BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV)
Matthew 25:1 Then ye kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.(GB-Geneva)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(DE)
Mattheüs 25:1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.(NL)
Matthieu 25:1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(FR)
Matteo 25:1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.(IT)
Mat 25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.(Latin)
Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(ES)
Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(PT)
Matthew 25:1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.(CZ)
Matthew 25:1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.(PO)
Matthew 25:1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan.(FI)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé.(HU)
Matthew 25:1 ‹Tad Debesu valstība būs līdzīga desmit jumpravām, kas savus eļļas lukturus ņēma un izgāja brūtgānam pretim.›(LV)
Matei 25:1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și[-]au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.(RO)
Матвія. 25:1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.(UA)
От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU)

======= Matthew 25:2 ============
Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(NKJV)
Matthew 25:2 And fiue of them were wise, & fiue foolish.(GB-Geneva)
Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(DE)
Mattheüs 25:2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen.(NL)
Matthieu 25:2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.(FR)
Matteo 25:2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze.(IT)
Mat 25:2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:(Latin)
Mateo 25:2 ‹Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco insensatas.›(ES)
Mateus 25:2 E cinco delas eram prudentes, e cinco tolas.(PT)
Matthew 25:2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.(CZ)
Matthew 25:2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.(PO)
Matthew 25:2 Mutta viisi heistä oli taitavaa, ja viisi tyhmää.(FI)
Mat 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:2 Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.(HU)
Matthew 25:2 ‹Bet piecas no tām bija gudras, un piecas bija ģeķīgas.›(LV)
Matei 25:2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.(RO)
Матвія. 25:2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.(UA)
От Матфея 25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.(RU)

======= Matthew 25:3 ============
Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(NKJV)
Matthew 25:3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.(GB-Geneva)
Mat 25:3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.(DE)
Mattheüs 25:3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.(NL)
Matthieu 25:3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;(FR)
Matteo 25:3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;(IT)
Mat 25:3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:(Latin)
Mateo 25:3 ‹Las insensatas, tomaron sus lámparas, no tomando consigo aceite.›(ES)
Mateus 25:3 As tolas, quando tomaram as suas lâmpadas, não tomaram azeite consigo.(PT)
Matthew 25:3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.(CZ)
Matthew 25:3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.(PO)
Matthew 25:3 Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;(FI)
Mat 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:3 A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;(HU)
Matthew 25:3 ‹Kas bija ģeķīgas, tās paņēma savus eļļas lukturus, bet eļļu tās neņēma līdz.›(LV)
Matei 25:3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;(RO)
Матвія. 25:3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.(UA)
От Матфея 25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.(RU)

======= Matthew 25:4 ============
Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(NKJV)
Matthew 25:4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.(GB-Geneva)
Mat 25:4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(DE)
Mattheüs 25:4 Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.(NL)
Matthieu 25:4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.(FR)
Matteo 25:4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.(IT)
Mat 25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.(Latin)
Mateo 25:4 ‹Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.›(ES)
Mateus 25:4 Mas as prudentes tomaram azeite nos seus frascos, com as suas lâmpadas.(PT)
Matthew 25:4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.(CZ)
Matthew 25:4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.(PO)
Matthew 25:4 Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.(FI)
Mat 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:4 Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.(HU)
Matthew 25:4 ‹Bet gudrās paņēma eļļu savos traukos līdz ar eļļas lukturiem.›(LV)
Matei 25:4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.(RO)
Матвія. 25:4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.(UA)
От Матфея 25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.(RU)

======= Matthew 25:5 ============
Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(NKJV)
Matthew 25:5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.(GB-Geneva)
Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(DE)
Mattheüs 25:5 Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.(NL)
Matthieu 25:5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.(FR)
Matteo 25:5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.(IT)
Mat 25:5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.(Latin)
Mateo 25:5 ‹Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.›(ES)
Mateus 25:5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.(PT)
Matthew 25:5 A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.(CZ)
Matthew 25:5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.(PO)
Matthew 25:5 Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat.(FI)
Mat 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:5 Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.(HU)
Matthew 25:5 ‹Kad nu brūtgāns kavējās, tad visas aizmiga un snauda.›(LV)
Matei 25:5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.(RO)
Матвія. 25:5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.(UA)
От Матфея 25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.(RU)

======= Matthew 25:6 ============
Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(NKJV)
Matthew 25:6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.(GB-Geneva)
Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(DE)
Mattheüs 25:6 En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!(NL)
Matthieu 25:6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!(FR)
Matteo 25:6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.(IT)
Mat 25:6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.(Latin)
Mateo 25:6 ‹Y a la media noche fue oído un clamor: He aquí, viene el esposo; salid a recibirle.›(ES)
Mateus 25:6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis que vem o noivo! Ide ao seu encontro!”.(PT)
Matthew 25:6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.(CZ)
Matthew 25:6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!(PO)
Matthew 25:6 Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.(FI)
Mat 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:6 Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!(HU)
Matthew 25:6 ‹Bet nakts vidū balss atskanēja: redzi, brūtgāns nāk, ejat ārā viņam pretī.›(LV)
Matei 25:6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.(RO)
Матвія. 25:6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!(UA)
От Матфея 25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.(RU)

======= Matthew 25:7 ============
Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(NKJV)
Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.(GB-Geneva)
Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(DE)
Mattheüs 25:7 Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.(NL)
Matthieu 25:7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.(FR)
Matteo 25:7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.(IT)
Mat 25:7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.(Latin)
Mateo 25:7 ‹Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.›(ES)
Mateus 25:7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.(PT)
Matthew 25:7 Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.(CZ)
Matthew 25:7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.(PO)
Matthew 25:7 Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa.(FI)
Mat 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:7 Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat.(HU)
Matthew 25:7 ‹Tad visas jumpravas cēlās un sataisīja savus eļļas lukturus.›(LV)
Matei 25:7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și[-]au pregătit candelele.(RO)
Матвія. 25:7 Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.(UA)
От Матфея 25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.(RU)

======= Matthew 25:8 ============
Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(NKJV)
Matthew 25:8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.(GB-Geneva)
Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.(DE)
Mattheüs 25:8 En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.(NL)
Matthieu 25:8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.(FR)
Matteo 25:8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.(IT)
Mat 25:8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.(Latin)
Mateo 25:8 ‹Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.›(ES)
Mateus 25:8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.(PT)
Matthew 25:8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.(CZ)
Matthew 25:8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.(PO)
Matthew 25:8 Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.(FI)
Mat 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:8 A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.(HU)
Matthew 25:8 ‹Bet ģeķīgās sacīja uz gudrām: dodiet mums no savas eļļas, jo mūsu eļļas sveces izdziest.›(LV)
Matei 25:8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.(RO)
Матвія. 25:8 Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.(UA)
От Матфея 25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.(RU)

======= Matthew 25:9 ============
Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(NKJV)
Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.(GB-Geneva)
Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(DE)
Mattheüs 25:9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven.(NL)
Matthieu 25:9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.(FR)
Matteo 25:9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.(IT)
Mat 25:9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.(Latin)
Mateo 25:9 ‹Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras.›(ES)
Mateus 25:9 Mas as prudentes responderam: “ [Não] , para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.(PT)
Matthew 25:9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.(CZ)
Matthew 25:9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.(PO)
Matthew 25:9 Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne.(FI)
Mat 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:9 Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.(HU)
Matthew 25:9 ‹Bet gudrās atbildēja un sacīja: ne tā, ka nepietrūkst mums un jums, bet noejat labāk pie pārdevējiem un pērkat sev.›(LV)
Matei 25:9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: [Nu]; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.(RO)
Матвія. 25:9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.(UA)
От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.(RU)

======= Matthew 25:10 ============
Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(NKJV)
Matthew 25:10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.(GB-Geneva)
Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(DE)
Mattheüs 25:10 Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.(NL)
Matthieu 25:10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.(FR)
Matteo 25:10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.(IT)
Mat 25:10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.(Latin)
Mateo 25:10 ‹Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.›(ES)
Mateus 25:10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.(PT)
Matthew 25:10 A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.(CZ)
Matthew 25:10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.(PO)
Matthew 25:10 Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.(FI)
Mat 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:10 Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó.(HU)
Matthew 25:10 ‹Un kad tās nogāja pirkt, tad brūtgāns nāca, un kas bija gatavas, iegāja ar viņu kāzās, un durvis tapa aizslēgtas.›(LV)
Matei 25:10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.(RO)
Матвія. 25:10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.(UA)
От Матфея 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;(RU)

======= Matthew 25:11 ============
Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(NKJV)
Matthew 25:11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.(GB-Geneva)
Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(DE)
Mattheüs 25:11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!(NL)
Matthieu 25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.(FR)
Matteo 25:11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.(IT)
Mat 25:11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.(Latin)
Mateo 25:11 ‹Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!›(ES)
Mateus 25:11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”(PT)
Matthew 25:11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.(CZ)
Matthew 25:11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!(PO)
Matthew 25:11 Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.(FI)
Mat 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:11 Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.(HU)
Matthew 25:11 ‹Pēc arī citas jumpravas atnāca un sacīja: Kungs, Kungs, atdari mums.›(LV)
Matei 25:11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.(RO)
Матвія. 25:11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!(UA)
От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.(RU)

======= Matthew 25:12 ============
Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(NKJV)
Matthew 25:12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.(GB-Geneva)
Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(DE)
Mattheüs 25:12 En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.(NL)
Matthieu 25:12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.(FR)
Matteo 25:12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.(IT)
Mat 25:12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.(Latin)
Mateo 25:12 ‹Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.›(ES)
Mateus 25:12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.(PT)
Matthew 25:12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.(CZ)
Matthew 25:12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.(PO)
Matthew 25:12 Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.(FI)
Mat 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:12 Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.(HU)
Matthew 25:12 ‹Bet tas atbildēja un sacīja: patiesi, es jums saku, es jūs nepazīstu.›(LV)
Matei 25:12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.(RO)
Матвія. 25:12 Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!(UA)
От Матфея 25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.(RU)

======= Matthew 25:13 ============
Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(NKJV)
Matthew 25:13 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.(GB-Geneva)
Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(DE)
Mattheüs 25:13 Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in welke de Zoon des mensen komen zal.(NL)
Matthieu 25:13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.(FR)
Matteo 25:13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà.(IT)
Mat 25:13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.~(Latin)
Mateo 25:13 ‹Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.›(ES)
Mateus 25:13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem virá.(PT)
Matthew 25:13 Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.(CZ)
Matthew 25:13 Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.(PO)
Matthew 25:13 Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.(FI)
Mat 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:13 Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ.(HU)
Matthew 25:13 ‹Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne dienu, nedz stundu, kurā Tas Cilvēka Dēls nāk.›(LV)
Matei 25:13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.(RO)
Матвія. 25:13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!(UA)
От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.(RU)

======= Matthew 25:14 ============
Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(NKJV)
Matthew 25:14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.(GB-Geneva)
Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(DE)
Mattheüs 25:14 Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.(NL)
Matthieu 25:14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.(FR)
Matteo 25:14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.(IT)
Mat 25:14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.(Latin)
Mateo 25:14 ‹Porque [el reino de los cielos] es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.›(ES)
Mateus 25:14 Pois [é] como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.(PT)
Matthew 25:14 Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.(CZ)
Matthew 25:14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;(PO)
Matthew 25:14 Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:(FI)
Mat 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:14 Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.(HU)
Matthew 25:14 ‹Jo tā kā viens cilvēks citur aiziedams aicināja savus kalpus un tiem iedeva savu mantu,›(LV)
Matei 25:14 Fiindcă [împărăția cerului] [este] ca un om, [care,] plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.(RO)
Матвія. 25:14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.(UA)
От Матфея 25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:(RU)

======= Matthew 25:15 ============
Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(NKJV)
Matthew 25:15 And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home.(GB-Geneva)
Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(DE)
Mattheüs 25:15 En den ene gaf hij vijf talenten, en den anderen twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.(NL)
Matthieu 25:15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt(FR)
Matteo 25:15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.(IT)
Mat 25:15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.(Latin)
Mateo 25:15 ‹A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su facultad; y luego partió lejos.›(ES)
Mateus 25:15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e logo depois partiu em viagem.(PT)
Matthew 25:15 I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.(CZ)
Matthew 25:15 I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.(PO)
Matthew 25:15 Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa;(FI)
Mat 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:15 És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele.(HU)
Matthew 25:15 ‹Un vienam deva piecus podus un otram divus un trešam vienu, ikkatram pēc viņa spēka, un tūdaļ aizgāja projām.›(LV)
Matei 25:15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.(RO)
Матвія. 25:15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.(UA)
От Матфея 25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.(RU)

======= Matthew 25:16 ============
Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(NKJV)
Matthew 25:16 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.(GB-Geneva)
Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(DE)
Mattheüs 25:16 Die nu de vijf talenten ontvangen had, ging heen, en handelde daarmede, en won andere vijf talenten.(NL)
Matthieu 25:16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.(FR)
Matteo 25:16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.(IT)
Mat 25:16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.(Latin)
Mateo 25:16 ‹Y el que había recibido cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.›(ES)
Mateus 25:16 Em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e obteve outros cinco talentos .(PT)
Matthew 25:16 Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.(CZ)
Matthew 25:16 A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.(PO)
Matthew 25:16 Niin meni se, joka viisi leiviskää oli ottanut, teki niillä kauppaa ja voitti toiset viisi leiviskää.(FI)
Mat 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:16 Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.(HU)
Matthew 25:16 ‹Tad tas nogāja, kas piecus podus bija dabūjis, un pelnījās ar tiem un sapelnīja citus piecus podus.›(LV)
Matei 25:16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.(RO)
Матвія. 25:16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.(UA)
От Матфея 25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;(RU)

======= Matthew 25:17 ============
Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(NKJV)
Matthew 25:17 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.(GB-Geneva)
Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(DE)
Mattheüs 25:17 Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee.(NL)
Matthieu 25:17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.(FR)
Matteo 25:17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due.(IT)
Mat 25:17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.(Latin)
Mateo 25:17 ‹Asimismo el que [había recibido] dos, ganó también otros dos.›(ES)
Mateus 25:17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.(PT)
Matthew 25:17 Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.(CZ)
Matthew 25:17 Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.(PO)
Matthew 25:17 Niin myös se, joka kaksi oli ottanut, voitti myös toiset kaksi.(FI)
Mat 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:17 Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere.(HU)
Matthew 25:17 ‹Tā arī, kas divus dabūjis, arī tas sapelnīja divus citus.›(LV)
Matei 25:17 Și tot așa, cel ce [primise] doi [talanți], a câștigat și el alți doi.(RO)
Матвія. 25:17 Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.(UA)
От Матфея 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;(RU)

======= Matthew 25:18 ============
Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(NKJV)
Matthew 25:18 But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money.(GB-Geneva)
Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(DE)
Mattheüs 25:18 Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.(NL)
Matthieu 25:18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.(FR)
Matteo 25:18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.(IT)
Mat 25:18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.(Latin)
Mateo 25:18 ‹Mas el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.›(ES)
Mateus 25:18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.(PT)
Matthew 25:18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.(CZ)
Matthew 25:18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.(PO)
Matthew 25:18 Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.(FI)
Mat 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:18 A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.(HU)
Matthew 25:18 ‹Bet tas, kas vienu bija dabūjis, nogāja un to ieraka zemē un paslēpa sava kunga naudu.›(LV)
Matei 25:18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.(RO)
Матвія. 25:18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.(UA)
От Матфея 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.(RU)

======= Matthew 25:19 ============
Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(NKJV)
Matthew 25:19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.(GB-Geneva)
Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(DE)
Mattheüs 25:19 En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.(NL)
Matthieu 25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.(FR)
Matteo 25:19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.(IT)
Mat 25:19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.(Latin)
Mateo 25:19 ‹Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.›(ES)
Mateus 25:19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio, e fez contas com eles.(PT)
Matthew 25:19 Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.(CZ)
Matthew 25:19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.(PO)
Matthew 25:19 Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa.(FI)
Mat 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:19 Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.(HU)
Matthew 25:19 ‹Bet pēc ilga laika šo kalpu kungs nāca un ar tiem izlīdzinājās.›(LV)
Matei 25:19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.(RO)
Матвія. 25:19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.(UA)
От Матфея 25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.(RU)

======= Matthew 25:20 ============
Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(NKJV)
Matthew 25:20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.(GB-Geneva)
Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(DE)
Mattheüs 25:20 En die de vijf talenten ontvangen had, kwam, en bracht tot hem andere vijf talenten, zeggende: Heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven; zie, andere vijf talenten heb ik boven dezelve gewonnen.(NL)
Matthieu 25:20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.(FR)
Matteo 25:20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.(IT)
Mat 25:20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.(Latin)
Mateo 25:20 ‹Y el que había recibido cinco talentos, vino y trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos otros cinco talentos.›(ES)
Mateus 25:20 O que havia recebido cinco talentos chegou lhe trazendo outros cinco talentos, e disse: ”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.(PT)
Matthew 25:20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.(CZ)
Matthew 25:20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.(PO)
Matthew 25:20 Ja tuli se, joka oli ottanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää, sanoen: herra, viisi leiviskää sinä annoit minulle, katso, minä olen toiset viisi leiviskää niillä voittanut.(FI)
Mat 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:20 És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.(HU)
Matthew 25:20 ‹Un tas, kas bija dabūjis tos piecus podus, nāca un atnesa vēl citus piecus podus un sacīja: kungs, tu man piecus podus esi iedevis; redzi, es pāri par tiem esmu sapelnījis vēl citus piecus podus.›(LV)
Matei 25:20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.(RO)
Матвія. 25:20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.(UA)
От Матфея 25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.(RU)

======= Matthew 25:21 ============
Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV)
Matthew 25:21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(GB-Geneva)
Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(DE)
Mattheüs 25:21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.(NL)
Matthieu 25:21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(FR)
Matteo 25:21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.(IT)
Mat 25:21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(Latin)
Mateo 25:21 ‹Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.›(ES)
Mateus 25:21 E o seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT)
Matthew 25:21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.(CZ)
Matthew 25:21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO)
Matthew 25:21 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.(FI)
Mat 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:21 Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.(HU)
Matthew 25:21 ‹Un viņa kungs uz to sacīja: labi, tu godīgais un uzticīgais kalps; pie mazuma tu esi bijis uzticīgs, es tevi iecelšu pār daudzumu; ieej sava kunga priekā.›(LV)
Matei 25:21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(RO)
Матвія. 25:21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)
От Матфея 25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU)

======= Matthew 25:22 ============
Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(NKJV)
Matthew 25:22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.(GB-Geneva)
Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(DE)
Mattheüs 25:22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen.(NL)
Matthieu 25:22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.(FR)
Matteo 25:22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.(IT)
Mat 25:22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.(Latin)
Mateo 25:22 ‹Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos, otros dos talentos.›(ES)
Mateus 25:22 E chegando-se também o que havia recebido dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.(PT)
Matthew 25:22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.(CZ)
Matthew 25:22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.(PO)
Matthew 25:22 Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut.(FI)
Mat 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:22 Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.(HU)
Matthew 25:22 ‹Un tas arīdzan, kas bija dabūjis divus podus, atnācis sacīja: kungs, tu man divus podus esi iedevis; redzi, es pāri par tiem esmu sapelnījis vēl divus.›(LV)
Matei 25:22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.(RO)
Матвія. 25:22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.(UA)
От Матфея 25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.(RU)

======= Matthew 25:23 ============
Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV)
Matthew 25:23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(GB-Geneva)
Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(DE)
Mattheüs 25:23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.(NL)
Matthieu 25:23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(FR)
Matteo 25:23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.(IT)
Mat 25:23 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(Latin)
Mateo 25:23 ‹Su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré, entra en el gozo de tu señor.›(ES)
Mateus 25:23 Seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT)
Matthew 25:23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.(CZ)
Matthew 25:23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO)
Matthew 25:23 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.(FI)
Mat 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.(HU)
Matthew 25:23 ‹Viņa kungs uz to sacīja: labi, tu godīgais un uzticīgais kalps. Tu pie mazuma esi bijis uzticīgs, es tevi iecelšu pār daudzumu; ieej sava kunga priekā.›(LV)
Matei 25:23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(RO)
Матвія. 25:23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)
От Матфея 25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU)

======= Matthew 25:24 ============
Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(NKJV)
Matthew 25:24 Then he which had receiued the one talent, came, & said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:(GB-Geneva)
Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(DE)
Mattheüs 25:24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer, ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;(NL)
Matthieu 25:24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;(FR)
Matteo 25:24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;(IT)
Mat 25:24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:(Latin)
Mateo 25:24 ‹Entonces vino el que había recibido un talento, y dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;›(ES)
Mateus 25:24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;(PT)
Matthew 25:24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,(CZ)
Matthew 25:24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;(PO)
Matthew 25:24 Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut.(FI)
Mat 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;(HU)
Matthew 25:24 ‹Tad arī tas, kas bija dabūjis vienu podu, piegājis sacīja: kungs, es zināju tevi bargu cilvēku esam, ka tu pļauj, kur tu neesi sējis, un krāj, kur tu neesi kaisījis.›(LV)
Matei 25:24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;(RO)
Матвія. 25:24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.(UA)
От Матфея 25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,(RU)

======= Matthew 25:25 ============
Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(NKJV)
Matthew 25:25 I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.(GB-Geneva)
Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(DE)
Mattheüs 25:25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.(NL)
Matthieu 25:25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.(FR)
Matteo 25:25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.(IT)
Mat 25:25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.(Latin)
Mateo 25:25 ‹y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes [lo que es] tuyo.›(ES)
Mateus 25:25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.(PT)
Matthew 25:25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.(CZ)
Matthew 25:25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.(PO)
Matthew 25:25 Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.(FI)
Mat 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.(HU)
Matthew 25:25 ‹Un bīdamies es nogāju un apslēpu tavu podu zemē; redzi še ir, kas tev pieder.›(LV)
Matei 25:25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai [ce este] al tău.(RO)
Матвія. 25:25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...(UA)
От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.(RU)

======= Matthew 25:26 ============
Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(NKJV)
Matthew 25:26 And his master answered, & said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.(GB-Geneva)
Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(DE)
Mattheüs 25:26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb.(NL)
Matthieu 25:26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;(FR)
Matteo 25:26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;(IT)
Mat 25:26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:(Latin)
Mateo 25:26 ‹Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.›(ES)
Mateus 25:26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.(PT)
Matthew 25:26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,(CZ)
Matthew 25:26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;(PO)
Matthew 25:26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut,(FI)
Mat 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;(HU)
Matthew 25:26 ‹Bet viņa kungs atbildēja un uz viņu sacīja: tu blēdīgais un kūtrais kalps, ja tu zināji, ka es pļauju, kur es neesmu sējis, un krāju, kur es neesmu kaisījis:›(LV)
Matei 25:26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;(RO)
Матвія. 25:26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?(UA)
От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;(RU)

======= Matthew 25:27 ============
Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(NKJV)
Matthew 25:27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.(GB-Geneva)
Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(DE)
Mattheüs 25:27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.(NL)
Matthieu 25:27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.(FR)
Matteo 25:27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.(IT)
Mat 25:27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.(Latin)
Mateo 25:27 ‹Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses.›(ES)
Mateus 25:27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.(PT)
Matthew 25:27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.(CZ)
Matthew 25:27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.(PO)
Matthew 25:27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.(FI)
Mat 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.(HU)
Matthew 25:27 ‹Tad tev bija dot manu naudu mijējiem; un pārnācis es būtu atdabūjis ar augļiem, kas man pieder.›(LV)
Matei 25:27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.(RO)
Матвія. 25:27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.(UA)
От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;(RU)

======= Matthew 25:28 ============
Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(NKJV)
Matthew 25:28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.(GB-Geneva)
Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(DE)
Mattheüs 25:28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft.(NL)
Matthieu 25:28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.(FR)
Matteo 25:28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.(IT)
Mat 25:28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:(Latin)
Mateo 25:28 ‹Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.›(ES)
Mateus 25:28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.(PT)
Matthew 25:28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.(CZ)
Matthew 25:28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.(PO)
Matthew 25:28 Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää.(FI)
Mat 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.(HU)
Matthew 25:28 ‹Tāpēc ņemiet no viņa to podu un dodiet tam, kam ir desmit podi.›(LV)
Matei 25:28 Luați de aceea talantul de la el și dați-[l] celui ce are zece talanți;(RO)
Матвія. 25:28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.(UA)
От Матфея 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,(RU)

======= Matthew 25:29 ============
Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(NKJV)
Matthew 25:29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away.(GB-Geneva)
Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(DE)
Mattheüs 25:29 Want een iegelijk, die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.(NL)
Matthieu 25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR)
Matteo 25:29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.(IT)
Mat 25:29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.(Latin)
Mateo 25:29 ‹Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá abundancia; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES)
Mateus 25:29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.(PT)
Matthew 25:29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)(CZ)
Matthew 25:29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)(PO)
Matthew 25:29 (Sillä jokaiselle, jolla on, pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta jolla ei ole, sekin kuin hänellä on, pitää häneltä otettaman pois).(FI)
Mat 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:29 Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.(HU)
Matthew 25:29 ‹Jo ikkatram, kam ir, tam taps dots, un tam būs papilnam; bet no tā, kam nav, taps vēl atņemts, kas tam ir.›(LV)
Matei 25:29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.(RO)
Матвія. 25:29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)
От Матфея 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU)

======= Matthew 25:30 ============
Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV)
Matthew 25:30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth.(GB-Geneva)
Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(DE)
Mattheüs 25:30 En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.(NL)
Matthieu 25:30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR)
Matteo 25:30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(IT)
Mat 25:30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.~(Latin)
Mateo 25:30 ‹Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES)
Mateus 25:30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.(PT)
Matthew 25:30 A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 25:30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Matthew 25:30 Ja heittäkäät se kelvotoin palvelia ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(FI)
Mat 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:30 És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 25:30 ‹Un nelietīgo kalpu izmetiet galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV)
Matei 25:30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO)
Матвія. 25:30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!(UA)
От Матфея 25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

======= Matthew 25:31 ============
Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(NKJV)
Matthew 25:31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,(GB-Geneva)
Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(DE)
Mattheüs 25:31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.(NL)
Matthieu 25:31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.(FR)
Matteo 25:31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.(IT)
Mat 25:31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:(Latin)
Mateo 25:31 ‹Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con Él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria;›(ES)
Mateus 25:31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.(PT)
Matthew 25:31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,(CZ)
Matthew 25:31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,(PO)
Matthew 25:31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,(FI)
Mat 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe.(HU)
Matthew 25:31 ‹Bet kad Tas Cilvēka Dēls nāks Savā godībā, un visi svētie eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs uz Sava godības krēsla.›(LV)
Matei 25:31 Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;(RO)
Матвія. 25:31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.(UA)
От Матфея 25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,(RU)

======= Matthew 25:32 ============
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(NKJV)
Matthew 25:32 And before him shalbe gathered all nations, & he shal seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.(GB-Geneva)
Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(DE)
Mattheüs 25:32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.(NL)
Matthieu 25:32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;(FR)
Matteo 25:32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.(IT)
Mat 25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:(Latin)
Mateo 25:32 ‹y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;›(ES)
Mateus 25:32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.(PT)
Matthew 25:32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.(CZ)
Matthew 25:32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.(PO)
Matthew 25:32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,(FI)
Mat 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl.(HU)
Matthew 25:32 ‹Un visi ļaudis taps sapulcināti Viņa priekšā, un Viņš tos šķirs tā, kā gans avis šķir no āžiem.›(LV)
Matei 25:32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;(RO)
Матвія. 25:32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.(UA)
От Матфея 25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;(RU)

======= Matthew 25:33 ============
Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(NKJV)
Matthew 25:33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.(GB-Geneva)
Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(DE)
Mattheüs 25:33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.(NL)
Matthieu 25:33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.(FR)
Matteo 25:33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.(IT)
Mat 25:33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.(Latin)
Mateo 25:33 ‹y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.›(ES)
Mateus 25:33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.(PT)
Matthew 25:33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.(CZ)
Matthew 25:33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.(PO)
Matthew 25:33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.(FI)
Mat 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja.(HU)
Matthew 25:33 ‹Un stādīs avis pa Savu labo roku, bet āžus pa kreiso roku.›(LV)
Matei 25:33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.(RO)
Матвія. 25:33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.(UA)
От Матфея 25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.(RU)

======= Matthew 25:34 ============
Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(NKJV)
Matthew 25:34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.(GB-Geneva)
Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(DE)
Mattheüs 25:34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beerft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld.(NL)
Matthieu 25:34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.(FR)
Matteo 25:34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.(IT)
Mat 25:34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:(Latin)
Mateo 25:34 ‹Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.›(ES)
Mateus 25:34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.(PT)
Matthew 25:34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.(CZ)
Matthew 25:34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.(PO)
Matthew 25:34 Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta.(FI)
Mat 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.(HU)
Matthew 25:34 ‹Tad Tas Ķēniņš sacīs uz tiem pie Savas labās rokas: nāciet šurp, jūs Mana Tēva svētītie, iemantojiet Valstību, kas jums ir sataisīta no pasaules iesākuma.›(LV)
Matei 25:34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;(RO)
Матвія. 25:34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.(UA)
От Матфея 25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:(RU)

======= Matthew 25:35 ============
Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(NKJV)
Matthew 25:35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you.(GB-Geneva)
Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(DE)
Mattheüs 25:35 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd.(NL)
Matthieu 25:35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;(FR)
Matteo 25:35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.(IT)
Mat 25:35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:(Latin)
Mateo 25:35 ‹Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me recogisteis;›(ES)
Mateus 25:35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;(PT)
Matthew 25:35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;(CZ)
Matthew 25:35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;(PO)
Matthew 25:35 Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte:(FI)
Mat 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:35 Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;(HU)
Matthew 25:35 ‹Jo Es biju izsalcis, un jūs Mani esat ēdinājuši; Es biju izslāpis, un jūs Mani esat dzirdinājuši; Es biju viesis, un jūs Mani esat uzņēmuši;›(LV)
Matei 25:35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;(RO)
Матвія. 25:35 Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.(UA)
От Матфея 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;(RU)

======= Matthew 25:36 ============
Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(NKJV)
Matthew 25:36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.(GB-Geneva)
Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(DE)
Mattheüs 25:36 Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.(NL)
Matthieu 25:36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.(FR)
Matteo 25:36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.(IT)
Mat 25:36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.(Latin)
Mateo 25:36 ‹[estuve] desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.›(ES)
Mateus 25:36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.(PT)
Matthew 25:36 Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.(CZ)
Matthew 25:36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.(PO)
Matthew 25:36 Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.(FI)
Mat 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:36 Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.(HU)
Matthew 25:36 ‹Es biju pliks, un jūs Mani esat ģērbuši; Es biju nevesels, un jūs Mani esat apmeklējuši; Es biju cietumā, un jūs pie Manis esat nākuši.›(LV)
Matei 25:36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.(RO)
Матвія. 25:36 Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.(UA)
От Матфея 25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.(RU)

======= Matthew 25:37 ============
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(NKJV)
Matthew 25:37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?(GB-Geneva)
Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(DE)
Mattheüs 25:37 Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven?(NL)
Matthieu 25:37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?(FR)
Matteo 25:37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?(IT)
Mat 25:37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?(Latin)
Mateo 25:37 ‹Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?›(ES)
Mateus 25:37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?(PT)
Matthew 25:37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj?(CZ)
Matthew 25:37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?(PO)
Matthew 25:37 Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda?(FI)
Mat 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:37 Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?(HU)
Matthew 25:37 ‹Tad taisnie Viņam atbildēs sacīdami: Kungs, kad mēs Tevi esam redzējuši izsalkušu un Tevi esam ēdinājuši? Vai izslāpušu un Tevi esam dzirdinājuši?›(LV)
Matei 25:37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și [ți]-am dat să mănânci? Sau însetat și [ți]-am dat să bei?(RO)
Матвія. 25:37 Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?(UA)
От Матфея 25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?(RU)

======= Matthew 25:38 ============
Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(NKJV)
Matthew 25:38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, & clothed thee?(GB-Geneva)
Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(DE)
Mattheüs 25:38 En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?(NL)
Matthieu 25:38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?(FR)
Matteo 25:38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?(IT)
Mat 25:38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?(Latin)
Mateo 25:38 ‹¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?›(ES)
Mateus 25:38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?(PT)
Matthew 25:38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?(CZ)
Matthew 25:38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?(PO)
Matthew 25:38 Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?(FI)
Mat 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:38 És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?(HU)
Matthew 25:38 ‹Kad mēs Tevi esam redzējuši kā viesi un uzņēmuši? Vai pliku un Tevi esam ģērbuši?›(LV)
Matei 25:38 Când te-am văzut noi străin și [te]-am primit? Sau gol și [te]-am îmbrăcat?(RO)
Матвія. 25:38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?(UA)
От Матфея 25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?(RU)

======= Matthew 25:39 ============
Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(NKJV)
Matthew 25:39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?(GB-Geneva)
Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(DE)
Mattheüs 25:39 En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?(NL)
Matthieu 25:39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?(FR)
Matteo 25:39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?(IT)
Mat 25:39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?(Latin)
Mateo 25:39 ‹¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y vinimos a ti?›(ES)
Mateus 25:39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”(PT)
Matthew 25:39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?(CZ)
Matthew 25:39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?(PO)
Matthew 25:39 Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?(FI)
Mat 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:39 Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?(HU)
Matthew 25:39 ‹Kad mēs Tevi esam redzējuši neveselu vai cietumā un pie Tevis esam nākuši?›(LV)
Matei 25:39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?(RO)
Матвія. 25:39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?(UA)
От Матфея 25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?(RU)

======= Matthew 25:40 ============
Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(NKJV)
Matthew 25:40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.(GB-Geneva)
Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(DE)
Mattheüs 25:40 En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.(NL)
Matthieu 25:40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.(FR)
Matteo 25:40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.(IT)
Mat 25:40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.(Latin)
Mateo 25:40 ‹Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo: En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.›(ES)
Mateus 25:40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.(PT)
Matthew 25:40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.(CZ)
Matthew 25:40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.(PO)
Matthew 25:40 Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle.(FI)
Mat 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:40 És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.(HU)
Matthew 25:40 ‹Tad Tas Ķēniņš tiem atbildēs un sacīs: patiesi, Es jums saku, ko jūs darījuši vienam no šiem Maniem vismazākajiem brāļiem, to jūs Man esat darījuši.›(LV)
Matei 25:40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.(RO)
Матвія. 25:40 Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.(UA)
От Матфея 25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.(RU)

======= Matthew 25:41 ============
Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(NKJV)
Matthew 25:41 Then shal he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.(GB-Geneva)
Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(DE)
Mattheüs 25:41 Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.(NL)
Matthieu 25:41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.(FR)
Matteo 25:41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.(IT)
Mat 25:41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:(Latin)
Mateo 25:41 ‹Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.›(ES)
Mateus 25:41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.(PT)
Matthew 25:41 Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.(CZ)
Matthew 25:41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.(PO)
Matthew 25:41 Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.(FI)
Mat 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:41 Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett.(HU)
Matthew 25:41 ‹Tad viņš arī uz tiem pa kreiso roku sacīs: ejat nost no Manis, jūs nolādētie, mūžīgā ugunī, kas ir sataisīts velnam un viņa eņģeļiem.›(LV)
Matei 25:41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui;(RO)
Матвія. 25:41 Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.(UA)
От Матфея 25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:(RU)

======= Matthew 25:42 ============
Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(NKJV)
Matthew 25:42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:(GB-Geneva)
Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(DE)
Mattheüs 25:42 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;(NL)
Matthieu 25:42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;(FR)
Matteo 25:42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.(IT)
Mat 25:42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:(Latin)
Mateo 25:42 ‹Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;›(ES)
Mateus 25:42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.(PT)
Matthew 25:42 Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;(CZ)
Matthew 25:42 Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;(PO)
Matthew 25:42 Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:(FI)
Mat 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:42 Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;(HU)
Matthew 25:42 ‹Jo Es biju izsalcis, un jūs Mani neesat ēdinājuši: Es biju izslāpis, un jūs Mani neesat dzirdinājuši:›(LV)
Matei 25:42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;(RO)
Матвія. 25:42 Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,(UA)
От Матфея 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;(RU)

======= Matthew 25:43 ============
Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(NKJV)
Matthew 25:43 I was a stranger, & ye tooke me not in vnto you: I was naked, & ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not.(GB-Geneva)
Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(DE)
Mattheüs 25:43 Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.(NL)
Matthieu 25:43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.(FR)
Matteo 25:43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.(IT)
Mat 25:43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.(Latin)
Mateo 25:43 ‹fui extranjero, y no me recogisteis; [estuve] desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.›(ES)
Mateus 25:43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.(PT)
Matthew 25:43 Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.(CZ)
Matthew 25:43 Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.(PO)
Matthew 25:43 Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet.(FI)
Mat 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:43 Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.(HU)
Matthew 25:43 ‹Es biju viesis, un jūs Mani neesat uzņēmuši; Es biju pliks, un jūs Mani neesat ģērbuši; Es biju nevesels un cietumā, un jūs Mani neesat apmeklējuši.›(LV)
Matei 25:43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.(RO)
Матвія. 25:43 мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.(UA)
От Матфея 25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.(RU)

======= Matthew 25:44 ============
Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(NKJV)
Matthew 25:44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?(GB-Geneva)
Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(DE)
Mattheüs 25:44 Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend?(NL)
Matthieu 25:44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?(FR)
Matteo 25:44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?(IT)
Mat 25:44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?(Latin)
Mateo 25:44 ‹Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?›(ES)
Mateus 25:44 Então também eles lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”(PT)
Matthew 25:44 Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?(CZ)
Matthew 25:44 Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?(PO)
Matthew 25:44 Silloin nekin häntä vastaavat, sanoen: Herra, koska me näimme sinun isoovan, taikka janoovan, taikka outona, eli alastoinna, eli sairaana, taikka vankina, ja emme sinua palvelleet?(FI)
Mat 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:44 Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?(HU)
Matthew 25:44 ‹Tad tie arīdzan Viņam atbildēs un sacīs: Kungs, kad mēs Tevi esam redzējuši izsalkušu vai izslāpušu, vai viesi, vai pliku, vai neveselu, vai cietumā un Tev neesam kalpojuši?›(LV)
Matei 25:44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?(RO)
Матвія. 25:44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?(UA)
От Матфея 25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?(RU)

======= Matthew 25:45 ============
Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(NKJV)
Matthew 25:45 Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.(GB-Geneva)
Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(DE)
Mattheüs 25:45 Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan.(NL)
Matthieu 25:45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.(FR)
Matteo 25:45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me.(IT)
Mat 25:45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.(Latin)
Mateo 25:45 ‹Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo, en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.›(ES)
Mateus 25:45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.(PT)
Matthew 25:45 Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili.(CZ)
Matthew 25:45 Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.(PO)
Matthew 25:45 Silloin hän vastaa heitä, sanoen: totisesti sanon minä teille, mitä ette tehneet yhdelle näistä vähimmistä, sitä ette tehneet minulle.(FI)
Mat 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:45 Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.(HU)
Matthew 25:45 ‹Tad Viņš atbildēs un sacīs: patiesi, Es jums saku, ko jūs neesat darījuši vienam no šiem vismazākajiem, to jūs Man arīdzan neesat darījuši.›(LV)
Matei 25:45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi [le-]ați făcut.(RO)
Матвія. 25:45 Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!(UA)
От Матфея 25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.(RU)

======= Matthew 25:46 ============
Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(NKJV)
Matthew 25:46 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.(GB-Geneva)
Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(DE)
Mattheüs 25:46 En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.(NL)
Matthieu 25:46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.(FR)
Matteo 25:46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna.(IT)
Mat 25:46 Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.(Latin)
Mateo 25:46 ‹E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.›(ES)
Mateus 25:46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna.(PT)
Matthew 25:46 I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.(CZ)
Matthew 25:46 I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.(PO)
Matthew 25:46 Ja niiden pitää menemän ijankaikkiseen vaivaan, mutta vanhurskaat ijankaikkiseen elämään.(FI)
Mat 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 25:46 És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.(HU)
Matthew 25:46 ‹Un tie ieies mūžīgās mokās, bet taisnie mūžīgā dzīvošanā.›”(LV)
Matei 25:46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă.(RO)
Матвія. 25:46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.(UA)
От Матфея 25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.(RU)

======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0954_40_Matthew_25_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_europa.html
0951_40_Matthew_22_europa.html
0952_40_Matthew_23_europa.html
0953_40_Matthew_24_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_europa.html
0956_40_Matthew_27_europa.html
0957_40_Matthew_28_europa.html
0958_41_Mark_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."