BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV)
Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(GB-Geneva)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(DE)
Mattheüs 14:1 Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;(NL)
Matthieu 14:1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(FR)
Matteo 14:1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:(IT)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(Latin)
Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(ES)
Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(PT)
Matthew 14:1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.(CZ)
Matthew 14:1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.(PO)
Matthew 14:1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,(FI)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:1 Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,(HU)
Matthew 14:1 Tanī laikā Hērodus, viens no četriem Jūdu zemes valdniekiem, dzirdēja slavu par Jēzu,(LV)
Matei 14:1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;(RO)
Матвія. 14:1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,(UA)
От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV)
Matthew 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(GB-Geneva)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(DE)
Mattheüs 14:2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.(NL)
Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(FR)
Matteo 14:2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.(IT)
Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(Latin)
Mateo 14:2 y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.(ES)
Mateus 14:2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.(PT)
Matthew 14:2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.(CZ)
Matthew 14:2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.(PO)
Matthew 14:2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.(FI)
Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk.(HU)
Matthew 14:2 Un sacīja uz saviem kalpiem: “Šis ir Jānis, Kristītājs; tas ir uzmodināts no miroņiem, tāpēc tas spēj šos brīnumus darīt.”(LV)
Matei 14:2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.(RO)
Матвія. 14:2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...(UA)
От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(NKJV)
Matthew 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(GB-Geneva)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(DE)
Mattheüs 14:3 Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.(NL)
Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(FR)
Matteo 14:3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.(IT)
Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(Latin)
Mateo 14:3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano,(ES)
Mateus 14:3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;(PT)
Matthew 14:3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.(CZ)
Matthew 14:3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.(PO)
Matthew 14:3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.(FI)
Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért.(HU)
Matthew 14:3 Jo Hērodus Jāni bija saņēmis, viņu sējis un cietumā licis Hērodijas dēļ, kura bija Filipa, viņa brāļa, sieva.(LV)
Matei 14:3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.(RO)
Матвія. 14:3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.(UA)
От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,(RU)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(NKJV)
Matthew 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(GB-Geneva)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(DE)
Mattheüs 14:4 Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.(NL)
Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(FR)
Matteo 14:4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.(IT)
Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(Latin)
Mateo 14:4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.(ES)
Mateus 14:4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.(PT)
Matthew 14:4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.(CZ)
Matthew 14:4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.(PO)
Matthew 14:4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.(FI)
Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.(HU)
Matthew 14:4 Jo Jānis uz viņu bija sacījis: “Tas tev nepieklājās, ka viņa tev ir.”(LV)
Matei 14:4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.(RO)
Матвія. 14:4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!(UA)
От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.(RU)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(NKJV)
Matthew 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(GB-Geneva)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(DE)
Mattheüs 14:5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet.(NL)
Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(FR)
Matteo 14:5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.(IT)
Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(Latin)
Mateo 14:5 Y quería matarle, pero temía al pueblo, porque le tenían como a profeta.(ES)
Mateus 14:5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.(PT)
Matthew 14:5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.(CZ)
Matthew 14:5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.(PO)
Matthew 14:5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.(FI)
Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt.(HU)
Matthew 14:5 Un viņš gribēja to nokaut, bet bijās no ļaudīm, jo tie to turēja par pravieti.(LV)
Matei 14:5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe] [Ioan] ca profet.(RO)
Матвія. 14:5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.(UA)
От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.(RU)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(NKJV)
Matthew 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(GB-Geneva)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(DE)
Mattheüs 14:6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes.(NL)
Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(FR)
Matteo 14:6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.(IT)
Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(Latin)
Mateo 14:6 Mas celebrándose el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de ellos, y agradó a Herodes;(ES)
Mateus 14:6 Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas] , e agradou a Herodes.(PT)
Matthew 14:6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,(CZ)
Matthew 14:6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.(PO)
Matthew 14:6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.(FI)
Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;(HU)
Matthew 14:6 Bet, kad Hērodus dzimšanas diena tapa turēta, tad Hērodijas meita dejoja viņu priekšā un patika Hērodum.(LV)
Matei 14:6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.(RO)
Матвія. 14:6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.(UA)
От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,(RU)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(NKJV)
Matthew 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(GB-Geneva)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(DE)
Mattheüs 14:7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook eisen zou.(NL)
Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(FR)
Matteo 14:7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.(IT)
Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Latin)
Mateo 14:7 por lo cual él prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiese.(ES)
Mateus 14:7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.(PT)
Matthew 14:7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.(CZ)
Matthew 14:7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.(PO)
Matthew 14:7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.(FI)
Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.(HU)
Matthew 14:7 Tāpēc tas zvērēdams viņai solīja, ka gribot dot, ko viņa lūgšot.(LV)
Matei 14:7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.(RO)
Матвія. 14:7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.(UA)
От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.(RU)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(NKJV)
Matthew 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(GB-Geneva)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(DE)
Mattheüs 14:8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.(NL)
Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(FR)
Matteo 14:8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.(IT)
Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin)
Mateo 14:8 Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(ES)
Mateus 14:8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.(PT)
Matthew 14:8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.(CZ)
Matthew 14:8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.(PO)
Matthew 14:8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.(FI)
Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.(HU)
Matthew 14:8 Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, Kristītāja, galvu.”(LV)
Matei 14:8 Și fiind instruită dinainte de mama ei,[ ]a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(RO)
Матвія. 14:8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...(UA)
От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(NKJV)
Matthew 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(GB-Geneva)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(DE)
Mattheüs 14:9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;(NL)
Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(FR)
Matteo 14:9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.(IT)
Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Latin)
Mateo 14:9 Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,(ES)
Mateus 14:9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.(PT)
Matthew 14:9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.(CZ)
Matthew 14:9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.(PO)
Matthew 14:9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,(FI)
Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.(HU)
Matthew 14:9 Tad ķēniņš noskuma; bet zvērēšanas dēļ un to dēļ, kas līdz pie galda sēdēja, viņš pavēlēja, to dot.(LV)
Matei 14:9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să [i-l] dea.(RO)
Матвія. 14:9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.(UA)
От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,(RU)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(NKJV)
Matthew 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(GB-Geneva)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(DE)
Mattheüs 14:10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker.(NL)
Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(FR)
Matteo 14:10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.(IT)
Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Latin)
Mateo 14:10 y envió decapitar a Juan en la cárcel.(ES)
Mateus 14:10 Então mandou degolarem João na prisão.(PT)
Matthew 14:10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.(CZ)
Matthew 14:10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.(PO)
Matthew 14:10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.(FI)
Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.(HU)
Matthew 14:10 Un aizsūtījis cietumā, nocirta Jānim galvu.(LV)
Matei 14:10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.(RO)
Матвія. 14:10 І послав стяти Івана в в'язниці.(UA)
От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.(RU)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NKJV)
Matthew 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(GB-Geneva)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(DE)
Mattheüs 14:11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.(NL)
Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(FR)
Matteo 14:11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.(IT)
Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Latin)
Mateo 14:11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la damisela, y ésta la presentó a su madre.(ES)
Mateus 14:11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.(PT)
Matthew 14:11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.(CZ)
Matthew 14:11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.(PO)
Matthew 14:11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.(FI)
Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:11 És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának.(HU)
Matthew 14:11 Un viņa galva tapa bļodā atnesta un meitenei dota; un viņa to nonesa savai mātei.(LV)
Matei 14:11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și [l]-a dus mamei ei.(RO)
Матвія. 14:11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...(UA)
От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.(RU)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(NKJV)
Matthew 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(GB-Geneva)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(DE)
Mattheüs 14:12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.(NL)
Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(FR)
Matteo 14:12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.(IT)
Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(Latin)
Mateo 14:12 Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.(ES)
Mateus 14:12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.(PT)
Matthew 14:12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.(CZ)
Matthew 14:12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.(PO)
Matthew 14:12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.(FI)
Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:12 És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.(HU)
Matthew 14:12 Un viņa mācekļi nāca, ņēma viņa miesu un to apraka; un nāca un to pasludināja Jēzum.(LV)
Matei 14:12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.(RO)
Матвія. 14:12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.(UA)
От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.(RU)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(NKJV)
Matthew 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(GB-Geneva)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(DE)
Mattheüs 14:13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden.(NL)
Matthieu 14:13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(FR)
Matteo 14:13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.(IT)
Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(Latin)
Mateo 14:13 Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto, apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.(ES)
Mateus 14:13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.(PT)
Matthew 14:13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.(CZ)
Matthew 14:13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.(PO)
Matthew 14:13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.(FI)
Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból.(HU)
Matthew 14:13 Un to dzirdējis, Jēzus no turienes aizbrauca ar laivu savrup uz kādu tukšu vietu, un ļaudis to dzirdējuši, Viņam no pilsētām kājām gāja pakaļ.(LV)
Matei 14:13 Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.(RO)
Матвія. 14:13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.(UA)
От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.(RU)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(NKJV)
Matthew 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(GB-Geneva)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(DE)
Mattheüs 14:14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.(NL)
Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(FR)
Matteo 14:14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.(IT)
Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(Latin)
Mateo 14:14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.(ES)
Mateus 14:14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.(PT)
Matthew 14:14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.(CZ)
Matthew 14:14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.(PO)
Matthew 14:14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.(FI)
Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.(HU)
Matthew 14:14 Un Jēzus izgājis redzēja daudz ļaužu, un Viņam sirds iežēlojās par tiem, un Viņš dziedināja viņu neveselos.(LV)
Matei 14:14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.(RO)
Матвія. 14:14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.(UA)
От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.(RU)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(NKJV)
Matthew 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(GB-Geneva)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(DE)
Mattheüs 14:15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.(NL)
Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(FR)
Matteo 14:15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.(IT)
Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(Latin)
Mateo 14:15 Y cuando fue la tarde, sus discípulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sí de comer.(ES)
Mateus 14:15 E chegando o entardecer, os seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.(PT)
Matthew 14:15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.(CZ)
Matthew 14:15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.(PO)
Matthew 14:15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.(FI)
Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.(HU)
Matthew 14:15 Kad nu vakars metās, Viņa mācekļi pie Viņa piegāja un sacīja: “Šī vieta ir tuksnesis, un laiks jau ir pagājis; atlaidi ļaužu pulkus, ka tie var iet miestos un sev pirkt barību.”(LV)
Matei 14:15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.(RO)
Матвія. 14:15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.(UA)
От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.(RU)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(NKJV)
Matthew 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(GB-Geneva)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(DE)
Mattheüs 14:16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.(NL)
Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(FR)
Matteo 14:16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.(IT)
Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(Latin)
Mateo 14:16 Mas Jesús les dijo: ‹No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.›(ES)
Mateus 14:16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.(PT)
Matthew 14:16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.(CZ)
Matthew 14:16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.(PO)
Matthew 14:16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.(FI)
Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.(HU)
Matthew 14:16 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tiem nevajag iet; dodiet jūs tiem ēst.›”(LV)
Matei 14:16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.(RO)
Матвія. 14:16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!(UA)
От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.(RU)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NKJV)
Matthew 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(GB-Geneva)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(DE)
Mattheüs 14:17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.(NL)
Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(FR)
Matteo 14:17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.(IT)
Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(Latin)
Mateo 14:17 Y ellos le dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.(ES)
Mateus 14:17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.(PT)
Matthew 14:17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.(CZ)
Matthew 14:17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.(PO)
Matthew 14:17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.(FI)
Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.(HU)
Matthew 14:17 Bet tie uz Viņu sacīja: “Mums šeitan vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis.”(LV)
Matei 14:17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.(RO)
Матвія. 14:17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.(UA)
От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.(RU)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(NKJV)
Matthew 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(GB-Geneva)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(DE)
Mattheüs 14:18 En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.(NL)
Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(FR)
Matteo 14:18 Ed egli disse: Recatemeli qua.(IT)
Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(Latin)
Mateo 14:18 Y Él les dijo: ‹Traédmelos acá.›(ES)
Mateus 14:18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.(PT)
Matthew 14:18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.(CZ)
Matthew 14:18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.(PO)
Matthew 14:18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.(FI)
Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:18 Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.(HU)
Matthew 14:18 Un Viņš sacīja: “‹Nesiet Man tās šurp.›”(LV)
Matei 14:18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.(RO)
Матвія. 14:18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.(UA)
От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда.(RU)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(NKJV)
Matthew 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(GB-Geneva)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(DE)
Mattheüs 14:19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.(NL)
Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(FR)
Matteo 14:19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.(IT)
Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(Latin)
Mateo 14:19 Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a [sus] discípulos, y los discípulos a la multitud.(ES)
Mateus 14:19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.(PT)
Matthew 14:19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.(CZ)
Matthew 14:19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.(PO)
Matthew 14:19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.(FI)
Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.(HU)
Matthew 14:19 Un ļaudīm pavēlējis, zālē sēsties, Viņš ņēma tās piecas maizes un divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauzis deva Saviem mācekļiem tās maizes, un mācekļi ļaužu pulkiem.(LV)
Matei 14:19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.(RO)
Матвія. 14:19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.(UA)
От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.(RU)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(NKJV)
Matthew 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(GB-Geneva)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(DE)
Mattheüs 14:20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven.(NL)
Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(FR)
Matteo 14:20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.(IT)
Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(Latin)
Mateo 14:20 Y comieron todos, y se saciaron; y de los pedazos que sobraron, alzaron doce canastos llenos.(ES)
Mateus 14:20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.(PT)
Matthew 14:20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.(CZ)
Matthew 14:20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.(PO)
Matthew 14:20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.(FI)
Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.(HU)
Matthew 14:20 Un visi tie ēda un paēda; un salasīja no atlikušām druskām divpadsmit pilnus kurvjus.(LV)
Matei 14:20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.(RO)
Матвія. 14:20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...(UA)
От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;(RU)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(NKJV)
Matthew 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(GB-Geneva)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(DE)
Mattheüs 14:21 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.(NL)
Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(FR)
Matteo 14:21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.(IT)
Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(Latin)
Mateo 14:21 Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.(ES)
Mateus 14:21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(PT)
Matthew 14:21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.(CZ)
Matthew 14:21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.(PO)
Matthew 14:21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(FI)
Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.(HU)
Matthew 14:21 Un vīru bija pie piectūkstoš, kas bija ēduši, bez sievām un bērniem.(LV)
Matei 14:21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.(RO)
Матвія. 14:21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.(UA)
От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.(RU)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(NKJV)
Matthew 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(GB-Geneva)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(DE)
Mattheüs 14:22 En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.(NL)
Matthieu 14:22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(FR)
Matteo 14:22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.(IT)
Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(Latin)
Mateo 14:22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.(ES)
Mateus 14:22 E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.(PT)
Matthew 14:22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.(CZ)
Matthew 14:22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.(PO)
Matthew 14:22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.(FI)
Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:22 És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.(HU)
Matthew 14:22 Un Jēzus tūdaļ Saviem mācekļiem lika kāpt laivā un papriekš pārcelties, tiekams Viņš ļaudis atlaistu.(LV)
Matei 14:22 Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.(RO)
Матвія. 14:22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.(UA)
От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.(RU)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(NKJV)
Matthew 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(GB-Geneva)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(DE)
Mattheüs 14:23 En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.(NL)
Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(FR)
Matteo 14:23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.(IT)
Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(Latin)
Mateo 14:23 Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.(ES)
Mateus 14:23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.(PT)
Matthew 14:23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.(CZ)
Matthew 14:23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.(PO)
Matthew 14:23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.(FI)
Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.(HU)
Matthew 14:23 Un ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.(LV)
Matei 14:23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.(RO)
Матвія. 14:23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.(UA)
От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.(RU)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(NKJV)
Matthew 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(GB-Geneva)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(DE)
Mattheüs 14:24 En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.(NL)
Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(FR)
Matteo 14:24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.(IT)
Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(Latin)
Mateo 14:24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.(ES)
Mateus 14:24 E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.(PT)
Matthew 14:24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.(CZ)
Matthew 14:24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.(PO)
Matthew 14:24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.(FI)
Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.(HU)
Matthew 14:24 Bet laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.(LV)
Matei 14:24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.(RO)
Матвія. 14:24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.(UA)
От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.(RU)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(NKJV)
Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(GB-Geneva)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(DE)
Mattheüs 14:25 Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.(NL)
Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(FR)
Matteo 14:25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.(IT)
Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(Latin)
Mateo 14:25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.(ES)
Mateus 14:25 Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.(PT)
Matthew 14:25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.(CZ)
Matthew 14:25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.(PO)
Matthew 14:25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.(FI)
Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.(HU)
Matthew 14:25 Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.(LV)
Matei 14:25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.(RO)
Матвія. 14:25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.(UA)
От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.(RU)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(NKJV)
Matthew 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(GB-Geneva)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(DE)
Mattheüs 14:26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.(NL)
Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(FR)
Matteo 14:26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.(IT)
Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(Latin)
Mateo 14:26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.(ES)
Mateus 14:26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.(PT)
Matthew 14:26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.(CZ)
Matthew 14:26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.(PO)
Matthew 14:26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.(FI)
Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.(HU)
Matthew 14:26 Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.(LV)
Matei 14:26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.(RO)
Матвія. 14:26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...(UA)
От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.(RU)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV)
Matthew 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(GB-Geneva)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(DE)
Mattheüs 14:27 Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.(NL)
Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(FR)
Matteo 14:27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.(IT)
Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(Latin)
Mateo 14:27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ‹¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!›(ES)
Mateus 14:27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(PT)
Matthew 14:27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.(CZ)
Matthew 14:27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.(PO)
Matthew 14:27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.(FI)
Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!(HU)
Matthew 14:27 Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “‹Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.›”(LV)
Matei 14:27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!(RO)
Матвія. 14:27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!(UA)
От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NKJV)
Matthew 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(GB-Geneva)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(DE)
Mattheüs 14:28 En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.(NL)
Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(FR)
Matteo 14:28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.(IT)
Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(Latin)
Mateo 14:28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.(ES)
Mateus 14:28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.(PT)
Matthew 14:28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.(CZ)
Matthew 14:28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.(PO)
Matthew 14:28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.(FI)
Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.(HU)
Matthew 14:28 Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”(LV)
Matei 14:28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.(RO)
Матвія. 14:28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.(UA)
От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.(RU)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(NKJV)
Matthew 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(GB-Geneva)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(DE)
Mattheüs 14:29 En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.(NL)
Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(FR)
Matteo 14:29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.(IT)
Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(Latin)
Mateo 14:29 Y Él dijo: ‹Ven.› Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.(ES)
Mateus 14:29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para virTR, RP: para vir - N4: e foi a Jesus.(PT)
Matthew 14:29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.(CZ)
Matthew 14:29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;(PO)
Matthew 14:29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.(FI)
Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:29 Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.(HU)
Matthew 14:29 Un Viņš sacīja: “‹Nāc!›” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.(LV)
Matei 14:29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.(RO)
Матвія. 14:29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.(UA)
От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,(RU)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(NKJV)
Matthew 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(GB-Geneva)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(DE)
Mattheüs 14:30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!(NL)
Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(FR)
Matteo 14:30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.(IT)
Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(Latin)
Mateo 14:30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!(ES)
Mateus 14:30 Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!(PT)
Matthew 14:30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.(CZ)
Matthew 14:30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!(PO)
Matthew 14:30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!(FI)
Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!(HU)
Matthew 14:30 Bet lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”(LV)
Matei 14:30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.(RO)
Матвія. 14:30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...(UA)
От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.(RU)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(NKJV)
Matthew 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(GB-Geneva)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(DE)
Mattheüs 14:31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?(NL)
Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(FR)
Matteo 14:31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?(IT)
Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(Latin)
Mateo 14:31 Y al instante Jesús, extendiendo [su] mano, trabó de él, y le dijo: ‹¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?›(ES)
Mateus 14:31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?(PT)
Matthew 14:31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?(CZ)
Matthew 14:31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?(PO)
Matthew 14:31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?(FI)
Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?(HU)
Matthew 14:31 Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “‹Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?›”(LV)
Matei 14:31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?(RO)
Матвія. 14:31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?(UA)
От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?(RU)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(NKJV)
Matthew 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(GB-Geneva)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(DE)
Mattheüs 14:32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.(NL)
Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(FR)
Matteo 14:32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.(IT)
Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(Latin)
Mateo 14:32 Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.(ES)
Mateus 14:32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.(PT)
Matthew 14:32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.(CZ)
Matthew 14:32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.(PO)
Matthew 14:32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.(FI)
Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.(HU)
Matthew 14:32 Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.(LV)
Matei 14:32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.(RO)
Матвія. 14:32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.(UA)
От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.(RU)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(NKJV)
Matthew 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(GB-Geneva)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(DE)
Mattheüs 14:33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!(NL)
Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(FR)
Matteo 14:33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.(IT)
Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(Latin)
Mateo 14:33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.(ES)
Mateus 14:33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.(PT)
Matthew 14:33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.(CZ)
Matthew 14:33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.(PO)
Matthew 14:33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.(FI)
Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!(HU)
Matthew 14:33 Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”(LV)
Matei 14:33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.(RO)
Матвія. 14:33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!(UA)
От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.(RU)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(NKJV)
Matthew 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(GB-Geneva)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(DE)
Mattheüs 14:34 En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.(NL)
Matthieu 14:34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(FR)
Matteo 14:34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.(IT)
Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(Latin)
Mateo 14:34 Y cruzando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.(ES)
Mateus 14:34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.(PT)
Matthew 14:34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.(CZ)
Matthew 14:34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.(PO)
Matthew 14:34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.(FI)
Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére.(HU)
Matthew 14:34 Un tie pārcēlušies nāca uz Ģenecaretes zemi.(LV)
Matei 14:34 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.(RO)
Матвія. 14:34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.(UA)
От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.(RU)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(NKJV)
Matthew 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(GB-Geneva)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(DE)
Mattheüs 14:35 En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;(NL)
Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(FR)
Matteo 14:35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;(IT)
Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(Latin)
Mateo 14:35 Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,(ES)
Mateus 14:35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.(PT)
Matthew 14:35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.(CZ)
Matthew 14:35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.(PO)
Matthew 14:35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,(FI)
Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:35 És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;(HU)
Matthew 14:35 Un kad ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,(LV)
Matei 14:35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.(RO)
Матвія. 14:35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.(UA)
От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,(RU)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(NKJV)
Matthew 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(GB-Geneva)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(DE)
Mattheüs 14:36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.(NL)
Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(FR)
Matteo 14:36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.(IT)
Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(Latin)
Mateo 14:36 y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.(ES)
Mateus 14:36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.(PT)
Matthew 14:36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.(CZ)
Matthew 14:36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.(PO)
Matthew 14:36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.(FI)
Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 14:36 És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.(HU)
Matthew 14:36 Un Viņu lūdza, ka Viņa drēbju vīli varētu aizskart; un cik to aizskāra, tie tapa dziedināti.(LV)
Matei 14:36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.(RO)
Матвія. 14:36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.(UA)
От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.(RU)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_europa.html
0940_40_Matthew_11_europa.html
0941_40_Matthew_12_europa.html
0942_40_Matthew_13_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_europa.html
0945_40_Matthew_16_europa.html
0946_40_Matthew_17_europa.html
0947_40_Matthew_18_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."