Today's Date: ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV) Matthew 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(GB-Geneva) Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(DE) Mattheüs 24:1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.(NL) Matthieu 24:1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(FR) Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(IT) Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin) Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(ES) Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(PT) Matthew 24:1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.(CZ) Matthew 24:1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.(PO) Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(FI) Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.(HU) Matthew 24:1 Un no Dieva nama izgājis Jēzus aizgāja. Un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un rādīja Viņam, kā Dieva nams uztaisīts.(LV) Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(RO) Матвія. 23:1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.(UA) От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(NKJV) Matthew 24:2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.(GB-Geneva) Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(DE) Mattheüs 24:2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(NL) Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR) Matteo 24:2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(IT) Mat 24:2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin) Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(ES) Mateus 24:2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Matthew 24:2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(CZ) Matthew 24:2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(PO) Matthew 24:2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.(FI) Mat 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.(HU) Matthew 24:2 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vai jūs to visu neredzat? Patiesi, Es jums saku, šeit akmens uz akmens netaps pamests, kas netaps nolauzīts.›”(LV) Matei 24:2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO) Матвія. 23:2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...(UA) От Матфея 24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.(RU) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NKJV) Matthew 24:3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy coming, and of the ende of the world.(GB-Geneva) Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(DE) Mattheüs 24:3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?(NL) Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(FR) Matteo 24:3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?(IT) Mat 24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?(Latin) Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(ES) Mateus 24:3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era?(PT) Matthew 24:3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?(CZ) Matthew 24:3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?(PO) Matthew 24:3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?(FI) Mat 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?(HU) Matthew 24:3 Un Viņam uz Eļļas kalna sēžot, mācekļi piegāja atsevišķi un sacīja: “Saki mums, kad šīs lietas notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pastara laika zīme?”(LV) Matei 24:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care [va fi] semnul venirii tale și al sfârșitului lumii?(RO) Матвія. 23:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?(UA) От Матфея 24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?(RU) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(NKJV) Matthew 24:4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.(GB-Geneva) Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(DE) Mattheüs 24:4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(NL) Matthieu 24:4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(FR) Matteo 24:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.(IT) Mat 24:4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:(Latin) Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(ES) Mateus 24:4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.(PT) Matthew 24:4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.(CZ) Matthew 24:4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.(PO) Matthew 24:4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.(FI) Mat 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,(HU) Matthew 24:4 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.›(LV) Matei 24:4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.(RO) Матвія. 23:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!(UA) От Матфея 24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(NKJV) Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(GB-Geneva) Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(DE) Mattheüs 24:5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.(NL) Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(FR) Matteo 24:5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.(IT) Mat 24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.(Latin) Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(ES) Mateus 24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.(PT) Matthew 24:5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.(CZ) Matthew 24:5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.(PO) Matthew 24:5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.(FI) Mat 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.(HU) Matthew 24:5 ‹Jo tur daudz nāks Manā Vārdā un sacīs: es esmu Kristus, un daudzus pievils.›(LV) Matei 24:5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.(RO) Матвія. 23:5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.(UA) От Матфея 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.(RU) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(NKJV) Matthew 24:6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.(GB-Geneva) Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(DE) Mattheüs 24:6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.(NL) Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR) Matteo 24:6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.(IT) Mat 24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:(Latin) Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(ES) Mateus 24:6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que tudo [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.(PT) Matthew 24:6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.(CZ) Matthew 24:6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.(PO) Matthew 24:6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.(FI) Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.(HU) Matthew 24:6 ‹Bet jūs dzirdēsiet karus un karu daudzināšanu. Lūkojiet, nebēdājaties, jo visam tam tā būs notikt, bet tad vēl nav gals.›(LV) Matei 24:6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.(RO) Матвія. 23:6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.(UA) От Матфея 24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:(RU) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(NKJV) Matthew 24:7 For nation shal rise against nation, & realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.(GB-Geneva) Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(DE) Mattheüs 24:7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.(NL) Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(FR) Matteo 24:7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.(IT) Mat 24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:(Latin) Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(ES) Mateus 24:7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências, e terremotos em diversos lugares.(PT) Matthew 24:7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.(CZ) Matthew 24:7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.(PO) Matthew 24:7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.(FI) Mat 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.(HU) Matthew 24:7 ‹Jo tad celsies tauta pret tautu un valsts pret valsti, un tad būs bada laiki un mēris un zemes trīcēšanas dažās vietās.›(LV) Matei 24:7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.(RO) Матвія. 23:7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.(UA) От Матфея 24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;(RU) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(NKJV) Matthew 24:8 All these are but ye beginning of sorowes.(GB-Geneva) Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(DE) Mattheüs 24:8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.(NL) Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(FR) Matteo 24:8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.(IT) Mat 24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.~(Latin) Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(ES) Mateus 24:8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.(PT) Matthew 24:8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.(CZ) Matthew 24:8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.(PO) Matthew 24:8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.(FI) Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.(HU) Matthew 24:8 ‹Bet viss tas būs tikai lielo bēdu iesākums.›(LV) Matei 24:8 Dar toate acestea [sunt] începutul durerilor.(RO) Матвія. 23:8 А все це початок терпінь породільних.(UA) От Матфея 24:8 все же это - начало болезней.(RU) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(NKJV) Matthew 24:9 Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.(GB-Geneva) Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(DE) Mattheüs 24:9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.(NL) Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(FR) Matteo 24:9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.(IT) Mat 24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.(Latin) Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(ES) Mateus 24:9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa de meu nome.(PT) Matthew 24:9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.(CZ) Matthew 24:9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.(PO) Matthew 24:9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.(FI) Mat 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért.(HU) Matthew 24:9 ‹Tad tie jūs nodos mokās un jūs nokaus, un jūs tapsiet ienīdēti no visiem ļaudīm Mana Vārda dēļ.›(LV) Matei 24:9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.(RO) Матвія. 23:9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.(UA) От Матфея 24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;(RU) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(NKJV) Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shal betray one another, and shall hate one another.(GB-Geneva) Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(DE) Mattheüs 24:10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.(NL) Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(FR) Matteo 24:10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.(IT) Mat 24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.(Latin) Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(ES) Mateus 24:10 E muitos se tornarão infiéis; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.(PT) Matthew 24:10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.(CZ) Matthew 24:10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.(PO) Matthew 24:10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.(FI) Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.(HU) Matthew 24:10 ‹Un tad daudz apgrēcināsies, un viens otru nodos, un viens otru nīdēs.›(LV) Matei 24:10 Și atunci mulți vor fi poticniți și [se] vor trăda unii pe alții și [se] vor urî unii pe alții.(RO) Матвія. 23:10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.(UA) От Матфея 24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;(RU) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(NKJV) Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, & shall deceiue many.(GB-Geneva) Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(DE) Mattheüs 24:11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.(NL) Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(FR) Matteo 24:11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.(IT) Mat 24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.(Latin) Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(ES) Mateus 24:11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.(PT) Matthew 24:11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.(CZ) Matthew 24:11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.(PO) Matthew 24:11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.(FI) Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.(HU) Matthew 24:11 ‹Jo tad daudz viltīgi pravieši celsies un daudz pievils.›(LV) Matei 24:11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.(RO) Матвія. 23:11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.(UA) От Матфея 24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;(RU) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(NKJV) Matthew 24:12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.(GB-Geneva) Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(DE) Mattheüs 24:12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.(NL) Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(FR) Matteo 24:12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.(IT) Mat 24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:(Latin) Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(ES) Mateus 24:12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.(PT) Matthew 24:12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.(CZ) Matthew 24:12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.(PO) Matthew 24:12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.(FI) Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.(HU) Matthew 24:12 ‹Un tāpēc, ka netaisnība ies vairumā, mīlestība pie daudziem izdzisīs.›(LV) Matei 24:12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.(RO) Матвія. 23:12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.(UA) От Матфея 24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;(RU) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(NKJV) Matthew 24:13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.(GB-Geneva) Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(DE) Mattheüs 24:13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(NL) Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR) Matteo 24:13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.(IT) Mat 24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(Latin) Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES) Mateus 24:13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Matthew 24:13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.(CZ) Matthew 24:13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.(PO) Matthew 24:13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(FI) Mat 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.(HU) Matthew 24:13 ‹Bet kas pastāv līdz galam, tas tiks izglābts.›(LV) Matei 24:13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO) Матвія. 23:13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(UA) От Матфея 24:13 претерпевший же до конца спасется.(RU) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(NKJV) Matthew 24:14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.(GB-Geneva) Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(DE) Mattheüs 24:14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.(NL) Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(FR) Matteo 24:14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.(IT) Mat 24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.~(Latin) Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(ES) Mateus 24:14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.(PT) Matthew 24:14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.(CZ) Matthew 24:14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.(PO) Matthew 24:14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.(FI) Mat 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.(HU) Matthew 24:14 ‹Un šis evaņģēlijs› ‹no (Dieva) valstības visā pasaulē taps sludināts visām tautām, un tad nāks gals.›(LV) Matei 24:14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.(RO) Матвія. 23:14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!(UA) От Матфея 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.(RU) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(NKJV) Matthew 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)(GB-Geneva) Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(DE) Mattheüs 24:15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)(NL) Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(FR) Matteo 24:15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;(IT) Mat 24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:(Latin) Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(ES) Mateus 24:15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),(PT) Matthew 24:15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)(CZ) Matthew 24:15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),(PO) Matthew 24:15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)(FI) Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):(HU) Matthew 24:15 ‹Kad jūs nu redzēsiet izpostīšanas negantību, par ko pravietis Daniēls sacījis, ka tā stāv svētā vietā, (kas to lasa, tas lai to labi apdomā!)›(LV) Matei 24:15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);(RO) Матвія. 23:15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,(UA) От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -(RU) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV) Matthew 24:16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.(GB-Geneva) Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(DE) Mattheüs 24:16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;(NL) Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(FR) Matteo 24:16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.(IT) Mat 24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:(Latin) Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(ES) Mateus 24:16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;(PT) Matthew 24:16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.(CZ) Matthew 24:16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;(PO) Matthew 24:16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.(FI) Mat 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;(HU) Matthew 24:16 ‹Kas tad ir Jūdu zemē, tie lai bēg kalnos.›(LV) Matei 24:16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;(RO) Матвія. 23:16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(UA) От Матфея 24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(NKJV) Matthew 24:17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.(GB-Geneva) Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(DE) Mattheüs 24:17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;(NL) Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(FR) Matteo 24:17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.(IT) Mat 24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:(Latin) Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(ES) Mateus 24:17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa;(PT) Matthew 24:17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.(CZ) Matthew 24:17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;(PO) Matthew 24:17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.(FI) Mat 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;(HU) Matthew 24:17 ‹Un kas ir uz jumta, tas lai nekāpj zemē, kādu lietu no sava nama iznest;›(LV) Matei 24:17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;(RO) Матвія. 23:17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.(UA) От Матфея 24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;(RU) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV) Matthew 24:18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.(GB-Geneva) Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(DE) Mattheüs 24:18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.(NL) Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(FR) Matteo 24:18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.(IT) Mat 24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(Latin) Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(ES) Mateus 24:18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.(PT) Matthew 24:18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.(CZ) Matthew 24:18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.(PO) Matthew 24:18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.(FI) Mat 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.(HU) Matthew 24:18 ‹Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas, savas drēbes paņemt.›(LV) Matei 24:18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.(RO) Матвія. 23:18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(UA) От Матфея 24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.(RU) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV) Matthew 24:19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.(GB-Geneva) Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(DE) Mattheüs 24:19 Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!(NL) Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(FR) Matteo 24:19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(IT) Mat 24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!~(Latin) Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días!›(ES) Mateus 24:19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!(PT) Matthew 24:19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.(CZ) Matthew 24:19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!(PO) Matthew 24:19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!(FI) Mat 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.(HU) Matthew 24:19 ‹Bet, ak vai, tām grūtām un zīdītājām tanī laikā!›(LV) Matei 24:19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.(RO) Матвія. 23:19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!(UA) От Матфея 24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!(RU) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(NKJV) Matthew 24:20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.(GB-Geneva) Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(DE) Mattheüs 24:20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.(NL) Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(FR) Matteo 24:20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;(IT) Mat 24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:(Latin) Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(ES) Mateus 24:20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.(PT) Matthew 24:20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.(CZ) Matthew 24:20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.(PO) Matthew 24:20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;(FI) Mat 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:(HU) Matthew 24:20 ‹Bet lūdziet, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā nedz sabatā.›(LV) Matei 24:20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.(RO) Матвія. 23:20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.(UA) От Матфея 24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,(RU) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(NKJV) Matthew 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.(GB-Geneva) Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(DE) Mattheüs 24:21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.(NL) Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(FR) Matteo 24:21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.(IT) Mat 24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.(Latin) Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(ES) Mateus 24:21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.(PT) Matthew 24:21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.(CZ) Matthew 24:21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.(PO) Matthew 24:21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.(FI) Mat 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.(HU) Matthew 24:21 ‹Jo tad būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules iesākuma līdz šim laikam, un kādas arī vairs nebūs.›(LV) Matei 24:21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.(RO) Матвія. 23:21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.(UA) От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.(RU) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(NKJV) Matthew 24:22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.(GB-Geneva) Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(DE) Mattheüs 24:22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.(NL) Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(FR) Matteo 24:22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.(IT) Mat 24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.(Latin) Mateo 24:22 ‹Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.›(ES) Mateus 24:22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.(PT) Matthew 24:22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.(CZ) Matthew 24:22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.(PO) Matthew 24:22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.(FI) Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.(HU) Matthew 24:22 ‹Un ja šīs dienas netaptu paīsinātas, tad neviens cilvēks netaptu izglābts; bet izredzēto labad tās dienas taps paīsinātas.›(LV) Matei 24:22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, [nici][o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.(RO) Матвія. 23:22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.(UA) От Матфея 24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.(RU) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(NKJV) Matthew 24:23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.(GB-Geneva) Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(DE) Mattheüs 24:23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.(NL) Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.(FR) Matteo 24:23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.(IT) Mat 24:23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.(Latin) Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquí [está] el Cristo, o allí, no lo creáis.›(ES) Mateus 24:23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “ [Olha ele] ali”, não creiais,(PT) Matthew 24:23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.(CZ) Matthew 24:23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.(PO) Matthew 24:23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.(FI) Mat 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.(HU) Matthew 24:23 ‹Ja tad kas uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, vai tur; tad neticiet.›(LV) Matei 24:23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici [este] Cristos, sau acolo; să nu credeți.(RO) Матвія. 23:23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.(UA) От Матфея 24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.(RU) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV) Matthew 24:24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.(GB-Geneva) Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(DE) Mattheüs 24:24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.(NL) Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(FR) Matteo 24:24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(IT) Mat 24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.(Latin) Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(ES) Mateus 24:24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.(PT) Matthew 24:24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.(CZ) Matthew 24:24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.(PO) Matthew 24:24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.(FI) Mat 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.(HU) Matthew 24:24 ‹Jo viltīgi kristi un viltīgi pravieši celsies un lielas zīmes un brīnumus darīs, ka arī izredzētie, ja tas varētu būt, uz alošanu taptu pievilti.›(LV) Matei 24:24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO) Матвія. 23:24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.(UA) От Матфея 24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.(RU) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(NKJV) Matthew 24:25 Beholde, I haue tolde you before.(GB-Geneva) Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(DE) Mattheüs 24:25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!(NL) Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(FR) Matteo 24:25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;(IT) Mat 24:25 Ecce prædixi vobis.(Latin) Mateo 24:25 ‹He aquí os lo he dicho antes.›(ES) Mateus 24:25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.(PT) Matthew 24:25 Aj, předpověděl jsem vám.(CZ) Matthew 24:25 Otom wam przepowiedział.(PO) Matthew 24:25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.(FI) Mat 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:25 Ímé eleve megmondottam néktek.(HU) Matthew 24:25 ‹Redziet, Es jums to papriekš esmu sacījis.›(LV) Matei 24:25 Iată, v-am spus dinainte.(RO) Матвія. 23:25 Оце Я наперед вам сказав.(UA) От Матфея 24:25 Вот, Я наперед сказал вам.(RU) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(NKJV) Matthew 24:26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.(GB-Geneva) Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(DE) Mattheüs 24:26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.(NL) Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(FR) Matteo 24:26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.(IT) Mat 24:26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.(Latin) Mateo 24:26 ‹Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis.›(ES) Mateus 24:26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.(PT) Matthew 24:26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.(CZ) Matthew 24:26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.(PO) Matthew 24:26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.(FI) Mat 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.(HU) Matthew 24:26 ‹Tāpēc, kad tie uz jums sacīs: redzi, Viņš ir tuksnesī, — tad neejat ārā; redzi, Viņš ir kambaros, — tad neticat.›(LV) Matei 24:26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, [este] în cămăruțe tainice, nu credeți.(RO) Матвія. 23:26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!(UA) От Матфея 24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;(RU) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Matthew 24:27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the coming of the Sonne of man be.(GB-Geneva) Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE) Mattheüs 24:27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.(NL) Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Mat 24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin) Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Matthew 24:27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.(CZ) Matthew 24:27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(PO) Matthew 24:27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.(FI) Mat 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.(HU) Matthew 24:27 ‹Jo kā zibens izšaujas no rīta puses un atspīd līdz vakara pusei, tā būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(LV) Matei 24:27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Матвія. 23:27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.(UA) От Матфея 24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;(RU) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(NKJV) Matthew 24:28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.(GB-Geneva) Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(DE) Mattheüs 24:28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.(NL) Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(FR) Matteo 24:28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.(IT) Mat 24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.~(Latin) Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.›(ES) Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.(PT) Matthew 24:28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.(CZ) Matthew 24:28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.(PO) Matthew 24:28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.(FI) Mat 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.(HU) Matthew 24:28 ‹Jo kur ir maita, tur arī ērgļi sakrāsies.›(LV) Matei 24:28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.(RO) Матвія. 23:28 Бо де труп, там зберуться орли.(UA) От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.(RU) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(NKJV) Matthew 24:29 And immediately after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, & the starres shall fal fro heauen, & ye powers of heaue shalbe shake.(GB-Geneva) Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(DE) Mattheüs 24:29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(NL) Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(FR) Matteo 24:29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.(IT) Mat 24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:(Latin) Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(ES) Mateus 24:29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.(PT) Matthew 24:29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.(CZ) Matthew 24:29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.(PO) Matthew 24:29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.(FI) Mat 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.(HU) Matthew 24:29 ‹Bet tūdaļ pēc šā laika bēdām saule taps aptumšota, un mēnesis nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debess, un debess stiprumi kustināsies.›(LV) Matei 24:29 Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;(RO) Матвія. 23:29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.(UA) От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;(RU) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(NKJV) Matthew 24:30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.(GB-Geneva) Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE) Mattheüs 24:30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.(NL) Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(FR) Matteo 24:30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.(IT) Mat 24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.(Latin) Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(ES) Mateus 24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.(PT) Matthew 24:30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.(CZ) Matthew 24:30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;(PO) Matthew 24:30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI) Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel.(HU) Matthew 24:30 ‹Un tad Tā Cilvēka Dēla zīme rādīsies debesī, un tad visas ciltis virs zemes kauks› ‹un redzēs To Cilvēka Dēlu nākam debess padebešos ar lielu spēku un godību.›(LV) Matei 24:30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;(RO) Матвія. 23:30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.(UA) От Матфея 24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;(RU) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(NKJV) Matthew 24:31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.(GB-Geneva) Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(DE) Mattheüs 24:31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.(NL) Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(FR) Matteo 24:31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.(IT) Mat 24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.~(Latin) Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(ES) Mateus 24:31 E enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.(PT) Matthew 24:31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.(CZ) Matthew 24:31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.(PO) Matthew 24:31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.(FI) Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig.(HU) Matthew 24:31 ‹Un Viņš sūtīs Savus eņģeļus ar lielu bazūnes skaņu, un tie Viņa izredzētos sakrās no četriem vējiem, no viena debess gala līdz otram.›(LV) Matei 24:31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.(RO) Матвія. 23:31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.(UA) От Матфея 24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.(RU) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV) Matthew 24:32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, & it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(GB-Geneva) Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(DE) Mattheüs 24:32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(NL) Matthieu 24:32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(FR) Matteo 24:32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;(IT) Mat 24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:(Latin) Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(ES) Mateus 24:32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.(PT) Matthew 24:32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.(CZ) Matthew 24:32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.(PO) Matthew 24:32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:(FI) Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:(HU) Matthew 24:32 ‹Mācaties līdzību no vīģes koka: kad jau viņa zaros pumpuri metās, un lapas plaukst, tad jūs zināt, vasaru esam klāt.›(LV) Matei 24:32 Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara [este] aproape.(RO) Матвія. 23:32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.(UA) От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;(RU) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(NKJV) Matthew 24:33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores.(GB-Geneva) Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(DE) Mattheüs 24:33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.(NL) Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(FR) Matteo 24:33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(IT) Mat 24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.(Latin) Mateo 24:33 ‹Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(ES) Mateus 24:33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.(PT) Matthew 24:33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.(CZ) Matthew 24:33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.(PO) Matthew 24:33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.(FI) Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.(HU) Matthew 24:33 ‹Tā arīdzan, kad jūs visu to redzēsiet, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.›(LV) Matei 24:33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, [chiar] la uși.(RO) Матвія. 23:33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!(UA) От Матфея 24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.(RU) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV) Matthew 24:34 Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done.(GB-Geneva) Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(DE) Mattheüs 24:34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(NL) Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR) Matteo 24:34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(IT) Mat 24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.(Latin) Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(ES) Mateus 24:34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.(PT) Matthew 24:34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.(CZ) Matthew 24:34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.(PO) Matthew 24:34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(FI) Mat 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.(HU) Matthew 24:34 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(LV) Matei 24:34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.(RO) Матвія. 23:34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(UA) От Матфея 24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;(RU) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Matthew 24:35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.(GB-Geneva) Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(DE) Mattheüs 24:35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL) Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR) Matteo 24:35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.(IT) Mat 24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.~(Latin) Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES) Mateus 24:35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT) Matthew 24:35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(CZ) Matthew 24:35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.(PO) Matthew 24:35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.(FI) Mat 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.(HU) Matthew 24:35 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(LV) Matei 24:35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) Матвія. 23:35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!(UA) От Матфея 24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(NKJV) Matthew 24:36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.(GB-Geneva) Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(DE) Mattheüs 24:36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.(NL) Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(FR) Matteo 24:36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.(IT) Mat 24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.(Latin) Mateo 24:36 ‹Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(ES) Mateus 24:36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.(PT) Matthew 24:36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.(CZ) Matthew 24:36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.(PO) Matthew 24:36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.(FI) Mat 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.(HU) Matthew 24:36 ‹Bet par to dienu un stundu neviens nezina, ne debesu eņģeļi, kā vien Mans Tēvs.›(LV) Matei 24:36 Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.(RO) Матвія. 23:36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.(UA) От Матфея 24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;(RU) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Matthew 24:37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be.(GB-Geneva) Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE) Mattheüs 24:37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.(NL) Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Mat 24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:(Latin) Mateo 24:37 ‹Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Matthew 24:37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.(CZ) Matthew 24:37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(PO) Matthew 24:37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(FI) Mat 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.(HU) Matthew 24:37 ‹Bet tā, kā bija Noas dienās, tāpat arī būs Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(LV) Matei 24:37 Și așa cum [au fost] zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Матвія. 23:37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.(UA) От Матфея 24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:(RU) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NKJV) Matthew 24:38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,(GB-Geneva) Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(DE) Mattheüs 24:38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;(NL) Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(FR) Matteo 24:38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;(IT) Mat 24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,(Latin) Mateo 24:38 ‹Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,›(ES) Mateus 24:38 Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;(PT) Matthew 24:38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,(CZ) Matthew 24:38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,(PO) Matthew 24:38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,(FI) Mat 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.(HU) Matthew 24:38 ‹Jo itin kā tie tanīs dienās priekš grēku plūdiem rija un plītēja, precējās un laulībā devās līdz dienai, kad Noa iegāja šķirstā,›(LV) Matei 24:38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,(RO) Матвія. 23:38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,(UA) От Матфея 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,(RU) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV) Matthew 24:39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.(GB-Geneva) Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE) Mattheüs 24:39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.(NL) Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(FR) Matteo 24:39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(IT) Mat 24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin) Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.›(ES) Mateus 24:39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Matthew 24:39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.(CZ) Matthew 24:39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(PO) Matthew 24:39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(FI) Mat 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.(HU) Matthew 24:39 ‹Un tie neņēma vērā, tiekams plūdi nāca un visus aizņēma; tāpat būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.›(LV) Matei 24:39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Матвія. 23:39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.(UA) От Матфея 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;(RU) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(NKJV) Matthew 24:40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(GB-Geneva) Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(DE) Mattheüs 24:40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(NL) Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(FR) Matteo 24:40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(IT) Mat 24:40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.(Latin) Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(ES) Mateus 24:40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(PT) Matthew 24:40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.(CZ) Matthew 24:40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;(PO) Matthew 24:40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(FI) Mat 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.(HU) Matthew 24:40 ‹Tad divi būs laukā; viens taps pieņemts, otrs atmests.›(LV) Matei 24:40 Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.(RO) Матвія. 23:40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.(UA) От Матфея 24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;(RU) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(NKJV) Matthew 24:41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(GB-Geneva) Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(DE) Mattheüs 24:41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.(NL) Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(FR) Matteo 24:41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(IT) Mat 24:41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.~(Latin) Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(ES) Mateus 24:41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.(PT) Matthew 24:41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.(CZ) Matthew 24:41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;(PO) Matthew 24:41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(FI) Mat 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.(HU) Matthew 24:41 ‹Divas mals dzirnavās, viena taps pieņemta, otra atmesta.›(LV) Matei 24:41 Două [femei] vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.(RO) Матвія. 23:41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.(UA) От Матфея 24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.(RU) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(NKJV) Matthew 24:42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.(GB-Geneva) Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(DE) Mattheüs 24:42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.(NL) Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(FR) Matteo 24:42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.(IT) Mat 24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.(Latin) Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(ES) Mateus 24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que hora o vosso Senhor virá.(PT) Matthew 24:42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.(CZ) Matthew 24:42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.(PO) Matthew 24:42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.(FI) Mat 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.(HU) Matthew 24:42 ‹Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs nāk.›(LV) Matei 24:42 Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.(RO) Матвія. 23:42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.(UA) От Матфея 24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.(RU) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV) Matthew 24:43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.(GB-Geneva) Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(DE) Mattheüs 24:43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.(NL) Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(FR) Matteo 24:43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.(IT) Mat 24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin) Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.›(ES) Mateus 24:43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.(PT) Matthew 24:43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.(CZ) Matthew 24:43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.(PO) Matthew 24:43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.(FI) Mat 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.(HU) Matthew 24:43 ‹Bet to protiet, kad nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad tas paliktu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.›(LV) Matei 24:43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.(RO) Матвія. 23:43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.(UA) От Матфея 24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.(RU) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(NKJV) Matthew 24:44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.(GB-Geneva) Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(DE) Mattheüs 24:44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.(NL) Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(FR) Matteo 24:44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(IT) Mat 24:44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.(Latin) Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(ES) Mateus 24:44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.(PT) Matthew 24:44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.(CZ) Matthew 24:44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.(PO) Matthew 24:44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(FI) Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia.(HU) Matthew 24:44 ‹Tāpēc arī jūs esiet gatavi, jo tanī stundā, kurā jūs nedomājiet, Tas Cilvēka Dēls nāks.›(LV) Matei 24:44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.(RO) Матвія. 23:44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(UA) От Матфея 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(NKJV) Matthew 24:45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?(GB-Geneva) Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(DE) Mattheüs 24:45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?(NL) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(FR) Matteo 24:45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?(IT) Mat 24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?(Latin) Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(ES) Mateus 24:45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o seu senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?(PT) Matthew 24:45 Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?(CZ) Matthew 24:45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?(PO) Matthew 24:45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?(FI) Mat 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ;(GR-Nestle-Aland) Máté 24:45 Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?(HU) Matthew 24:45 ‹Kurš nu ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēlis pār savu saimi, tiem maizi dot savā laikā?›(LV) Matei 24:45 Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?(RO) Матвія. 23:45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?(UA) От Матфея 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?(RU) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(NKJV) Matthew 24:46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(GB-Geneva) Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(DE) Mattheüs 24:46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.(NL) Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(FR) Matteo 24:46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.(IT) Mat 24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.(Latin) Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.›(ES) Mateus 24:46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.(PT) Matthew 24:46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.(CZ) Matthew 24:46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;(PO) Matthew 24:46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.(FI) Mat 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·(GR-Nestle-Aland) Máté 24:46 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.(HU) Matthew 24:46 ‹Svētīgs tas kalps, ko kungs pārnācis atradīs tā darām.›(LV) Matei 24:46 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) Матвія. 23:46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(UA) От Матфея 24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;(RU) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(NKJV) Matthew 24:47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.(GB-Geneva) Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(DE) Mattheüs 24:47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.(NL) Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(FR) Matteo 24:47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(IT) Mat 24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.(Latin) Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(ES) Mateus 24:47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.(PT) Matthew 24:47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.(CZ) Matthew 24:47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.(PO) Matthew 24:47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.(FI) Mat 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt.(HU) Matthew 24:47 ‹Patiesi, Es jums saku, ka viņš to iecels pār visām savām mantām.›(LV) Matei 24:47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.(RO) Матвія. 23:47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.(UA) От Матфея 24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(NKJV) Matthew 24:48 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming,(GB-Geneva) Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(DE) Mattheüs 24:48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;(NL) Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(FR) Matteo 24:48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;(IT) Mat 24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:(Latin) Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(ES) Mateus 24:48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,(PT) Matthew 24:48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,(CZ) Matthew 24:48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;(PO) Matthew 24:48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;(FI) Mat 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;(HU) Matthew 24:48 ‹Bet ja ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nākt.›(LV) Matei 24:48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;(RO) Матвія. 23:48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,(UA) От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,(RU) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(NKJV) Matthew 24:49 And begin to smite his fellowes, & to eate, and to drinke with the drunken,(GB-Geneva) Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(DE) Mattheüs 24:49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;(NL) Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(FR) Matteo 24:49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;(IT) Mat 24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:(Latin) Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(ES) Mateus 24:49 e começar a espancar os servos companheiros [seus] , e a comer, e a beber com os beberrões,(PT) Matthew 24:49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,(CZ) Matthew 24:49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:(PO) Matthew 24:49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:(FI) Mat 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:(HU) Matthew 24:49 ‹Un iesāks savus darba biedrus sist un ar tiem plītniekiem rīt un plītēt:›(LV) Matei 24:49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;(RO) Матвія. 23:49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,(UA) От Матфея 24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -(RU) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(NKJV) Matthew 24:50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,(GB-Geneva) Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(DE) Mattheüs 24:50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;(NL) Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(FR) Matteo 24:50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;(IT) Mat 24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:(Latin) Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(ES) Mateus 24:50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,(PT) Matthew 24:50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.(CZ) Matthew 24:50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;(PO) Matthew 24:50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.(FI) Mat 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,(GR-Nestle-Aland) Máté 24:50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,(HU) Matthew 24:50 ‹Tad tā kalpa kungs nāks tādā dienā, kad šis negaida, un tādā stundā, ko šis nezina,›(LV) Matei 24:50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când [el] nu [se ]așteaptă la [aceasta] și la o oră pe care nu [o] știe,(RO) Матвія. 23:50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.(UA) От Матфея 24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,(RU) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(NKJV) Matthew 24:51 And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.(GB-Geneva) Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(DE) Mattheüs 24:51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.(NL) Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR) Matteo 24:51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(IT) Mat 24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.(Latin) Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES) Mateus 24:51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.(PT) Matthew 24:51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ) Matthew 24:51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO) Matthew 24:51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(FI) Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland) Máté 24:51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU) Matthew 24:51 ‹Un to šķels pušu un tam dos algu ar liekuļiem. Tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV) Matei 24:51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Матвія. 23:51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!(UA) От Матфея 24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.(RU) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |