BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NKJV)
Matthew 20:1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.(GB-Geneva)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(DE)
Mattheüs 20:1 Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.(NL)
Matthieu 20:1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(FR)
Matteo 20:1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.(IT)
Mat 20:1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.(Latin)
Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(ES)
Mateus 20:1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.(PT)
Matthew 20:1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.(CZ)
Matthew 20:1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.(PO)
Matthew 20:1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.(FI)
Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe.(HU)
Matthew 20:1 ‹Jo Debesu valstība ir kā kāds nama tēvs, kas no rīta agrumā izgāja, strādniekus derēt savā vīna kalnā.›(LV)
Matei 20:1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.(RO)
Матвія. 20:1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.(UA)
От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(NKJV)
Matthew 20:2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.(GB-Geneva)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(DE)
Mattheüs 20:2 En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.(NL)
Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(FR)
Matteo 20:2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.(IT)
Mat 20:2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.(Latin)
Mateo 20:2 ‹Y habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.›(ES)
Mateus 20:2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.(PT)
Matthew 20:2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.(CZ)
Matthew 20:2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.(PO)
Matthew 20:2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.(FI)
Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:2 Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.(HU)
Matthew 20:2 ‹Un saderējis ar strādniekiem par vienu sudraba grasi par dienas algu, viņš tos nosūtīja savā vīna kalnā.›(LV)
Matei 20:2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.(RO)
Матвія. 20:2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.(UA)
От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;(RU)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(NKJV)
Matthew 20:3 And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place,(GB-Geneva)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(DE)
Mattheüs 20:3 En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt.(NL)
Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(FR)
Matteo 20:3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.(IT)
Mat 20:3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,(Latin)
Mateo 20:3 ‹Y saliendo cerca de la hora tercera, vio a otros en la plaza que estaban ociosos,›(ES)
Mateus 20:3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.(PT)
Matthew 20:3 A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.(CZ)
Matthew 20:3 A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;(PO)
Matthew 20:3 Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina,(FI)
Mat 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:3 És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.(HU)
Matthew 20:3 ‹Un izgājis ap trešo stundu, viņš redzēja vēl citus pie tirgus bez darba stāvam,›(LV)
Matei 20:3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.(RO)
Матвія. 20:3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,(UA)
От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,(RU)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(NKJV)
Matthew 20:4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.(GB-Geneva)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(DE)
Mattheüs 20:4 En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.(NL)
Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(FR)
Matteo 20:4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.(IT)
Mat 20:4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.(Latin)
Mateo 20:4 ‹y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.›(ES)
Mateus 20:4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.(PT)
Matthew 20:4 I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.(CZ)
Matthew 20:4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.(PO)
Matthew 20:4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.(FI)
Mat 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek.(HU)
Matthew 20:4 ‹Un uz tiem sacīja: “Noejat arī jūs vīna kalnā, es jums došu, kas nākas.”›(LV)
Matei 20:4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.(RO)
Матвія. 20:4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.(UA)
От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.(RU)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(NKJV)
Matthew 20:5 Againe he went out about the sixt & ninth houre, and did likewise.(GB-Geneva)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(DE)
Mattheüs 20:5 Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks.(NL)
Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(FR)
Matteo 20:5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.(IT)
Mat 20:5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.(Latin)
Mateo 20:5 ‹Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.›(ES)
Mateus 20:5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.(PT)
Matthew 20:5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.(CZ)
Matthew 20:5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.(PO)
Matthew 20:5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin.(FI)
Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.(HU)
Matthew 20:5 ‹Un tie nogāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat.›(LV)
Matei 20:5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și [pe la] [ora] a nouă și a făcut la fel.(RO)
Матвія. 20:5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.(UA)
От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.(RU)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(NKJV)
Matthew 20:6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, & sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?(GB-Geneva)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(DE)
Mattheüs 20:6 En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehele dag ledig?(NL)
Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(FR)
Matteo 20:6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?(IT)
Mat 20:6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?(Latin)
Mateo 20:6 ‹Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?›(ES)
Mateus 20:6 E quando saiu perto da décima primeira hora, achou outros que estavam desocupados, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”(PT)
Matthew 20:6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?(CZ)
Matthew 20:6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?(PO)
Matthew 20:6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte?(FI)
Mat 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?(HU)
Matthew 20:6 ‹Bet ap vienpadsmito stundu izgājis, viņš atrada vēl citus bez darba stāvam, un uz tiem saka: “Ko jūs visu dienu še stāviet bez darba?”›(LV)
Matei 20:6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?(RO)
Матвія. 20:6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?(UA)
От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?(RU)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(NKJV)
Matthew 20:7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.(GB-Geneva)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(DE)
Mattheüs 20:7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.(NL)
Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(FR)
Matteo 20:7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.(IT)
Mat 20:7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.(Latin)
Mateo 20:7 ‹Ellos le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.›(ES)
Mateus 20:7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha, e recebereis o que for justo”.(PT)
Matthew 20:7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.(CZ)
Matthew 20:7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.(PO)
Matthew 20:7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.(FI)
Mat 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok.(HU)
Matthew 20:7 ‹Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.”›(LV)
Matei 20:7 [Iar] ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. [Iar] el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.(RO)
Матвія. 20:7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.(UA)
От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.(RU)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(NKJV)
Matthew 20:8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.(GB-Geneva)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(DE)
Mattheüs 20:8 Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.(NL)
Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(FR)
Matteo 20:8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.(IT)
Mat 20:8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.(Latin)
Mateo 20:8 ‹Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.›(ES)
Mateus 20:8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.(PT)
Matthew 20:8 Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.(CZ)
Matthew 20:8 A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.(PO)
Matthew 20:8 Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.(FI)
Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:8 Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig.(HU)
Matthew 20:8 ‹Kad nu vakars metās, tad tas vīna kalna kungs saka savam uzraugam: “Sauc strādniekus un dod tiem algu, no pēdējiem sākdams, pie pirmajiem beigdams.”›(LV)
Matei 20:8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.(RO)
Матвія. 20:8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.(UA)
От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.(RU)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(NKJV)
Matthew 20:9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.(GB-Geneva)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(DE)
Mattheüs 20:9 En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.(NL)
Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(FR)
Matteo 20:9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.(IT)
Mat 20:9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.(Latin)
Mateo 20:9 ‹Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.›(ES)
Mateus 20:9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.(PT)
Matthew 20:9 A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.(CZ)
Matthew 20:9 A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.(PO)
Matthew 20:9 Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä.(FI)
Mat 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:9 És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek.(HU)
Matthew 20:9 ‹Tad tie nāca, kas ap vienpadsmito stundu derēti, un dabūja savu grasi.›(LV)
Matei 20:9 Și când au venit [angajații] de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.(RO)
Матвія. 20:9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.(UA)
От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.(RU)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(NKJV)
Matthew 20:10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.(GB-Geneva)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(DE)
Mattheüs 20:10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.(NL)
Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(FR)
Matteo 20:10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.(IT)
Mat 20:10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.(Latin)
Mateo 20:10 ‹Y cuando vinieron los primeros, pensaban que habían de recibir más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.›(ES)
Mateus 20:10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.(PT)
Matthew 20:10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.(CZ)
Matthew 20:10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.(PO)
Matthew 20:10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.(FI)
Mat 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.(HU)
Matthew 20:10 ‹Bet kad pirmie nāca, tad tie cerēja vairāk dabūt; un tie arī dabūja ikviens savu grasi.›(LV)
Matei 20:10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.(RO)
Матвія. 20:10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.(UA)
От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;(RU)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(NKJV)
Matthew 20:11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,(GB-Geneva)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(DE)
Mattheüs 20:11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,(NL)
Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(FR)
Matteo 20:11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:(IT)
Mat 20:11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,(Latin)
Mateo 20:11 ‹Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,›(ES)
Mateus 20:11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,(PT)
Matthew 20:11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:(CZ)
Matthew 20:11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,(PO)
Matthew 20:11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,(FI)
Mat 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,(HU)
Matthew 20:11 ‹To dabūjuši, tie kurnēja pret nama tēvu,›(LV)
Matei 20:11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,(RO)
Матвія. 20:11 А взявши, вони почали нарікати на господаря,(UA)
От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома(RU)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(NKJV)
Matthew 20:12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden & heate of the day.(GB-Geneva)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(DE)
Mattheüs 20:12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.(NL)
Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(FR)
Matteo 20:12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.(IT)
Mat 20:12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.(Latin)
Mateo 20:12 ‹diciendo: Estos postreros han trabajado [sólo] una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.›(ES)
Mateus 20:12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.(PT)
Matthew 20:12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.(CZ)
Matthew 20:12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.(PO)
Matthew 20:12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.(FI)
Mat 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.(HU)
Matthew 20:12 ‹Un sacīja: “Šie pēdējie vienu stundu vien strādājuši, un tu tos esi līdzinājis mums, kas dienas nastu un karstumu esam cietuši.”›(LV)
Matei 20:12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat [decât] o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.(RO)
Матвія. 20:12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...(UA)
От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.(RU)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(NKJV)
Matthew 20:13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?(GB-Geneva)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(DE)
Mattheüs 20:13 Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?(NL)
Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(FR)
Matteo 20:13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?(IT)
Mat 20:13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?(Latin)
Mateo 20:13 ‹Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?›(ES)
Mateus 20:13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?(PT)
Matthew 20:13 On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.(CZ)
Matthew 20:13 A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?(PO)
Matthew 20:13 Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?(FI)
Mat 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:13 Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?(HU)
Matthew 20:13 ‹Bet viņš atbildēja un uz vienu no tiem sacīja: “Draugs, es tev netaisnību nedaru. Vai tu ar mani neesi saderējis par vienu grasi?›(LV)
Matei 20:13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?(RO)
Матвія. 20:13 А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?(UA)
От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?(RU)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(NKJV)
Matthew 20:14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.(GB-Geneva)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(DE)
Mattheüs 20:14 Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.(NL)
Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(FR)
Matteo 20:14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.(IT)
Mat 20:14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.(Latin)
Mateo 20:14 ‹Toma [lo que es] tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.›(ES)
Mateus 20:14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.(PT)
Matthew 20:14 Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.(CZ)
Matthew 20:14 Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.(PO)
Matthew 20:14 Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.(FI)
Mat 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:14 Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.(HU)
Matthew 20:14 ‹Ņem, kas tev pieder, un ej; bet es šiem pēdējiem gribu tā dot kā tev.›(LV)
Matei 20:14 Ia [ce] [este] al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.(RO)
Матвія. 20:14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.(UA)
От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;(RU)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(NKJV)
Matthew 20:15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?(GB-Geneva)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(DE)
Mattheüs 20:15 Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben?(NL)
Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(FR)
Matteo 20:15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?(IT)
Mat 20:15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?(Latin)
Mateo 20:15 ‹¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O es malo tu ojo porque yo soy bueno?›(ES)
Mateus 20:15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”(PT)
Matthew 20:15 Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?(CZ)
Matthew 20:15 Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?(PO)
Matthew 20:15 Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?(FI)
Mat 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:15 Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?(HU)
Matthew 20:15 ‹Jeb vai man nav brīv, darīt ar savu mantu, kā es gribu? Jeb vai tava acs tāpēc skauž, ka es esmu labs?”›(LV)
Matei 20:15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?(RO)
Матвія. 20:15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?(UA)
От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?(RU)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(NKJV)
Matthew 20:16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.(GB-Geneva)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(DE)
Mattheüs 20:16 Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.(NL)
Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(FR)
Matteo 20:16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.(IT)
Mat 20:16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin)
Mateo 20:16 ‹Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.›(ES)
Mateus 20:16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos; pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.(PT)
Matthew 20:16 Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.(CZ)
Matthew 20:16 Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(PO)
Matthew 20:16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.(FI)
Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:16 Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.(HU)
Matthew 20:16 ‹Tā pēdējie taps pirmie, un pirmie tie pēdējie. Jo daudz ir aicināti, bet maz izredzēti.›”(LV)
Matei 20:16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini [sunt] aleși.(RO)
Матвія. 20:16 Отак будуть останні першими, а перші останніми!(UA)
От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.(RU)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(NKJV)
Matthew 20:17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,(GB-Geneva)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(DE)
Mattheüs 20:17 En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:(NL)
Matthieu 20:17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(FR)
Matteo 20:17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:(IT)
Mat 20:17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:(Latin)
Mateo 20:17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:(ES)
Mateus 20:17 E enquanto Jesus subia a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte no caminho, e lhes disse:(PT)
Matthew 20:17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:(CZ)
Matthew 20:17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:(PO)
Matthew 20:17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:(FI)
Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:(HU)
Matthew 20:17 Un noiedams uz Jeruzālemi, Jēzus ņēma divpadsmit mācekļus pie Sevis un ceļā uz tiem sacīja:(LV)
Matei 20:17 Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:(RO)
Матвія. 20:17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:(UA)
От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:(RU)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(NKJV)
Matthew 20:18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shal condemne him to death,(GB-Geneva)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(DE)
Mattheüs 20:18 Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen;(NL)
Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(FR)
Matteo 20:18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.(IT)
Mat 20:18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,(Latin)
Mateo 20:18 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;›(ES)
Mateus 20:18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.(PT)
Matthew 20:18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.(CZ)
Matthew 20:18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.(PO)
Matthew 20:18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan,(FI)
Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,(HU)
Matthew 20:18 “‹Redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pazudinās pie nāves.›(LV)
Matei 20:18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,(RO)
Матвія. 20:18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...(UA)
От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;(RU)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(NKJV)
Matthew 20:19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the thrde day he shall rise againe.(GB-Geneva)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(DE)
Mattheüs 20:19 En zij zullen Hem den heidenen overleveren, om Hem te bespotten en te geselen, en te kruisigen; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.(NL)
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(FR)
Matteo 20:19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno.(IT)
Mat 20:19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.~(Latin)
Mateo 20:19 ‹y le entregarán a los gentiles para ser escarnecido, azotado, y crucificado, mas al tercer día resucitará.›(ES)
Mateus 20:19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia ressuscitará.(PT)
Matthew 20:19 A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane.(CZ)
Matthew 20:19 I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.(PO)
Matthew 20:19 Ja antavat ylön hänen pakanoille pilkattaa, ja ruoskittaa, ja ristiinnaulittaa: ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.(FI)
Mat 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:19 És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.(HU)
Matthew 20:19 ‹Un Viņu nodos tiem pagāniem; tie Viņu apmēdīs, šaustīs un krustā sitīs, un trešā dienā Viņš atkal celsies augšām.›”(LV)
Matei 20:19 Și îl vor preda neamurilor să [îl] batjocorească și să [îl] biciuiască și să [îl] crucifice; și a treia zi va învia.(RO)
Матвія. 20:19 І посганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.(RU)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(NKJV)
Matthew 20:20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.(GB-Geneva)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(DE)
Mattheüs 20:20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem.(NL)
Matthieu 20:20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(FR)
Matteo 20:20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.(IT)
Mat 20:20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.(Latin)
Mateo 20:20 Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.(ES)
Mateus 20:20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.(PT)
Matthew 20:20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.(CZ)
Matthew 20:20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.(PO)
Matthew 20:20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.(FI)
Mat 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit.(HU)
Matthew 20:20 Tad Cebedeja dēlu māte ar saviem dēliem nāca pie Viņa, metās zemē un lūdza ko no Viņa.(LV)
Matei 20:20 Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.(RO)
Матвія. 20:20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.(UA)
От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.(RU)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(NKJV)
Matthew 20:21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.(GB-Geneva)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(DE)
Mattheüs 20:21 En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk.(NL)
Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(FR)
Matteo 20:21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.(IT)
Mat 20:21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.(Latin)
Mateo 20:21 Y Él le dijo: ‹¿Qué quieres?› Ella le dijo: Concede que en tu reino se sienten estos mis dos hijos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda.(ES)
Mateus 20:21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.(PT)
Matthew 20:21 Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém.(CZ)
Matthew 20:21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.(PO)
Matthew 20:21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas.(FI)
Mat 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:21 Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl.(HU)
Matthew 20:21 Un Viņš tai sacīja: “‹Ko tu gribi?›” Tā uz Viņu sacīja: “Saki, lai šie mani divi dēli sēž Tavā valstībā viens Tev pa labo un otrs pa kreiso roku.”(LV)
Matei 20:21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.(RO)
Матвія. 20:21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.(UA)
От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.(RU)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(NKJV)
Matthew 20:22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.(GB-Geneva)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(DE)
Mattheüs 20:22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen.(NL)
Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(FR)
Matteo 20:22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.(IT)
Mat 20:22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.(Latin)
Mateo 20:22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: ‹No sabéis lo que pedís: ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?› Ellos le dijeron: Podemos.(ES)
Mateus 20:22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Eles lhe disseram: Podemos.(PT)
Matthew 20:22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.(CZ)
Matthew 20:22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.(PO)
Matthew 20:22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.(FI)
Mat 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.(HU)
Matthew 20:22 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un likties kristīties ar to kristību, ar ko Es topu kristīts?›” Tie uz viņu sacīja: “Varam gan.”(LV)
Matei 20:22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? [Ei] i-au spus: Putem.(RO)
Матвія. 20:22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.(UA)
От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.(RU)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(NKJV)
Matthew 20:23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.(GB-Geneva)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(DE)
Mattheüs 20:23 En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven, maar het zal gegeven worden dien het bereid is van Mijn Vader.(NL)
Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(FR)
Matteo 20:23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.(IT)
Mat 20:23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.(Latin)
Mateo 20:23 Y Él les dijo: ‹A la verdad de mi copa beberéis, y seréis bautizados con el bautismo que yo soy bautizado, pero el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.›(ES)
Mateus 20:23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis, e com o batismo com que eu sou batizado sereis batizados; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.(PT)
Matthew 20:23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.(CZ)
Matthew 20:23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.(PO)
Matthew 20:23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni.(FI)
Mat 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.(HU)
Matthew 20:23 Un Viņš uz tiem saka: “‹Manu biķeri jums gan būs dzert, un ar to kristību, ar ko Mani kristīs, jums būs tapt kristītiem; bet sēdēt pie Manas labās un kreisās rokas, Man nepieder dot, bet tas būs tiem, kam Mans Tēvs to novēlējis.›”(LV)
Matei 20:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.(RO)
Матвія. 20:23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.(UA)
От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.(RU)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(NKJV)
Matthew 20:24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.(GB-Geneva)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(DE)
Mattheüs 20:24 En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.(NL)
Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(FR)
Matteo 20:24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(IT)
Mat 20:24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.(Latin)
Mateo 20:24 Y oyéndolo los diez, se indignaron contra los dos hermanos.(ES)
Mateus 20:24 E quando os dez ouviram [isso] , indignaram-se contra os dois irmãos.(PT)
Matthew 20:24 A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.(CZ)
Matthew 20:24 A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.(PO)
Matthew 20:24 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.(FI)
Mat 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:24 És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.(HU)
Matthew 20:24 Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.(LV)
Matei 20:24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.(RO)
Матвія. 20:24 Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.(UA)
От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.(RU)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(NKJV)
Matthew 20:25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.(GB-Geneva)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(DE)
Mattheüs 20:25 En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.(NL)
Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(FR)
Matteo 20:25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.(IT)
Mat 20:25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.(Latin)
Mateo 20:25 Entonces Jesús, llamándolos, dijo: ‹Sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos autoridad.›(ES)
Mateus 20:25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.(PT)
Matthew 20:25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.(CZ)
Matthew 20:25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.(PO)
Matthew 20:25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.(FI)
Mat 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:25 Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.(HU)
Matthew 20:25 Bet Jēzus tos aicināja pie Sevis un sacīja: “‹Jūs zināt, ka pasaules valdnieki pār ļaudīm valda, un lieliem kungiem pār tiem ir vara.›(LV)
Matei 20:25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.(RO)
Матвія. 20:25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.(UA)
От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;(RU)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(NKJV)
Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.(GB-Geneva)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(DE)
Mattheüs 20:26 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;(NL)
Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(FR)
Matteo 20:26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;(IT)
Mat 20:26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:(Latin)
Mateo 20:26 ‹Mas entre vosotros no será así, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,›(ES)
Mateus 20:26 Mas não será assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós seja o vosso assistente;(PT)
Matthew 20:26 Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.(CZ)
Matthew 20:26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.(PO)
Matthew 20:26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;(FI)
Mat 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;(HU)
Matthew 20:26 ‹Bet pie jums tā nebūs būt; bet ja kas no jums grib būt liels, tas lai ir jūsu sulainis.›(LV)
Matei 20:26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;(RO)
Матвія. 20:26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.(UA)
От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;(RU)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(NKJV)
Matthew 20:27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.(GB-Geneva)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(DE)
Mattheüs 20:27 En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.(NL)
Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(FR)
Matteo 20:27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.(IT)
Mat 20:27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.(Latin)
Mateo 20:27 ‹y el que quisiere ser el primero entre vosotros, sea vuestro servidor;›(ES)
Mateus 20:27 e quem quiser ser o primeiro entre vós seja o vosso servo;(PT)
Matthew 20:27 A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;(CZ)
Matthew 20:27 A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.(PO)
Matthew 20:27 Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.(FI)
Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:27 És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok.(HU)
Matthew 20:27 ‹Un ja kas grib būt jūsu starpā pirmais, tas lai ir jūsu kalps;›(LV)
Matei 20:27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;(RO)
Матвія. 20:27 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.(UA)
От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;(RU)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NKJV)
Matthew 20:28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.(GB-Geneva)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(DE)
Mattheüs 20:28 Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.(NL)
Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(FR)
Matteo 20:28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.(IT)
Mat 20:28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.~(Latin)
Mateo 20:28 ‹así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.›(ES)
Mateus 20:28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.(PT)
Matthew 20:28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.(CZ)
Matthew 20:28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.(PO)
Matthew 20:28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.(FI)
Mat 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.(HU)
Matthew 20:28 ‹Tā kā Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu, un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.›”(LV)
Matei 20:28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.(RO)
Матвія. 20:28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!(UA)
От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(NKJV)
Matthew 20:29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.(GB-Geneva)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(DE)
Mattheüs 20:29 En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.(NL)
Matthieu 20:29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(FR)
Matteo 20:29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.(IT)
Mat 20:29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,(Latin)
Mateo 20:29 Y saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitude.(ES)
Mateus 20:29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.(PT)
Matthew 20:29 A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.(CZ)
Matthew 20:29 A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.(PO)
Matthew 20:29 Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.(FI)
Mat 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:29 És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt.(HU)
Matthew 20:29 Un kad tie no Jērikas izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.(LV)
Matei 20:29 Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.(RO)
Матвія. 20:29 Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.(UA)
От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.(RU)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV)
Matthew 20:30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lorde, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(GB-Geneva)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(DE)
Mattheüs 20:30 En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer.(NL)
Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(FR)
Matteo 20:30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!(IT)
Mat 20:30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin)
Mateo 20:30 Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(ES)
Mateus 20:30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!(PT)
Matthew 20:30 A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.(CZ)
Matthew 20:30 A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
Matthew 20:30 Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(FI)
Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:30 És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!(HU)
Matthew 20:30 Un redzi, divi akli sēdēja ceļmalā; kad tie dzirdēja Jēzu secen ejam, tad tie brēca un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”(LV)
Matei 20:30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(RO)
Матвія. 20:30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)
От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV)
Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(GB-Geneva)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(DE)
Mattheüs 20:31 En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!(NL)
Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(FR)
Matteo 20:31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.(IT)
Mat 20:31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin)
Mateo 20:31 Y la multitud les reprendía para que callasen; pero ellos más clamaban, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(ES)
Mateus 20:31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!(PT)
Matthew 20:31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.(CZ)
Matthew 20:31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
Matthew 20:31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(FI)
Mat 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:31 A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!(HU)
Matthew 20:31 Bet ļaudis tos apsauca, ka tie klusu ciestu; bet tie brēca vēl vairāk un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”(LV)
Matei 20:31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(RO)
Матвія. 20:31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)
От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NKJV)
Matthew 20:32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?(GB-Geneva)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(DE)
Mattheüs 20:32 En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?(NL)
Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(FR)
Matteo 20:32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?(IT)
Mat 20:32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin)
Mateo 20:32 Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(ES)
Mateus 20:32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?(PT)
Matthew 20:32 I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?(CZ)
Matthew 20:32 A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?(PO)
Matthew 20:32 Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?(FI)
Mat 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:32 És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?(HU)
Matthew 20:32 Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “‹Ko jūs gribat, lai Es jums daru?›”(LV)
Matei 20:32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?(RO)
Матвія. 20:32 Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?(UA)
От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?(RU)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(NKJV)
Matthew 20:33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.(GB-Geneva)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(DE)
Mattheüs 20:33 Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.(NL)
Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(FR)
Matteo 20:33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.(IT)
Mat 20:33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.(Latin)
Mateo 20:33 Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.(ES)
Mateus 20:33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.(PT)
Matthew 20:33 Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.(CZ)
Matthew 20:33 Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.(PO)
Matthew 20:33 Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.(FI)
Mat 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:33 Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.(HU)
Matthew 20:33 Tie uz Viņu saka: “Kungs, ka mūsu acis top atdarītas.”(LV)
Matei 20:33 [Iar] ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.(RO)
Матвія. 20:33 Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!(UA)
От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.(RU)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(NKJV)
Matthew 20:34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.(GB-Geneva)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(DE)
Mattheüs 20:34 En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.(NL)
Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(FR)
Matteo 20:34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.(IT)
Mat 20:34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.(Latin)
Mateo 20:34 Entonces Jesús, teniendo compasión [de ellos], tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.(ES)
Mateus 20:34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.(PT)
Matthew 20:34 I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.(CZ)
Matthew 20:34 A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.(PO)
Matthew 20:34 Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.(FI)
Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 20:34 Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.(HU)
Matthew 20:34 Un Jēzum palika žēl, un Viņš aizskāra viņu acis, un tūdaļ viņu acis tapa gaišas, un tie Viņam gāja pakaļ.(LV)
Matei 20:34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.(RO)
Матвія. 20:34 І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.(UA)
От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.(RU)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_europa.html
0946_40_Matthew_17_europa.html
0947_40_Matthew_18_europa.html
0948_40_Matthew_19_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_europa.html
0951_40_Matthew_22_europa.html
0952_40_Matthew_23_europa.html
0953_40_Matthew_24_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."