Today's Date: 4/7/2025 ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV) Mark 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(GB-Geneva) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(DE) Markus 1:1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.(NL) Marc 1:1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(FR) Marco 1:1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.(IT) Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin) Marcos 1:1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.(ES) Marcos 1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.(PT) Mark 1:1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;(CZ) Mark 1:1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.(PO) Mark 1:1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.(FI) Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(GR-Nestle-Aland) Márk 1:1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,(HU) Mark 1:1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.(LV) Marcu 1:1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;(RO) Марка. 1:1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.(UA) От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,(RU) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(NKJV) Mark 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(GB-Geneva) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(DE) Markus 1:2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.(NL) Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;(FR) Marco 1:2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.(IT) Mar 1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin) Marcos 1:2 Como está escrito en los profetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.(ES) Marcos 1:2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti . Ref. Malaquias 3:1(PT) Mark 1:2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.(CZ) Mark 1:2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.(PO) Mark 1:2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(FI) Mar 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·(GR-Nestle-Aland) Márk 1:2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;(HU) Mark 1:2 Itin kā ir rakstīts pie praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”(LV) Marcu 1:2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO) Марка. 1:2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.(UA) От Марка 1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.(RU) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(NKJV) Mark 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(GB-Geneva) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(DE) Markus 1:3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.(NL) Marc 1:3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(FR) Marco 1:3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(IT) Mar 1:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.](Latin) Marcos 1:3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(ES) Marcos 1:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.(PT) Mark 1:3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.(CZ) Mark 1:3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(PO) Mark 1:3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(FI) Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _(GR-Nestle-Aland) Márk 1:3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:(HU) Mark 1:3 “Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa takas.”(LV) Marcu 1:3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.(RO) Марка. 1:3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(UA) От Марка 1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.(RU) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(NKJV) Mark 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(GB-Geneva) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(DE) Markus 1:4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.(NL) Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.(FR) Marco 1:4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.(IT) Mar 1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.(Latin) Marcos 1:4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.(ES) Marcos 1:4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.(PT) Mark 1:4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.(CZ) Mark 1:4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.(PO) Mark 1:4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.(FI) Mar 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára.(HU) Mark 1:4 Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.(LV) Marcu 1:4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.(RO) Марка. 1:4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.(UA) От Марка 1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.(RU) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NKJV) Mark 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(GB-Geneva) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(DE) Markus 1:5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.(NL) Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(FR) Marco 1:5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.(IT) Mar 1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(Latin) Marcos 1:5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén, y eran todos bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.(ES) Marcos 1:5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém saíam até ele; e eram todos batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.(PT) Mark 1:5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.(CZ) Mark 1:5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.(PO) Mark 1:5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.(FI) Mar 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.(HU) Mark 1:5 Un pie viņa izgāja visa Jūdu zeme un visi Jeruzālemes ļaudis; un tie no viņa tapa kristīti Jordānes upē, izsūdzēdami savus grēkus.(LV) Marcu 1:5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.(RO) Марка. 1:5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.(UA) От Марка 1:5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.(RU) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(NKJV) Mark 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(GB-Geneva) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(DE) Markus 1:6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.(NL) Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(FR) Marco 1:6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.(IT) Mar 1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.(Latin) Marcos 1:6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y portaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.(ES) Marcos 1:6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.(PT) Mark 1:6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.(CZ) Mark 1:6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.(PO) Mark 1:6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,(FI) Mar 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:6 János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.(HU) Mark 1:6 Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;(LV) Marcu 1:6 Și Ioan era îmbrăcat cu [o haină din ]păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;(RO) Марка. 1:6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.(UA) От Марка 1:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.(RU) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(NKJV) Mark 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(GB-Geneva) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(DE) Markus 1:7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.(NL) Marc 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.(FR) Marco 1:7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.(IT) Mar 1:7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.(Latin) Marcos 1:7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.(ES) Marcos 1:7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.(PT) Mark 1:7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.(CZ) Mark 1:7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.(PO) Mark 1:7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.(FI) Mar 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Márk 1:7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.(HU) Mark 1:7 Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.(LV) Marcu 1:7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.(RO) Марка. 1:7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.(UA) От Марка 1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;(RU) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(NKJV) Mark 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(GB-Geneva) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(DE) Markus 1:8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.(NL) Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.(FR) Marco 1:8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.(IT) Mar 1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.~(Latin) Marcos 1:8 Yo a la verdad os he bautizado en agua; pero Él os bautizará con el Espíritu Santo.(ES) Marcos 1:8 De fato eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.(PT) Mark 1:8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.(CZ) Mark 1:8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.(PO) Mark 1:8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.(FI) Mar 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.(HU) Mark 1:8 Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”(LV) Marcu 1:8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.(RO) Марка. 1:8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.(UA) От Марка 1:8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.(RU) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(NKJV) Mark 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(GB-Geneva) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(DE) Markus 1:9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.(NL) Marc 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(FR) Marco 1:9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.(IT) Mar 1:9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.(Latin) Marcos 1:9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.(ES) Marcos 1:9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.(PT) Mark 1:9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.(CZ) Mark 1:9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.(PO) Mark 1:9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.(FI) Mar 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:9 És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.(HU) Mark 1:9 Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jordānē no Jāņa tapa kristīts.(LV) Marcu 1:9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.(RO) Марка. 1:9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.(UA) От Марка 1:9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.(RU) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(NKJV) Mark 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(GB-Geneva) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(DE) Markus 1:10 En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.(NL) Marc 1:10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.(FR) Marco 1:10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.(IT) Mar 1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.(Latin) Marcos 1:10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre Él.(ES) Marcos 1:10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.(PT) Mark 1:10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.(CZ) Mark 1:10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.(PO) Mark 1:10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,(FI) Mar 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland) Márk 1:10 És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;(HU) Mark 1:10 Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.(LV) Marcu 1:10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;(RO) Марка. 1:10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.(UA) От Марка 1:10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.(RU) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(NKJV) Mark 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(GB-Geneva) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(DE) Markus 1:11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!(NL) Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.(FR) Marco 1:11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.(IT) Mar 1:11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.~(Latin) Marcos 1:11 Y vino una voz del cielo [que decía]: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo contentamiento.(ES) Marcos 1:11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me agrado.(PT) Mark 1:11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.(CZ) Mark 1:11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.(PO) Mark 1:11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(FI) Mar 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:11 És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.(HU) Mark 1:11 Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”(LV) Marcu 1:11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.(RO) Марка. 1:11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!(UA) От Марка 1:11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.(RU) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(NKJV) Mark 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(GB-Geneva) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(DE) Markus 1:12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.(NL) Marc 1:12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,(FR) Marco 1:12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.(IT) Mar 1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.(Latin) Marcos 1:12 Y enseguida el Espíritu le impulsó al desierto.(ES) Marcos 1:12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.(PT) Mark 1:12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.(CZ) Mark 1:12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.(PO) Mark 1:12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.(FI) Mar 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.(HU) Mark 1:12 Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.(LV) Marcu 1:12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.(RO) Марка. 1:12 І зараз повів Його Дух у пустиню.(UA) От Марка 1:12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.(RU) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(NKJV) Mark 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(GB-Geneva) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(DE) Markus 1:13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.(NL) Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.(FR) Marco 1:13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.(IT) Mar 1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.~(Latin) Marcos 1:13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.(ES) Marcos 1:13 Ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.(PT) Mark 1:13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.(CZ) Mark 1:13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.(PO) Mark 1:13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.(FI) Mar 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.(HU) Mark 1:13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.(LV) Marcu 1:13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.(RO) Марка. 1:13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.(UA) От Марка 1:13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.(RU) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(NKJV) Mark 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(GB-Geneva) Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(DE) Markus 1:14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.(NL) Marc 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.(FR) Marco 1:14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:(IT) Mar 1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,(Latin) Marcos 1:14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,(ES) Marcos 1:14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,(PT) Mark 1:14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,(CZ) Mark 1:14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,(PO) Mark 1:14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,(FI) Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(GR-Nestle-Aland) Márk 1:14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,(HU) Mark 1:14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju(LV) Marcu 1:14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,(RO) Марка. 1:14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,(UA) От Марка 1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств(RU) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(NKJV) Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(GB-Geneva) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(DE) Markus 1:15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.(NL) Marc 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.(FR) Marco 1:15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.(IT) Mar 1:15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.(Latin) Marcos 1:15 y diciendo: ‹El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado: Arrepentíos, y creed el evangelio.›(ES) Marcos 1:15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.(PT) Mark 1:15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.(CZ) Mark 1:15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.(PO) Mark 1:15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.(FI) Mar 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:15 És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.(HU) Mark 1:15 Un sacīdams: “‹Laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz evaņģēliju.›”(LV) Marcu 1:15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.(RO) Марка. 1:15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!(UA) От Марка 1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.(RU) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(NKJV) Mark 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(GB-Geneva) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(DE) Markus 1:16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);(NL) Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(FR) Marco 1:16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.(IT) Mar 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),(Latin) Marcos 1:16 Y caminando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.(ES) Marcos 1:16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;(PT) Mark 1:16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.(CZ) Mark 1:16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.(PO) Mark 1:16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)(FI) Mar 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.(HU) Mark 1:16 Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.(LV) Marcu 1:16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(RO) Марка. 1:16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.(UA) От Марка 1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.(RU) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NKJV) Mark 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(GB-Geneva) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(DE) Markus 1:17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.(NL) Marc 1:17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(FR) Marco 1:17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.(IT) Mar 1:17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin) Marcos 1:17 Y Jesús les dijo: ‹Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.›(ES) Marcos 1:17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.(PT) Mark 1:17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.(CZ) Mark 1:17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.(PO) Mark 1:17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.(FI) Mar 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.(HU) Mark 1:17 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Nāciet Man pakaļ, un Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.›”(LV) Marcu 1:17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.(RO) Марка. 1:17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.(UA) От Марка 1:17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.(RU) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(NKJV) Mark 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(GB-Geneva) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(DE) Markus 1:18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.(NL) Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.(FR) Marco 1:18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.(IT) Mar 1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.(Latin) Marcos 1:18 Y dejando al instante sus redes, le siguieron.(ES) Marcos 1:18 Então logo deixaram suas redes, e o seguiram.(PT) Mark 1:18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.(CZ) Mark 1:18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.(PO) Mark 1:18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.(FI) Mar 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:18 És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt.(HU) Mark 1:18 Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.(LV) Marcu 1:18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.(RO) Марка. 1:18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.(UA) От Марка 1:18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.(RU) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(NKJV) Mark 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(GB-Geneva) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(DE) Markus 1:19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.(NL) Marc 1:19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.(FR) Marco 1:19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;(IT) Mar 1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:(Latin) Marcos 1:19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca remendando sus redes.(ES) Marcos 1:19 E passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.(PT) Mark 1:19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;(CZ) Mark 1:19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.(PO) Mark 1:19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.(FI) Mar 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,(GR-Nestle-Aland) Márk 1:19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.(HU) Mark 1:19 Un no turienes maķenīt pagājis, Viņš redzēja Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, un tos laivā tīklus lāpām.(LV) Marcu 1:19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.(RO) Марка. 1:19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.(UA) От Марка 1:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;(RU) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(NKJV) Mark 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(GB-Geneva) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(DE) Markus 1:20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.(NL) Marc 1:20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.(FR) Marco 1:20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.(IT) Mar 1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.~(Latin) Marcos 1:20 Y al instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, fueron en pos de Él.(ES) Marcos 1:20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.(PT) Mark 1:20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.(CZ) Mark 1:20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.(PO) Mark 1:20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.(FI) Mar 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:20 És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.(HU) Mark 1:20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.(LV) Marcu 1:20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.(RO) Марка. 1:20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.(UA) От Марка 1:20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.(RU) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(NKJV) Mark 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(GB-Geneva) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(DE) Markus 1:21 En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.(NL) Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.(FR) Marco 1:21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.(IT) Mar 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.(Latin) Marcos 1:21 Y entraron en Capernaúm; y luego en el día sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.(ES) Marcos 1:21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.(PT) Mark 1:21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.(CZ) Mark 1:21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.(PO) Mark 1:21 Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.(FI) Mar 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.(HU) Mark 1:21 Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ sabatā Viņš iegāja sinagogā un mācīja.(LV) Marcu 1:21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și [îi] învăța.(RO) Марка. 1:21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.(UA) От Марка 1:21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.(RU) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV) Mark 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(GB-Geneva) Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(DE) Markus 1:22 En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.(NL) Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.(FR) Marco 1:22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.(IT) Mar 1:22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.(Latin) Marcos 1:22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(ES) Marcos 1:22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.(PT) Mark 1:22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.(CZ) Mark 1:22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.(PO) Mark 1:22 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(FI) Mar 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:22 És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.(HU) Mark 1:22 Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā rakstu mācītāji.(LV) Marcu 1:22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.(RO) Марка. 1:22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.(UA) От Марка 1:22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.(RU) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(NKJV) Mark 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(GB-Geneva) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(DE) Markus 1:23 En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,(NL) Marc 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:(FR) Marco 1:23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,(IT) Mar 1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,(Latin) Marcos 1:23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual dio voces,(ES) Marcos 1:23 E havia na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,(PT) Mark 1:23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,(CZ) Mark 1:23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,(PO) Mark 1:23 Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,(FI) Mar 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν(GR-Nestle-Aland) Márk 1:23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,(HU) Mark 1:23 Un viņu sinagogā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca(LV) Marcu 1:23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,(RO) Марка. 1:23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,(UA) От Марка 1:23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:(RU) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NKJV) Mark 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(GB-Geneva) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(DE) Markus 1:24 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.(NL) Marc 1:24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(FR) Marco 1:24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.(IT) Mar 1:24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.(Latin) Marcos 1:24 diciendo: ¡Déjanos! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.(ES) Marcos 1:24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(PT) Mark 1:24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.(CZ) Mark 1:24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.(PO) Mark 1:24 Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.(FI) Mar 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.(HU) Mark 1:24 Sacīdams: “Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Mēs Tevi pazīstam, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”(LV) Marcu 1:24 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(RO) Марка. 1:24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.(UA) От Марка 1:24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.(RU) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NKJV) Mark 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(GB-Geneva) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(DE) Markus 1:25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.(NL) Marc 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.(FR) Marco 1:25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.(IT) Mar 1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.(Latin) Marcos 1:25 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹¡Enmudece, y sal de él!›(ES) Marcos 1:25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.(PT) Mark 1:25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.(CZ) Mark 1:25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.(PO) Mark 1:25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.(FI) Mar 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:25 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.(HU) Mark 1:25 Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “‹Paliec klusu› ‹un izej no tā.›”(LV) Marcu 1:25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.(RO) Марка. 1:25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!(UA) От Марка 1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.(RU) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(NKJV) Mark 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(GB-Geneva) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(DE) Markus 1:26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.(NL) Marc 1:26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.(FR) Marco 1:26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.(IT) Mar 1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.(Latin) Marcos 1:26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.(ES) Marcos 1:26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.(PT) Mark 1:26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.(CZ) Mark 1:26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.(PO) Mark 1:26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.(FI) Mar 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:26 És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.(HU) Mark 1:26 Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, nešķīstais gars no tā izgāja.(LV) Marcu 1:26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.(RO) Марка. 1:26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.(UA) От Марка 1:26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.(RU) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NKJV) Mark 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(GB-Geneva) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(DE) Markus 1:27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!(NL) Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!(FR) Marco 1:27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.(IT) Mar 1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.(Latin) Marcos 1:27 Y todos estaban maravillados, de tal manera que se preguntaban entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina [es] ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?(ES) Marcos 1:27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento é este que, com autoridade, ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem?(PT) Mark 1:27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?(CZ) Mark 1:27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?(PO) Mark 1:27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.(FI) Mar 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?(HU) Mark 1:27 Un tie visi iztrūcinājās, tā ka tie savā starpā apjautājās sacīdami: “Kas tas ir? Kas tā tāda jauna mācība? Jo Viņš ar varu pat nešķīstiem gariem pavēl, un tie Viņam paklausa.”(LV) Marcu 1:27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă [este] aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.(RO) Марка. 1:27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.(UA) От Марка 1:27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?(RU) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(NKJV) Mark 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(GB-Geneva) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(DE) Markus 1:28 En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.(NL) Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.(FR) Marco 1:28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.(IT) Mar 1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.~(Latin) Marcos 1:28 Y pronto corrió su fama por toda la región alrededor de Galilea.(ES) Marcos 1:28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.(PT) Mark 1:28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.(CZ) Mark 1:28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.(PO) Mark 1:28 Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.(FI) Mar 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:28 És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére.(HU) Mark 1:28 Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.(LV) Marcu 1:28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.(RO) Марка. 1:28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.(UA) От Марка 1:28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.(RU) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(NKJV) Mark 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(GB-Geneva) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(DE) Markus 1:29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.(NL) Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.(FR) Marco 1:29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.(IT) Mar 1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.(Latin) Marcos 1:29 Y en seguida, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.(ES) Marcos 1:29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.(PT) Mark 1:29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.(CZ) Mark 1:29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.(PO) Mark 1:29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.(FI) Mar 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.(HU) Mark 1:29 Un no sinagogas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.(LV) Marcu 1:29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.(RO) Марка. 1:29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.(UA) От Марка 1:29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.(RU) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(NKJV) Mark 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(GB-Geneva) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(DE) Markus 1:30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.(NL) Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.(FR) Marco 1:30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.(IT) Mar 1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.(Latin) Marcos 1:30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella.(ES) Marcos 1:30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus] .(PT) Mark 1:30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.(CZ) Mark 1:30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.(PO) Mark 1:30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.(FI) Mar 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.(HU) Mark 1:30 Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.(LV) Marcu 1:30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.(RO) Марка. 1:30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.(UA) От Марка 1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.(RU) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(NKJV) Mark 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(GB-Geneva) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(DE) Markus 1:31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.(NL) Marc 1:31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.(FR) Marco 1:31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.(IT) Mar 1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.~(Latin) Marcos 1:31 Entonces vino Él, y tomándola de la mano la levantó; y al instante le dejó la fiebre, y ella les servía.(ES) Marcos 1:31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.(PT) Mark 1:31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.(CZ) Mark 1:31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.(PO) Mark 1:31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.(FI) Mar 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:31 És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.(HU) Mark 1:31 Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.(LV) Marcu 1:31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.(RO) Марка. 1:31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.(UA) От Марка 1:31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.(RU) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(NKJV) Mark 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(GB-Geneva) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(DE) Markus 1:32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.(NL) Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.(FR) Marco 1:32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.(IT) Mar 1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:(Latin) Marcos 1:32 Y a la caída la tarde, cuando el sol se puso, le trajeron a todos los enfermos, y a los endemoniados;(ES) Marcos 1:32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;(PT) Mark 1:32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.(CZ) Mark 1:32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;(PO) Mark 1:32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,(FI) Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·(GR-Nestle-Aland) Márk 1:32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;(HU) Mark 1:32 Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.(LV) Marcu 1:32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.(RO) Марка. 1:32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.(UA) От Марка 1:32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.(RU) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(NKJV) Mark 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(GB-Geneva) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(DE) Markus 1:33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.(NL) Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.(FR) Marco 1:33 E tutta la città era raunata all’uscio.(IT) Mar 1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.(Latin) Marcos 1:33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.(ES) Marcos 1:33 e toda a cidade se juntou à porta.(PT) Mark 1:33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.(CZ) Mark 1:33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.(PO) Mark 1:33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.(FI) Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:33 És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.(HU) Mark 1:33 Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.(LV) Marcu 1:33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.(RO) Марка. 1:33 І все місто зібралося перед дверима.(UA) От Марка 1:33 И весь город собрался к дверям.(RU) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(NKJV) Mark 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(GB-Geneva) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(DE) Markus 1:34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.(NL) Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.(FR) Marco 1:34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.(IT) Mar 1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.~(Latin) Marcos 1:34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.(ES) Marcos 1:34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.(PT) Mark 1:34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.(CZ) Mark 1:34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.(PO) Mark 1:34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.(FI) Mar 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.(HU) Mark 1:34 Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.(LV) Marcu 1:34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.(RO) Марка. 1:34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.(UA) От Марка 1:34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.(RU) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(NKJV) Mark 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(GB-Geneva) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(DE) Markus 1:35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.(NL) Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.(FR) Marco 1:35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.(IT) Mar 1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(Latin) Marcos 1:35 Y levantándose muy de mañana, mucho antes del amanecer, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.(ES) Marcos 1:35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.(PT) Mark 1:35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.(CZ) Mark 1:35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.(PO) Mark 1:35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.(FI) Mar 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.(HU) Mark 1:35 Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.(LV) Marcu 1:35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.(RO) Марка. 1:35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.(UA) От Марка 1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.(RU) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(NKJV) Mark 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(GB-Geneva) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(DE) Markus 1:36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.(NL) Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;(FR) Marco 1:36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.(IT) Mar 1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(Latin) Marcos 1:36 Y Simón y los que estaban con él salieron a buscarle;(ES) Marcos 1:36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.(PT) Mark 1:36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.(CZ) Mark 1:36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;(PO) Mark 1:36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.(FI) Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Márk 1:36 Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;(HU) Mark 1:36 Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.(LV) Marcu 1:36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.(RO) Марка. 1:36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.(UA) От Марка 1:36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним(RU) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(NKJV) Mark 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(GB-Geneva) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(DE) Markus 1:37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.(NL) Marc 1:37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.(FR) Marco 1:37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(IT) Mar 1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.(Latin) Marcos 1:37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.(ES) Marcos 1:37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.(PT) Mark 1:37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.(CZ) Mark 1:37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.(PO) Mark 1:37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.(FI) Mar 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:37 És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.(HU) Mark 1:37 Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”(LV) Marcu 1:37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.(RO) Марка. 1:37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.(UA) От Марка 1:37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.(RU) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(NKJV) Mark 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(GB-Geneva) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(DE) Markus 1:38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.(NL) Marc 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.(FR) Marco 1:38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.(IT) Mar 1:38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.(Latin) Marcos 1:38 Y Él les dijo: ‹Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.›(ES) Marcos 1:38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.(PT) Mark 1:38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.(CZ) Mark 1:38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.(PO) Mark 1:38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.(FI) Mar 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:38 És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.(HU) Mark 1:38 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.›”(LV) Marcu 1:38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.(RO) Марка. 1:38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.(UA) От Марка 1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.(RU) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(NKJV) Mark 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(GB-Geneva) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(DE) Markus 1:39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.(NL) Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.(FR) Marco 1:39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.(IT) Mar 1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.~(Latin) Marcos 1:39 Y predicaba en las sinagogas de ellos por toda Galilea, y echaba fuera los demonios.(ES) Marcos 1:39 Ele pregava em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.(PT) Mark 1:39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.(CZ) Mark 1:39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.(PO) Mark 1:39 Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.(FI) Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.(HU) Mark 1:39 Un Viņš sludināja viņu sinagogās pa visu Galileju un izdzina velnus.(LV) Marcu 1:39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.(RO) Марка. 1:39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.(UA) От Марка 1:39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.(RU) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(NKJV) Mark 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(GB-Geneva) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(DE) Markus 1:40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.(NL) Marc 1:40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.(FR) Marco 1:40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.(IT) Mar 1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.(Latin) Marcos 1:40 Y vino a Él un leproso, rogándole; y arrodillándose ante Él, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.(ES) Marcos 1:40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos diante dele , e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.(PT) Mark 1:40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.(CZ) Mark 1:40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.(PO) Mark 1:40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.(FI) Mar 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.(HU) Mark 1:40 Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”(LV) Marcu 1:40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind [înaintea] lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.(RO) Марка. 1:40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(UA) От Марка 1:40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.(RU) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NKJV) Mark 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(GB-Geneva) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(DE) Markus 1:41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!(NL) Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.(FR) Marco 1:41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.(IT) Mar 1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.(Latin) Marcos 1:41 Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió [su] mano y le tocó, y le dijo: ‹Quiero, sé limpio.›(ES) Marcos 1:41 E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.(PT) Mark 1:41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.(CZ) Mark 1:41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!(PO) Mark 1:41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.(FI) Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι·(GR-Nestle-Aland) Márk 1:41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.(HU) Mark 1:41 Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “‹Es gribu, topi šķīsts.›”(LV) Marcu 1:41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, [și]-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.(RO) Марка. 1:41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!(UA) От Марка 1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.(RU) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(NKJV) Mark 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(GB-Geneva) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(DE) Markus 1:42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.(NL) Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.(FR) Marco 1:42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.(IT) Mar 1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.(Latin) Marcos 1:42 Y así que hubo Él hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.(ES) Marcos 1:42 Quando disse isso, logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.(PT) Mark 1:42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.(CZ) Mark 1:42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.(PO) Mark 1:42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.(FI) Mar 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula.(HU) Mark 1:42 Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.(LV) Marcu 1:42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.(RO) Марка. 1:42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.(UA) От Марка 1:42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.(RU) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(NKJV) Mark 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(GB-Geneva) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(DE) Markus 1:43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;(NL) Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,(FR) Marco 1:43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;(IT) Mar 1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,(Latin) Marcos 1:43 Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego,(ES) Marcos 1:43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,(PT) Mark 1:43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,(CZ) Mark 1:43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;(PO) Mark 1:43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,(FI) Mar 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Márk 1:43 És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,(HU) Mark 1:43 Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina(LV) Marcu 1:43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;(RO) Марка. 1:43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,(UA) От Марка 1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его(RU) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(NKJV) Mark 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(GB-Geneva) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(DE) Markus 1:44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.(NL) Marc 1:44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(FR) Marco 1:44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.(IT) Mar 1:44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.(Latin) Marcos 1:44 y le dijo: ‹Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.›(ES) Marcos 1:44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.(PT) Mark 1:44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.(CZ) Mark 1:44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.(PO) Mark 1:44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.(FI) Mar 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.(HU) Mark 1:44 Un uz to sacīja: “‹Raugi, nesaki nevienam neko, bet ej, rādies priesterim un nones par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis, viņiem par liecību.›”(LV) Marcu 1:44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(RO) Марка. 1:44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.(UA) От Марка 1:44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.(RU) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(NKJV) Mark 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(GB-Geneva) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(DE) Markus 1:45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.(NL) Marc 1:45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.(FR) Marco 1:45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.(IT) Mar 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.(Latin) Marcos 1:45 Pero él, en cuanto salió, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que Jesús ya no podía entrar abiertamente a la ciudad, sino que se estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a Él de todas partes.(ES) Marcos 1:45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.(PT) Mark 1:45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.(CZ) Mark 1:45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.(PO) Mark 1:45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.(FI) Mar 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.(GR-Nestle-Aland) Márk 1:45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.(HU) Mark 1:45 Bet tas izgājis iesāka daudz pasludināt un šo lietu izpaust, tā ka Jēzus ļaudīm redzot vairs nevarēja ieiet pilsētā. Bet Viņš bija laukā vientuļās vietās, un no visām malām tie nāca pie Viņa.(LV) Marcu 1:45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.(RO) Марка. 1:45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.(UA) От Марка 1:45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.(RU) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |