BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV)
Matthew 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(GB-Geneva)
Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(DE)
Mattheüs 6:1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.(NL)
Matthieu 6:1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.(FR)
Matteo 6:1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.(IT)
Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin)
Mateo 6:1 ‹Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.›(ES)
Mateus 6:1 Ficai atentos para que não façais vossa esmola diante das pessoas a fim de que sejais vistos por elas; de outra maneira não tereis recompensa de vosso Pai que está nos céus.(PT)
Matthew 6:1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích.(CZ)
Matthew 6:1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech.(PO)
Matthew 6:1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.(FI)
Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál.(HU)
Matthew 6:1 ‹Ņemiet vērā, ka savas nabagu dāvanas nedodat cilvēku priekšā, lai šie jūs redz; citādi jums nav nekādas algas pie sava Tēva debesīs.›(LV)
Matei 6:1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.(RO)
Матвія. 6:1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.(UA)
От Матфея 6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.(RU)

======= Matthew 6:2 ============
Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Matthew 6:2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(GB-Geneva)
Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geeerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.(NL)
Matthieu 6:2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR)
Matteo 6:2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro.(IT)
Mat 6:2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin)
Mateo 6:2 ‹Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados de los hombres; de cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(ES)
Mateus 6:2 Portanto, quando fizeres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem honrados pelas pessoas; em verdade vos digo que já receberam sua recompensa.(PT)
Matthew 6:2 Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou.(CZ)
Matthew 6:2 Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.(PO)
Matthew 6:2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:2 Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat.(HU)
Matthew 6:2 ‹Kad tu nu nabagus apdāvini, tad neliec savā priekšā trumetes pūst, tā kā liekuļi dara sinagogās un ielās, lai no ļaudīm top godināti. Patiesi, Es jums saku, tiem jau ir sava alga.›(LV)
Matei 6:2 De aceea când faci milostenii, nu suna cu trâmbița înaintea ta, cum fac fățarnicii în sinagogi și pe străzi, ca să aibă glorie de la oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO)
Матвія. 6:2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.(RU)

======= Matthew 6:3 ============
Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NKJV)
Matthew 6:3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,(GB-Geneva)
Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(DE)
Mattheüs 6:3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;(NL)
Matthieu 6:3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,(FR)
Matteo 6:3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,(IT)
Mat 6:3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:(Latin)
Mateo 6:3 ‹Mas cuando tú des limosna, no sepa tu mano izquierda lo que hace tu mano derecha.›(ES)
Mateus 6:3 Mas quando tu fizeres esmola, não saiba tua mão esquerda o que faz a tua direita;(PT)
Matthew 6:3 Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá,(CZ)
Matthew 6:3 Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja.(PO)
Matthew 6:3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,(FI)
Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:3 Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;(HU)
Matthew 6:3 ‹Bet kad tu nabagus apdāvini, tad lai tava kreisā roka nezina, ko labā dara,›(LV)
Matei 6:3 Ci tu, când faci milostenii, să nu știe stânga ta ce face dreapta,(RO)
Матвія. 6:3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,(UA)
От Матфея 6:3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,(RU)

======= Matthew 6:4 ============
Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(NKJV)
Matthew 6:4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.(GB-Geneva)
Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthieu 6:4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR)
Matteo 6:4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese.(IT)
Mat 6:4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin)
Mateo 6:4 ‹Que tu limosna sea en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto, Él te recompensará en público.›(ES)
Mateus 6:4 Para que a tua esmola seja em segredo, e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público.(PT)
Matthew 6:4 Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.(CZ)
Matthew 6:4 Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda.(PO)
Matthew 6:4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:4 Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.(HU)
Matthew 6:4 ‹Tā ka tava dāvināšana paliek apslēpta; un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, Tas tev to atmaksās gaismā.›(LV)
Matei 6:4 Pentru ca milosteniile tale să fie în taină; și Tatăl tău care vede în taină, el însuși îți va răsplăti pe față.(RO)
Матвія. 6:4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)

======= Matthew 6:5 ============
Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Matthew 6:5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(GB-Geneva)
Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.(NL)
Matthieu 6:5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR)
Matteo 6:5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.(IT)
Mat 6:5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin)
Mateo 6:5 ‹Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres. De cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(ES)
Mateus 6:5 E quando orares, não sejas como os hipócritas; porque eles amam orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas para serem vistos pelas pessoas. Em verdade vos digo que já receberam sua recompensa.(PT)
Matthew 6:5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou.(CZ)
Matthew 6:5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję.(PO)
Matthew 6:5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat.(HU)
Matthew 6:5 ‹Un kad tu Dievu lūdzi, tad neturies kā liekuļi, jo tiem patīk stāvēt un Dievu lūgt sinagogās un ielu stūros, lai no ļaudīm top redzēti. Patiesi, Es jums saku, tiem jau ir sava alga.›(LV)
Matei 6:5 Și când te rogi, să nu fii ca fățarnicii, pentru că lor le place să se roage stând în picioare în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să poată fi văzuți de oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO)
Матвія. 6:5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.(RU)

======= Matthew 6:6 ============
Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV)
Matthew 6:6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.(GB-Geneva)
Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthieu 6:6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR)
Matteo 6:6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.(IT)
Mat 6:6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.(Latin)
Mateo 6:6 ‹Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(ES)
Mateus 6:6 Porém tu, quando orares, entra em teu quarto, fecha tua porta, e ora a teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público.(PT)
Matthew 6:6 Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.(CZ)
Matthew 6:6 Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.(PO)
Matthew 6:6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:6 Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.(HU)
Matthew 6:6 ‹Bet kad tu Dievu lūdzi, tad ej savā kambarī un, savas durvis aizslēdzis, pielūdzi savu Tēvu slepenībā, un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, Tas tev to atmaksās gaismā.›(LV)
Matei 6:6 Dar tu, când te rogi, intră în cămăruța ta și după ce ai închis ușa ta, roagă-te Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO)
Матвія. 6:6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)

======= Matthew 6:7 ============
Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(NKJV)
Matthew 6:7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.(GB-Geneva)
Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(DE)
Mattheüs 6:7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.(NL)
Matthieu 6:7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.(FR)
Matteo 6:7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.(IT)
Mat 6:7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.(Latin)
Mateo 6:7 ‹Y cuando ores, no uses vanas repeticiones, como hacen los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.›(ES)
Mateus 6:7 E quando orardes, não façais repetições inúteis como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.(PT)
Matthew 6:7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni.(CZ)
Matthew 6:7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.(PO)
Matthew 6:7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.(FI)
Mat 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg.(HU)
Matthew 6:7 ‹Bet Dievu lūdzot nepļāpājiet kā pagāni; jo tie domā, ka tie savas pļāpāšanas dēļ top paklausīti.›(LV)
Matei 6:7 Iar când vă rugați, nu folosiți repetiții deșarte, ca păgânii; fiindcă [ei] gândesc că pentru multa lor vorbire vor fi ascultați.(RO)
Матвія. 6:7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.(UA)
От Матфея 6:7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;(RU)

======= Matthew 6:8 ============
Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(NKJV)
Matthew 6:8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.(GB-Geneva)
Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(DE)
Mattheüs 6:8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.(NL)
Matthieu 6:8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.(FR)
Matteo 6:8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.(IT)
Mat 6:8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.(Latin)
Mateo 6:8 ‹No seáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.›(ES)
Mateus 6:8 Não sejais, pois, semelhantes a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que vós peçais a ele.(PT)
Matthew 6:8 Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili.(CZ)
Matthew 6:8 Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili.(PO)
Matthew 6:8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan.(FI)
Mat 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:8 Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle.(HU)
Matthew 6:8 ‹Tad nu nepaliekat tiem līdzīgi; jo jūsu Tēvs gan zina, kā jums vajag, pirms jūs viņu lūdzat.›(LV)
Matei 6:8 De aceea nu vă asemănați cu ei; fiindcă Tatăl vostru știe de care lucruri aveți nevoie, mai înainte ca să i le cereți voi.(RO)
Матвія. 6:8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!(UA)
От Матфея 6:8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.(RU)

======= Matthew 6:9 ============
Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(NKJV)
Matthew 6:9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.(GB-Geneva)
Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(DE)
Mattheüs 6:9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.(NL)
Matthieu 6:9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;(FR)
Matteo 6:9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.(IT)
Mat 6:9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.(Latin)
Mateo 6:9 ‹Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.›(ES)
Mateus 6:9 Vós, portanto, orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.(PT)
Matthew 6:9 A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.(CZ)
Matthew 6:9 Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje;(PO)
Matthew 6:9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.(FI)
Mat 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:9 Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;(HU)
Matthew 6:9 ‹Tāpēc jums būs tā lūgt: “Mūsu Tēvs debesīs. Svētīts lai top Tavs vārds.›(LV)
Matei 6:9 De aceea astfel să vă rugați: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău.(RO)
Матвія. 6:9 Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,(UA)
От Матфея 6:9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;(RU)

======= Matthew 6:10 ============
Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(NKJV)
Matthew 6:10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.(GB-Geneva)
Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(DE)
Mattheüs 6:10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.(NL)
Matthieu 6:10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.(FR)
Matteo 6:10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.(IT)
Mat 6:10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.(Latin)
Mateo 6:10 ‹Venga tu reino. Hágase tu voluntad, [así] en la tierra como en el cielo.›(ES)
Mateus 6:10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra, assim como no céu.(PT)
Matthew 6:10 Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.(CZ)
Matthew 6:10 Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi.(PO)
Matthew 6:10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa.(FI)
Mat 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:10 Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.(HU)
Matthew 6:10 ‹Lai nāk Tava valstība. Tavs prāts lai notiek kā debesīs tā arī virs zemes.›(LV)
Matei 6:10 Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ.(RO)
Матвія. 6:10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.(UA)
От Матфея 6:10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;(RU)

======= Matthew 6:11 ============
Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(NKJV)
Matthew 6:11 Giue vs this day our dayly bread.(GB-Geneva)
Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(DE)
Mattheüs 6:11 Geef ons heden ons dagelijks brood.(NL)
Matthieu 6:11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;(FR)
Matteo 6:11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano.(IT)
Mat 6:11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,(Latin)
Mateo 6:11 ‹El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.›(ES)
Mateus 6:11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje.(PT)
Matthew 6:11 Chléb náš vezdejší dej nám dnes.(CZ)
Matthew 6:11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.(PO)
Matthew 6:11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme.(FI)
Mat 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:11 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma.(HU)
Matthew 6:11 ‹Mūsu dienišķu maizi dod mums šodien.›(LV)
Matei 6:11 Pâinea noastră zilnică, dă-ne-o nouă astăzi.(RO)
Матвія. 6:11 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.(UA)
От Матфея 6:11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;(RU)

======= Matthew 6:12 ============
Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(NKJV)
Matthew 6:12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.(GB-Geneva)
Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(DE)
Mattheüs 6:12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.(NL)
Matthieu 6:12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;(FR)
Matteo 6:12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.(IT)
Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.(Latin)
Mateo 6:12 ‹Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.›(ES)
Mateus 6:12 E perdoa-nos nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores.(PT)
Matthew 6:12 A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim.(CZ)
Matthew 6:12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;(PO)
Matthew 6:12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme.(FI)
Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:12 És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;(HU)
Matthew 6:12 ‹Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem.›(LV)
Matei 6:12 Și ne iartă nouă datoriile noastre, precum și noi iertăm datornicilor noștri.(RO)
Матвія. 6:12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.(UA)
От Матфея 6:12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;(RU)

======= Matthew 6:13 ============
Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(NKJV)
Matthew 6:13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.(GB-Geneva)
Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(DE)
Mattheüs 6:13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.(NL)
Matthieu 6:13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!(FR)
Matteo 6:13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.(IT)
Mat 6:13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.](Latin)
Mateo 6:13 ‹Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por siempre. Amén.›(ES)
Mateus 6:13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, o poder, e a glória, para sempre, Amém.(PT)
Matthew 6:13 I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.(CZ)
Matthew 6:13 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen.(PO)
Matthew 6:13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen!(FI)
Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!(HU)
Matthew 6:13 ‹Un neieved mūs kārdināšanā; bet atpestī mūs no ļauna. Jo Tev pieder valstība un spēks un gods mūžīgi. Āmen.”›(LV)
Matei 6:13 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.(RO)
Матвія. 6:13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.(UA)
От Матфея 6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.(RU)

======= Matthew 6:14 ============
Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(NKJV)
Matthew 6:14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.(GB-Geneva)
Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(DE)
Mattheüs 6:14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven.(NL)
Matthieu 6:14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;(FR)
Matteo 6:14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(IT)
Mat 6:14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.(Latin)
Mateo 6:14 ‹Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os perdonará a vosotros.›(ES)
Mateus 6:14 Porque se perdoardes às pessoas suas ofensas, vosso Pai celestial também vos perdoará;(PT)
Matthew 6:14 Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš.(CZ)
Matthew 6:14 Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski;(PO)
Matthew 6:14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi.(FI)
Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:14 Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok.(HU)
Matthew 6:14 ‹Jo kad jūs cilvēkiem viņu noziegumus piedodat, tad jums jūsu Debesu Tēvs arīdzan piedos.›(LV)
Matei 6:14 Căci dacă iertați oamenilor fărădelegile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta.(RO)
Матвія. 6:14 Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.(UA)
От Матфея 6:14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,(RU)

======= Matthew 6:15 ============
Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(NKJV)
Matthew 6:15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.(GB-Geneva)
Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(DE)
Mattheüs 6:15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven.(NL)
Matthieu 6:15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(FR)
Matteo 6:15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri.(IT)
Mat 6:15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.~(Latin)
Mateo 6:15 ‹Mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.›(ES)
Mateus 6:15 Mas se não perdoardes às pessoas suas ofensas , também vosso Pai não vos perdoará vossas ofensas.(PT)
Matthew 6:15 Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich.(CZ)
Matthew 6:15 A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych.(PO)
Matthew 6:15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne.(FI)
Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:15 Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.(HU)
Matthew 6:15 ‹Bet ja jūs cilvēkiem viņu noziegumus nepiedodat, tad jums jūsu Debesu Tēvs jūsu noziegumus arī nepiedos.›(LV)
Matei 6:15 Dar dacă nu iertați oamenilor fărădelegile lor, nici Tatăl vostru nu va ierta fărădelegile voastre.(RO)
Матвія. 6:15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.(UA)
От Матфея 6:15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.(RU)

======= Matthew 6:16 ============
Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Matthew 6:16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.(GB-Geneva)
Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.(NL)
Matthieu 6:16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR)
Matteo 6:16 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.(IT)
Mat 6:16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(Latin)
Mateo 6:16 ‹Y cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan. De cierto os digo que [ya] tienen su recompensa.›(ES)
Mateus 6:16 E quando jejuardes, não vos mostreis tristonhos, como os hipócritas; porque eles desfiguram seus rostos, para parecerem aos outros que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.(PT)
Matthew 6:16 Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou.(CZ)
Matthew 6:16 A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.(PO)
Matthew 6:16 Mutta kuin te paastootte, niin älkäät olko surulliset niinkuin ulkokullatut; sillä he muuttavat muotonsa, että he ihmisiltä nähtäisiin paastoovan. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:16 Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat.(HU)
Matthew 6:16 ‹Un kad jūs gavējat, tad neesat saīguši kā liekuļi, jo tie dara savus vaigus nejaukus, lai ļaudīm kā gavētāji izrādās. Patiesi, Es jums saku, tiem jau ir sava alga.›(LV)
Matei 6:16 Mai mult, când postiți, nu fiți posomorâți ca fățarnicii; fiindcă își sluțesc fețele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO)
Матвія. 6:16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.(RU)

======= Matthew 6:17 ============
Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(NKJV)
Matthew 6:17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,(GB-Geneva)
Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(DE)
Mattheüs 6:17 Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;(NL)
Matthieu 6:17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,(FR)
Matteo 6:17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;(IT)
Mat 6:17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,(Latin)
Mateo 6:17 ‹Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;›(ES)
Mateus 6:17 Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava o teu rosto,(PT)
Matthew 6:17 Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,(CZ)
Matthew 6:17 Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję,(PO)
Matthew 6:17 Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos,(FI)
Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:17 Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;(HU)
Matthew 6:17 ‹Bet tu gavēdams svaidi savu galvu› ‹un mazgā savu vaigu,›(LV)
Matei 6:17 Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;(RO)
Матвія. 6:17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,(UA)
От Матфея 6:17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,(RU)

======= Matthew 6:18 ============
Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV)
Matthew 6:18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.(GB-Geneva)
Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthieu 6:18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR)
Matteo 6:18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.(IT)
Mat 6:18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin)
Mateo 6:18 ‹para no parecer a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(ES)
Mateus 6:18 Para não pareceres às pessoas que jejuas, mas sim ao teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público .(PT)
Matthew 6:18 Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.(CZ)
Matthew 6:18 Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.(PO)
Matthew 6:18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:18 Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.(HU)
Matthew 6:18 ‹Ka tu nerādies ļaudīm gavēdams, bet savam Tēvam, kas redz slepenībā. Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, Tas tev to atmaksās gaismā.›(LV)
Matei 6:18 Ca să nu le arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO)
Матвія. 6:18 щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)

======= Matthew 6:19 ============
Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(NKJV)
Matthew 6:19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale.(GB-Geneva)
Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(DE)
Mattheüs 6:19 Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;(NL)
Matthieu 6:19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;(FR)
Matteo 6:19 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.(IT)
Mat 6:19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.(Latin)
Mateo 6:19 ‹No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan.›(ES)
Mateus 6:19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde e a traça e a ferrugem gastam, e onde os ladrões invadem e roubam;(PT)
Matthew 6:19 Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.(CZ)
Matthew 6:19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną;(PO)
Matthew 6:19 Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;(FI)
Mat 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:19 Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;(HU)
Matthew 6:19 ‹Nekrājiet sev mantas virs zemes, kur kodes un rūsa tās maitā, un kur zagļi rok un zog;›(LV)
Matei 6:19 Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;(RO)
Матвія. 6:19 Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.(UA)
От Матфея 6:19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,(RU)

======= Matthew 6:20 ============
Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(NKJV)
Matthew 6:20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale.(GB-Geneva)
Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(DE)
Mattheüs 6:20 Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;(NL)
Matthieu 6:20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.(FR)
Matteo 6:20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.(IT)
Mat 6:20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.(Latin)
Mateo 6:20 ‹Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla, ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.›(ES)
Mateus 6:20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem gastam, e onde os ladrões não invadem nem roubam.(PT)
Matthew 6:20 Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou.(CZ)
Matthew 6:20 Ale sobie skarbcie skarby w niebie, gdzie ani mól ani rdza psuje, i gdzie złodzieje nie podkopywują, ani kradną.(PO)
Matthew 6:20 Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta.(FI)
Mat 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:20 Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják.(HU)
Matthew 6:20 ‹Bet krājiet sev mantas debesīs, kur ne kodes ne rūsa tās nemaitā, un kur zagļi nerok un nezog.›(LV)
Matei 6:20 Ci strângeți-vă tezaure în cer, unde nici molia [și] nici rugina nu le strică și unde hoții nu le sapă, nici nu le fură.(RO)
Матвія. 6:20 Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.(UA)
От Матфея 6:20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,(RU)

======= Matthew 6:21 ============
Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV)
Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(GB-Geneva)
Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(DE)
Mattheüs 6:21 Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.(NL)
Matthieu 6:21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.(FR)
Matteo 6:21 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(IT)
Mat 6:21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.(Latin)
Mateo 6:21 ‹Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.›(ES)
Mateus 6:21 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.(PT)
Matthew 6:21 Nebo kdežť jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.(CZ)
Matthew 6:21 Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze.(PO)
Matthew 6:21 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.(FI)
Mat 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:21 Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.(HU)
Matthew 6:21 ‹Jo kur jūsu manta, tur būs arī jūsu sirds.›(LV)
Matei 6:21 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO)
Матвія. 6:21 Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!(UA)
От Матфея 6:21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.(RU)

======= Matthew 6:22 ============
Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(NKJV)
Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.(GB-Geneva)
Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(DE)
Mattheüs 6:22 De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele lichaam verlicht wezen;(NL)
Matthieu 6:22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;(FR)
Matteo 6:22 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato.(IT)
Mat 6:22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.(Latin)
Mateo 6:22 ‹La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo estará lleno de luz.›(ES)
Mateus 6:22 A lâmpada do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será luminoso.(PT)
Matthew 6:22 Svíce těla jestiť oko; jestliže oko tvé sprostné bylo by, všecko tělo tvé světlé bude.(CZ)
Matthew 6:22 Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie;(PO)
Matthew 6:22 Silmä on ruumin valkeus; jos siis silmäs on yksinkertainen, niin koko ruumiis on valaistu.(FI)
Mat 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:22 A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz.(HU)
Matthew 6:22 ‹Acs ir miesas spīdeklis; ja nu tava acs skaidra, tad visa tava miesa būs gaiša.›(LV)
Matei 6:22 Lumina trupului este ochiul; de aceea, dacă ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău va fi plin de lumină.(RO)
Матвія. 6:22 Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.(UA)
От Матфея 6:22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;(RU)

======= Matthew 6:23 ============
Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(NKJV)
Matthew 6:23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?(GB-Geneva)
Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(DE)
Mattheüs 6:23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!(NL)
Matthieu 6:23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!(FR)
Matteo 6:23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?(IT)
Mat 6:23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?(Latin)
Mateo 6:23 ‹Mas si tu ojo fuere maligno, todo tu cuerpo estará en oscuridad. Así que, si la luz que hay en ti es tinieblas, ¿cuánto más lo [serán] las mismas tinieblas?›(ES)
Mateus 6:23 Porém se o teu olho for maligno, todo o teu corpo estará em trevas. Assim, se a luz que há em ti são trevas, como são grandes [essas] trevas!(PT)
Matthew 6:23 Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude?(CZ)
Matthew 6:23 Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?(PO)
Matthew 6:23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?(FI)
Mat 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:23 Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!(HU)
Matthew 6:23 ‹Bet ja tava acs kaitīga, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu tas gaišums iekš tevis ir tumsība, cik liela būs tā tumsība pati?›(LV)
Matei 6:23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea dacă lumina ce este în tine este întuneric, cât de mare [este ]întunericul acela!(RO)
Матвія. 6:23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!(UA)
От Матфея 6:23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?(RU)

======= Matthew 6:24 ============
Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(NKJV)
Matthew 6:24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.(GB-Geneva)
Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(DE)
Mattheüs 6:24 Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en den Mammon.(NL)
Matthieu 6:24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(FR)
Matteo 6:24 Niuno può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio ed a Mammona.(IT)
Mat 6:24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.(Latin)
Mateo 6:24 ‹Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno, y amará al otro; o apreciará al uno, y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(ES)
Mateus 6:24 Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou odiará um e amará outro; ou se apegará a um, e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.(PT)
Matthew 6:24 Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Nebo zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mamoně.(CZ)
Matthew 6:24 Nikt nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo jednego trzymać się będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mamonie.(PO)
Matthew 6:24 Ei kenkään voi palvella kahta herraa; sillä taikka hän tätä vihaa ja toista rakastaa, taikka hän tähän suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.(FI)
Mat 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:24 Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak.(HU)
Matthew 6:24 ‹Neviens diviem kungiem nevar kalpot; jo tas vienu ienīdīs un otru mīlēs, jeb tas vienam pieķersies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un mantai.›(LV)
Matei 6:24 Nimeni nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă sau va urî pe unul și va iubi pe celălalt, sau va ține la unul și va disprețui pe celălalt. Nu puteți servi lui Dumnezeu și mamonei.(RO)
Матвія. 6:24 Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.(UA)
От Матфея 6:24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.(RU)

======= Matthew 6:25 ============
Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(NKJV)
Matthew 6:25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?(GB-Geneva)
Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(DE)
Mattheüs 6:25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?(NL)
Matthieu 6:25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?(FR)
Matteo 6:25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?(IT)
Mat 6:25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?(Latin)
Mateo 6:25 ‹Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo [más] que el vestido?›(ES)
Mateus 6:25 Por isso vos digo: não andeis ansiosos por vossa vida, sobre o que haveis de comer, ou que haveis de beber; nem por vosso corpo, sobre com que vos haveis de vestir. Não é a vida mais que o alimento, e o corpo [mais] que a roupa?(PT)
Matthew 6:25 Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv?(CZ)
Matthew 6:25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?(PO)
Matthew 6:25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?(FI)
Mat 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:25 Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?(HU)
Matthew 6:25 ‹Tāpēc Es jums saku: nezūdāties› ‹savas dzīvības pēc, ko ēdīsiet un dzersiet; nedz arī par savām miesām, ar ko ģērbsities. Vai dzīvība nav labāka nekā barība? Un vai miesa nav labāka nekā drēbes?›(LV)
Matei 6:25 Din această cauză vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, ce veți îmbrăca. Nu este viața mai mult decât mâncarea și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea?(RO)
Матвія. 6:25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?(UA)
От Матфея 6:25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?(RU)

======= Matthew 6:26 ============
Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(NKJV)
Matthew 6:26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?(GB-Geneva)
Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(DE)
Mattheüs 6:26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?(NL)
Matthieu 6:26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?(FR)
Matteo 6:26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?(IT)
Mat 6:26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?(Latin)
Mateo 6:26 ‹Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?›(ES)
Mateus 6:26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e contudo vosso Pai celestial as alimenta. Não sois vós muito mais importantes que elas?(PT)
Matthew 6:26 Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?(CZ)
Matthew 6:26 Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?(PO)
Matthew 6:26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?(FI)
Mat 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:26 Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?(HU)
Matthew 6:26 ‹Skatāties uz putniem gaisā: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne tie sakrāj šķūņos, un jūsu Debesu Tēvs tos baro. Vai tad jūs neesat daudz labāki nekā viņi?›(LV)
Matei 6:26 Uitați-vă la păsările cerului, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în grânare; totuși Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?(RO)
Матвія. 6:26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?(UA)
От Матфея 6:26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?(RU)

======= Matthew 6:27 ============
Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV)
Matthew 6:27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?(GB-Geneva)
Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(DE)
Mattheüs 6:27 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen?(NL)
Matthieu 6:27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(FR)
Matteo 6:27 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito?(IT)
Mat 6:27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin)
Mateo 6:27 ‹¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?›(ES)
Mateus 6:27 E qual de vós poderá, por sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua estatura?(PT)
Matthew 6:27 A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden?(CZ)
Matthew 6:27 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?(PO)
Matthew 6:27 Mutta kuka teistä voi surullansa lisätä yhden kyynärän pituudellensa?(FI)
Mat 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:27 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?(HU)
Matthew 6:27 ‹Kurš jūsu starpā savam mūžam var pielikt vienu olekti, jebšu tas tādēļ bēdājās?›(LV)
Matei 6:27 Care dintre voi, chiar îngrijorându-se, poate adăuga un cot la statura lui?(RO)
Матвія. 6:27 Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?(UA)
От Матфея 6:27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?(RU)

======= Matthew 6:28 ============
Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(NKJV)
Matthew 6:28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:(GB-Geneva)
Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(DE)
Mattheüs 6:28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de lelien des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;(NL)
Matthieu 6:28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;(FR)
Matteo 6:28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;(IT)
Mat 6:28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.(Latin)
Mateo 6:28 ‹Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;›(ES)
Mateus 6:28 E por que andais ansiosos pela roupa? Prestai atenção aos lírios do campo, como crescem; eles nem trabalham nem fiam.(PT)
Matthew 6:28 A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede.(CZ)
Matthew 6:28 A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.(PO)
Matthew 6:28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.(FI)
Mat 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:28 Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;(HU)
Matthew 6:28 ‹Un kāpēc jūs zūdāties apģērba dēļ? Mācaties pie puķēm laukā, kā tās aug. Ne tās strādā, ne tās vērpj;›(LV)
Matei 6:28 Și de ce vă îngrijorați de îmbrăcăminte? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc; nu ostenesc, nici nu torc;(RO)
Матвія. 6:28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.(UA)
От Матфея 6:28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;(RU)

======= Matthew 6:29 ============
Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV)
Matthew 6:29 Yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glorie was not arayed like one of these.(GB-Geneva)
Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(DE)
Mattheüs 6:29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.(NL)
Matthieu 6:29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(FR)
Matteo 6:29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.(IT)
Mat 6:29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.(Latin)
Mateo 6:29 ‹pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(ES)
Mateus 6:29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.(PT)
Matthew 6:29 A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.(CZ)
Matthew 6:29 A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.(PO)
Matthew 6:29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.(FI)
Mat 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:29 De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.(HU)
Matthew 6:29 ‹Tomēr Es jums saku, ka pat Salamans visā savā godībā tā nav bijis apģērbts kā viena no tām.›(LV)
Matei 6:29 Și totuși vă spun că: Nici chiar Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre ei.(RO)
Матвія. 6:29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.(UA)
От Матфея 6:29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;(RU)

======= Matthew 6:30 ============
Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(NKJV)
Matthew 6:30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?(GB-Geneva)
Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(DE)
Mattheüs 6:30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?(NL)
Matthieu 6:30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?(FR)
Matteo 6:30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede?(IT)
Mat 6:30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?(Latin)
Mateo 6:30 ‹Y si a la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no [hará] mucho más por vosotros, hombres de poca fe?›(ES)
Mateus 6:30 Se Deus veste desta maneira a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não [vestirá] ele muito mais a vós, que tendes pouca fé?(PT)
Matthew 6:30 Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry?(CZ)
Matthew 6:30 Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni!(PO)
Matthew 6:30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset?(FI)
Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:30 Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?(HU)
Matthew 6:30 ‹Ja tad Dievs tā ģērbj zāli laukā, kas šodien stāv un rīt krāsnī top iemesta, vai tad ne daudz vairāk jūs? Ak jūs mazticīgie!›(LV)
Matei 6:30 Iar dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, nu cu atât mai mult pe voi, puțin credincioșilor?(RO)
Матвія. 6:30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!(UA)
От Матфея 6:30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!(RU)

======= Matthew 6:31 ============
Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(NKJV)
Matthew 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?(GB-Geneva)
Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(DE)
Mattheüs 6:31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?(NL)
Matthieu 6:31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?(FR)
Matteo 6:31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?(IT)
Mat 6:31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?(Latin)
Mateo 6:31 ‹Por tanto, no os afanéis, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?›(ES)
Mateus 6:31 Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”(PT)
Matthew 6:31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?(CZ)
Matthew 6:31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?(PO)
Matthew 6:31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?(FI)
Mat 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?(HU)
Matthew 6:31 ‹Tāpēc jums nebūs zūdīties nedz sacīt: ko ēdīsim, jeb ko dzersim, jeb ar ko ģērbsimies?›(LV)
Matei 6:31 De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?(RO)
Матвія. 6:31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?(UA)
От Матфея 6:31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?(RU)

======= Matthew 6:32 ============
Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(NKJV)
Matthew 6:32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.(GB-Geneva)
Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(DE)
Mattheüs 6:32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.(NL)
Matthieu 6:32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.(FR)
Matteo 6:32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.(IT)
Mat 6:32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.(Latin)
Mateo 6:32 ‹Porque los gentiles buscan todas estas cosas; mas vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.›(ES)
Mateus 6:32 Porque os gentios buscam todas estas coisas, e vosso Pai celestial sabe que necessitais destas coisas, todas elas.(PT)
Matthew 6:32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.(CZ)
Matthew 6:32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.(PO)
Matthew 6:32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.(FI)
Mat 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.(HU)
Matthew 6:32 ‹Jo pēc visa tā pagāni dzenās; jo jūsu Debesu Tēvs zina, ka jums visa tā vajag.›(LV)
Matei 6:32 (Fiindcă toate acestea neamurile le caută); Fiindcă Tatăl vostru ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.(RO)
Матвія. 6:32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.(UA)
От Матфея 6:32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.(RU)

======= Matthew 6:33 ============
Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(NKJV)
Matthew 6:33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.(GB-Geneva)
Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(DE)
Mattheüs 6:33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.(NL)
Matthieu 6:33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(FR)
Matteo 6:33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.(IT)
Mat 6:33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin)
Mateo 6:33 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.›(ES)
Mateus 6:33 Mas buscai primeiramente o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.(PT)
Matthew 6:33 Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.(CZ)
Matthew 6:33 Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano.(PO)
Matthew 6:33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.(FI)
Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.(HU)
Matthew 6:33 ‹Bet dzenaties papriekš pēc Dieva valstības un pēc Viņa taisnības, tad jums visas šās lietas taps piemestas.›(LV)
Matei 6:33 Dar căutați întâi împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate acestea vă vor fi adăugate.(RO)
Матвія. 6:33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.(UA)
От Матфея 6:33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.(RU)

======= Matthew 6:34 ============
Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(NKJV)
Matthew 6:34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.(GB-Geneva)
Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(DE)
Mattheüs 6:34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.(NL)
Matthieu 6:34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.(FR)
Matteo 6:34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.(IT)
Mat 6:34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.(Latin)
Mateo 6:34 ‹Así que, no os afanéis por el mañana, que el mañana traerá su afán. Bástele al día su propio mal.›(ES)
Mateus 6:34 Não andeis, pois, ansiosos pelo dia de amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.(PT)
Matthew 6:34 Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.(CZ)
Matthew 6:34 Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.(PO)
Matthew 6:34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.(FI)
Mat 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 6:34 Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja.(HU)
Matthew 6:34 ‹Tāpēc nezūdāties nākošā rīta pēc, jo rītdiena pati par sevi zūdīsies. Ir diezgan, ka ikvienai dienai savas pašas bēdas.›(LV)
Matei 6:34 De aceea nu vă îngrijorați de ziua de mâine; fiindcă ziua de mâine se va îngrijora de ale ei. Ajunge zilei răutatea ei.(RO)
Матвія. 6:34 Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!(UA)
От Матфея 6:34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.(RU)

======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0935_40_Matthew_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_europa.html
0932_40_Matthew_03_europa.html
0933_40_Matthew_04_europa.html
0934_40_Matthew_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_europa.html
0937_40_Matthew_08_europa.html
0938_40_Matthew_09_europa.html
0939_40_Matthew_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."