BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV)
Matthew 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(GB-Geneva)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(DE)
Mattheüs 22:1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:(NL)
Matthieu 22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(FR)
Matteo 22:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:(IT)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin)
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(ES)
Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(PT)
Matthew 22:1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:(CZ)
Matthew 22:1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:(PO)
Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(FI)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:(HU)
Matthew 22:1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:(LV)
Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(RO)
Матвія. 22:1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:(UA)
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(NKJV)
Matthew 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,(GB-Geneva)
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(DE)
Mattheüs 22:2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;(NL)
Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(FR)
Matteo 22:2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.(IT)
Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(Latin)
Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(ES)
Mateus 22:2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;(PT)
Matthew 22:2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.(CZ)
Matthew 22:2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;(PO)
Matthew 22:2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,(FI)
Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.(HU)
Matthew 22:2 “‹Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,›(LV)
Matei 22:2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;(RO)
Матвія. 22:2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.(UA)
От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего(RU)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(NKJV)
Matthew 22:3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.(GB-Geneva)
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(DE)
Mattheüs 22:3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.(NL)
Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(FR)
Matteo 22:3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.(IT)
Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(Latin)
Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(ES)
Mateus 22:3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.(PT)
Matthew 22:3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.(CZ)
Matthew 22:3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.(PO)
Matthew 22:3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.(FI)
Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.(HU)
Matthew 22:3 ‹Un izsūtīja savus kalpus, viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.›(LV)
Matei 22:3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar [aceștia] au refuzat să vină.(RO)
Матвія. 22:3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.(UA)
От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.(RU)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(NKJV)
Matthew 22:4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.(GB-Geneva)
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(DE)
Mattheüs 22:4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.(NL)
Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(FR)
Matteo 22:4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.(IT)
Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(Latin)
Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(ES)
Mateus 22:4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.(PT)
Matthew 22:4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.(CZ)
Matthew 22:4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.(PO)
Matthew 22:4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!(FI)
Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.(HU)
Matthew 22:4 ‹Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.›(LV)
Matei 22:4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate [sunt] tăiate și toate lucrurile [sunt] gata; veniți la nuntă.(RO)
Матвія. 22:4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!(UA)
От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.(RU)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(NKJV)
Matthew 22:5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.(GB-Geneva)
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(DE)
Mattheüs 22:5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.(NL)
Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(FR)
Matteo 22:5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.(IT)
Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(Latin)
Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(ES)
Mateus 22:5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;(PT)
Matthew 22:5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.(CZ)
Matthew 22:5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;(PO)
Matthew 22:5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.(FI)
Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;(HU)
Matthew 22:5 ‹Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.›(LV)
Matei 22:5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.(RO)
Матвія. 22:5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.(UA)
От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;(RU)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(NKJV)
Matthew 22:6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.(GB-Geneva)
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(DE)
Mattheüs 22:6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.(NL)
Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(FR)
Matteo 22:6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.(IT)
Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Latin)
Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(ES)
Mateus 22:6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.(PT)
Matthew 22:6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.(CZ)
Matthew 22:6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.(PO)
Matthew 22:6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.(FI)
Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.(HU)
Matthew 22:6 ‹Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.›(LV)
Matei 22:6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și [i]-au ocărât și [i]-au ucis.(RO)
Матвія. 22:6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.(UA)
От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .(RU)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(NKJV)
Matthew 22:7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.(GB-Geneva)
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(DE)
Mattheüs 22:7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.(NL)
Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(FR)
Matteo 22:7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.(IT)
Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(Latin)
Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(ES)
Mateus 22:7 Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.(PT)
Matthew 22:7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.(CZ)
Matthew 22:7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.(PO)
Matthew 22:7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.(FI)
Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.(HU)
Matthew 22:7 ‹Kad ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.›(LV)
Matei 22:7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.(RO)
Матвія. 22:7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.(UA)
От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.(RU)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NKJV)
Matthew 22:8 Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.(GB-Geneva)
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(DE)
Mattheüs 22:8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.(NL)
Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(FR)
Matteo 22:8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.(IT)
Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(Latin)
Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(ES)
Mateus 22:8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.(PT)
Matthew 22:8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.(CZ)
Matthew 22:8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.(PO)
Matthew 22:8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.(FI)
Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.(HU)
Matthew 22:8 ‹Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: kāzas gan ir sataisītas, bet viesi nebija cienīgi.›(LV)
Matei 22:8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.(RO)
Матвія. 22:8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.(UA)
От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;(RU)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(NKJV)
Matthew 22:9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.(GB-Geneva)
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(DE)
Mattheüs 22:9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.(NL)
Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(FR)
Matteo 22:9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.(IT)
Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Latin)
Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(ES)
Mateus 22:9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.(PT)
Matthew 22:9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.(CZ)
Matthew 22:9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.(PO)
Matthew 22:9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.(FI)
Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.(HU)
Matthew 22:9 ‹Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.›(LV)
Matei 22:9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.(RO)
Матвія. 22:9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.(UA)
От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.(RU)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(NKJV)
Matthew 22:10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.(GB-Geneva)
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(DE)
Mattheüs 22:10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.(NL)
Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(FR)
Matteo 22:10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.(IT)
Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Latin)
Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(ES)
Mateus 22:10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.(PT)
Matthew 22:10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.(CZ)
Matthew 22:10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.(PO)
Matthew 22:10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.(FI)
Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.(HU)
Matthew 22:10 ‹Un kalpi izgāja uz ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.›(LV)
Matei 22:10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.(RO)
Матвія. 22:10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.(UA)
От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.(RU)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(NKJV)
Matthew 22:11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.(GB-Geneva)
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(DE)
Mattheüs 22:11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;(NL)
Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(FR)
Matteo 22:11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.(IT)
Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Latin)
Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(ES)
Mateus 22:11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.(PT)
Matthew 22:11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.(CZ)
Matthew 22:11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;(PO)
Matthew 22:11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.(FI)
Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.(HU)
Matthew 22:11 ‹Tad ķēniņš iegāja, viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs›.(LV)
Matei 22:11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.(RO)
Матвія. 22:11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,(UA)
От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,(RU)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(NKJV)
Matthew 22:12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.(GB-Geneva)
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(DE)
Mattheüs 22:12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.(NL)
Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(FR)
Matteo 22:12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.(IT)
Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(Latin)
Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(ES)
Mateus 22:12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.(PT)
Matthew 22:12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.(CZ)
Matthew 22:12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.(PO)
Matthew 22:12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.(FI)
Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.(HU)
Matthew 22:12 ‹Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms›.(LV)
Matei 22:12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.(RO)
Матвія. 22:12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.(UA)
От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.(RU)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV)
Matthew 22:13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(GB-Geneva)
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(DE)
Mattheüs 22:13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.(NL)
Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR)
Matteo 22:13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.(IT)
Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin)
Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES)
Mateus 22:13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.(PT)
Matthew 22:13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 22:13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Matthew 22:13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(FI)
Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 22:13 ‹Tad ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV)
Matei 22:13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-[l] în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO)
Матвія. 22:13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...(UA)
От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;(RU)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NKJV)
Matthew 22:14 For many are called, but fewe chosen.(GB-Geneva)
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(DE)
Mattheüs 22:14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.(NL)
Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(FR)
Matteo 22:14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.(IT)
Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin)
Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(ES)
Mateus 22:14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.(PT)
Matthew 22:14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.(CZ)
Matthew 22:14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(PO)
Matthew 22:14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.(FI)
Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.(HU)
Matthew 22:14 ‹Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.›”(LV)
Matei 22:14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.(RO)
Матвія. 22:14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.(UA)
От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных.(RU)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(NKJV)
Matthew 22:15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.(GB-Geneva)
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(DE)
Mattheüs 22:15 Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.(NL)
Matthieu 22:15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(FR)
Matteo 22:15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.(IT)
Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(Latin)
Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(ES)
Mateus 22:15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.(PT)
Matthew 22:15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.(CZ)
Matthew 22:15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.(PO)
Matthew 22:15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.(FI)
Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.(HU)
Matthew 22:15 Tad farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.(LV)
Matei 22:15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.(RO)
Матвія. 22:15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.(UA)
От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.(RU)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(NKJV)
Matthew 22:16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, & teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.(GB-Geneva)
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(DE)
Mattheüs 22:16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;(NL)
Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(FR)
Matteo 22:16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.(IT)
Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(Latin)
Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(ES)
Mateus 22:16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.(PT)
Matthew 22:16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.(CZ)
Matthew 22:16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.(PO)
Matthew 22:16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.(FI)
Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.(HU)
Matthew 22:16 Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.(LV)
Matei 22:16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți [pe oameni] calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.(RO)
Матвія. 22:16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.(UA)
От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;(RU)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(NKJV)
Matthew 22:17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?(GB-Geneva)
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(DE)
Mattheüs 22:17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?(NL)
Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(FR)
Matteo 22:17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?(IT)
Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(Latin)
Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(ES)
Mateus 22:17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?(PT)
Matthew 22:17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?(CZ)
Matthew 22:17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(PO)
Matthew 22:17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?(FI)
Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?(HU)
Matthew 22:17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai nē?”(LV)
Matei 22:17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(RO)
Матвія. 22:17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(UA)
От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?(RU)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(NKJV)
Matthew 22:18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?(GB-Geneva)
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(DE)
Mattheüs 22:18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:(NL)
Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(FR)
Matteo 22:18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?(IT)
Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(Latin)
Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(ES)
Mateus 22:18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?(PT)
Matthew 22:18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?(CZ)
Matthew 22:18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?(PO)
Matthew 22:18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?(FI)
Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?(HU)
Matthew 22:18 Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “‹Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?›(LV)
Matei 22:18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?(RO)
Матвія. 22:18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?(UA)
От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?(RU)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(NKJV)
Matthew 22:19 Shewe me the tribute money; they brought him a peny.(GB-Geneva)
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(DE)
Mattheüs 22:19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.(NL)
Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(FR)
Matteo 22:19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.(IT)
Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(Latin)
Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(ES)
Mateus 22:19 Mostrai-me a moeda do tributo.E eles lhe trouxeram um denário.(PT)
Matthew 22:19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.(CZ)
Matthew 22:19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.(PO)
Matthew 22:19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.(FI)
Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.(HU)
Matthew 22:19 ‹Rādiet Man šurp nomas naudu.›” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.(LV)
Matei 22:19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.(RO)
Матвія. 22:19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.(UA)
От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.(RU)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(NKJV)
Matthew 22:20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?(GB-Geneva)
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(DE)
Mattheüs 22:20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?(NL)
Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(FR)
Matteo 22:20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?(IT)
Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(Latin)
Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(ES)
Mateus 22:20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?(PT)
Matthew 22:20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?(CZ)
Matthew 22:20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?(PO)
Matthew 22:20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?(FI)
Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?(HU)
Matthew 22:20 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam ir šī zīme un tas virsraksts?›”(LV)
Matei 22:20 Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție?(RO)
Матвія. 22:20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?(UA)
От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?(RU)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV)
Matthew 22:21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.(GB-Geneva)
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(DE)
Mattheüs 22:21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(NL)
Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(FR)
Matteo 22:21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.(IT)
Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin)
Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(ES)
Mateus 22:21 Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.(PT)
Matthew 22:21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.(CZ)
Matthew 22:21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(PO)
Matthew 22:21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(FI)
Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.(HU)
Matthew 22:21 Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›”(LV)
Matei 22:21 [Iar] ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO)
Матвія. 22:21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.(UA)
От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(NKJV)
Matthew 22:22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.(GB-Geneva)
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(DE)
Mattheüs 22:22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.(NL)
Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(FR)
Matteo 22:22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.(IT)
Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(Latin)
Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(ES)
Mateus 22:22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.(PT)
Matthew 22:22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.(CZ)
Matthew 22:22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.(PO)
Matthew 22:22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.(FI)
Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.(HU)
Matthew 22:22 Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.(LV)
Matei 22:22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.(RO)
Матвія. 22:22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.(UA)
От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.(RU)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV)
Matthew 22:23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,(GB-Geneva)
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(DE)
Mattheüs 22:23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,(NL)
Matthieu 22:23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(FR)
Matteo 22:23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:(IT)
Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(Latin)
Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(ES)
Mateus 22:23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,(PT)
Matthew 22:23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,(CZ)
Matthew 22:23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,(PO)
Matthew 22:23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,(FI)
Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,(HU)
Matthew 22:23 Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja(LV)
Matei 22:23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,(RO)
Матвія. 22:23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,(UA)
От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:(RU)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV)
Matthew 22:24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.(GB-Geneva)
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(DE)
Mattheüs 22:24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.(NL)
Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(FR)
Matteo 22:24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.(IT)
Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(Latin)
Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(ES)
Mateus 22:24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.(PT)
Matthew 22:24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.(CZ)
Matthew 22:24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.(PO)
Matthew 22:24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.(FI)
Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.(HU)
Matthew 22:24 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.(LV)
Matei 22:24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(RO)
Матвія. 22:24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.(UA)
От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;(RU)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(NKJV)
Matthew 22:25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.(GB-Geneva)
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(DE)
Mattheüs 22:25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.(NL)
Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(FR)
Matteo 22:25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.(IT)
Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(Latin)
Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(ES)
Mateus 22:25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.(PT)
Matthew 22:25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.(CZ)
Matthew 22:25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.(PO)
Matthew 22:25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.(FI)
Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;(HU)
Matthew 22:25 Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.(LV)
Matei 22:25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.(RO)
Матвія. 22:25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.(UA)
От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;(RU)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(NKJV)
Matthew 22:26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.(GB-Geneva)
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(DE)
Mattheüs 22:26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.(NL)
Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(FR)
Matteo 22:26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.(IT)
Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(Latin)
Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(ES)
Mateus 22:26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.(PT)
Matthew 22:26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.(CZ)
Matthew 22:26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.(PO)
Matthew 22:26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.(FI)
Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.(HU)
Matthew 22:26 Tā arī otrais un trešais līdz septītam.(LV)
Matei 22:26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.(RO)
Матвія. 22:26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.(UA)
От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;(RU)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(NKJV)
Matthew 22:27 And last of all the woman died also.(GB-Geneva)
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(DE)
Mattheüs 22:27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.(NL)
Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(FR)
Matteo 22:27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(IT)
Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(Latin)
Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(ES)
Mateus 22:27 Por último, depois de todos, a mulher também morreu.(PT)
Matthew 22:27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.(CZ)
Matthew 22:27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.(PO)
Matthew 22:27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.(FI)
Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.(HU)
Matthew 22:27 Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.(LV)
Matei 22:27 Și la urma tuturor a murit și femeia.(RO)
Матвія. 22:27 А по всіх вмерла й жінка.(UA)
От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена;(RU)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(NKJV)
Matthew 22:28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her.(GB-Geneva)
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(DE)
Mattheüs 22:28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?(NL)
Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(FR)
Matteo 22:28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.(IT)
Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(Latin)
Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(ES)
Mateus 22:28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.(PT)
Matthew 22:28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.(CZ)
Matthew 22:28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?(PO)
Matthew 22:28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.(FI)
Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.(HU)
Matthew 22:28 Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”(LV)
Matei 22:28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o[.](RO)
Матвія. 22:28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.(UA)
От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.(RU)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(NKJV)
Matthew 22:29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.(GB-Geneva)
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(DE)
Mattheüs 22:29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.(NL)
Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(FR)
Matteo 22:29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.(IT)
Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(Latin)
Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(ES)
Mateus 22:29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.(PT)
Matthew 22:29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.(CZ)
Matthew 22:29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.(PO)
Matthew 22:29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.(FI)
Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.(HU)
Matthew 22:29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Jūs alojaties, neprazdami nedz rakstus, nedz Dieva spēku.›(LV)
Matei 22:29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.(RO)
Матвія. 22:29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.(UA)
От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,(RU)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(NKJV)
Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.(GB-Geneva)
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(DE)
Mattheüs 22:30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.(NL)
Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(FR)
Matteo 22:30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.(IT)
Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(Latin)
Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(ES)
Mateus 22:30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.(PT)
Matthew 22:30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.(CZ)
Matthew 22:30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.(PO)
Matthew 22:30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.(FI)
Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.(HU)
Matthew 22:30 ‹Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.›(LV)
Matei 22:30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.(RO)
Матвія. 22:30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.(UA)
От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.(RU)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(NKJV)
Matthew 22:31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,(GB-Geneva)
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(DE)
Mattheüs 22:31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:(NL)
Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(FR)
Matteo 22:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:(IT)
Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(Latin)
Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(ES)
Mateus 22:31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:(PT)
Matthew 22:31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:(CZ)
Matthew 22:31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:(PO)
Matthew 22:31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:(FI)
Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:(HU)
Matthew 22:31 ‹Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:›(LV)
Matei 22:31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:(RO)
Матвія. 22:31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:(UA)
От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:(RU)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(NKJV)
Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.(GB-Geneva)
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(DE)
Mattheüs 22:32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.(NL)
Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(FR)
Matteo 22:32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.(IT)
Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(Latin)
Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(ES)
Mateus 22:32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!(PT)
Matthew 22:32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.(CZ)
Matthew 22:32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.(PO)
Matthew 22:32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.(FI)
Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.(HU)
Matthew 22:32 ‹“Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs”?› ‹Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.›”(LV)
Matei 22:32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.(RO)
Матвія. 22:32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.(UA)
От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.(RU)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(NKJV)
Matthew 22:33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.(GB-Geneva)
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(DE)
Mattheüs 22:33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.(NL)
Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(FR)
Matteo 22:33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.(IT)
Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(Latin)
Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(ES)
Mateus 22:33 Quando as multidões ouviram [isto] , ficaram admiradas de sua doutrina.(PT)
Matthew 22:33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.(CZ)
Matthew 22:33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.(PO)
Matthew 22:33 Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.(FI)
Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.(HU)
Matthew 22:33 Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību(LV)
Matei 22:33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.(RO)
Матвія. 22:33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.(UA)
От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.(RU)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(NKJV)
Matthew 22:34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.(GB-Geneva)
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(DE)
Mattheüs 22:34 En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.(NL)
Matthieu 22:34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(FR)
Matteo 22:34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.(IT)
Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(Latin)
Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(ES)
Mateus 22:34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.(PT)
Matthew 22:34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.(CZ)
Matthew 22:34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.(PO)
Matthew 22:34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.(FI)
Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;(HU)
Matthew 22:34 Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.(LV)
Matei 22:34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.(RO)
Матвія. 22:34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.(UA)
От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.(RU)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(NKJV)
Matthew 22:35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,(GB-Geneva)
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(DE)
Mattheüs 22:35 En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:(NL)
Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(FR)
Matteo 22:35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:(IT)
Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(Latin)
Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(ES)
Mateus 22:35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:(PT)
Matthew 22:35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:(CZ)
Matthew 22:35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:(PO)
Matthew 22:35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:(FI)
Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:(HU)
Matthew 22:35 Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:(LV)
Matei 22:35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, [l]-a întrebat, ispitindu-l și spunând:(RO)
Матвія. 22:35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:(UA)
От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:(RU)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(NKJV)
Matthew 22:36 Master, which is ye great commaundement in the Lawe?(GB-Geneva)
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(DE)
Mattheüs 22:36 Meester! welk is het grote gebod in de wet?(NL)
Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(FR)
Matteo 22:36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?(IT)
Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(Latin)
Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(ES)
Mateus 22:36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?(PT)
Matthew 22:36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?(CZ)
Matthew 22:36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?(PO)
Matthew 22:36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa?(FI)
Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?(HU)
Matthew 22:36 “Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”(LV)
Matei 22:36 Învățătorule, care [este] marea poruncă în lege?(RO)
Матвія. 22:36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?(UA)
От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?(RU)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(NKJV)
Matthew 22:37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.(GB-Geneva)
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(DE)
Mattheüs 22:37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.(NL)
Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(FR)
Matteo 22:37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.(IT)
Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Latin)
Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(ES)
Mateus 22:37 E Jesus lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:(PT)
Matthew 22:37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.(CZ)
Matthew 22:37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.(PO)
Matthew 22:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:(FI)
Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.(HU)
Matthew 22:37 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.›(LV)
Matei 22:37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.(RO)
Матвія. 22:37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.(UA)
От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:(RU)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(NKJV)
Matthew 22:38 This is the first and the great commaundement.(GB-Geneva)
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(DE)
Mattheüs 22:38 Dit is het eerste en het grote gebod.(NL)
Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(FR)
Matteo 22:38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.(IT)
Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(Latin)
Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(ES)
Mateus 22:38 este é o primeiro e grande mandamento.(PT)
Matthew 22:38 To jest přední a veliké přikázání.(CZ)
Matthew 22:38 To jest pierwsze i największe przykazanie.(PO)
Matthew 22:38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.(FI)
Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.(HU)
Matthew 22:38 ‹Šis ir pirmais un augstākais bauslis.›(LV)
Matei 22:38 Aceasta este prima și marea poruncă.(RO)
Матвія. 22:38 Це найбільша й найперша заповідь.(UA)
От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;(RU)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(NKJV)
Matthew 22:39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(GB-Geneva)
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(DE)
Mattheüs 22:39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.(NL)
Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(FR)
Matteo 22:39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.(IT)
Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Latin)
Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(ES)
Mateus 22:39 E o segundo, semelhante a este, [é] : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.(PT)
Matthew 22:39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.(CZ)
Matthew 22:39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.(PO)
Matthew 22:39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.(FI)
Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.(HU)
Matthew 22:39 ‹Un otrs tam līdzīgs: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.›(LV)
Matei 22:39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO)
Матвія. 22:39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.(UA)
От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;(RU)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(NKJV)
Matthew 22:40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.(GB-Geneva)
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(DE)
Mattheüs 22:40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.(NL)
Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(FR)
Matteo 22:40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.(IT)
Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(Latin)
Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(ES)
Mateus 22:40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.(PT)
Matthew 22:40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.(CZ)
Matthew 22:40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.(PO)
Matthew 22:40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.(FI)
Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.(HU)
Matthew 22:40 ‹Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un pravieši.›”(LV)
Matei 22:40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.(RO)
Матвія. 22:40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.(UA)
От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.(RU)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(NKJV)
Matthew 22:41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,(GB-Geneva)
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(DE)
Mattheüs 22:41 Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,(NL)
Matthieu 22:41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(FR)
Matteo 22:41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:(IT)
Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(Latin)
Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(ES)
Mateus 22:41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,(PT)
Matthew 22:41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,(CZ)
Matthew 22:41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,(PO)
Matthew 22:41 Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,(FI)
Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,(HU)
Matthew 22:41 Kad nu farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja(LV)
Matei 22:41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,(RO)
Матвія. 22:41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,(UA)
От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:(RU)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(NKJV)
Matthew 22:42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.(GB-Geneva)
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(DE)
Mattheüs 22:42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.(NL)
Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(FR)
Matteo 22:42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.(IT)
Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(Latin)
Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(ES)
Mateus 22:42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.(PT)
Matthew 22:42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.(CZ)
Matthew 22:42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.(PO)
Matthew 22:42 Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.(FI)
Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.(HU)
Matthew 22:42 Un sacīja: “‹Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?›” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”(LV)
Matei 22:42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.(RO)
Матвія. 22:42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.(UA)
От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.(RU)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(NKJV)
Matthew 22:43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,(GB-Geneva)
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(DE)
Mattheüs 22:43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:(NL)
Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(FR)
Matteo 22:43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:(IT)
Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(Latin)
Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(ES)
Mateus 22:43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:(PT)
Matthew 22:43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:(CZ)
Matthew 22:43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:(PO)
Matthew 22:43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:(FI)
Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:(HU)
Matthew 22:43 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,›(LV)
Matei 22:43 [Iar] el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:(RO)
Матвія. 22:43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:(UA)
От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:(RU)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(NKJV)
Matthew 22:44 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?(GB-Geneva)
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(DE)
Mattheüs 22:44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(NL)
Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(FR)
Matteo 22:44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?(IT)
Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin)
Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(ES)
Mateus 22:44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.(PT)
Matthew 22:44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?(CZ)
Matthew 22:44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(PO)
Matthew 22:44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(FI)
Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.(HU)
Matthew 22:44 ‹Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(LV)
Matei 22:44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(RO)
Матвія. 22:44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.(UA)
От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(NKJV)
Matthew 22:45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?(GB-Geneva)
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(DE)
Mattheüs 22:45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?(NL)
Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(FR)
Matteo 22:45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?(IT)
Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(Latin)
Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(ES)
Mateus 22:45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?(PT)
Matthew 22:45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?(CZ)
Matthew 22:45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?(PO)
Matthew 22:45 Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?(FI)
Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?(HU)
Matthew 22:45 ‹Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?›”(LV)
Matei 22:45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?(RO)
Матвія. 22:45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?(UA)
От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?(RU)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(NKJV)
Matthew 22:46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.(GB-Geneva)
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(DE)
Mattheüs 22:46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.(NL)
Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(FR)
Matteo 22:46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.(IT)
Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(Latin)
Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(ES)
Mateus 22:46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.(PT)
Matthew 22:46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.(CZ)
Matthew 22:46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.(PO)
Matthew 22:46 Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.(FI)
Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 22:46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.(HU)
Matthew 22:46 Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.(LV)
Matei 22:46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.(RO)
Матвія. 22:46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.(UA)
От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.(RU)

======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_europa.html
0948_40_Matthew_19_europa.html
0949_40_Matthew_20_europa.html
0950_40_Matthew_21_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_europa.html
0953_40_Matthew_24_europa.html
0954_40_Matthew_25_europa.html
0955_40_Matthew_26_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."