Today's Date: ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV) Matthew 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(GB-Geneva) Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(DE) Mattheüs 10:1 En Zijn twaalf discipelen tot Zich geroepen hebbende, heeft Hij hun macht gegeven over de onreine geesten, om dezelve uit te werpen, en om alle ziekte en alle kwaal te genezen.(NL) Matthieu 10:1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(FR) Matteo 10:1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.(IT) Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin) Mateo 10:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad [contra] los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.(ES) Mateus 10:1 [Jesus] chamou a si os seus doze discípulos, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e curarem toda enfermidade e toda doença.(PT) Matthew 10:1 A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.(CZ) Matthew 10:1 A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.(PO) Matthew 10:1 Ja hän kutsui tykönsä kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille vallan riettaisia henkiä vastaan, niitä ajaa ulos, ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta.(FI) Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:1 És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget.(HU) Matthew 10:1 Un Savus divpadsmit mācekļus pieaicinājis, Viņš tiem deva varu pār nešķīstiem gariem, tos izdzīt un dziedināt visas sērgas un visas vājības.(LV) Matei 10:1 Și după ce i-a chemat la [el] pe cei doisprezece discipoli ai săi, le-a dat autoritate [împotriva] duhurilor necurate, să le scoată și să vindece fiecare boală și fiecare neputință.(RO) Матвія. 10:1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.(UA) От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.(RU) ======= Matthew 10:2 ============ Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(NKJV) Matthew 10:2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrewe his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother.(GB-Geneva) Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(DE) Mattheüs 10:2 De namen nu der twaalf apostelen zijn deze: de eerste, Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder; Jakobus, de zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder;(NL) Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(FR) Matteo 10:2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;(IT) Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(Latin) Mateo 10:2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano,(ES) Mateus 10:2 E os nomes dos doze apóstolos são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André; Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João;(PT) Matthew 10:2 Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,(CZ) Matthew 10:2 A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;(PO) Matthew 10:2 Mutta nämät ovat kahdentoistakymmenen apostolin nimet: ensimmäinen Simon, joka Pietariksi kutsutaan, ja Andreas, hänen veljensä, Jakobus Zebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä,(FI) Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Máté 10:2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;(HU) Matthew 10:2 Bet divpadsmit apustuļu vārdi ir šie: pirmais Sīmanis, kas top saukts Pēteris, un Andrejs, viņa brālis; Jēkabs, Cebedeja dēls, un Jānis, viņa brālis;(LV) Matei 10:2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt acestea: Primul, Simon, care este numit Petru și Andrei, fratele lui; Iacov al lui Zebedei și Ioan, fratele lui;(RO) Матвія. 10:2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;(UA) От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,(RU) ======= Matthew 10:3 ============ Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(NKJV) Matthew 10:3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, & Lebbeus whose surname was Thaddeus:(GB-Geneva) Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(DE) Mattheüs 10:3 Filippus en Bartholomeus; Thomas en Mattheus, de tollenaar; Jakobus, de zoon van Alfeus, en Lebbeus, toegenaamd Thaddeus;(NL) Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(FR) Matteo 10:3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;(IT) Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(Latin) Mateo 10:3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo [hijo] de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo,(ES) Mateus 10:3 Filipe e Bartolomeu; Tomé, e Mateus o coletor de impostos; Tiago, [filho] de Alfeu; e Lebeu, por sobrenome Tadeu;(PT) Matthew 10:3 Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus,(CZ) Matthew 10:3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz on celnik, Jakób, syn Alfeusza, i Lebeusz, nazwany Tadeusz;(PO) Matthew 10:3 Philippus ja Bartolomeus, Tomas ja Matteus, Publikani, Jakobus Alpheuksen poika, ja Lebbeus, liialta nimeltä Taddeus,(FI) Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος,(GR-Nestle-Aland) Máté 10:3 Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;(HU) Matthew 10:3 Filips un Bartolomejs, Toms un Matejs, tas muitnieks, Jēkabs, Alfeja dēls, un Lebejs ar pavārdu Taddejs;(LV) Matei 10:3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov al lui Alfeu și Levi numit și Tadeu;(RO) Матвія. 10:3 Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;(UA) От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,(RU) ======= Matthew 10:4 ============ Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(NKJV) Matthew 10:4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him.(GB-Geneva) Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(DE) Mattheüs 10:4 Simon Kananites, en Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.(NL) Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(FR) Matteo 10:4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.(IT) Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(Latin) Mateo 10:4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien también le entregó.(ES) Mateus 10:4 Simão o zeloso, e Judas Iscariotes, o mesmo que o traiu. traiu – lit. entregou (ou “zelote”) - tradicionalmente “cananeu”(PT) Matthew 10:4 Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.(CZ) Matthew 10:4 Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, który go też wydał.(PO) Matthew 10:4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, joka myös hänen petti.(FI) Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:4 Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt.(HU) Matthew 10:4 Sīmanis no Kānas un Jūdas Iskariots, kas Viņu arī nodeva.(LV) Matei 10:4 Simon Canaanitul și Iuda Iscariot, care l-a și trădat.(RO) Матвія. 10:4 Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.(UA) От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.(RU) ======= Matthew 10:5 ============ Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(NKJV) Matthew 10:5 These twelue did Iesus send forth, & commaunded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:(GB-Geneva) Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(DE) Mattheüs 10:5 Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.(NL) Matthieu 10:5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(FR) Matteo 10:5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;(IT) Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(Latin) Mateo 10:5 A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: ‹No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,›(ES) Mateus 10:5 Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.(PT) Matthew 10:5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.(CZ) Matthew 10:5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;(PO) Matthew 10:5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;(FI) Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;(HU) Matthew 10:5 Šos divpadsmit Jēzus izsūtīja, tiem pavēlēdams un sacīdams: “‹Nenoejat uz pagānu ceļu un neieejat Samariešu pilsētā.›(LV) Matei 10:5 Pe aceștia doisprezece Isus i-a trimis înainte și le-a poruncit, spunând: Nu mergeți pe calea neamurilor și nu intrați în [nicio ]cetate a samaritenilor.(RO) Матвія. 10:5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,(UA) От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;(RU) ======= Matthew 10:6 ============ Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(NKJV) Matthew 10:6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.(GB-Geneva) Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(DE) Mattheüs 10:6 Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.(NL) Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(FR) Matteo 10:6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.(IT) Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(Latin) Mateo 10:6 ‹sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(ES) Mateus 10:6 Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.(PT) Matthew 10:6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.(CZ) Matthew 10:6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;(PO) Matthew 10:6 Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(FI) Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.(HU) Matthew 10:6 ‹Bet ejat visvairāk pie pazudušām avīm no Israēla cilts.›(LV) Matei 10:6 Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.(RO) Матвія. 10:6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.(UA) От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;(RU) ======= Matthew 10:7 ============ Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NKJV) Matthew 10:7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.(GB-Geneva) Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(DE) Mattheüs 10:7 En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.(NL) Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(FR) Matteo 10:7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.(IT) Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(Latin) Mateo 10:7 ‹Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.›(ES) Mateus 10:7 E quando fordes, proclamai, dizendo: “Perto está o Reino dos céus”.(PT) Matthew 10:7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.(CZ) Matthew 10:7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.(PO) Matthew 10:7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.(FI) Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.(HU) Matthew 10:7 ‹Bet izgājuši pasludiniet un sakiet: “Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi.”›(LV) Matei 10:7 Și mergând, predicați, spunând: Împărăția cerului este aproape.(RO) Матвія. 10:7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.(UA) От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;(RU) ======= Matthew 10:8 ============ Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(NKJV) Matthew 10:8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.(GB-Geneva) Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(DE) Mattheüs 10:8 Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet.(NL) Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(FR) Matteo 10:8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.(IT) Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(Latin) Mateo 10:8 ‹Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.›(ES) Mateus 10:8 Curai os doentes, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; recebestes de graça, dai de graça.(PT) Matthew 10:8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.(CZ) Matthew 10:8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie.(PO) Matthew 10:8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat.(FI) Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.(HU) Matthew 10:8 ‹Dziedinājiet slimus›, ‹šķīstiet spitālīgus, uzmodinājiet mirušus, izdzeniet velnus. Bez maksas to esat dabūjuši, bez maksas to dodiet.›(LV) Matei 10:8 Vindecați bolnavii, curățiți leproșii, înviați morții, scoateți draci; în dar ați primit, în dar să dați.(RO) Матвія. 10:8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.(UA) От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.(RU) ======= Matthew 10:9 ============ Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(NKJV) Matthew 10:9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,(GB-Geneva) Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(DE) Mattheüs 10:9 Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;(NL) Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(FR) Matteo 10:9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;(IT) Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(Latin) Mateo 10:9 ‹No [os] proveáis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;›(ES) Mateus 10:9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre em vossos cintos;(PT) Matthew 10:9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,(CZ) Matthew 10:9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;(PO) Matthew 10:9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne,(FI) Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) Máté 10:9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,(HU) Matthew 10:9 ‹Neiegādājieties zelta nedz sudraba nedz vara savās jostās,›(LV) Matei 10:9 Nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,(RO) Матвія. 10:9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,(UA) От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,(RU) ======= Matthew 10:10 ============ Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(NKJV) Matthew 10:10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.(GB-Geneva) Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(DE) Mattheüs 10:10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.(NL) Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(FR) Matteo 10:10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.(IT) Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(Latin) Mateo 10:10 ‹ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.›(ES) Mateus 10:10 Nem bolsas para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão [extra] ; pois o trabalhador é digno de seu alimento.(PT) Matthew 10:10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.(CZ) Matthew 10:10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.(PO) Matthew 10:10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.(FI) Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.(HU) Matthew 10:10 ‹Ne kulīti uz ceļu, nedz divus svārkus, nedz kurpes, nedz zizli, jo strādniekam sava barība nākas.›(LV) Matei 10:10 Nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiege; fiindcă lucrătorul este demn de hrana lui.(RO) Матвія. 10:10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.(UA) От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.(RU) ======= Matthew 10:11 ============ Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(NKJV) Matthew 10:11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.(GB-Geneva) Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(DE) Mattheüs 10:11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.(NL) Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(FR) Matteo 10:11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.(IT) Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(Latin) Mateo 10:11 ‹Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno, y quedaos allí hasta que salgáis.›(ES) Mateus 10:11 E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.(PT) Matthew 10:11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.(CZ) Matthew 10:11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;(PO) Matthew 10:11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.(FI) Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.(HU) Matthew 10:11 ‹Un kurā pilsētā jeb miestā jūs nāksiet, izmeklējat, kas tur vērts, un tur paliekat, tiekams jūs no turienes iziesiet.›(LV) Matei 10:11 Și în orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este demn acolo; și rămâneți acolo până când plecați.(RO) Матвія. 10:11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.(UA) От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;(RU) ======= Matthew 10:12 ============ Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(NKJV) Matthew 10:12 And when yee come into an house, salute the same.(GB-Geneva) Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(DE) Mattheüs 10:12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.(NL) Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(FR) Matteo 10:12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.(IT) Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(Latin) Mateo 10:12 ‹Y cuando entréis en una casa, saludadla.›(ES) Mateus 10:12 E quando entrardes na casa, saudai-a.(PT) Matthew 10:12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.(CZ) Matthew 10:12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.(PO) Matthew 10:12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)(FI) Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.(HU) Matthew 10:12 ‹Un namā iegājuši sveicināt to.›(LV) Matei 10:12 Și când intrați într-o casă, salutați-o.(RO) Матвія. 10:12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!(UA) От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;(RU) ======= Matthew 10:13 ============ Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(NKJV) Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.(GB-Geneva) Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(DE) Mattheüs 10:13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.(NL) Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(FR) Matteo 10:13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.(IT) Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Latin) Mateo 10:13 ‹Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.›(ES) Mateus 10:13 Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.(PT) Matthew 10:13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.(CZ) Matthew 10:13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.(PO) Matthew 10:13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.(FI) Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.(HU) Matthew 10:13 ‹Un ja tas nams ir vērts, tad jūsu miers pār to nāks, bet ja tas nav vērts, tad jūsu miers pie jums atkal atgriezīsies.›(LV) Matei 10:13 Și dacă este demnă casa, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi.(RO) Матвія. 10:13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.(UA) От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.(RU) ======= Matthew 10:14 ============ Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(NKJV) Matthew 10:14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.(GB-Geneva) Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(DE) Mattheüs 10:14 En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.(NL) Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(FR) Matteo 10:14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.(IT) Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(Latin) Mateo 10:14 ‹Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.›(ES) Mateus 10:14 E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.(PT) Matthew 10:14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.(CZ) Matthew 10:14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.(PO) Matthew 10:14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.(FI) Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.(HU) Matthew 10:14 ‹Un ja kas laban jūs negrib uzņemt nedz klausīt jūsu vārdus, tad izejat no tā nama vai no tās pilsētas, un nokratiet pīšļus no savām kājām.›(LV) Matei 10:14 Și oricine nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, când plecați din casa sau din cetatea aceea, scuturați praful de pe picioarele voastre.(RO) Матвія. 10:14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.(UA) От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;(RU) ======= Matthew 10:15 ============ Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(NKJV) Matthew 10:15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.(GB-Geneva) Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(DE) Mattheüs 10:15 Voorwaar zeg Ik u: Het zal den lande van Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan dezelve stad.(NL) Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(FR) Matteo 10:15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.(IT) Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(Latin) Mateo 10:15 ‹De cierto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.›(ES) Mateus 10:15 Em verdade vos digo que no dia do julgamento mais tolerável será para a região de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.(PT) Matthew 10:15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.(CZ) Matthew 10:15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu.(PO) Matthew 10:15 Totisesti sanon minä teille: huokeampi pitää oleman Sodoman ja Gomorran maalle tuomiopäivänä kuin sille kaupungille.(FI) Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.(HU) Matthew 10:15 ‹Patiesi, Es jums saku: “Sodomas un Gomoras zemei vieglāki nāksies soda dienā nekā tādai pilsētai.”›(LV) Matei 10:15 Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru ținutul Sodomei și Gomorei în ziua judecății, decât pentru acea cetate.(RO) Матвія. 10:15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!(UA) От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.(RU) ======= Matthew 10:16 ============ Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(NKJV) Matthew 10:16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(GB-Geneva) Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(DE) Mattheüs 10:16 Ziet, Ik zend u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven.(NL) Matthieu 10:16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(FR) Matteo 10:16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.(IT) Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(Latin) Mateo 10:16 ‹He aquí yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.›(ES) Mateus 10:16 Eis que eu vos envio como ovelhas em meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como pombas.(PT) Matthew 10:16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.(CZ) Matthew 10:16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice,(PO) Matthew 10:16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset.(FI) Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.(HU) Matthew 10:16 ‹Redzi, Es jūs sūtu kā avis vilku starpā; tāpēc esat gudri kā čūskas un bez viltus kā baloži.›(LV) Matei 10:16 Iată, eu vă trimit înainte ca oi în mijlocul lupilor; de aceea fiți înțelepți ca șerpii și inocenți ca porumbeii.(RO) Матвія. 10:16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.(UA) От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.(RU) ======= Matthew 10:17 ============ Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(NKJV) Matthew 10:17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.(GB-Geneva) Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(DE) Mattheüs 10:17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen.(NL) Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(FR) Matteo 10:17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(IT) Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(Latin) Mateo 10:17 ‹Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.›(ES) Mateus 10:17 Porém tende cuidado com as pessoas; porque vos entregarão em tribunais, e vos açoitarão em suas sinagogas;(PT) Matthew 10:17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.(CZ) Matthew 10:17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą.(PO) Matthew 10:17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä.(FI) Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;(HU) Matthew 10:17 ‹Bet sargājaties no cilvēkiem, jo tie jūs nodos savās tiesās un jūs šaustīs savās sinagogās.›(LV) Matei 10:17 Dar păziți-vă de oameni, fiindcă vă vor preda consiliilor și vă vor biciui în sinagogile lor;(RO) Матвія. 10:17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.(UA) От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,(RU) ======= Matthew 10:18 ============ Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NKJV) Matthew 10:18 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.(GB-Geneva) Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(DE) Mattheüs 10:18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.(NL) Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(FR) Matteo 10:18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.(IT) Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(Latin) Mateo 10:18 ‹Y seréis llevados ante reyes y gobernadores por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.›(ES) Mateus 10:18 E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.(PT) Matthew 10:18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.(CZ) Matthew 10:18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.(PO) Matthew 10:18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.(FI) Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak.(HU) Matthew 10:18 ‹Un jūs tapsiet vesti Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā, viņiem un pagāniem par liecību.›(LV) Matei 10:18 Și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor și a neamurilor.(RO) Матвія. 10:18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.(UA) От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.(RU) ======= Matthew 10:19 ============ Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(NKJV) Matthew 10:19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.(GB-Geneva) Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(DE) Mattheüs 10:19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult.(NL) Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(FR) Matteo 10:19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.(IT) Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(Latin) Mateo 10:19 ‹Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué habéis de hablar; porque en aquella misma hora, os será dado lo que habéis de hablar.›(ES) Mateus 10:19 Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.(PT) Matthew 10:19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.(CZ) Matthew 10:19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;(PO) Matthew 10:19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman.(FI) Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.(HU) Matthew 10:19 ‹Kad tie nu jūs nodos, tad nebēdājaties, kā un ko jūs runāsiet›, ‹jo tanī pašā stundā jums taps dots, kas jums jārunā.›(LV) Matei 10:19 Dar când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, fiindcă vi se va da în acea oră ce veți spune.(RO) Матвія. 10:19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,(UA) От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,(RU) ======= Matthew 10:20 ============ Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(NKJV) Matthew 10:20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.(GB-Geneva) Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(DE) Mattheüs 10:20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.(NL) Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(FR) Matteo 10:20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(IT) Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(Latin) Mateo 10:20 ‹Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.›(ES) Mateus 10:20 Porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito do vosso Pai que fala em vós.(PT) Matthew 10:20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.(CZ) Matthew 10:20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.(PO) Matthew 10:20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.(FI) Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.(HU) Matthew 10:20 ‹Jo jūs neesat runātāji, bet jūsu Tēva Gars ir runātājs iekš jums.›(LV) Matei 10:20 Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.(RO) Матвія. 10:20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.(UA) От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.(RU) ======= Matthew 10:21 ============ Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV) Matthew 10:21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die.(GB-Geneva) Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(DE) Mattheüs 10:21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.(NL) Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(FR) Matteo 10:21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.(IT) Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(Latin) Mateo 10:21 ‹Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra [sus] padres, y los harán morir.›(ES) Mateus 10:21 E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT) Matthew 10:21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.(CZ) Matthew 10:21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(PO) Matthew 10:21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,(FI) Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket.(HU) Matthew 10:21 ‹Bet tur brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un tos nonāvēs.›(LV) Matei 10:21 Și frate va preda la moarte pe frate și tatăl pe copil și copiii se vor ridica împotriva părinților și vor face să fie uciși.(RO) Матвія. 10:21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.(UA) От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;(RU) ======= Matthew 10:22 ============ Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(NKJV) Matthew 10:22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.(GB-Geneva) Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(DE) Mattheüs 10:22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.(NL) Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR) Matteo 10:22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.(IT) Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(Latin) Mateo 10:22 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES) Mateus 10:22 E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Matthew 10:22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.(CZ) Matthew 10:22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.(PO) Matthew 10:22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.(FI) Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.(HU) Matthew 10:22 ‹Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ. Bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.›(LV) Matei 10:22 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce îndură până la sfârșit, [acela] va fi salvat.(RO) Матвія. 10:22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.(UA) От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU) ======= Matthew 10:23 ============ Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(NKJV) Matthew 10:23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.(GB-Geneva) Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(DE) Mattheüs 10:23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israels niet geeindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn.(NL) Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(FR) Matteo 10:23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.(IT) Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(Latin) Mateo 10:23 ‹Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 10:23 Quando, então, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de [percorrer] as cidades de Israel, até que venha o Filho do homem.(PT) Matthew 10:23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.(CZ) Matthew 10:23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.(PO) Matthew 10:23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.(FI) Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.(HU) Matthew 10:23 ‹Bet kad tie jūs vajā šinī pilsētā, tad bēgat uz citu. Patiesi, Es jums saku: jūs nebūsiet vēl izstaigājuši Israēla pilsētas, tiekams Tas Cilvēka Dēls nāks.›(LV) Matei 10:23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în alta; fiindcă adevărat vă spun: Nicidecum nu veți sfârși cetățile lui Israel până va fi venit Fiul omului.(RO) Матвія. 10:23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.(UA) От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.(RU) ======= Matthew 10:24 ============ Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(NKJV) Matthew 10:24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.(GB-Geneva) Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(DE) Mattheüs 10:24 De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer.(NL) Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(FR) Matteo 10:24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.(IT) Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(Latin) Mateo 10:24 ‹El discípulo no es más que [su] maestro, ni el siervo más que su señor.›(ES) Mateus 10:24 O discípulo não é superior ao mestre, nem o servo superior ao seu senhor.(PT) Matthew 10:24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.(CZ) Matthew 10:24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;(PO) Matthew 10:24 Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä.(FI) Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál.(HU) Matthew 10:24 ‹Māceklis nav augstāks pār savu mācītāju, nedz kalps pār savu kungu.›(LV) Matei 10:24 Discipolul nu este mai presus de învățătorul [său], nici robul mai presus de domnul său.(RO) Матвія. 10:24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.(UA) От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:(RU) ======= Matthew 10:25 ============ Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(NKJV) Matthew 10:25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lorde. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?(GB-Geneva) Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(DE) Mattheüs 10:25 Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beelzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!(NL) Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(FR) Matteo 10:25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?(IT) Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(Latin) Mateo 10:25 ‹Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?›(ES) Mateus 10:25 Seja suficiente ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como o seu senhor; se ao chefe da casa chamaram de Belzebu, quanto mais aos membros de sua casa?(PT) Matthew 10:25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?(CZ) Matthew 10:25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.(PO) Matthew 10:25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?(FI) Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!(HU) Matthew 10:25 ‹Tas ir māceklim gan, kad tas top kā viņa mācītājs, un kalps kā viņa kungs; kad tie nama kungu saukuši (par) Belcebulu›, ‹tad jo vairāk viņa saimi.›(LV) Matei 10:25 Ajunge discipolului să fie ca învățătorul său și robului ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebub, cu cât mai mult pe cei din casa lui?(RO) Матвія. 10:25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!(UA) От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?(RU) ======= Matthew 10:26 ============ Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NKJV) Matthew 10:26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.(GB-Geneva) Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(DE) Mattheüs 10:26 Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden.(NL) Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR) Matteo 10:26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(IT) Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(Latin) Mateo 10:26 ‹Así que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.›(ES) Mateus 10:26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não se revelará, [nada] oculto que não se saberá.(PT) Matthew 10:26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.(CZ) Matthew 10:26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano.(PO) Matthew 10:26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi.(FI) Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.(HU) Matthew 10:26 ‹Tāpēc nebīstaties no tiem. Jo nekas nav apslēpts, kas nenāks gaismā, nedz slepens, kas netaps zināms.›(LV) Matei 10:26 De aceea nu vă temeți de ei, fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; și ascuns, care nu va fi cunoscut.(RO) Матвія. 10:26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.(UA) От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.(RU) ======= Matthew 10:27 ============ Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(NKJV) Matthew 10:27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.(GB-Geneva) Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(DE) Mattheüs 10:27 Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.(NL) Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(FR) Matteo 10:27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.(IT) Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(Latin) Mateo 10:27 ‹Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.›(ES) Mateus 10:27 O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.(PT) Matthew 10:27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.(CZ) Matthew 10:27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;(PO) Matthew 10:27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.(FI) Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek.(HU) Matthew 10:27 ‹Ko Es jums saku tumsībā, to runājat gaismā; un kas jums klusiņām sacīts ausī, to sludinājiet uz jumtiem.›(LV) Matei 10:27 Ce vă spun eu la întuneric, spuneți la lumină; și ce auziți la ureche, predicați pe acoperișul caselor.(RO) Матвія. 10:27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.(UA) От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.(RU) ======= Matthew 10:28 ============ Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NKJV) Matthew 10:28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.(GB-Geneva) Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(DE) Mattheüs 10:28 En vreest niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel.(NL) Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(FR) Matteo 10:28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.(IT) Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(Latin) Mateo 10:28 ‹Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.›(ES) Mateus 10:28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei mais aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.(PT) Matthew 10:28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.(CZ) Matthew 10:28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.(PO) Matthew 10:28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.(FI) Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.(HU) Matthew 10:28 ‹Un nebīstaties no tiem, kas miesu nokauj un dvēseli nevar nokaut; bet bīstaties vairāk no tā, kas miesu un dvēseli var nomaitāt ellē.›(LV) Matei 10:28 Și nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu sunt în stare să ucidă sufletul; ci mai degrabă temeți-vă de cel care este în stare să nimicească deopotrivă [și] sufletul și trupul în iad.(RO) Матвія. 10:28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.(UA) От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.(RU) ======= Matthew 10:29 ============ Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(NKJV) Matthew 10:29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father?(GB-Geneva) Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(DE) Mattheüs 10:29 Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.(NL) Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(FR) Matteo 10:29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.(IT) Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(Latin) Mateo 10:29 ‹¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.›(ES) Mateus 10:29 Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.(PT) Matthew 10:29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.(CZ) Matthew 10:29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego.(PO) Matthew 10:29 Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;(FI) Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!(HU) Matthew 10:29 ‹Vai divi zvirbuļi netop pirkti par vienu artavu? Un neviens no tiem nekrīt zemē bez jūsu Tēva.›(LV) Matei 10:29 Nu se vând două vrăbii cu un ban? Și [totuși] niciuna din ele nu cade pe pământ fără [cunoștința] Tatălui vostru.(RO) Матвія. 10:29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.(UA) От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;(RU) ======= Matthew 10:30 ============ Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NKJV) Matthew 10:30 Yea, and all the heares of your head are nombred.(GB-Geneva) Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(DE) Mattheüs 10:30 En ook uw haren des hoofds zijn alle geteld.(NL) Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(FR) Matteo 10:30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.(IT) Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(Latin) Mateo 10:30 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.›(ES) Mateus 10:30 E até os cabelos de vossas cabeças estão todos contados.(PT) Matthew 10:30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.(CZ) Matthew 10:30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są.(PO) Matthew 10:30 Niin ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut.(FI) Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak.(HU) Matthew 10:30 ‹Bet arī jūsu galvas mati visi ir skaitīti.›(LV) Matei 10:30 Dar până și perii capului vostru, toți [vă] sunt numărați.(RO) Матвія. 10:30 А вам і волосся все на голові пораховано.(UA) От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены;(RU) ======= Matthew 10:31 ============ Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV) Matthew 10:31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.(GB-Geneva) Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(DE) Mattheüs 10:31 Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven.(NL) Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR) Matteo 10:31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.(IT) Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(Latin) Mateo 10:31 ‹Así que, no temáis; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(ES) Mateus 10:31 Assim, não tenhais medo; mais valeis vós que muitos pardais.(PT) Matthew 10:31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.(CZ) Matthew 10:31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście.(PO) Matthew 10:31 Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta.(FI) Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.(HU) Matthew 10:31 ‹Tāpēc nebīstaties: jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.›(LV) Matei 10:31 De aceea nu vă temeți, voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.(RO) Матвія. 10:31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.(UA) От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.(RU) ======= Matthew 10:32 ============ Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(NKJV) Matthew 10:32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.(GB-Geneva) Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(DE) Mattheüs 10:32 Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.(NL) Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(FR) Matteo 10:32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.(IT) Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin) Mateo 10:32 ‹Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES) Mateus 10:32 Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT) Matthew 10:32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.(CZ) Matthew 10:32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;(PO) Matthew 10:32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.(FI) Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;(HU) Matthew 10:32 ‹Tad nu ikkatru, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Es apliecināšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(LV) Matei 10:32 De aceea oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO) Матвія. 10:32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.(UA) От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;(RU) ======= Matthew 10:33 ============ Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(NKJV) Matthew 10:33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.(GB-Geneva) Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(DE) Mattheüs 10:33 Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.(NL) Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(FR) Matteo 10:33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.(IT) Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin) Mateo 10:33 ‹Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES) Mateus 10:33 Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT) Matthew 10:33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.(CZ) Matthew 10:33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.(PO) Matthew 10:33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.(FI) Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.(HU) Matthew 10:33 ‹Bet kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, to Es arīdzan aizliegšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(LV) Matei 10:33 Dar pe oricine mă va nega înaintea oamenilor, pe acela îl voi nega și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO) Матвія. 10:33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.(UA) От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.(RU) ======= Matthew 10:34 ============ Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(NKJV) Matthew 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.(GB-Geneva) Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(DE) Mattheüs 10:34 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.(NL) Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(FR) Matteo 10:34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.(IT) Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(Latin) Mateo 10:34 ‹No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.›(ES) Mateus 10:34 Não penseis que vim trazer paz à terra. Não vim trazer paz, mas sim espada.(PT) Matthew 10:34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.(CZ) Matthew 10:34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz.(PO) Matthew 10:34 Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään.(FI) Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.(HU) Matthew 10:34 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, mieru atnest virs zemes; Es neesmu nācis, mieru atnest, bet zobenu.›(LV) Matei 10:34 Să nu gândiți că am venit să trimit pace pe pământ; nu am venit să trimit pace, ci sabie.(RO) Матвія. 10:34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.(UA) От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,(RU) ======= Matthew 10:35 ============ Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(NKJV) Matthew 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.(GB-Geneva) Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(DE) Mattheüs 10:35 Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.(NL) Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(FR) Matteo 10:35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.(IT) Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(Latin) Mateo 10:35 ‹Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.›(ES) Mateus 10:35 Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.(PT) Matthew 10:35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.(CZ) Matthew 10:35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;(PO) Matthew 10:35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.(FI) Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland) Máté 10:35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;(HU) Matthew 10:35 ‹Es esmu nācis, cilvēku savest ienaidā ar viņa tēvu, un meitu ar viņas māti, un vedeklu ar viņas vīra māti.›(LV) Matei 10:35 Fiindcă am venit să întorc pe om împotriva tatălui său și pe fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.(RO) Матвія. 10:35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.(UA) От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.(RU) ======= Matthew 10:36 ============ Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(NKJV) Matthew 10:36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.(GB-Geneva) Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(DE) Mattheüs 10:36 En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn.(NL) Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(FR) Matteo 10:36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.(IT) Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(Latin) Mateo 10:36 ‹Y los enemigos del hombre [serán] los de su propia casa.›(ES) Mateus 10:36 E os inimigos do homem serão os de sua própria casa”.(PT) Matthew 10:36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho.(CZ) Matthew 10:36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.(PO) Matthew 10:36 Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä.(FI) Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:36 És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe.(HU) Matthew 10:36 ‹Un cilvēka ienaidnieki būs viņa paša mājas ļaudis.›(LV) Matei 10:36 Și dușmanii omului [vor fi] cei din casa lui.(RO) Матвія. 10:36 І: вороги чоловікові домашні його!(UA) От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его.(RU) ======= Matthew 10:37 ============ Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NKJV) Matthew 10:37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me; he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.(GB-Geneva) Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(DE) Mattheüs 10:37 Die vader of moeder liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig; en die zoon of dochter liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig.(NL) Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(FR) Matteo 10:37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.(IT) Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(Latin) Mateo 10:37 ‹El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.›(ES) Mateus 10:37 Quem ama pai ou mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama filho ou filha mais que a mim não é digno de mim;(PT) Matthew 10:37 Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.(CZ) Matthew 10:37 Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien;(PO) Matthew 10:37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias; joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias.(FI) Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·(GR-Nestle-Aland) Máté 10:37 A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.(HU) Matthew 10:37 ‹Kas tēvu un māti vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts, un kas dēlu vai meitu vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts.›(LV) Matei 10:37 Cel ce iubește tată sau mamă mai mult decât pe mine, nu este demn de mine; și cel ce iubește fiu sau fiică mai mult decât pe mine, nu este demn de mine.(RO) Матвія. 10:37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.(UA) От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;(RU) ======= Matthew 10:38 ============ Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NKJV) Matthew 10:38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.(GB-Geneva) Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(DE) Mattheüs 10:38 En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.(NL) Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(FR) Matteo 10:38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.(IT) Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(Latin) Mateo 10:38 ‹Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.›(ES) Mateus 10:38 E quem não toma sua cruz e segue após mim não é digno de mim.(PT) Matthew 10:38 A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.(CZ) Matthew 10:38 A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien.(PO) Matthew 10:38 Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;(FI) Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:38 És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.(HU) Matthew 10:38 ‹Un kas savu krustu uz sevi neņem un Man neiet pakaļ, tas Manis nav vērts.›(LV) Matei 10:38 Și cel ce nu își ia crucea și nu mă urmează, nu este demn de mine.(RO) Матвія. 10:38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.(UA) От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.(RU) ======= Matthew 10:39 ============ Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(NKJV) Matthew 10:39 He that will finde his life, shall lose it: & he that loseth his life for my sake, shal finde it.(GB-Geneva) Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(DE) Mattheüs 10:39 Die zijn ziel vindt, zal dezelve verliezen; en die zijn ziel zal verloren hebben om Mijnentwil, zal dezelve vinden.(NL) Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(FR) Matteo 10:39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.(IT) Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin) Mateo 10:39 ‹El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.›(ES) Mateus 10:39 Quem achar sua vida a perderá; e quem, por causa de mim, perder sua vida, a achará.(PT) Matthew 10:39 Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.(CZ) Matthew 10:39 Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.(PO) Matthew 10:39 Joka löytää henkensä, hänen pitää sen hukuttaman, ja joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hänen pitää sen löytämän.(FI) Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:39 A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.(HU) Matthew 10:39 ‹Kas savu dzīvību atrod, tam tā zudīs, un kam Manis dēļ dzīvība zūd, tas to atradīs.›(LV) Matei 10:39 Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.(RO) Матвія. 10:39 Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.(UA) От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.(RU) ======= Matthew 10:40 ============ Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NKJV) Matthew 10:40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.(GB-Geneva) Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(DE) Mattheüs 10:40 Die u ontvangt, ontvangt Mij; en die Mij ontvangt, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.(NL) Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR) Matteo 10:40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.(IT) Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(Latin) Mateo 10:40 ‹El que a vosotros recibe, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.›(ES) Mateus 10:40 Quem vos recebe, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.(PT) Matthew 10:40 Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.(CZ) Matthew 10:40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał.(PO) Matthew 10:40 Joka teitä holhoo, hän holhoo minua, ja joka minua holhoo, hän holhoo sitä, joka minun lähetti.(FI) Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:40 A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(HU) Matthew 10:40 ‹Kas jūs uzņem, tas Mani uzņem, un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.›(LV) Matei 10:40 Cel ce vă primește pe voi, mă primește pe mine; și cel ce mă primește pe mine, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO) Матвія. 10:40 Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.(UA) От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;(RU) ======= Matthew 10:41 ============ Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NKJV) Matthew 10:41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.(GB-Geneva) Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(DE) Mattheüs 10:41 Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen.(NL) Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(FR) Matteo 10:41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.(IT) Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(Latin) Mateo 10:41 ‹El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.›(ES) Mateus 10:41 Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta receberá recompensa de profeta; e quem recebe um justo por reconhecê-lo como justo receberá recompensa de justo.(PT) Matthew 10:41 Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.(CZ) Matthew 10:41 Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie.(PO) Matthew 10:41 Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan.(FI) Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:41 A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;(HU) Matthew 10:41 ‹Kas pravieti uzņem pravieša vārdā, tas pravieša algu dabūs; un kas taisnu uzņem taisnā vārdā, tas taisnā algu dabūs.›(LV) Matei 10:41 Cel ce primește un profet în numele unui profet, va primi răsplata unui profet; și cel ce primește pe un om drept în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.(RO) Матвія. 10:41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.(UA) От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.(RU) ======= Matthew 10:42 ============ Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(NKJV) Matthew 10:42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(GB-Geneva) Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(DE) Mattheüs 10:42 En zo wie een van deze kleinen te drinken geeft alleenlijk een beker koud water, in den naam eens discipels, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.(NL) Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(FR) Matteo 10:42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.(IT) Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Latin) Mateo 10:42 ‹Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de [agua] fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(ES) Mateus 10:42 E qualquer um que der ainda que somente um copo de [água] fria a um destes pequenos por reconhecê-lo como discípulo, em verdade vos digo que de maneira nenhuma perderá sua recompensa.(PT) Matthew 10:42 A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.(CZ) Matthew 10:42 Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(PO) Matthew 10:42 Ja kuka ikänä juottaa yhden näistä vähimmistä kylmällä vesipikarilla ainoastaan, opetuslapsen nimellä, totisesti sanon minä teille: ei hän pidä palkatta oleman.(FI) Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 10:42 És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.(HU) Matthew 10:42 ‹Un kas vienu no šiem vismazākiem dzirdinās tikai ar vienu biķeri auksta ūdens, tāpēc ka tam ir mācekļa vārds, patiesi, Es jums saku, tam sava alga nezudīs.›”(LV) Matei 10:42 Și oricine va da să bea unuia din acești micuți doar un pahar cu [apă] rece în numele unui discipol, adevărat vă spun, nicidecum nu își va pierde răsplata.(RO) Матвія. 10:42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.(UA) От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU) ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |