BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(NKJV)
Matthew 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,(GB-Geneva)
Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(DE)
Mattheüs 26:1 En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:(NL)
Matthieu 26:1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(FR)
Matteo 26:1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:(IT)
Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(Latin)
Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(ES)
Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(PT)
Matthew 26:1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:(CZ)
Matthew 26:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:(PO)
Matthew 26:1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:(FI)
Mat 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:(HU)
Matthew 26:1 Un notikās, kad Jēzus visus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja:(LV)
Matei 26:1 Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:(RO)
Матвія. 26:1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:(UA)
От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:(RU)

======= Matthew 26:2 ============
Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(NKJV)
Matthew 26:2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.(GB-Geneva)
Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(DE)
Mattheüs 26:2 Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.(NL)
Matthieu 26:2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.(FR)
Matteo 26:2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.(IT)
Mat 26:2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.(Latin)
Mateo 26:2 ‹Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua; y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.›(ES)
Mateus 26:2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.(PT)
Matthew 26:2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.(CZ)
Matthew 26:2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.(PO)
Matthew 26:2 Te tiedätte, että kahden päivän perästä tulee pääsiäinen, ja Ihmisen Poika ylönannetaan ristiinnaulittaa.(FI)
Mat 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:2 Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.(HU)
Matthew 26:2 “‹Jūs zināt, ka pēc divām dienām būs Pashā, un Tas Cilvēka Dēls kļūs nodots, ka Tas taptu krustā sists.›”(LV)
Matei 26:2 Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.(RO)
Матвія. 26:2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.(UA)
От Матфея 26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.(RU)

======= Matthew 26:3 ============
Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(NKJV)
Matthew 26:3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:(GB-Geneva)
Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(DE)
Mattheüs 26:3 Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;(NL)
Matthieu 26:3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;(FR)
Matteo 26:3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;(IT)
Mat 26:3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:(Latin)
Mateo 26:3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo, se reunieron en el palacio del sumo sacerdote llamado Caifás,(ES)
Mateus 26:3 Então os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.(PT)
Matthew 26:3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.(CZ)
Matthew 26:3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;(PO)
Matthew 26:3 Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas.(FI)
Mat 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:3 Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,(HU)
Matthew 26:3 Tad sapulcējās augstie priesteri un rakstu mācītāji un ļaužu vecaji augstā priestera namā, kam vārds bija Kajafas.(LV)
Matei 26:3 Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,(RO)
Матвія. 26:3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,(UA)
От Матфея 26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,(RU)

======= Matthew 26:4 ============
Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(NKJV)
Matthew 26:4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.(GB-Geneva)
Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(DE)
Mattheüs 26:4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.(NL)
Matthieu 26:4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(FR)
Matteo 26:4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.(IT)
Mat 26:4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.(Latin)
Mateo 26:4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.(ES)
Mateus 26:4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.(PT)
Matthew 26:4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.(CZ)
Matthew 26:4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;(PO)
Matthew 26:4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.(FI)
Mat 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.(HU)
Matthew 26:4 Un tie sarunājās, kā tie Jēzu ar viltu dabūtu rokā un nokautu.(LV)
Matei 26:4 Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să [îl] ucidă.(RO)
Матвія. 26:4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.(UA)
От Матфея 26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;(RU)

======= Matthew 26:5 ============
Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(NKJV)
Matthew 26:5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.(GB-Geneva)
Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(DE)
Mattheüs 26:5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.(NL)
Matthieu 26:5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(FR)
Matteo 26:5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.(IT)
Mat 26:5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin)
Mateo 26:5 Pero decían: No en el [día] de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.(ES)
Mateus 26:5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.(PT)
Matthew 26:5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.(CZ)
Matthew 26:5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.(PO)
Matthew 26:5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.(FI)
Mat 26:5 ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.(HU)
Matthew 26:5 Bet tie sacīja: “Tikai ne uz svētkiem, lai ļaudīs neceļas dumpis.”(LV)
Matei 26:5 Dar spuneau: Nu în [ziua] sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.(RO)
Матвія. 26:5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.(UA)
От Матфея 26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.(RU)

======= Matthew 26:6 ============
Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(NKJV)
Matthew 26:6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,(GB-Geneva)
Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(DE)
Mattheüs 26:6 Als nu Jezus te Bethanie was, ten huize van Simon, de melaatse,(NL)
Matthieu 26:6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,(FR)
Matteo 26:6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,(IT)
Mat 26:6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,(Latin)
Mateo 26:6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,(ES)
Mateus 26:6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,(PT)
Matthew 26:6 Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,(CZ)
Matthew 26:6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,(PO)
Matthew 26:6 Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa,(FI)
Mat 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:6 És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,(HU)
Matthew 26:6 Un kad Jēzus bija iekš Betanijas, spitālīgā Sīmaņa namā,(LV)
Matei 26:6 Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,(RO)
Матвія. 26:6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,(UA)
От Матфея 26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,(RU)

======= Matthew 26:7 ============
Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(NKJV)
Matthew 26:7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.(GB-Geneva)
Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(DE)
Mattheüs 26:7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.(NL)
Matthieu 26:7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.(FR)
Matteo 26:7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.(IT)
Mat 26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.(Latin)
Mateo 26:7 vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.(ES)
Mateus 26:7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.(PT)
Matthew 26:7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.(CZ)
Matthew 26:7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.(PO)
Matthew 26:7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.(FI)
Mat 26:7 προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.(HU)
Matthew 26:7 Tad viena sieva pie Tā piegāja, tai bija akmens trauciņš ar dārgām zālēm, un tā lēja tās uz Viņa galvu, Tam pie galda sēžot.(LV)
Matei 26:7 A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.(RO)
Матвія. 26:7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.(UA)
От Матфея 26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.(RU)

======= Matthew 26:8 ============
Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(NKJV)
Matthew 26:8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?(GB-Geneva)
Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(DE)
Mattheüs 26:8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?(NL)
Matthieu 26:8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?(FR)
Matteo 26:8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?(IT)
Mat 26:8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?(Latin)
Mateo 26:8 Al ver esto sus discípulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?(ES)
Mateus 26:8 E quando os seus discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?(PT)
Matthew 26:8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?(CZ)
Matthew 26:8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?(PO)
Matthew 26:8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?(FI)
Mat 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?(HU)
Matthew 26:8 Kad mācekļi to redzēja, tad tie apskaitās un sacīja: “Kālabad šī izšķērdēšana?(LV)
Matei 26:8 Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?(RO)
Матвія. 26:8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?(UA)
От Матфея 26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?(RU)

======= Matthew 26:9 ============
Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(NKJV)
Matthew 26:9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.(GB-Geneva)
Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(DE)
Mattheüs 26:9 Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden.(NL)
Matthieu 26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.(FR)
Matteo 26:9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri.(IT)
Mat 26:9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.(Latin)
Mateo 26:9 Porque este ungüento podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.(ES)
Mateus 26:9 Pois esse óleo perfumado podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.(PT)
Matthew 26:9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.(CZ)
Matthew 26:9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.(PO)
Matthew 26:9 Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille.(FI)
Mat 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.(HU)
Matthew 26:9 Tās zāles varēja dārgi pārdot un izdalīt nabagiem.”(LV)
Matei 26:9 Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.(RO)
Матвія. 26:9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.(UA)
От Матфея 26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.(RU)

======= Matthew 26:10 ============
Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(NKJV)
Matthew 26:10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me.(GB-Geneva)
Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(DE)
Mattheüs 26:10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.(NL)
Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;(FR)
Matteo 26:10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.(IT)
Mat 26:10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.(Latin)
Mateo 26:10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.›(ES)
Mateus 26:10 Porém Jesus, sabendo [disso] , disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!(PT)
Matthew 26:10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.(CZ)
Matthew 26:10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.(PO)
Matthew 26:10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.(FI)
Mat 26:10 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.(HU)
Matthew 26:10 Bet Jēzus to nomanījis uz tiem sacīja: “‹Kam jūs šo sievu apgrūtinājiet? Jo tā labu darbu pie Manis darījusi.›(LV)
Matei 26:10 Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.(RO)
Матвія. 26:10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.(UA)
От Матфея 26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:(RU)

======= Matthew 26:11 ============
Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(NKJV)
Matthew 26:11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.(GB-Geneva)
Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(DE)
Mattheüs 26:11 Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.(NL)
Matthieu 26:11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR)
Matteo 26:11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.(IT)
Mat 26:11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin)
Mateo 26:11 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(ES)
Mateus 26:11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.(PT)
Matthew 26:11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.(CZ)
Matthew 26:11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.(PO)
Matthew 26:11 Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole.(FI)
Mat 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.(HU)
Matthew 26:11 ‹Jo nabagi ir arvien pie jums, bet Es neesmu arvien pie jums.›(LV)
Matei 26:11 Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO)
Матвія. 26:11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.(UA)
От Матфея 26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;(RU)

======= Matthew 26:12 ============
Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(NKJV)
Matthew 26:12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.(GB-Geneva)
Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(DE)
Mattheüs 26:12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.(NL)
Matthieu 26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.(FR)
Matteo 26:12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.(IT)
Mat 26:12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.(Latin)
Mateo 26:12 ‹Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.›(ES)
Mateus 26:12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.(PT)
Matthew 26:12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.(CZ)
Matthew 26:12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.(PO)
Matthew 26:12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.(FI)
Mat 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.(HU)
Matthew 26:12 ‹Jo tās zāles izliedama pār Manu miesu, tā to darījusi tādēļ, ka Man būs tapt apraktam.›(LV)
Matei 26:12 Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut[-][o] pentru înmormântarea mea.(RO)
Матвія. 26:12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.(UA)
От Матфея 26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;(RU)

======= Matthew 26:13 ============
Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(NKJV)
Matthew 26:13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.(GB-Geneva)
Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(DE)
Mattheüs 26:13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.(NL)
Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(FR)
Matteo 26:13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(IT)
Mat 26:13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.~(Latin)
Mateo 26:13 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.›(ES)
Mateus 26:13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.(PT)
Matthew 26:13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.(CZ)
Matthew 26:13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.(PO)
Matthew 26:13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.(FI)
Mat 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.(HU)
Matthew 26:13 ‹Patiesi, Es jums saku: kur vien visā pasaulē šo prieka vārdu sludinās, tur arī sacīs, ko šī ir darījusi, viņai par piemiņu.›”(LV)
Matei 26:13 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.(RO)
Матвія. 26:13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!(UA)
От Матфея 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.(RU)

======= Matthew 26:14 ============
Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(NKJV)
Matthew 26:14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,(GB-Geneva)
Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(DE)
Mattheüs 26:14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters,(NL)
Matthieu 26:14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,(FR)
Matteo 26:14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:(IT)
Mat 26:14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:(Latin)
Mateo 26:14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,(ES)
Mateus 26:14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,(PT)
Matthew 26:14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,(CZ)
Matthew 26:14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,(PO)
Matthew 26:14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö,(FI)
Mat 26:14 τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,(HU)
Matthew 26:14 Tad viens no divpadsmit, kas tapa saukts Jūdas Iskariots, pie augstiem priesteriem nogājis,(LV)
Matei 26:14 Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,(RO)
Матвія. 26:14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,(UA)
От Матфея 26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам(RU)

======= Matthew 26:15 ============
Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(NKJV)
Matthew 26:15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? And they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.(GB-Geneva)
Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(DE)
Mattheüs 26:15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.(NL)
Matthieu 26:15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.(FR)
Matteo 26:15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.(IT)
Mat 26:15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.(Latin)
Mateo 26:15 y [les] dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.(ES)
Mateus 26:15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.(PT)
Matthew 26:15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.(CZ)
Matthew 26:15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.(PO)
Matthew 26:15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.(FI)
Mat 26:15 εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.(HU)
Matthew 26:15 Sacīja: “Ko jūs man gribat dot, tad es jums Viņu nodošu?” Tie tam iedeva trīsdesmit sudraba gabalus.(LV)
Matei 26:15 Și [le]-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.(RO)
Матвія. 26:15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.(UA)
От Матфея 26:15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;(RU)

======= Matthew 26:16 ============
Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(NKJV)
Matthew 26:16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.(GB-Geneva)
Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(DE)
Mattheüs 26:16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.(NL)
Matthieu 26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.(FR)
Matteo 26:16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.(IT)
Mat 26:16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.~(Latin)
Mateo 26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.(ES)
Mateus 26:16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.(PT)
Matthew 26:16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.(CZ)
Matthew 26:16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.(PO)
Matthew 26:16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä.(FI)
Mat 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt.(HU)
Matthew 26:16 Un no tā brīža tas meklēja izdevīgu laiku, ka Viņu nodotu.(LV)
Matei 26:16 Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.(RO)
Матвія. 26:16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.(UA)
От Матфея 26:16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.(RU)

======= Matthew 26:17 ============
Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(NKJV)
Matthew 26:17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?(GB-Geneva)
Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(DE)
Mattheüs 26:17 En op den eerste dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?(NL)
Matthieu 26:17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?(FR)
Matteo 26:17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?(IT)
Mat 26:17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?(Latin)
Mateo 26:17 Y el primer [día de la fiesta] de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?(ES)
Mateus 26:17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus lhe perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?(PT)
Matthew 26:17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?(CZ)
Matthew 26:17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?(PO)
Matthew 26:17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää?(FI)
Mat 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?(HU)
Matthew 26:17 Bet pirmā neraudzētās maizes dienā mācekļi gāja pie Jēzus un sacīja uz Viņu: “Kur Tu gribi, lai mēs Tev sataisām Pashā jēru ēst?”(LV)
Matei 26:17 Și în prima [zi] a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?(RO)
Матвія. 26:17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?(UA)
От Матфея 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?(RU)

======= Matthew 26:18 ============
Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(NKJV)
Matthew 26:18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.(GB-Geneva)
Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(DE)
Mattheüs 26:18 En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen.(NL)
Matthieu 26:18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.(FR)
Matteo 26:18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.(IT)
Mat 26:18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.(Latin)
Mateo 26:18 Y Él dijo: ‹Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.›(ES)
Mateus 26:18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.(PT)
Matthew 26:18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.(CZ)
Matthew 26:18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.(PO)
Matthew 26:18 Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa.(FI)
Mat 26:18 ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:18 Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.(HU)
Matthew 26:18 Bet Viņš sacīja: “‹Ejat pilsētā› ‹pie kāda un sakāt tam: Tas Mācītājs saka: Mans laiks ir tuvu klāt, Es turēšu pie tevis Pashā ar Saviem mācekļiem.›”(LV)
Matei 26:18 Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.(RO)
Матвія. 26:18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.(UA)
От Матфея 26:18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.(RU)

======= Matthew 26:19 ============
Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(NKJV)
Matthew 26:19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.(GB-Geneva)
Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(DE)
Mattheüs 26:19 En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.(NL)
Matthieu 26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.(FR)
Matteo 26:19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.(IT)
Mat 26:19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.(Latin)
Mateo 26:19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.(ES)
Mateus 26:19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.(PT)
Matthew 26:19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.(CZ)
Matthew 26:19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.(PO)
Matthew 26:19 Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.(FI)
Mat 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:19 És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.(HU)
Matthew 26:19 Un mācekļi darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis, un sataisīja Pashā jēru.(LV)
Matei 26:19 Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.(RO)
Матвія. 26:19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.(UA)
От Матфея 26:19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.(RU)

======= Matthew 26:20 ============
Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(NKJV)
Matthew 26:20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.(GB-Geneva)
Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(DE)
Mattheüs 26:20 En als het avond geworden was, zat Hij aan met de twaalven.(NL)
Matthieu 26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.(FR)
Matteo 26:20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici.(IT)
Mat 26:20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.(Latin)
Mateo 26:20 Y cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.(ES)
Mateus 26:20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze.(PT)
Matthew 26:20 A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.(CZ)
Matthew 26:20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma.(PO)
Matthew 26:20 Mutta kuin ehtoo tuli, istui hän pöydän tykönä kahdentoistakymmenen kanssa.(FI)
Mat 26:20 ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:20 Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,(HU)
Matthew 26:20 Un kad vakars metās, Viņš apsēdās ar divpadsmit mācekļiem,(LV)
Matei 26:20 Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.(RO)
Матвія. 26:20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.(UA)
От Матфея 26:20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;(RU)

======= Matthew 26:21 ============
Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(NKJV)
Matthew 26:21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.(GB-Geneva)
Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(DE)
Mattheüs 26:21 En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.(NL)
Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.(FR)
Matteo 26:21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.(IT)
Mat 26:21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.(Latin)
Mateo 26:21 Y comiendo ellos, dijo: ‹De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.›(ES)
Mateus 26:21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.(PT)
Matthew 26:21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.(CZ)
Matthew 26:21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.(PO)
Matthew 26:21 Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.(FI)
Mat 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:21 És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.(HU)
Matthew 26:21 Un sacīja tiem ēdot: “‹Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.›”(LV)
Matei 26:21 Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.(RO)
Матвія. 26:21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...(UA)
От Матфея 26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU)

======= Matthew 26:22 ============
Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(NKJV)
Matthew 26:22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?(GB-Geneva)
Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(DE)
Mattheüs 26:22 En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?(NL)
Matthieu 26:22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?(FR)
Matteo 26:22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?(IT)
Mat 26:22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?(Latin)
Mateo 26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?(ES)
Mateus 26:22 Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?(PT)
Matthew 26:22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?(CZ)
Matthew 26:22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?(PO)
Matthew 26:22 Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?(FI)
Mat 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:22 És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?(HU)
Matthew 26:22 Un tie ļoti noskuma, un ikviens no tiem iesāka uz Viņu sacīt: “Kungs, vai es tas esmu?”(LV)
Matei 26:22 Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?(RO)
Матвія. 26:22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?(UA)
От Матфея 26:22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?(RU)

======= Matthew 26:23 ============
Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(NKJV)
Matthew 26:23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.(GB-Geneva)
Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(DE)
Mattheüs 26:23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.(NL)
Matthieu 26:23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.(FR)
Matteo 26:23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.(IT)
Mat 26:23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.(Latin)
Mateo 26:23 Entonces Él respondiendo, dijo: ‹El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.›(ES)
Mateus 26:23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.(PT)
Matthew 26:23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.(CZ)
Matthew 26:23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.(PO)
Matthew 26:23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.(FI)
Mat 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.(HU)
Matthew 26:23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Tas, kas ar Mani savu roku mērc bļodā, tas Mani nodos.›(LV)
Matei 26:23 Iar el a răspuns și a zis: Cel ce [își] înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.(RO)
Матвія. 26:23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.(UA)
От Матфея 26:23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;(RU)

======= Matthew 26:24 ============
Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NKJV)
Matthew 26:24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.(GB-Geneva)
Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(DE)
Mattheüs 26:24 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest.(NL)
Matthieu 26:24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(FR)
Matteo 26:24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(IT)
Mat 26:24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.(Latin)
Mateo 26:24 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, como está escrito de Él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre no haber nacido.›(ES)
Mateus 26:24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.(PT)
Matthew 26:24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.(CZ)
Matthew 26:24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.(PO)
Matthew 26:24 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! parempi olis sille ihmiselle ollut, jos ei hän olisi syntynyt.(FI)
Mat 26:24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:24 Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.(HU)
Matthew 26:24 ‹Cilvēka Dēls gan tā aiziet, kā par Viņu rakstīts. Bet ak vai, cilvēkam, caur ko Cilvēka Dēls top nodots; tam būtu labāk, ka tas›‹nemaz nebūtu dzimis.›”(LV)
Matei 26:24 Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.(RO)
Матвія. 26:24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!(UA)
От Матфея 26:24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.(RU)

======= Matthew 26:25 ============
Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(NKJV)
Matthew 26:25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.(GB-Geneva)
Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(DE)
Mattheüs 26:25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.(NL)
Matthieu 26:25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.(FR)
Matteo 26:25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.(IT)
Mat 26:25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.~(Latin)
Mateo 26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? [Él] le dijo: ‹Tú lo has dicho.›(ES)
Mateus 26:25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.(PT)
Matthew 26:25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.(CZ)
Matthew 26:25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.(PO)
Matthew 26:25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.(FI)
Mat 26:25 ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.(HU)
Matthew 26:25 Bet Jūdas, kas Viņu nodeva, atbildēja un sacīja: “Vai es tas esmu, Rabbi?” Viņš uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(LV)
Matei 26:25 Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? [Iar] el i-a zis: Tu ai spus-[o].(RO)
Матвія. 26:25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...(UA)
От Матфея 26:25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.(RU)

======= Matthew 26:26 ============
Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(NKJV)
Matthew 26:26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.(GB-Geneva)
Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(DE)
Mattheüs 26:26 En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.(NL)
Matthieu 26:26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.(FR)
Matteo 26:26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(IT)
Mat 26:26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.(Latin)
Mateo 26:26 Y mientras comían, Jesús tomó el pan, y [lo] bendijo, y [lo] partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(ES)
Mateus 26:26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.(PT)
Matthew 26:26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.(CZ)
Matthew 26:26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.(PO)
Matthew 26:26 Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.(FI)
Mat 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:26 Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.(HU)
Matthew 26:26 Bet tiem vēl ēdot, Jēzus ņēma maizi, un svētījis pārlauza un deva to Saviem mācekļiem un sacīja: “‹Ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa.›”(LV)
Matei 26:26 Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-[o] și a frânt-[o] și a dat-[o] discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(RO)
Матвія. 26:26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.(UA)
От Матфея 26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.(RU)

======= Matthew 26:27 ============
Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(NKJV)
Matthew 26:27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.(GB-Geneva)
Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(DE)
Mattheüs 26:27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;(NL)
Matthieu 26:27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;(FR)
Matteo 26:27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.(IT)
Mat 26:27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.(Latin)
Mateo 26:27 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: ‹Bebed de ella todos;›(ES)
Mateus 26:27 Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,(PT)
Matthew 26:27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.(CZ)
Matthew 26:27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;(PO)
Matthew 26:27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;(FI)
Mat 26:27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;(HU)
Matthew 26:27 Un biķeri ņēma un pateicās, Viņš tiem to deva un sacīja: “‹Dzeriet visi no tā.›(LV)
Matei 26:27 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;(RO)
Матвія. 26:27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,(UA)
От Матфея 26:27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,(RU)

======= Matthew 26:28 ============
Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(NKJV)
Matthew 26:28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.(GB-Geneva)
Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(DE)
Mattheüs 26:28 Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden.(NL)
Matthieu 26:28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.(FR)
Matteo 26:28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.(IT)
Mat 26:28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.(Latin)
Mateo 26:28 ‹porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.›(ES)
Mateus 26:28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do novo testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.(PT)
Matthew 26:28 Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.(CZ)
Matthew 26:28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów.(PO)
Matthew 26:28 Sillä tämä on minun vereni, sen uuden Testamentin, joka monen tähden vuodatetaan syntein anteeksi antamiseksi.(FI)
Mat 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:28 Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára.(HU)
Matthew 26:28 ‹Jo šīs ir Manas asinis, jaunās derības asinis, kas par daudziem top izlietas par grēku piedošanu.›(LV)
Matei 26:28 Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.(RO)
Матвія. 26:28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!(UA)
От Матфея 26:28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.(RU)

======= Matthew 26:29 ============
Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(NKJV)
Matthew 26:29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shal drinke it new with you in my Fathers kingdome.(GB-Geneva)
Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(DE)
Mattheüs 26:29 En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders.(NL)
Matthieu 26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.(FR)
Matteo 26:29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.(IT)
Mat 26:29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.~(Latin)
Mateo 26:29 ‹Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.›(ES)
Mateus 26:29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.(PT)
Matthew 26:29 Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.(CZ)
Matthew 26:29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.(PO)
Matthew 26:29 Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa.(FI)
Mat 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:29 Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.(HU)
Matthew 26:29 ‹Bet Es jums saku, ka Es no šā laika vairs nedzeršu no šiem vīnakoka augļiem līdz dienai, kad Es to ar jums no jauna dzeršu Sava Tēva valstībā.›”(LV)
Matei 26:29 Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.(RO)
Матвія. 26:29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.(UA)
От Матфея 26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.(RU)

======= Matthew 26:30 ============
Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NKJV)
Matthew 26:30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.(GB-Geneva)
Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.(DE)
Mattheüs 26:30 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.(NL)
Matthieu 26:30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(FR)
Matteo 26:30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(IT)
Mat 26:30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.(Latin)
Mateo 26:30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(ES)
Mateus 26:30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(PT)
Matthew 26:30 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.(CZ)
Matthew 26:30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.(PO)
Matthew 26:30 Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.(FI)
Mat 26:30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:30 És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.(HU)
Matthew 26:30 Un pateicības dziesmu nodziedājuši, tie gāja ārā uz Eļļas kalnu.(LV)
Matei 26:30 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(RO)
Матвія. 26:30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.(UA)
От Матфея 26:30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.(RU)

======= Matthew 26:31 ============
Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(NKJV)
Matthew 26:31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.(GB-Geneva)
Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(DE)
Mattheüs 26:31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geergerd worden in deze nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.(NL)
Matthieu 26:31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.(FR)
Matteo 26:31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.(IT)
Mat 26:31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.(Latin)
Mateo 26:31 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.›(ES)
Mateus 26:31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.(PT)
Matthew 26:31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.(CZ)
Matthew 26:31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.(PO)
Matthew 26:31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.(FI)
Mat 26:31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.(HU)
Matthew 26:31 Tad Jēzus uz tiem saka: “‹Jūs visi šai naktī pie Manis apgrēcināsities, jo stāv rakstīts: Es ganu sitīšu un ganāmā pulka avis izklīdīs.›(LV)
Matei 26:31 Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.(RO)
Матвія. 26:31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.(UA)
От Матфея 26:31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;(RU)

======= Matthew 26:32 ============
Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(NKJV)
Matthew 26:32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.(GB-Geneva)
Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(DE)
Mattheüs 26:32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.(NL)
Matthieu 26:32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.(FR)
Matteo 26:32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.(IT)
Mat 26:32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin)
Mateo 26:32 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(ES)
Mateus 26:32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(PT)
Matthew 26:32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.(CZ)
Matthew 26:32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.(PO)
Matthew 26:32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.(FI)
Mat 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.(HU)
Matthew 26:32 ‹Bet kad Es būšu augšāmcēlies, tad Es jūsu priekšā noiešu uz Galileju.›”(LV)
Matei 26:32 Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(RO)
Матвія. 26:32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.(UA)
От Матфея 26:32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.(RU)

======= Matthew 26:33 ============
Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(NKJV)
Matthew 26:33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.(GB-Geneva)
Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.(DE)
Mattheüs 26:33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.(NL)
Matthieu 26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.(FR)
Matteo 26:33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.(IT)
Mat 26:33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.(Latin)
Mateo 26:33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.(ES)
Mateus 26:33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.(PT)
Matthew 26:33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.(CZ)
Matthew 26:33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.(PO)
Matthew 26:33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.(FI)
Mat 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.(HU)
Matthew 26:33 Bet Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kad tie arī visi pie Tevis apgrēcinātos, tad tomēr es nemūžam neapgrēcināšos.”(LV)
Matei 26:33 Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, [totuși] niciodată eu nu mă voi poticni.(RO)
Матвія. 26:33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.(UA)
От Матфея 26:33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.(RU)

======= Matthew 26:34 ============
Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Matthew 26:34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.(GB-Geneva)
Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(DE)
Mattheüs 26:34 Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.(NL)
Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.(FR)
Matteo 26:34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT)
Mat 26:34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.(Latin)
Mateo 26:34 Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES)
Mateus 26:34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.(PT)
Matthew 26:34 Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.(CZ)
Matthew 26:34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(PO)
Matthew 26:34 Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(FI)
Mat 26:34 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:34 Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.(HU)
Matthew 26:34 Jēzus uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku: šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.›”(LV)
Matei 26:34 Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.(RO)
Матвія. 26:34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...(UA)
От Матфея 26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.(RU)

======= Matthew 26:35 ============
Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(NKJV)
Matthew 26:35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.(GB-Geneva)
Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(DE)
Mattheüs 26:35 Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.(NL)
Matthieu 26:35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.(FR)
Matteo 26:35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.(IT)
Mat 26:35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.~(Latin)
Mateo 26:35 Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.(ES)
Mateus 26:35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.(PT)
Matthew 26:35 Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.(CZ)
Matthew 26:35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.(PO)
Matthew 26:35 Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.(FI)
Mat 26:35 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:35 Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.(HU)
Matthew 26:35 Pēteris uz Viņu saka: “Jebšu man ar Tevi būtu jāmirst, taču es Tevi negribu aizliegt.” Tāpat arī visi mācekļi sacīja.(LV)
Matei 26:35 Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.(RO)
Матвія. 26:35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.(UA)
От Матфея 26:35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.(RU)

======= Matthew 26:36 ============
Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(NKJV)
Matthew 26:36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, & said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.(GB-Geneva)
Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(DE)
Mattheüs 26:36 Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.(NL)
Matthieu 26:36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.(FR)
Matteo 26:36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.(IT)
Mat 26:36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.(Latin)
Mateo 26:36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.›(ES)
Mateus 26:36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.(PT)
Matthew 26:36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.(CZ)
Matthew 26:36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.(PO)
Matthew 26:36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla.(FI)
Mat 26:36 τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:36 Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.(HU)
Matthew 26:36 Tad Jēzus nāk ar tiem uz vienu muižu ar vārdu Ģetzemane un saka uz tiem mācekļiem: “‹Sēžaties šeitan, kamēr Es tur noeju un Dievu lūdzu.›”(LV)
Matei 26:36 Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.(RO)
Матвія. 26:36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.(UA)
От Матфея 26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.(RU)

======= Matthew 26:37 ============
Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(NKJV)
Matthew 26:37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.(GB-Geneva)
Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(DE)
Mattheüs 26:37 En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.(NL)
Matthieu 26:37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.(FR)
Matteo 26:37 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.(IT)
Mat 26:37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.(Latin)
Mateo 26:37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(ES)
Mateus 26:37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.(PT)
Matthew 26:37 A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.(CZ)
Matthew 26:37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.(PO)
Matthew 26:37 Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.(FI)
Mat 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:37 És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni.(HU)
Matthew 26:37 Un Viņš ņēma līdz Pēteri un divus Cebedeja dēlus un iesāka noskumties un baiļoties.(LV)
Matei 26:37 Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.(RO)
Матвія. 26:37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.(UA)
От Матфея 26:37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.(RU)

======= Matthew 26:38 ============
Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(NKJV)
Matthew 26:38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.(GB-Geneva)
Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(DE)
Mattheüs 26:38 Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.(NL)
Matthieu 26:38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.(FR)
Matteo 26:38 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.(IT)
Mat 26:38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.(Latin)
Mateo 26:38 Entonces [Él] les dijo: ‹Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.›(ES)
Mateus 26:38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.(PT)
Matthew 26:38 Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.(CZ)
Matthew 26:38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.(PO)
Matthew 26:38 Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.(FI)
Mat 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:38 Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.(HU)
Matthew 26:38 Tad Viņš uz tiem saka: “‹Mana dvēsele ir visai noskumusi› ‹līdz nāvei; paliekat šeitan un esat ar Mani nomodā.›”(LV)
Matei 26:38 Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.(RO)
Матвія. 26:38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...(UA)
От Матфея 26:38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.(RU)

======= Matthew 26:39 ============
Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(NKJV)
Matthew 26:39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.(GB-Geneva)
Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(DE)
Mattheüs 26:39 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan? doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt.(NL)
Matthieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(FR)
Matteo 26:39 E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.(IT)
Mat 26:39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.(Latin)
Mateo 26:39 Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: ‹Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES)
Mateus 26:39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres] .(PT)
Matthew 26:39 A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.(CZ)
Matthew 26:39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.(PO)
Matthew 26:39 Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.(FI)
Mat 26:39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:39 És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.(HU)
Matthew 26:39 Un maķenīt pagājis Viņš krita uz Savu vaigu pie zemes, Dievu lūgdams un sacīdams: “‹Mans Tēvs, ja tas var būt, tad lai šis biķeris Man iet garām, tomēr ne kā Es gribu, bet kā Tu gribi.›”(LV)
Matei 26:39 Și a mers puțin mai înainte și a căzut [cu] fața sa la[ pământ] și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum [voiești] tu.(RO)
Матвія. 26:39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...(UA)
От Матфея 26:39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.(RU)

======= Matthew 26:40 ============
Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(NKJV)
Matthew 26:40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? Coulde yee not watch with me one houre?(GB-Geneva)
Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(DE)
Mattheüs 26:40 En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken?(NL)
Matthieu 26:40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!(FR)
Matteo 26:40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?(IT)
Mat 26:40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?(Latin)
Mateo 26:40 Y vino a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ‹¿Así que, no habéis podido velar conmigo una hora?›(ES)
Mateus 26:40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?(PT)
Matthew 26:40 I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?(CZ)
Matthew 26:40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?(PO)
Matthew 26:40 Ja hän tuli opetuslasten tykö, ja löysi heidät makaamasta, ja sanoi Pietarille: niin ette voineet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani.(FI)
Mat 26:40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:40 Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?(HU)
Matthew 26:40 Un Viņš nāk pie mācekļiem un atrod tos guļam, un saka uz Pēteri: “‹Tā tad jūs nespējāt nevienu pašu stundu ar Mani būt nomodā!›(LV)
Matei 26:40 Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?(RO)
Матвія. 26:40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...(UA)
От Матфея 26:40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?(RU)

======= Matthew 26:41 ============
Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(NKJV)
Matthew 26:41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.(GB-Geneva)
Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(DE)
Mattheüs 26:41 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.(NL)
Matthieu 26:41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(FR)
Matteo 26:41 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.(IT)
Mat 26:41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.(Latin)
Mateo 26:41 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne es débil.›(ES)
Mateus 26:41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(PT)
Matthew 26:41 Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.(CZ)
Matthew 26:41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.(PO)
Matthew 26:41 Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.(FI)
Mat 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:41 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.(HU)
Matthew 26:41 ‹Esiet modrīgi un lūdziet Dievu, ka jūs neiekrītat kārdināšanā. Gars gan ir labprātīgs, bet miesa ir vāja.›”(LV)
Matei 26:41 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea, fără putere.(RO)
Матвія. 26:41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.(UA)
От Матфея 26:41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.(RU)

======= Matthew 26:42 ============
Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(NKJV)
Matthew 26:42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.(GB-Geneva)
Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(DE)
Mattheüs 26:42 Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!(NL)
Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!(FR)
Matteo 26:42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.(IT)
Mat 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.(Latin)
Mateo 26:42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: ‹Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.›(ES)
Mateus 26:42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.(PT)
Matthew 26:42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.(CZ)
Matthew 26:42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.(PO)
Matthew 26:42 Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos.(FI)
Mat 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:42 Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.(HU)
Matthew 26:42 Viņš atkal otru lāgu nogājis, lūdza sacīdams: “‹Mans Tēvs, ja šis biķeris Man nevar iet garām, ka Es to nedzeru, tad lai notiek Tavs prāts.›”(LV)
Matei 26:42 S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.(RO)
Матвія. 26:42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!(UA)
От Матфея 26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.(RU)

======= Matthew 26:43 ============
Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(NKJV)
Matthew 26:43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.(GB-Geneva)
Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(DE)
Mattheüs 26:43 En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.(NL)
Matthieu 26:43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.(FR)
Matteo 26:43 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.(IT)
Mat 26:43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.(Latin)
Mateo 26:43 Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño].(ES)
Mateus 26:43 Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.(PT)
Matthew 26:43 I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.(CZ)
Matthew 26:43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.(PO)
Matthew 26:43 Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.(FI)
Mat 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:43 És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik.(HU)
Matthew 26:43 Un Viņš nāk un atrod tos atkal guļam, jo viņu acis bija miega pilnas.(LV)
Matei 26:43 Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.(RO)
Матвія. 26:43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.(UA)
От Матфея 26:43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.(RU)

======= Matthew 26:44 ============
Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(NKJV)
Matthew 26:44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.(GB-Geneva)
Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(DE)
Mattheüs 26:44 En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.(NL)
Matthieu 26:44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.(FR)
Matteo 26:44 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.(IT)
Mat 26:44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.(Latin)
Mateo 26:44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.(ES)
Mateus 26:44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.(PT)
Matthew 26:44 A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.(CZ)
Matthew 26:44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.(PO)
Matthew 26:44 Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan.(FI)
Mat 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:44 És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.(HU)
Matthew 26:44 Un Viņš tos pameta, un atkal nogāja un lūdza Dievu trešo reizi, tos pašus vārdus sacīdams.(LV)
Matei 26:44 Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.(RO)
Матвія. 26:44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.(UA)
От Матфея 26:44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.(RU)

======= Matthew 26:45 ============
Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NKJV)
Matthew 26:45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, & take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.(GB-Geneva)
Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.(DE)
Mattheüs 26:45 Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.(NL)
Matthieu 26:45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(FR)
Matteo 26:45 Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(IT)
Mat 26:45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin)
Mateo 26:45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo: ‹Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.›(ES)
Mateus 26:45 Depois veio aos seus discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.(PT)
Matthew 26:45 Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.(CZ)
Matthew 26:45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.(PO)
Matthew 26:45 Silloin hän tuli opetuslastensa tykö, ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! katso, hetki on lähestynyt, ja Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.(FI)
Mat 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:45 Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.(HU)
Matthew 26:45 Tad Viņš nāk pie Saviem mācekļiem, un uz tiem saka: “‹Guliet nu vēl un dusiet! Redzi, tā stunda ir klāt, un Tas Cilvēka Dēls top nodots grēcinieku rokās.›(LV)
Matei 26:45 Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(RO)
Матвія. 26:45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...(UA)
От Матфея 26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;(RU)

======= Matthew 26:46 ============
Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(NKJV)
Matthew 26:46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.(GB-Geneva)
Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(DE)
Mattheüs 26:46 Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.(NL)
Matthieu 26:46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(FR)
Matteo 26:46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(IT)
Mat 26:46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.~(Latin)
Mateo 26:46 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(ES)
Mateus 26:46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.(PT)
Matthew 26:46 Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.(CZ)
Matthew 26:46 Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.(PO)
Matthew 26:46 Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää.(FI)
Mat 26:46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:46 Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.(HU)
Matthew 26:46 ‹Ceļaties, ejam! Redzi, kas Mani nodod, ir klāt.›”(LV)
Matei 26:46 Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.(RO)
Матвія. 26:46 Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!(UA)
От Матфея 26:46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.(RU)

======= Matthew 26:47 ============
Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(NKJV)
Matthew 26:47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.(GB-Geneva)
Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.(DE)
Mattheüs 26:47 En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks.(NL)
Matthieu 26:47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.(FR)
Matteo 26:47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.(IT)
Mat 26:47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.(Latin)
Mateo 26:47 Y cuando Él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y una gran multitud con él, con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.(ES)
Mateus 26:47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.(PT)
Matthew 26:47 A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.(CZ)
Matthew 26:47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;(PO)
Matthew 26:47 Ja vielä hänen puhuessansa, katso, Juudas, yksi kahdestatoistakymmenesta, tuli ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, pappein päämiehiltä ja kansan vanhimmilta.(FI)
Mat 26:47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:47 És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl.(HU)
Matthew 26:47 Un Viņam vēl runājot, redzi, tad nāca Jūdas, viens no divpadsmit un līdz ar to liels pulks ar zobeniem un nūjām no augstiem priesteriem un ļaužu vecajiem.(LV)
Matei 26:47 Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.(RO)
Матвія. 26:47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.(UA)
От Матфея 26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.(RU)

======= Matthew 26:48 ============
Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(NKJV)
Matthew 26:48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.(GB-Geneva)
Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(DE)
Mattheüs 26:48 En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.(NL)
Matthieu 26:48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.(FR)
Matteo 26:48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.(IT)
Mat 26:48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.(Latin)
Mateo 26:48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.(ES)
Mateus 26:48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.(PT)
Matthew 26:48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.(CZ)
Matthew 26:48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.(PO)
Matthew 26:48 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.(FI)
Mat 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:48 A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.(HU)
Matthew 26:48 Bet kas Viņu nodeva, tas tiem bija devis tādu zīmi un sacījis: “Kuru es skūpstīšu, tas ir Tas, To gūstat.”(LV)
Matei 26:48 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl[ ]voi săruta, acela este: prindeți-l.(RO)
Матвія. 26:48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.(UA)
От Матфея 26:48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.(RU)

======= Matthew 26:49 ============
Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(NKJV)
Matthew 26:49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.(GB-Geneva)
Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(DE)
Mattheüs 26:49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.(NL)
Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.(FR)
Matteo 26:49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.(IT)
Mat 26:49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.(Latin)
Mateo 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.(ES)
Mateus 26:49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.(PT)
Matthew 26:49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.(CZ)
Matthew 26:49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.(PO)
Matthew 26:49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.(FI)
Mat 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.(HU)
Matthew 26:49 Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.(LV)
Matei 26:49 Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.(RO)
Матвія. 26:49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.(UA)
От Матфея 26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.(RU)

======= Matthew 26:50 ============
Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(NKJV)
Matthew 26:50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.(GB-Geneva)
Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(DE)
Mattheüs 26:50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.(NL)
Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(FR)
Matteo 26:50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.(IT)
Mat 26:50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.(Latin)
Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: ‹Amigo, ¿a qué vienes?› Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.(ES)
Mateus 26:50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.(PT)
Matthew 26:50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.(CZ)
Matthew 26:50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.(PO)
Matthew 26:50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.(FI)
Mat 26:50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.(HU)
Matthew 26:50 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Draugs, kāpēc tu še esi?›” Tad tie piegāja un pielika rokas pie Jēzus un To saņēma.(LV)
Matei 26:50 Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.(RO)
Матвія. 26:50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.(UA)
От Матфея 26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.(RU)

======= Matthew 26:51 ============
Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(NKJV)
Matthew 26:51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, & drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.(GB-Geneva)
Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(DE)
Mattheüs 26:51 En ziet, een van degenen, die met Jezus waren, de hand uitstekende, trok zijn zwaard uit, en slaande den dienstknecht des hogepriesters, hieuw zijn oor af.(NL)
Matthieu 26:51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(FR)
Matteo 26:51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(IT)
Mat 26:51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.(Latin)
Mateo 26:51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo [su] mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le cortó su oreja.(ES)
Mateus 26:51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.(PT)
Matthew 26:51 A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.(CZ)
Matthew 26:51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.(PO)
Matthew 26:51 Ja katso, yksi niistä, jotka olivat Jesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa, ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.(FI)
Mat 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:51 És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.(HU)
Matthew 26:51 Un redzi, viens no tiem, kas pie Jēzus bija, roku izstiepis, izvilka savu zobenu un cirta augstā priestera kalpam un tam nocirta ausi.(LV)
Matei 26:51 Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(RO)
Матвія. 26:51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.(UA)
От Матфея 26:51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.(RU)

======= Matthew 26:52 ============
Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(NKJV)
Matthew 26:52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.(GB-Geneva)
Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(DE)
Mattheüs 26:52 Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.(NL)
Matthieu 26:52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.(FR)
Matteo 26:52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.(IT)
Mat 26:52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.(Latin)
Mateo 26:52 Entonces Jesús le dijo: ‹Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.›(ES)
Mateus 26:52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.(PT)
Matthew 26:52 Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.(CZ)
Matthew 26:52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.(PO)
Matthew 26:52 Niin Jesus sanoi hänelle: pistä miekkas siallensa; sillä kaikki, jotka miekkaan rupeevat, ne miekkaan hukkuvat.(FI)
Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:52 Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.(HU)
Matthew 26:52 Tad Jēzus uz to saka: “‹Bāz savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu ņem, tie caur zobenu tiks nomaitāti.›(LV)
Matei 26:52 Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.(RO)
Матвія. 26:52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.(UA)
От Матфея 26:52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;(RU)

======= Matthew 26:53 ============
Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(NKJV)
Matthew 26:53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?(GB-Geneva)
Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(DE)
Mattheüs 26:53 Of meent gij, dat Ik Mijn Vader nu niet kan bidden, en Hij zal Mij meer dan twaalf legioenen engelen bijzetten?(NL)
Matthieu 26:53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?(FR)
Matteo 26:53 Pensi tu forse che io non potessi ora pregare il Padre mio, il qual mi manderebbe subito più di dodici legioni d’angeli?(IT)
Mat 26:53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?(Latin)
Mateo 26:53 ‹O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y Él me daría más de doce legiones de ángeles?›(ES)
Mateus 26:53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso agora orar ao meu Pai, e ele me daria mais de doze legiões de anjos?(PT)
Matthew 26:53 Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?(CZ)
Matthew 26:53 Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?(PO)
Matthew 26:53 Taikka luuletkos, etten minä voisi vielä rukoilla minun Isääni, lähettämään minulle enemmän kuin kaksitoistakymmentä legiota enkeleitä?(FI)
Mat 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:53 Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?(HU)
Matthew 26:53 ‹Jeb vai tev šķiet, ka Es nevarētu tagad Savu Tēvu lūgt, un Viņš Man nevarētu dot vairāk nekā divpadsmit leģionus eņģeļu?›(LV)
Matei 26:53 Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?(RO)
Матвія. 26:53 Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?(UA)
От Матфея 26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?(RU)

======= Matthew 26:54 ============
Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(NKJV)
Matthew 26:54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?(GB-Geneva)
Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(DE)
Mattheüs 26:54 Hoe zouden dan de Schriften vervuld worden, die zeggen, dat het alzo geschieden moet?(NL)
Matthieu 26:54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?(FR)
Matteo 26:54 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga?(IT)
Mat 26:54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?(Latin)
Mateo 26:54 ‹¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?›(ES)
Mateus 26:54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?(PT)
Matthew 26:54 Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?(CZ)
Matthew 26:54 Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?(PO)
Matthew 26:54 Kuinka siis Raamattu täytetään, että niin pitää tapahtuman?(FI)
Mat 26:54 πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:54 De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?(HU)
Matthew 26:54 ‹Kā tad tie raksti taptu piepildīti? Jo tam būs tā notikt.›”(LV)
Matei 26:54 Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?(RO)
Матвія. 26:54 Але як має збутись Писання, що так статися мусить?(UA)
От Матфея 26:54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?(RU)

======= Matthew 26:55 ============
Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(NKJV)
Matthew 26:55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.(GB-Geneva)
Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(DE)
Mattheüs 26:55 Ter zelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;(NL)
Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.(FR)
Matteo 26:55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.(IT)
Mat 26:55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.(Latin)
Mateo 26:55 En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.›(ES)
Mateus 26:55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes.(PT)
Matthew 26:55 V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.(CZ)
Matthew 26:55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.(PO)
Matthew 26:55 Sillä hetkellä sanoi Jesus joukolle: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä minua kiinniottamaan: minä istuin teidän tykönänne joka päivä, opettain templissä, ja ette minua kiinniottaneet.(FI)
Mat 26:55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:55 Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.(HU)
Matthew 26:55 Tanī pašā stundā Jēzus sacīja uz ļaužu pulku: “‹Kā pie slepkavas jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām, Mani gūstīt. Ikdienas Es pie jums esmu sēdējis un mācījis Dieva namā, un jūs Mani neesat gūstījuši.›(LV)
Matei 26:55 În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-[vă] în templu și nu m-ați prins.(RO)
Матвія. 26:55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.(UA)
От Матфея 26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.(RU)

======= Matthew 26:56 ============
Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(NKJV)
Matthew 26:56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.(GB-Geneva)
Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(DE)
Mattheüs 26:56 Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.(NL)
Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(FR)
Matteo 26:56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.(IT)
Mat 26:56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.~(Latin)
Mateo 26:56 ‹Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas.› Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.(ES)
Mateus 26:56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.(PT)
Matthew 26:56 Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.(CZ)
Matthew 26:56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.(PO)
Matthew 26:56 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat.(FI)
Mat 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:56 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának.(HU)
Matthew 26:56 ‹Bet viss tas noticis, ka praviešu raksti piepildītos.›” Tad visi mācekļi Viņu atstāja un bēga.(LV)
Matei 26:56 Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.(RO)
Матвія. 26:56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...(UA)
От Матфея 26:56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.(RU)

======= Matthew 26:57 ============
Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(NKJV)
Matthew 26:57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.(GB-Geneva)
Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.(DE)
Mattheüs 26:57 Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.(NL)
Matthieu 26:57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.(FR)
Matteo 26:57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.(IT)
Mat 26:57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.(Latin)
Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.(ES)
Mateus 26:57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.(PT)
Matthew 26:57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.(CZ)
Matthew 26:57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.(PO)
Matthew 26:57 Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.(FI)
Mat 26:57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:57 Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala.(HU)
Matthew 26:57 Bet tie Jēzu saņēma un To noveda pie augstā priestera Kajafas, kur rakstu mācītāji un vecaji bija sapulcējušies.(LV)
Matei 26:57 Și cei ce l-au prins pe Isus [l]-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.(RO)
Матвія. 26:57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.(UA)
От Матфея 26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.(RU)

======= Matthew 26:58 ============
Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(NKJV)
Matthew 26:58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.(GB-Geneva)
Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(DE)
Mattheüs 26:58 En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.(NL)
Matthieu 26:58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.(FR)
Matteo 26:58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.(IT)
Mat 26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.(Latin)
Mateo 26:58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.(ES)
Mateus 26:58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.(PT)
Matthew 26:58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.(CZ)
Matthew 26:58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.(PO)
Matthew 26:58 Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua.(FI)
Mat 26:58 ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:58 Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.(HU)
Matthew 26:58 Bet Pēteris no tālienes Viņam gāja pakaļ līdz augstā priestera namam, un iegājis tas apsēdās pie sulaiņiem, nolūkot to galu.(LV)
Matei 26:58 Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.(RO)
Матвія. 26:58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.(UA)
От Матфея 26:58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.(RU)

======= Matthew 26:59 ============
Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(NKJV)
Matthew 26:59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.(GB-Geneva)
Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(DE)
Mattheüs 26:59 En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet.(NL)
Matthieu 26:59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.(FR)
Matteo 26:59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;(IT)
Mat 26:59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:(Latin)
Mateo 26:59 Y los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte,(ES)
Mateus 26:59 Os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,(PT)
Matthew 26:59 Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,(CZ)
Matthew 26:59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.(PO)
Matthew 26:59 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan, saadaksensa häntä tappaa;(FI)
Mat 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:59 A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;(HU)
Matthew 26:59 Bet augstie priesteri un vecaji un visa augstā tiesa meklēja viltīgu liecību pret Jēzu, ka Viņu varētu nokaut;(LV)
Matei 26:59 Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.(RO)
Матвія. 26:59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,(UA)
От Матфея 26:59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,(RU)

======= Matthew 26:60 ============
Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(NKJV)
Matthew 26:60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,(GB-Geneva)
Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(DE)
Mattheüs 26:60 En hoewel er vele valse getuigen toegekomen waren, zo vonden zij toch niet.(NL)
Matthieu 26:60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,(FR)
Matteo 26:60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;(IT)
Mat 26:60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,(Latin)
Mateo 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, [pero] no lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos,(ES)
Mateus 26:60 mas não encontravam. E ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam, [contudo] não encontravam.(PT)
Matthew 26:60 I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,(CZ)
Matthew 26:60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,(PO)
Matthew 26:60 Ja ei löytäneet. Ja vaikka monta väärää todistajaa tuli, niin ei he sittenkään löytäneet. Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa,(FI)
Mat 26:60 καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:60 És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,(HU)
Matthew 26:60 Un neatrada, un jebšu gan daudz viltīgu liecinieku nāca priekšā, tomēr neatrada nenieka; bet visupēc divi viltīgi liecinieki nāca priekšā(LV)
Matei 26:60 Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, [totuși] nu au găsit [nimic]. Și la urmă au venit doi martori falși,(RO)
Матвія. 26:60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,(UA)
От Матфея 26:60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля(RU)

======= Matthew 26:61 ============
Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(NKJV)
Matthew 26:61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.(GB-Geneva)
Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(DE)
Mattheüs 26:61 Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.(NL)
Matthieu 26:61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.(FR)
Matteo 26:61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.(IT)
Mat 26:61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.(Latin)
Mateo 26:61 que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.(ES)
Mateus 26:61 Mas, por fim, vieram duas falsas testemunhas, que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.(PT)
Matthew 26:61 A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.(CZ)
Matthew 26:61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go.(PO)
Matthew 26:61 Ja sanoivat: tämä on sanonut: minä voin maahan jaottaa Jumalan templin, ja kolmena päivänä sen rakentaa ylös.(FI)
Mat 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:61 Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.(HU)
Matthew 26:61 Un sacīja: “Šis ir sacījis: Es Dieva namu varu noplēst un trijās dienās to uztaisīt.”(LV)
Matei 26:61 Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc [iarăși] în trei zile.(RO)
Матвія. 26:61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.(UA)
От Матфея 26:61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.(RU)

======= Matthew 26:62 ============
Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(NKJV)
Matthew 26:62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?(GB-Geneva)
Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(DE)
Mattheüs 26:62 En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?(NL)
Matthieu 26:62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?(FR)
Matteo 26:62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(IT)
Mat 26:62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?(Latin)
Mateo 26:62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(ES)
Mateus 26:62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?(PT)
Matthew 26:62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?(CZ)
Matthew 26:62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?(PO)
Matthew 26:62 Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?(FI)
Mat 26:62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:62 És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?(HU)
Matthew 26:62 Un augstais priesteris pacēlās un uz Viņu sacīja: “Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?”(LV)
Matei 26:62 Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(RO)
Матвія. 26:62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?(UA)
От Матфея 26:62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?(RU)

======= Matthew 26:63 ============
Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(NKJV)
Matthew 26:63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.(GB-Geneva)
Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(DE)
Mattheüs 26:63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God?(NL)
Matthieu 26:63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.(FR)
Matteo 26:63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.(IT)
Mat 26:63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.(Latin)
Mateo 26:63 Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote respondiendo, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.(ES)
Mateus 26:63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.(PT)
Matthew 26:63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?(CZ)
Matthew 26:63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?(PO)
Matthew 26:63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika.(FI)
Mat 26:63 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?(HU)
Matthew 26:63 Bet Jēzus cieta klusu; un augstais priesteris atbildēja un uz To sacīja: “Pie Tā dzīvā Dieva es Tevi zvērinu, saki mums: vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls?”(LV)
Matei 26:63 Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.(RO)
Матвія. 26:63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?(UA)
От Матфея 26:63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?(RU)

======= Matthew 26:64 ============
Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(NKJV)
Matthew 26:64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.(GB-Geneva)
Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(DE)
Mattheüs 26:64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels.(NL)
Matthieu 26:64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(FR)
Matteo 26:64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.(IT)
Mat 26:64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.(Latin)
Mateo 26:64 Jesús le dijo: ‹Tú lo has dicho. Además os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(ES)
Mateus 26:64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.(PT)
Matthew 26:64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.(CZ)
Matthew 26:64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.(PO)
Matthew 26:64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä.(FI)
Mat 26:64 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben.(HU)
Matthew 26:64 Jēzus uz to saka: “‹Tu to esi sacījis. Bet Es jums saku: no šī laika jūs redzēsiet To Cilvēka Dēlu sēžam pie Tā Visspēcīgā labās rokas un nākam uz debess padebešiem.›”(LV)
Matei 26:64 Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(RO)
Матвія. 26:64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!(UA)
От Матфея 26:64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.(RU)

======= Matthew 26:65 ============
Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(NKJV)
Matthew 26:65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.(GB-Geneva)
Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(DE)
Mattheüs 26:65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.(NL)
Matthieu 26:65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.(FR)
Matteo 26:65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.(IT)
Mat 26:65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:(Latin)
Mateo 26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.(ES)
Mateus 26:65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a sua blasfêmia.(PT)
Matthew 26:65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.(CZ)
Matthew 26:65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.(PO)
Matthew 26:65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa.(FI)
Mat 26:65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását.(HU)
Matthew 26:65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes un sacīja: “Viņš Dievu zaimojis: kam mums vēl liecinieku vajag? Redziet, tagad jūs Viņa Dieva zaimošanu esat dzirdējuši.(LV)
Matei 26:65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.(RO)
Матвія. 26:65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!(UA)
От Матфея 26:65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!(RU)

======= Matthew 26:66 ============
Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(NKJV)
Matthew 26:66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.(GB-Geneva)
Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(DE)
Mattheüs 26:66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.(NL)
Matthieu 26:66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.(FR)
Matteo 26:66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.(IT)
Mat 26:66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.(Latin)
Mateo 26:66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!(ES)
Mateus 26:66 Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.(PT)
Matthew 26:66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.(CZ)
Matthew 26:66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.(PO)
Matthew 26:66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.(FI)
Mat 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.(HU)
Matthew 26:66 Kā jums šķiet?” Bet tie atbildēja un sacīja: “Viņš nāvi pelnījis.”(LV)
Matei 26:66 Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.(RO)
Матвія. 26:66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!(UA)
От Матфея 26:66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.(RU)

======= Matthew 26:67 ============
Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(NKJV)
Matthew 26:67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,(GB-Geneva)
Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(DE)
Mattheüs 26:67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.(NL)
Matthieu 26:67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets(FR)
Matteo 26:67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,(IT)
Mat 26:67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,(Latin)
Mateo 26:67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,(ES)
Mateus 26:67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.(PT)
Matthew 26:67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,(CZ)
Matthew 26:67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,(PO)
Matthew 26:67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.(FI)
Mat 26:67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,(HU)
Matthew 26:67 Tad tie Viņam spļāva vaigā un Viņu pliķēja; bet citi Viņu sita ar dūrēm,(LV)
Matei 26:67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții [l]-au pălmuit,(RO)
Матвія. 26:67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,(UA)
От Матфея 26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам(RU)

======= Matthew 26:68 ============
Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Matthew 26:68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?(GB-Geneva)
Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(DE)
Mattheüs 26:68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?(NL)
Matthieu 26:68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.(FR)
Matteo 26:68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.(IT)
Mat 26:68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?~(Latin)
Mateo 26:68 diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?(ES)
Mateus 26:68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?(PT)
Matthew 26:68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?(CZ)
Matthew 26:68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?(PO)
Matthew 26:68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?(FI)
Mat 26:68 λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?(HU)
Matthew 26:68 Un sacīja: “Pravietis būdams, saki mums, Kristu, — kurš ir tas, kas Tevi sitis?”(LV)
Matei 26:68 Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?(RO)
Матвія. 26:68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...(UA)
От Матфея 26:68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?(RU)

======= Matthew 26:69 ============
Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(NKJV)
Matthew 26:69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:(GB-Geneva)
Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(DE)
Mattheüs 26:69 En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.(NL)
Matthieu 26:69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.(FR)
Matteo 26:69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.(IT)
Mat 26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.(Latin)
Mateo 26:69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.(ES)
Mateus 26:69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.(PT)
Matthew 26:69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.(CZ)
Matthew 26:69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.(PO)
Matthew 26:69 Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.(FI)
Mat 26:69 ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:69 Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.(HU)
Matthew 26:69 Bet Pēteris sēdēja priekšnamā. Un viena jauna meita nāca pie viņa un sacīja: “Tu arīdzan biji ar To Jēzu no Galilejas.”(LV)
Matei 26:69 Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.(RO)
Матвія. 26:69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!(UA)
От Матфея 26:69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.(RU)

======= Matthew 26:70 ============
Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(NKJV)
Matthew 26:70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.(GB-Geneva)
Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(DE)
Mattheüs 26:70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.(NL)
Matthieu 26:70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.(FR)
Matteo 26:70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.(IT)
Mat 26:70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.(Latin)
Mateo 26:70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.(ES)
Mateus 26:70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.(PT)
Matthew 26:70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.(CZ)
Matthew 26:70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.(PO)
Matthew 26:70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.(FI)
Mat 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.(HU)
Matthew 26:70 Bet viņš liedzās priekš visiem sacīdams: “Es nezinu, ko tu runā.”(LV)
Matei 26:70 Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.(RO)
Матвія. 26:70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...(UA)
От Матфея 26:70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.(RU)

======= Matthew 26:71 ============
Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(NKJV)
Matthew 26:71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.(GB-Geneva)
Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(DE)
Mattheüs 26:71 En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.(NL)
Matthieu 26:71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.(FR)
Matteo 26:71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.(IT)
Mat 26:71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.(Latin)
Mateo 26:71 Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el Nazareno.(ES)
Mateus 26:71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam] : Também este estava com Jesus, o nazareno.(PT)
Matthew 26:71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.(CZ)
Matthew 26:71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.(PO)
Matthew 26:71 Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.(FI)
Mat 26:71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:71 Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.(HU)
Matthew 26:71 Un kad viņš priekš vārtiem bija izgājis, cita viņu redzēja un saka uz tiem, kas tur bija: “Šis arīdzan bija pie Tā Jēzus no Nacaretes.”(LV)
Matei 26:71 Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă [tânără] și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.(RO)
Матвія. 26:71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!(UA)
От Матфея 26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.(RU)

======= Matthew 26:72 ============
Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(NKJV)
Matthew 26:72 And againe he denied with an oth, saying, I knowe not the man.(GB-Geneva)
Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(DE)
Mattheüs 26:72 En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.(NL)
Matthieu 26:72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.(FR)
Matteo 26:72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.(IT)
Mat 26:72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.(Latin)
Mateo 26:72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.(ES)
Mateus 26:72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.(PT)
Matthew 26:72 A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.(CZ)
Matthew 26:72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.(PO)
Matthew 26:72 Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä.(FI)
Mat 26:72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:72 És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.(HU)
Matthew 26:72 Un viņš atkal liedzās zvērēdams: “Es to Cilvēku nepazīstu.”(LV)
Matei 26:72 Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].(RO)
Матвія. 26:72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...(UA)
От Матфея 26:72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.(RU)

======= Matthew 26:73 ============
Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(NKJV)
Matthew 26:73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.(GB-Geneva)
Mat 26:73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(DE)
Mattheüs 26:73 En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.(NL)
Matthieu 26:73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.(FR)
Matteo 26:73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto.(IT)
Mat 26:73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.(Latin)
Mateo 26:73 Y un poco después llegaron unos que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.(ES)
Mateus 26:73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.(PT)
Matthew 26:73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.(CZ)
Matthew 26:73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.(PO)
Matthew 26:73 Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun.(FI)
Mat 26:73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:73 Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.(HU)
Matthew 26:73 Un par mazu brīdi tie, kas tur stāvēja, piegāja un uz Pēteri sacīja: “Patiesi, tu esi viens no tiem; jo no tavas valodas to var noprast.”(LV)
Matei 26:73 Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.(RO)
Матвія. 26:73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.(UA)
От Матфея 26:73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.(RU)

======= Matthew 26:74 ============
Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(NKJV)
Matthew 26:74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe.(GB-Geneva)
Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(DE)
Mattheüs 26:74 Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.(NL)
Matthieu 26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.(FR)
Matteo 26:74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.(IT)
Mat 26:74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.(Latin)
Mateo 26:74 Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.(ES)
Mateus 26:74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem!E imediatamente o galo cantou.(PT)
Matthew 26:74 Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.(CZ)
Matthew 26:74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.(PO)
Matthew 26:74 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.(FI)
Mat 26:74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:74 Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.(HU)
Matthew 26:74 Tad viņš iesāka nolādēties un nodievoties: “Es to Cilvēku nepazīstu.” Un tūdaļ gailis dziedāja.(LV)
Matei 26:74 Atunci el a început să blesteme și să jure, [spunând:] Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.(RO)
Матвія. 26:74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...(UA)
От Матфея 26:74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.(RU)

======= Matthew 26:75 ============
Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(NKJV)
Matthew 26:75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.(GB-Geneva)
Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(DE)
Mattheüs 26:75 En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.(NL)
Matthieu 26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.(FR)
Matteo 26:75 Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.(IT)
Mat 26:75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.(Latin)
Mateo 26:75 Y Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.(ES)
Mateus 26:75 Então Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.(PT)
Matthew 26:75 I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.(CZ)
Matthew 26:75 I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.(PO)
Matthew 26:75 Niin Pietari muisti Jesuksen sanan, joka oli hänelle sanonut: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.(FI)
Mat 26:75 καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 26:75 És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.(HU)
Matthew 26:75 Un Pēteris pieminēja Jēzus vārdus, ko Viņš tam bija sacījis: “‹Pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.›” Un ārā izgājis viņš gauži raudāja.(LV)
Matei 26:75 Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.(RO)
Матвія. 26:75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...(UA)
От Матфея 26:75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.(RU)

======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0955_40_Matthew_26_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_europa.html
0952_40_Matthew_23_europa.html
0953_40_Matthew_24_europa.html
0954_40_Matthew_25_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_europa.html
0957_40_Matthew_28_europa.html
0958_41_Mark_01_europa.html
0959_41_Mark_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."