BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV)
Matthew 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(GB-Geneva)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(DE)
Mattheüs 17:1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen.(NL)
Matthieu 17:1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(FR)
Matteo 17:1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.(IT)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(Latin)
Mateo 17:1 Y después de seis días, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;(ES)
Mateus 17:1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.(PT)
Matthew 17:1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,(CZ)
Matthew 17:1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.(PO)
Matthew 17:1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.(FI)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:1 És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre.(HU)
Matthew 17:1 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu un šā brāli, Jāni, un tos veda savrup uz augstu kalnu,(LV)
Matei 17:1 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan, fratele lui; și îi conduce sus într-un munte înalt, la o parte.(RO)
Матвія. 17:1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.(UA)
От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,(RU)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(NKJV)
Matthew 17:2 And was trasfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.(GB-Geneva)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(DE)
Mattheüs 17:2 En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht.(NL)
Matthieu 17:2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.(FR)
Matteo 17:2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce.(IT)
Mat 17:2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.(Latin)
Mateo 17:2 y se transfiguró delante de ellos; y su rostro resplandeció como el sol, y su vestidura se hizo blanca como la luz.(ES)
Mateus 17:2 Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.(PT)
Matthew 17:2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo.(CZ)
Matthew 17:2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość.(PO)
Matthew 17:2 Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus.(FI)
Mat 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:2 És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség.(HU)
Matthew 17:2 Un tapa apskaidrots viņu priekšā, un Viņa vaigs spīdēja kā saule, un Viņa drēbes tapa baltas kā gaisma.(LV)
Matei 17:2 Și a fost transfigurat înaintea lor; și fața lui a strălucit ca soarele și hainele lui erau albe ca lumina.(RO)
Матвія. 17:2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.(UA)
От Матфея 17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.(RU)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NKJV)
Matthew 17:3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.(GB-Geneva)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(DE)
Mattheüs 17:3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende.(NL)
Matthieu 17:3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.(FR)
Matteo 17:3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui.(IT)
Mat 17:3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.(Latin)
Mateo 17:3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Él.(ES)
Mateus 17:3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.(PT)
Matthew 17:3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.(CZ)
Matthew 17:3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający.(PO)
Matthew 17:3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa.(FI)
Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:3 És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele.(HU)
Matthew 17:3 Un redzi, Mozus un Elija tiem parādījās un runāja ar Viņu.(LV)
Matei 17:3 Și iată, li s-au arătat Moise și Ilie, vorbind cu el.(RO)
Матвія. 17:3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.(UA)
От Матфея 17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.(RU)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(NKJV)
Matthew 17:4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(GB-Geneva)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(DE)
Mattheüs 17:4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias.(NL)
Matthieu 17:4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(FR)
Matteo 17:4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.(IT)
Mat 17:4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.(Latin)
Mateo 17:4 Entonces respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bueno es que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos; uno para ti, uno para Moisés, y uno para Elías.(ES)
Mateus 17:4 Pedro, então, disse a Jesus: Senhor, bom é para nós estarmos aqui. Se queres, façamos aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.(PT)
Matthew 17:4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.(CZ)
Matthew 17:4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.(PO)
Matthew 17:4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden.(FI)
Mat 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.(HU)
Matthew 17:4 Un Pēteris vērsās pie Jēzus un sacīja: “Kungs, šeit mums labi! Ja Tu gribi, tad mēs šeitan trīs būdas taisīsim, vienu Tev, vienu Mozum, un vienu Elijam.”(LV)
Matei 17:4 Atunci Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Doamne, este bine pentru noi să fim aici; dacă voiești, să facem aici trei corturi: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.(RO)
Матвія. 17:4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.(UA)
От Матфея 17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.(RU)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(NKJV)
Matthew 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am wel pleased: heare him.(GB-Geneva)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(DE)
Mattheüs 17:5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem!(NL)
Matthieu 17:5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!(FR)
Matteo 17:5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo.(IT)
Mat 17:5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.(Latin)
Mateo 17:5 Mientras Él aún hablaba, una nube resplandeciente los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento; a Él oíd.(ES)
Mateus 17:5 Enquanto ele ainda estava falando, eis que uma nuvem brilhante os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; a ele ouvi.(PT)
Matthew 17:5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.(CZ)
Matthew 17:5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie.(PO)
Matthew 17:5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä.(FI)
Mat 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:5 Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok.(HU)
Matthew 17:5 Tam vēl runājot, redzi, spožs padebesis tos apēnoja, un redzi, balss no tā padebeša sacīja: “Šis ir Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts, To jums būs klausīt.”(LV)
Matei 17:5 Pe când el încă vorbea, iată, un nor strălucitor i-a umbrit; și iată, o voce din nor care spunea: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea; ascultați-l!(RO)
Матвія. 17:5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!(UA)
От Матфея 17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.(RU)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(NKJV)
Matthew 17:6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.(GB-Geneva)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(DE)
Mattheüs 17:6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.(NL)
Matthieu 17:6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.(FR)
Matteo 17:6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.(IT)
Mat 17:6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.(Latin)
Mateo 17:6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.(ES)
Mateus 17:6 Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.(PT)
Matthew 17:6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.(CZ)
Matthew 17:6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.(PO)
Matthew 17:6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.(FI)
Mat 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.(HU)
Matthew 17:6 Kad tie mācekļi to dzirdēja, tad tie krita uz savu vaigu un ļoti izbijās.(LV)
Matei 17:6 Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor [la pământ] și s-au temut foarte mult.(RO)
Матвія. 17:6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...(UA)
От Матфея 17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.(RU)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(NKJV)
Matthew 17:7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.(GB-Geneva)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(DE)
Mattheüs 17:7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.(NL)
Matthieu 17:7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!(FR)
Matteo 17:7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.(IT)
Mat 17:7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.(Latin)
Mateo 17:7 Entonces Jesús vino y los tocó, y dijo: ‹Levantaos, y no temáis.›(ES)
Mateus 17:7 Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.(PT)
Matthew 17:7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.(CZ)
Matthew 17:7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.(PO)
Matthew 17:7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.(FI)
Mat 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!(HU)
Matthew 17:7 Bet Jēzus nāca, tos aizskāra un sacīja: “‹Ceļaties un nebīstaties.›”(LV)
Matei 17:7 Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.(RO)
Матвія. 17:7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!(UA)
От Матфея 17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.(RU)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(NKJV)
Matthew 17:8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.(GB-Geneva)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(DE)
Mattheüs 17:8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.(NL)
Matthieu 17:8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.(FR)
Matteo 17:8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.(IT)
Mat 17:8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.(Latin)
Mateo 17:8 Y alzando ellos sus ojos a nadie vieron, sino a Jesús solo.(ES)
Mateus 17:8 E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.(PT)
Matthew 17:8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.(CZ)
Matthew 17:8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.(PO)
Matthew 17:8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.(FI)
Mat 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:8 Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.(HU)
Matthew 17:8 Bet kad tie savas acis pacēla, tad tie neredzēja nevienu kā tik vien Jēzu.(LV)
Matei 17:8 Și când și-au ridicat ochii, nu au văzut pe nimeni decât numai pe Isus.(RO)
Матвія. 17:8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.(UA)
От Матфея 17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.(RU)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(NKJV)
Matthew 17:9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.(GB-Geneva)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(DE)
Mattheüs 17:9 En als zij van de berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.(NL)
Matthieu 17:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.(FR)
Matteo 17:9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.(IT)
Mat 17:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.(Latin)
Mateo 17:9 Y cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: ‹No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.›(ES)
Mateus 17:9 E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.(PT)
Matthew 17:9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.(CZ)
Matthew 17:9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.(PO)
Matthew 17:9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.(FI)
Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:9 És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.(HU)
Matthew 17:9 Un no kalna noejot, Jēzus tiem pavēlēja un sacīja: “‹Nesakiet nevienam šo parādīšanu›‹, tiekams Tas Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem.›”(LV)
Matei 17:9 Și pe când coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, spunând: Nu spuneți nimănui viziunea, până ce Fiul omului este înviat dintre morți.(RO)
Матвія. 17:9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(UA)
От Матфея 17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.(RU)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV)
Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?(GB-Geneva)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(DE)
Mattheüs 17:10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?(NL)
Matthieu 17:10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?(FR)
Matteo 17:10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia?(IT)
Mat 17:10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?(Latin)
Mateo 17:10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?(ES)
Mateus 17:10 E os seus discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?(PT)
Matthew 17:10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti?(CZ)
Matthew 17:10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?(PO)
Matthew 17:10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman?(FI)
Mat 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:10 És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?(HU)
Matthew 17:10 Un Viņa mācekļi Viņam vaicāja sacīdami: “Ko tad rakstu mācītāji saka, ka Elijam jānāk papriekš?”(LV)
Matei 17:10 Și discipolii săi l-au întrebat, spunând: De ce atunci spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?(RO)
Матвія. 17:10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(UA)
От Матфея 17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?(RU)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(NKJV)
Matthew 17:11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.(GB-Geneva)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(DE)
Mattheüs 17:11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.(NL)
Matthieu 17:11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.(FR)
Matteo 17:11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa.(IT)
Mat 17:11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.(Latin)
Mateo 17:11 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹A la verdad, Elías vendrá primero, y restaurará todas las cosas.›(ES)
Mateus 17:11 Jesus lhesN4 omite "Jesus" e "lhes" respondeu: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.(PT)
Matthew 17:11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.(CZ)
Matthew 17:11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;(PO)
Matthew 17:11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki.(FI)
Mat 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;(HU)
Matthew 17:11 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Elija gan nāk papriekš un visu atkal sataisīs.›(LV)
Matei 17:11 Și Isus răspunzând le-a zis: Ilie, într-adevăr, va veni întâi și va restaura toate.(RO)
Матвія. 17:11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.(UA)
От Матфея 17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;(RU)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(NKJV)
Matthew 17:12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shal also the Sonne of man suffer of them.(GB-Geneva)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(DE)
Mattheüs 17:12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.(NL)
Matthieu 17:12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.(FR)
Matteo 17:12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.(IT)
Mat 17:12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.(Latin)
Mateo 17:12 ‹Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron; sino que hicieron de él todo lo que quisieron: Así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.›(ES)
Mateus 17:12 Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.(PT)
Matthew 17:12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.(CZ)
Matthew 17:12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.(PO)
Matthew 17:12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.(FI)
Mat 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük.(HU)
Matthew 17:12 ‹Bet Es jums saku, ka Elija jau ir nācis, tomēr tie viņu nav atzinuši, bet ar viņu darījuši, ko gribēdami. Tā arī Tam Cilvēka Dēlam būs jācieš no viņiem.›”(LV)
Matei 17:12 Dar vă spun că: Ilie a venit deja și nu l-au cunoscut, ci i-au făcut orice au voit. Tot așa și Fiul omului va suferi din partea lor.(RO)
Матвія. 17:12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.(UA)
От Матфея 17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.(RU)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(NKJV)
Matthew 17:13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.(GB-Geneva)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(DE)
Mattheüs 17:13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.(NL)
Matthieu 17:13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.(FR)
Matteo 17:13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.(IT)
Mat 17:13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.~(Latin)
Mateo 17:13 Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista.(ES)
Mateus 17:13 Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.(PT)
Matthew 17:13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.(CZ)
Matthew 17:13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.(PO)
Matthew 17:13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.(FI)
Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.(HU)
Matthew 17:13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis par Jāni Kristītāju.(LV)
Matei 17:13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbise despre Ioan Baptist.(RO)
Матвія. 17:13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.(UA)
От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.(RU)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(NKJV)
Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,(GB-Geneva)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(DE)
Mattheüs 17:14 En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:(NL)
Matthieu 17:14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:(FR)
Matteo 17:14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,(IT)
Mat 17:14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:(Latin)
Mateo 17:14 Y cuando llegaron a la multitud, vino a Él un hombre, y cayendo de rodillas delante de Él, dijo:(ES)
Mateus 17:14 E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:(PT)
Matthew 17:14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,(CZ)
Matthew 17:14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,(PO)
Matthew 17:14 Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,(FI)
Mat 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:14 És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,(HU)
Matthew 17:14 Un kad tie nāca pie tiem ļaudīm, tad viens cilvēks pie Viņa atnāca un metās ceļos Viņa priekšā(LV)
Matei 17:14 Și când au venit la mulțime, a venit la el un om, îngenunchind [înaintea] lui și spunând:(RO)
Матвія. 17:14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,(UA)
От Матфея 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,(RU)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(NKJV)
Matthew 17:15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, & oft times into the water.(GB-Geneva)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(DE)
Mattheüs 17:15 Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.(NL)
Matthieu 17:15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.(FR)
Matteo 17:15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua.(IT)
Mat 17:15 Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.(Latin)
Mateo 17:15 Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece mucho, porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.(ES)
Mateus 17:15 Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.(PT)
Matthew 17:15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody.(CZ)
Matthew 17:15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.(PO)
Matthew 17:15 Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen.(FI)
Mat 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:15 És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe.(HU)
Matthew 17:15 Un sacīja: “Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un viņam briesmīgi jācieš; jo dažkārt viņš krīt ugunī un dažkārt ūdenī.(LV)
Matei 17:15 Doamne, ai milă de fiul meu, fiindcă este lunatic și chinuit îngrozitor; fiindcă deseori cade în foc și deseori în apă.(RO)
Матвія. 17:15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.(UA)
От Матфея 17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,(RU)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(NKJV)
Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.(GB-Geneva)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(DE)
Mattheüs 17:16 En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.(NL)
Matthieu 17:16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.(FR)
Matteo 17:16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire.(IT)
Mat 17:16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.(Latin)
Mateo 17:16 Y le traje a tus discípulos, y no le pudieron sanar.(ES)
Mateus 17:16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.(PT)
Matthew 17:16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.(CZ)
Matthew 17:16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.(PO)
Matthew 17:16 Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.(FI)
Mat 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:16 És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani.(HU)
Matthew 17:16 Un es to pie Taviem mācekļiem esmu atvedis, bet tie to nevarēja veselu darīt.”(LV)
Matei 17:16 Și l-am adus la discipolii tăi și nu au putut să îl vindece.(RO)
Матвія. 17:16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.(UA)
От Матфея 17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.(RU)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(NKJV)
Matthew 17:17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! Howe long nowe shall I suffer you! Bring him hither to me.(GB-Geneva)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(DE)
Mattheüs 17:17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.(NL)
Matthieu 17:17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.(FR)
Matteo 17:17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua.(IT)
Mat 17:17 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.(Latin)
Mateo 17:17 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.›(ES)
Mateus 17:17 Jesus respondeu: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim aqui.(PT)
Matthew 17:17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.(CZ)
Matthew 17:17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam.(PO)
Matthew 17:17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne.(FI)
Mat 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:17 Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem.(HU)
Matthew 17:17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Ak tu neticīgā un netiklā cilts, cik ilgi Es vēl būšu pie jums? Cik ilgi Es jūs panesīšu? Vediet Man viņu šurp.›”(LV)
Matei 17:17 Atunci Isus a răspuns și[ ]a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la mine.(RO)
Матвія. 17:17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!(UA)
От Матфея 17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.(RU)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(NKJV)
Matthew 17:18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.(GB-Geneva)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(DE)
Mattheüs 17:18 En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.(NL)
Matthieu 17:18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.(FR)
Matteo 17:18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.(IT)
Mat 17:18 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.(Latin)
Mateo 17:18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.(ES)
Mateus 17:18 E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.(PT)
Matthew 17:18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu.(CZ)
Matthew 17:18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.(PO)
Matthew 17:18 Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä.(FI)
Mat 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:18 És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva.(HU)
Matthew 17:18 Un Jēzus viņu apdraudēja, un velns no viņa izbēga; un tas zēns palika vesels tanī pašā stundā.(LV)
Matei 17:18 Și Isus l-a mustrat și dracul a ieșit din el; și copilul a fost vindecat chiar din ora aceea.(RO)
Матвія. 17:18 Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!(UA)
От Матфея 17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.(RU)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(NKJV)
Matthew 17:19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?(GB-Geneva)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(DE)
Mattheüs 17:19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?(NL)
Matthieu 17:19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?(FR)
Matteo 17:19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?(IT)
Mat 17:19 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?(Latin)
Mateo 17:19 Entonces viniendo los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?(ES)
Mateus 17:19 Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?(PT)
Matthew 17:19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?(CZ)
Matthew 17:19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?(PO)
Matthew 17:19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?(FI)
Mat 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?(HU)
Matthew 17:19 Tad tie mācekļi piegāja pie Jēzus atsevišķi un sacīja: “Kāpēc mēs viņu nevarējām izdzīt?”(LV)
Matei 17:19 Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?(RO)
Матвія. 17:19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?(UA)
От Матфея 17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?(RU)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(NKJV)
Matthew 17:20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.(GB-Geneva)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(DE)
Mattheüs 17:20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot deze berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.(NL)
Matthieu 17:20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.(FR)
Matteo 17:20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.(IT)
Mat 17:20 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.(Latin)
Mateo 17:20 Y Jesús les dijo: ‹Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.›(ES)
Mateus 17:20 E Jesus lhes respondeu: Por causa da vossa incredulidade; pois em verdade vos digo, que se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a este monte: “Passa-te daqui para lá”, E ele passaria. E nada vos seria impossível.(PT)
Matthew 17:20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.(CZ)
Matthew 17:20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.(PO)
Matthew 17:20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa.(FI)
Mat 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:20 Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.(HU)
Matthew 17:20 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūsu neticības dēļ; jo patiesi, Es jums saku: kad jums ticība ir kā sinepju graudiņš, tad jūs sacīsiet šim kalnam: nocelies no šejienes uz turieni, un viņš nocelsies, un nekas jums nebūs neiespējams.›(LV)
Matei 17:20 Și Isus le-a spus: Din cauza necredinței voastre; fiindcă adevărat vă spun: Dacă aveți credință cât un grăunte de muștar, îi veți spune acestui munte: Mută-te de aici acolo; și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.(RO)
Матвія. 17:20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!(UA)
От Матфея 17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;(RU)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(NKJV)
Matthew 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.(GB-Geneva)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(DE)
Mattheüs 17:21 Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.(NL)
Matthieu 17:21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.(FR)
Matteo 17:21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno.(IT)
Mat 17:21 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.~(Latin)
Mateo 17:21 ‹Pero este género no sale sino por oración y ayuno.›(ES)
Mateus 17:21 Mas este tipo [de demônio] não sai, a não ser por oração e jejum.(PT)
Matthew 17:21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.(CZ)
Matthew 17:21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.(PO)
Matthew 17:21 Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.(FI)
Mat 17:21 (GR-Nestle-Aland)
Máté 17:21 Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által.(HU)
Matthew 17:21 ‹Bet šī suga neizbēg kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.›”(LV)
Matei 17:21 Dar acest fel [de draci] nu iese decât prin rugăciune și postire.(RO)
Матвія. 17:21 Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.(UA)
От Матфея 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.(RU)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(NKJV)
Matthew 17:22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,(GB-Geneva)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(DE)
Mattheüs 17:22 En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;(NL)
Matthieu 17:22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;(FR)
Matteo 17:22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;(IT)
Mat 17:22 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:(Latin)
Mateo 17:22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: ‹El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,›(ES)
Mateus 17:22 E enquanto eles estavam na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.(PT)
Matthew 17:22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.(CZ)
Matthew 17:22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;(PO)
Matthew 17:22 Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;(FI)
Mat 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:22 Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;(HU)
Matthew 17:22 Kad nu tie Galilejā apkārt staigāja, tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās.›(LV)
Matei 17:22 Și pe când stăteau în Galileea, Isus le-a spus: Fiul omului va fi trădat [și predat] în mâinile oamenilor;(RO)
Матвія. 17:22 Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,(UA)
От Матфея 17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,(RU)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(NKJV)
Matthew 17:23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.(GB-Geneva)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(DE)
Mattheüs 17:23 En zij zullen Hem doden, en ten derden dage zal Hij opgewekt worden. En zij werden zeer bedroefd.(NL)
Matthieu 17:23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.(FR)
Matteo 17:23 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.(IT)
Mat 17:23 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.~(Latin)
Mateo 17:23 ‹y le matarán; pero al tercer día resucitará.› Y ellos se entristecieron en gran manera.(ES)
Mateus 17:23 E o matarão, e ele será ressuscitado ao terceiro dia.E eles se entristeceram muito.(PT)
Matthew 17:23 A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.(CZ)
Matthew 17:23 I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.(PO)
Matthew 17:23 Ja he tappavat hänen, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. Ja he tulivat sangen murheellisiksi.(FI)
Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:23 És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának.(HU)
Matthew 17:23 ‹Un Viņu nokaus, un trešā dienā Viņš celsies augšām.›” Un tie ļoti noskuma.(LV)
Matei 17:23 Și îl vor ucide și a treia zi va fi înviat. Și au fost foarte întristați.(RO)
Матвія. 17:23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...(UA)
От Матфея 17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.(RU)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(NKJV)
Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?(GB-Geneva)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(DE)
Mattheüs 17:24 En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet?(NL)
Matthieu 17:24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?(FR)
Matteo 17:24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme?(IT)
Mat 17:24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?(Latin)
Mateo 17:24 Y cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban los tributos, diciendo: ¿Vuestro maestro no paga los tributos?(ES)
Mateus 17:24 E quando entraram em Cafarnaum, os cobradores da taxa de duas dracmas vieram a Pedro, e perguntaram: Vosso mestre não paga as duas dracmas?(PT)
Matthew 17:24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu?(CZ)
Matthew 17:24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku?(PO)
Matthew 17:24 Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan?(FI)
Mat 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:24 Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?(HU)
Matthew 17:24 Un kad tie Kapernaūmā nāca, tad nodokļu saņēmēji atnāca pie Pētera un sacīja: “Vai jūsu Mācītājs nodokli nedod?”(LV)
Matei 17:24 Și când au ajuns în Capernaum, cei ce primeau taxa au venit la Petru și au spus: Învățătorul vostru nu plătește taxa?(RO)
Матвія. 17:24 Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?(UA)
От Матфея 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?(RU)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(NKJV)
Matthew 17:25 He sayd, Yes; when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?(GB-Geneva)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(DE)
Mattheüs 17:25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden?(NL)
Matthieu 17:25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?(FR)
Matteo 17:25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri?(IT)
Mat 17:25 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?(Latin)
Mateo 17:25 Él dijo: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ‹¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los impuestos o tributos? ¿De sus hijos, o de los extranjeros?›(ES)
Mateus 17:25 Ele respondeu: Sim. Quando ele entrou em casa, Jesus o antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos ou taxas? Dos seus filhos, ou dos outros?(PT)
Matthew 17:25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?(CZ)
Matthew 17:25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?(PO)
Matthew 17:25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta?(FI)
Mat 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?(HU)
Matthew 17:25 Viņš sacīja: “Dod gan.” Un kad tas namā bija iegājis, Jēzus viņam papriekš vaicāja sacīdams: “‹Ko tu domā, Sīman? No kuriem laicīgie ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem bērniem, vai no svešiniekiem?›”(LV)
Matei 17:25 [Iar] el a spus: Ba da. Și când a intrat în casă, Isus l-a întâmpinat, spunând: Ce gândești tu, Simone? Împărații pământului de la cine iau vamă sau taxă? De la copiii lor sau de la străini?(RO)
Матвія. 17:25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?(UA)
От Матфея 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?(RU)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(NKJV)
Matthew 17:26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.(GB-Geneva)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(DE)
Mattheüs 17:26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.(NL)
Matthieu 17:26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.(FR)
Matteo 17:26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.(IT)
Mat 17:26 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.(Latin)
Mateo 17:26 Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: ‹Luego los hijos están francos.›(ES)
Mateus 17:26 Pedro lhe respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.(PT)
Matthew 17:26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?(CZ)
Matthew 17:26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.(PO)
Matthew 17:26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.(FI)
Mat 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:26 Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.(HU)
Matthew 17:26 Pēteris uz Viņu sacīja: “No svešiniekiem.” Tad Jēzus uz to sacīja: “‹Tad tie bērni ir svabadi.›(LV)
Matei 17:26 Petru i-a spus: De la străini. [Iar] Isus i-a zis: Așadar copiii sunt scutiți.(RO)
Матвія. 17:26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!(UA)
От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;(RU)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(NKJV)
Matthew 17:27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.(GB-Geneva)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(DE)
Mattheüs 17:27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp de angel uit, en de eerste vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem die, en geef hem aan hen voor Mij en u.(NL)
Matthieu 17:27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.(FR)
Matteo 17:27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me.(IT)
Mat 17:27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.(Latin)
Mateo 17:27 ‹Mas para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle su boca, hallarás un estatero; tómalo y dáselo por mí y por ti.›(ES)
Mateus 17:27 Mas para não os ofendermos, vai ao mar, e lança o anzol. Toma o primeiro peixe que subir, e quando lhe abrir a boca, acharás uma moeda de quatro dracmas. Toma-a, e dá a eles por mim e por ti.(PT)
Matthew 17:27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.(CZ)
Matthew 17:27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.(PO)
Matthew 17:27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.(FI)
Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 17:27 De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.(HU)
Matthew 17:27 ‹Bet lai mēs tiem nedodam apgrēcību, tad ej jūrmalā un izmet makšķeri, un pirmo zivi, kas piekodīsies, ņem, un viņas muti atdarījis, tu atradīsi vienu stateri, to ņem un dod viņiem priekš Manis un tevis.›”(LV)
Matei 17:27 Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia-[l] și dă[-l] lor pentru mine și [pentru] tine.(RO)
Матвія. 17:27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...(UA)
От Матфея 17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.(RU)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_europa.html
0943_40_Matthew_14_europa.html
0944_40_Matthew_15_europa.html
0945_40_Matthew_16_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_europa.html
0948_40_Matthew_19_europa.html
0949_40_Matthew_20_europa.html
0950_40_Matthew_21_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."