BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV)
Mark 5:1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.(GB-Geneva)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(DE)
Markus 5:1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.(NL)
Marc 5:1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(FR)
Marco 5:1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.(IT)
Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(Latin)
Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(ES)
Marcos 5:1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gadarenos.(PT)
Mark 5:1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.(CZ)
Mark 5:1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.(PO)
Mark 5:1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.(FI)
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:1 És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.(HU)
Mark 5:1 Un tie nonāca viņpus jūras, Gadariešu tiesā.(LV)
Marcu 5:1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.(RO)
Марка. 5:1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.(UA)
От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)

======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(NKJV)
Mark 5:2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:(GB-Geneva)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(DE)
Markus 5:2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;(NL)
Marc 5:2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.(FR)
Marco 5:2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.(IT)
Mar 5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(Latin)
Marcos 5:2 Y saliendo Él de la barca, en seguida le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,(ES)
Marcos 5:2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,(PT)
Mark 5:2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.(CZ)
Mark 5:2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;(PO)
Mark 5:2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.(FI)
Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:2 És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,(HU)
Mark 5:2 Un Viņam no laivas izejot tūdaļ sastapās no kapiem cilvēks ar nešķīstu garu;(LV)
Marcu 5:2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om [ieșit ]din morminte, cu un duh necurat,(RO)
Марка. 5:2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.(UA)
От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,(RU)

======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(NKJV)
Mark 5:3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:(GB-Geneva)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(DE)
Markus 5:3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.(NL)
Marc 5:3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.(FR)
Marco 5:3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.(IT)
Mar 5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:(Latin)
Marcos 5:3 que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.(ES)
Marcos 5:3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam prendê-lo;(PT)
Mark 5:3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,(CZ)
Mark 5:3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,(PO)
Mark 5:3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;(FI)
Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.(HU)
Mark 5:3 Tam bija sava mītne kapos, un neviens viņu nevarēja ne ar ķēdēm saistīt.(LV)
Marcu 5:3 Care [își] avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;(RO)
Марка. 5:3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,(UA)
От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,(RU)

======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(NKJV)
Mark 5:4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.(GB-Geneva)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(DE)
Markus 5:4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen.(NL)
Marc 5:4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.(FR)
Marco 5:4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.(IT)
Mar 5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:(Latin)
Marcos 5:4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos, y nadie le podía domar.(ES)
Marcos 5:4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.(PT)
Mark 5:4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.(CZ)
Mark 5:4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.(PO)
Mark 5:4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa.(FI)
Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:4 Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni.(HU)
Mark 5:4 Jo tas ar pinekļiem un ķēdēm daudzkārt bija saistīts; bet viņš salauza ķēdes un sarāva pinekļus, un neviens to nespēja valdīt.(LV)
Marcu 5:4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și [nimeni] nu a fost în stare să îl îmblânzească.(RO)
Марка. 5:4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.(UA)
От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;(RU)

======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(NKJV)
Mark 5:5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.(GB-Geneva)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(DE)
Markus 5:5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.(NL)
Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.(FR)
Marco 5:5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.(IT)
Mar 5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(Latin)
Marcos 5:5 Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.(ES)
Marcos 5:5 E sempre dia e noite andava gritando pelos montes e pelas sepulturas, e ferindo-se com pedras.(PT)
Mark 5:5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.(CZ)
Mark 5:5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.(PO)
Mark 5:5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.(FI)
Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:5 És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.(HU)
Mark 5:5 Un tas bija vienmēr naktīm un dienām kalnos un iekš kapiem, brēkdams un sevi ar akmeņiem sizdams.(LV)
Marcu 5:5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.(RO)
Марка. 5:5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...(UA)
От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;(RU)

======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(NKJV)
Mark 5:6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,(GB-Geneva)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(DE)
Markus 5:6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.(NL)
Marc 5:6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,(FR)
Marco 5:6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.(IT)
Mar 5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:(Latin)
Marcos 5:6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió y le adoró.(ES)
Marcos 5:6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.(PT)
Mark 5:6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,(CZ)
Mark 5:6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;(PO)
Mark 5:6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,(FI)
Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:6 Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,(HU)
Mark 5:6 Bet Jēzu no tālienes ieraudzījis, tas skrēja un metās priekš Viņa zemē(LV)
Marcu 5:6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,(RO)
Марка. 5:6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,(UA)
От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,(RU)

======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(NKJV)
Mark 5:7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.(GB-Geneva)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(DE)
Markus 5:7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!(NL)
Marc 5:7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.(FR)
Marco 5:7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.(IT)
Mar 5:7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(Latin)
Marcos 5:7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.(ES)
Marcos 5:7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.(PT)
Mark 5:7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.(CZ)
Mark 5:7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.(PO)
Mark 5:7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.(FI)
Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.(HU)
Mark 5:7 Un brēca ar stipru balsi un sacīja: “Kas man ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva, Tā Visaugstākā, Dēls? No Dieva puses Tevi lūdzu, nemoki mani!”(LV)
Marcu 5:7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;(RO)
Марка. 5:7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!(UA)
От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!(RU)

======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(NKJV)
Mark 5:8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)(GB-Geneva)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(DE)
Markus 5:8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)(NL)
Marc 5:8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(FR)
Marco 5:8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.(IT)
Mar 5:8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.(Latin)
Marcos 5:8 Porque le decía: ‹Sal de este hombre, espíritu inmundo.›(ES)
Marcos 5:8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)(PT)
Mark 5:8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)(CZ)
Mark 5:8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)(PO)
Mark 5:8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)(FI)
Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)(HU)
Mark 5:8 Jo Viņš uz to sacīja: “‹Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.›”(LV)
Marcu 5:8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul [acesta], duh necurat.(RO)
Марка. 5:8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!(UA)
От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.(RU)

======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(NKJV)
Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.(GB-Geneva)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(DE)
Markus 5:9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.(NL)
Marc 5:9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.(FR)
Marco 5:9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.(IT)
Mar 5:9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(Latin)
Marcos 5:9 Y le preguntó: ‹¿Cómo te llamas?› Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.(ES)
Marcos 5:9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.(PT)
Mark 5:9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.(CZ)
Mark 5:9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.(PO)
Mark 5:9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.(FI)
Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:9 És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.(HU)
Mark 5:9 Un Viņš tam jautāja: “‹Kāds tev vārds?›” Un tas atbildēja sacīdams: “Vārds man leģions, jo mēs esam daudz.”(LV)
Marcu 5:9 Și l-a întrebat: Care [este] numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu [este] Legiune, căci suntem mulți.(RO)
Марка. 5:9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.(UA)
От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.(RU)

======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(NKJV)
Mark 5:10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.(GB-Geneva)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(DE)
Markus 5:10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.(NL)
Marc 5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.(FR)
Marco 5:10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.(IT)
Mar 5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(Latin)
Marcos 5:10 Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella provincia.(ES)
Marcos 5:10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.(PT)
Mark 5:10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.(CZ)
Mark 5:10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.(PO)
Mark 5:10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.(FI)
Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:10 És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl.(HU)
Mark 5:10 Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no tā apgabala neizdzītu.(LV)
Marcu 5:10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.(RO)
Марка. 5:10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.(UA)
От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.(RU)

======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(NKJV)
Mark 5:11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.(GB-Geneva)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(DE)
Markus 5:11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.(NL)
Marc 5:11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(FR)
Marco 5:11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(IT)
Mar 5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.(Latin)
Marcos 5:11 Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.(ES)
Marcos 5:11 Havia ali perto dos montes uma grande manada de porcos pastando.(PT)
Mark 5:11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.(CZ)
Mark 5:11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.(PO)
Mark 5:11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.(FI)
Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:11 Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.(HU)
Mark 5:11 Bet tur pie kalna bija liels cūku pulks ganos.(LV)
Marcu 5:11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.(RO)
Марка. 5:11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней.(UA)
От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.(RU)

======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(NKJV)
Mark 5:12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.(GB-Geneva)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(DE)
Markus 5:12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.(NL)
Marc 5:12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.(FR)
Marco 5:12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.(IT)
Mar 5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.(Latin)
Marcos 5:12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.(ES)
Marcos 5:12 E todos [aqueles ] demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.(PT)
Mark 5:12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.(CZ)
Mark 5:12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.(PO)
Mark 5:12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.(FI)
Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:12 És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.(HU)
Mark 5:12 Un visi velni Viņu lūdza sacīdami: “Sūti mūs cūkās, ka tanīs ieskrienam.”(LV)
Marcu 5:12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.(RO)
Марка. 5:12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.(UA)
От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.(RU)

======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(NKJV)
Mark 5:13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.(GB-Geneva)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(DE)
Markus 5:13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.(NL)
Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.(FR)
Marco 5:13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.(IT)
Mar 5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.(Latin)
Marcos 5:13 Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron.(ES)
Marcos 5:13 Imediatamente Jesus lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.(PT)
Mark 5:13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.(CZ)
Mark 5:13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.(PO)
Mark 5:13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.(FI)
Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.(HU)
Mark 5:13 Un tūlīt Jēzus tiem to ļāva, un nešķīstie gari izgājuši ieskrēja cūkās; un cūku pulks no kraujas iegāzās jūrā (bet to bija pie divi tūkstoši) un noslīka jūrā.(LV)
Marcu 5:13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.(RO)
Марка. 5:13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...(UA)
От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.(RU)

======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(NKJV)
Mark 5:14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.(GB-Geneva)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(DE)
Markus 5:14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.(NL)
Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.(FR)
Marco 5:14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.(IT)
Mar 5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:(Latin)
Marcos 5:14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.(ES)
Marcos 5:14 Os que apascentavam os porcos fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.(PT)
Mark 5:14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.(CZ)
Mark 5:14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.(PO)
Mark 5:14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,(FI)
Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.(HU)
Mark 5:14 Un cūku gani bēga un stāstīja pilsētā un uz lauka; un tie izgāja raudzīt, kas bija noticis.(LV)
Marcu 5:14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar [oamenii] au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.(RO)
Марка. 5:14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.(UA)
От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.(RU)

======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV)
Mark 5:15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.(GB-Geneva)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(DE)
Markus 5:15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.(NL)
Marc 5:15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(FR)
Marco 5:15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.(IT)
Mar 5:15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.(Latin)
Marcos 5:15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había sido poseído del demonio y había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.(ES)
Marcos 5:15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.(PT)
Mark 5:15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.(CZ)
Mark 5:15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.(PO)
Mark 5:15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,(FI)
Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.(HU)
Mark 5:15 Un tie nāca pie Jēzus un ieraudzīja velna apsēsto tur sēžam, apģērbtu un pie pilna prāta, to pašu, kam tas leģions bijis; un tie izbijās.(LV)
Marcu 5:15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(RO)
Марка. 5:15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...(UA)
От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.(RU)

======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(NKJV)
Mark 5:16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.(GB-Geneva)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(DE)
Markus 5:16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.(NL)
Marc 5:16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.(FR)
Marco 5:16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.(IT)
Mar 5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(Latin)
Marcos 5:16 Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.(ES)
Marcos 5:16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.(PT)
Mark 5:16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.(CZ)
Mark 5:16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.(PO)
Mark 5:16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.(FI)
Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.(HU)
Mark 5:16 Un tie, kas to bija redzējuši, viņiem stāstīja, kā tam no velna apsēstam bija noticis, un par tām cūkām.(LV)
Marcu 5:16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.(RO)
Марка. 5:16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.(UA)
От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.(RU)

======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(NKJV)
Mark 5:17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.(GB-Geneva)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(DE)
Markus 5:17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.(NL)
Marc 5:17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.(FR)
Marco 5:17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.(IT)
Mar 5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(Latin)
Marcos 5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.(ES)
Marcos 5:17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.(PT)
Mark 5:17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.(CZ)
Mark 5:17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.(PO)
Mark 5:17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.(FI)
Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.(HU)
Mark 5:17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.(LV)
Marcu 5:17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.(RO)
Марка. 5:17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.(UA)
От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.(RU)

======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(NKJV)
Mark 5:18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.(GB-Geneva)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(DE)
Markus 5:18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.(NL)
Marc 5:18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.(FR)
Marco 5:18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.(IT)
Mar 5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(Latin)
Marcos 5:18 Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.(ES)
Marcos 5:18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.(PT)
Mark 5:18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.(CZ)
Mark 5:18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.(PO)
Mark 5:18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.(FI)
Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.(HU)
Mark 5:18 Un kad Viņš kāpa laivā, tad velna apsēstais Viņu lūdza, ka pie Viņa varētu palikt.(LV)
Marcu 5:18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.(RO)
Марка. 5:18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.(UA)
От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.(RU)

======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(NKJV)
Mark 5:19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lorde hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.(GB-Geneva)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(DE)
Markus 5:19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.(NL)
Marc 5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.(FR)
Marco 5:19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.(IT)
Mar 5:19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(Latin)
Marcos 5:19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: ‹Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.›(ES)
Marcos 5:19 Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.(PT)
Mark 5:19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.(CZ)
Mark 5:19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.(PO)
Mark 5:19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.(FI)
Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.(HU)
Mark 5:19 Bet Jēzus to neļāva, bet uz to sacīja: “‹Ej savās mājās pie savējiem un stāsti tiem, kādas lietas Tas Kungs tev darījis, un kā Viņš par tevi apžēlojies.›”(LV)
Marcu 5:19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și [cum] a avut milă de tine.(RO)
Марка. 5:19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!(UA)
От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.(RU)

======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(NKJV)
Mark 5:20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.(GB-Geneva)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(DE)
Markus 5:20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.(NL)
Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.(FR)
Marco 5:20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.(IT)
Mar 5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.(Latin)
Marcos 5:20 Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.(ES)
Marcos 5:20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.(PT)
Mark 5:20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.(CZ)
Mark 5:20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.(PO)
Mark 5:20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.(FI)
Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.(HU)
Mark 5:20 Un tas nogāja un sāka sludināt Dekapolē, ko Jēzus tam bija darījis, un visi brīnījās.(LV)
Marcu 5:20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.(RO)
Марка. 5:20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!(UA)
От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.(RU)

======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(NKJV)
Mark 5:21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, & he was neere vnto the sea.(GB-Geneva)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(DE)
Markus 5:21 En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.(NL)
Marc 5:21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.(FR)
Marco 5:21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.(IT)
Mar 5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.~(Latin)
Marcos 5:21 Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.(ES)
Marcos 5:21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.(PT)
Mark 5:21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.(CZ)
Mark 5:21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.(PO)
Mark 5:21 Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.(FI)
Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:21 És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.(HU)
Mark 5:21 Un kad Jēzus atkal laivā bija pārcēlies uz otru malu, tad daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, un Viņš bija jūrmalā.(LV)
Marcu 5:21 Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.(RO)
Марка. 5:21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.(UA)
От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.(RU)

======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(NKJV)
Mark 5:22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,(GB-Geneva)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(DE)
Markus 5:22 En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,(NL)
Marc 5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,(FR)
Marco 5:22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.(IT)
Mar 5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,(Latin)
Marcos 5:22 Y he aquí, vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo, y luego que le vio, se postró a sus pies,(ES)
Marcos 5:22 E eis que veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.(PT)
Mark 5:22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,(CZ)
Mark 5:22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.(PO)
Mark 5:22 Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,(FI)
Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:22 És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,(HU)
Mark 5:22 Un redzi, tad nāca viens no sinagogas priekšniekiem, Jaīrus ar vārdu; un Viņu redzēdams, tas krita Viņam pie kājām,(LV)
Marcu 5:22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,(RO)
Марка. 5:22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,(UA)
От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его(RU)

======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(NKJV)
Mark 5:23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.(GB-Geneva)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(DE)
Markus 5:23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.(NL)
Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.(FR)
Marco 5:23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.(IT)
Mar 5:23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(Latin)
Marcos 5:23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá.(ES)
Marcos 5:23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.(PT)
Mark 5:23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.(CZ)
Mark 5:23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.(PO)
Mark 5:23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.(FI)
Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:23 És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.(HU)
Mark 5:23 Un Viņu ļoti lūdza sacīdams: “Mana meitiņa guļ uz nāvi, lūdzams, nāc un uzliec tai rokas, ka viņa top vesela un dzīvo.”(LV)
Marcu 5:23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.(RO)
Марка. 5:23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...(UA)
От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.(RU)

======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(NKJV)
Mark 5:24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.(GB-Geneva)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(DE)
Markus 5:24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.(NL)
Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.(FR)
Marco 5:24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.(IT)
Mar 5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.(Latin)
Marcos 5:24 Y [Jesús] fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.(ES)
Marcos 5:24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.(PT)
Mark 5:24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.(CZ)
Mark 5:24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.(PO)
Mark 5:24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.(FI)
Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:24 El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.(HU)
Mark 5:24 Un Viņš ar to nogāja. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ un Viņu spieda.(LV)
Marcu 5:24 Și [Isus] s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.(RO)
Марка. 5:24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.(UA)
От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.(RU)

======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(NKJV)
Mark 5:25 ( And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,(GB-Geneva)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(DE)
Markus 5:25 En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,(NL)
Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.(FR)
Marco 5:25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,(IT)
Mar 5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,(Latin)
Marcos 5:25 Y una mujer que padecía flujo de sangre por ya doce años,(ES)
Marcos 5:25 E havia uma certa mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,(PT)
Mark 5:25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,(CZ)
Mark 5:25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.(PO)
Mark 5:25 Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa,(FI)
Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:25 És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,(HU)
Mark 5:25 Un tur bija viena sieva, tai jau divpadsmit gadus slimoja ar asiņošanu.(LV)
Marcu 5:25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,(RO)
Марка. 5:25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,(UA)
От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,(RU)

======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(NKJV)
Mark 5:26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.(GB-Geneva)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(DE)
Markus 5:26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;(NL)
Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.(FR)
Marco 5:26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;(IT)
Mar 5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:(Latin)
Marcos 5:26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor,(ES)
Marcos 5:26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.(PT)
Mark 5:26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,(CZ)
Mark 5:26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:(PO)
Mark 5:26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;(FI)
Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,(HU)
Mark 5:26 Un tā daudz bija cietusi no daudz ārstiem un visu savu nabadzību iztērējusi un nekādu palīdzību nebija atradusi, bet sērga bija vēl niknāka palikusi.(LV)
Marcu 5:26 Și [care ]suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă [îi ]mergea mai rău,(RO)
Марка. 5:26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,(UA)
От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -(RU)

======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(NKJV)
Mark 5:27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.(GB-Geneva)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(DE)
Markus 5:27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.(NL)
Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.(FR)
Marco 5:27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.(IT)
Mar 5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:(Latin)
Marcos 5:27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.(ES)
Marcos 5:27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.(PT)
Mark 5:27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.(CZ)
Mark 5:27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;(PO)
Mark 5:27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;(FI)
Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.(HU)
Mark 5:27 Šī par Jēzu dzirdējusi nāca ļaužu pulkā no aizmugures un aizskāra Viņa drēbes.(LV)
Marcu 5:27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele [lui] și i-a atins haina.(RO)
Марка. 5:27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...(UA)
От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,(RU)

======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(NKJV)
Mark 5:28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.(GB-Geneva)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(DE)
Markus 5:28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.(NL)
Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.(FR)
Marco 5:28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.(IT)
Mar 5:28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.(Latin)
Marcos 5:28 Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(ES)
Marcos 5:28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.(PT)
Mark 5:28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.(CZ)
Mark 5:28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.(PO)
Mark 5:28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.(FI)
Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:28 Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.(HU)
Mark 5:28 Jo tā sacīja: “Ja vien Viņa drēbes aizskaršu, tad tapšu vesela.”(LV)
Marcu 5:28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.(RO)
Марка. 5:28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...(UA)
От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.(RU)

======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(NKJV)
Mark 5:29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.(GB-Geneva)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(DE)
Markus 5:29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.(NL)
Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.(FR)
Marco 5:29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.(IT)
Mar 5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(Latin)
Marcos 5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en [su] cuerpo que estaba sana de aquel azote.(ES)
Marcos 5:29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.(PT)
Mark 5:29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.(CZ)
Mark 5:29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.(PO)
Mark 5:29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.(FI)
Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.(HU)
Mark 5:29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa noprata pie savām miesām, ka no tās kaites bija dziedināta.(LV)
Marcu 5:29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul [ei] că a fost vindecată de acea boală.(RO)
Марка. 5:29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!(UA)
От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.(RU)

======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(NKJV)
Mark 5:30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?(GB-Geneva)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(DE)
Markus 5:30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?(NL)
Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?(FR)
Marco 5:30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?(IT)
Mar 5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?(Latin)
Marcos 5:30 Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ‹¿Quién ha tocado mi manto?›(ES)
Marcos 5:30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?(PT)
Mark 5:30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?(CZ)
Mark 5:30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?(PO)
Mark 5:30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?(FI)
Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?(HU)
Mark 5:30 Un Jēzus tūdaļ pie Sevis nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, apgriezās uz ļaudīm un sacīja: “‹Kas Manas drēbes aizskāris?›”(LV)
Marcu 5:30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși [că] o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?(RO)
Марка. 5:30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?(UA)
От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?(RU)

======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(NKJV)
Mark 5:31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?(GB-Geneva)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(DE)
Markus 5:31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?(NL)
Marc 5:31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(FR)
Marco 5:31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?(IT)
Mar 5:31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?(Latin)
Marcos 5:31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?(ES)
Marcos 5:31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?(PT)
Mark 5:31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?(CZ)
Mark 5:31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?(PO)
Mark 5:31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?(FI)
Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:31 És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?(HU)
Mark 5:31 Un Viņa mācekļi uz Viņu sacīja: “Tu redzi, ka ļaudis Tev virsū mācās, un Tu saki: ‹kas Mani aizskāris?›”(LV)
Marcu 5:31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?(RO)
Марка. 5:31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?(UA)
От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)

======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(NKJV)
Mark 5:32 And he looked round about, to see her that had done that.(GB-Geneva)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(DE)
Markus 5:32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.(NL)
Marc 5:32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.(FR)
Marco 5:32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.(IT)
Mar 5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(Latin)
Marcos 5:32 Pero Él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.(ES)
Marcos 5:32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.(PT)
Mark 5:32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.(CZ)
Mark 5:32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:(PO)
Mark 5:32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.(FI)
Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:32 És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.(HU)
Mark 5:32 Un Viņš skatījās apkārt, to ieraudzīt, kas to bija darījusi.(LV)
Marcu 5:32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.(RO)
Марка. 5:32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.(UA)
От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.(RU)

======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NKJV)
Mark 5:33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.(GB-Geneva)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(DE)
Markus 5:33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.(NL)
Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.(FR)
Marco 5:33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.(IT)
Mar 5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(Latin)
Marcos 5:33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad.(ES)
Marcos 5:33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que havia sido feito em si, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.(PT)
Mark 5:33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.(CZ)
Mark 5:33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.(PO)
Mark 5:33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.(FI)
Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:33 Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.(HU)
Mark 5:33 Bet sieva bīdamies un drebēdama zināja, kas pie viņas bija noticis, nāca un krita Viņa priekšā pie zemes un Viņam visu to patiesību izteica.(LV)
Marcu 5:33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.(RO)
Марка. 5:33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...(UA)
От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.(RU)

======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(NKJV)
Mark 5:34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)(GB-Geneva)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(DE)
Markus 5:34 En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.(NL)
Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.(FR)
Marco 5:34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.(IT)
Mar 5:34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.(Latin)
Marcos 5:34 Y Él le dijo: ‹Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.›(ES)
Marcos 5:34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.(PT)
Mark 5:34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)(CZ)
Mark 5:34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.(PO)
Mark 5:34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.(FI)
Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:34 Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.(HU)
Mark 5:34 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru un paliec vesela no tavas kaites.›”(LV)
Marcu 5:34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.(RO)
Марка. 5:34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!(UA)
От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.(RU)

======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(NKJV)
Mark 5:35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?(GB-Geneva)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(DE)
Markus 5:35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?(NL)
Marc 5:35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?(FR)
Marco 5:35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?(IT)
Mar 5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?(Latin)
Marcos 5:35 Mientras Él aún hablaba, vinieron [de la casa] del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?(ES)
Marcos 5:35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?(PT)
Mark 5:35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?(CZ)
Mark 5:35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?(PO)
Mark 5:35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?(FI)
Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?(HU)
Mark 5:35 Viņam to vēl runājot, kādi no sinagogas priekšnieka nāca un sacīja: “Tava meita jau nomirusi, ko tu Mācītāju vēl apgrūtini.”(LV)
Marcu 5:35 Pe când el încă vorbea, au venit de la [casa] conducătorului sinagogii [unii] care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?(RO)
Марка. 5:35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...(UA)
От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?(RU)

======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(NKJV)
Mark 5:36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.(GB-Geneva)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(DE)
Markus 5:36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.(NL)
Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.(FR)
Marco 5:36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.(IT)
Mar 5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.(Latin)
Marcos 5:36 Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: ‹No temas, cree solamente.›(ES)
Marcos 5:36 Mas Jesus, assim que ouviu essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.(PT)
Mark 5:36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.(CZ)
Mark 5:36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!(PO)
Mark 5:36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.(FI)
Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.(HU)
Mark 5:36 Bet Jēzus to vārdu, ko tie teica, dzirdējis, sacīja uz sinagogas priekšnieku: “‹Nebīsties, tici vien!›”(LV)
Marcu 5:36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.(RO)
Марка. 5:36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!(UA)
От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.(RU)

======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(NKJV)
Mark 5:37 And he suffered no man to folow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.(GB-Geneva)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(DE)
Markus 5:37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;(NL)
Marc 5:37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.(FR)
Marco 5:37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.(IT)
Mar 5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(Latin)
Marcos 5:37 Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.(ES)
Marcos 5:37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.(PT)
Mark 5:37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.(CZ)
Mark 5:37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.(PO)
Mark 5:37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.(FI)
Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.(HU)
Mark 5:37 Un Viņš neļāva nevienam Sev līdz iet kā vien Pēterim un Jēkabam un Jānim, Jēkaba brālim.(LV)
Marcu 5:37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.(RO)
Марка. 5:37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.(UA)
От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.(RU)

======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(NKJV)
Mark 5:38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.(GB-Geneva)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(DE)
Markus 5:38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.(NL)
Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(FR)
Marco 5:38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.(IT)
Mar 5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.(Latin)
Marcos 5:38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.(ES)
Marcos 5:38 Ele chegou à casa do líder de sinagoga, e viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.(PT)
Mark 5:38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.(CZ)
Mark 5:38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.(PO)
Mark 5:38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.(FI)
Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.(HU)
Mark 5:38 Un Viņš nāca sinagogas priekšnieka namā un redzēja troksni un ļaudis daudz raudam un kaucam.(LV)
Marcu 5:38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.(RO)
Марка. 5:38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.(UA)
От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.(RU)

======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(NKJV)
Mark 5:39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.(GB-Geneva)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(DE)
Markus 5:39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.(NL)
Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.(FR)
Marco 5:39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.(IT)
Mar 5:39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.(Latin)
Marcos 5:39 Y entrando, les dijo: ‹¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.›(ES)
Marcos 5:39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.(PT)
Mark 5:39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.(CZ)
Mark 5:39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.(PO)
Mark 5:39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.(FI)
Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.(HU)
Mark 5:39 Un Viņš iegājis uz tiem sacīja: “‹Ko jūs dariet troksni un raudiet? Tas bērns nav miris, bet guļ.›”(LV)
Marcu 5:39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.(RO)
Марка. 5:39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!(UA)
От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.(RU)

======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(NKJV)
Mark 5:40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,(GB-Geneva)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(DE)
Markus 5:40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.(NL)
Marc 5:40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.(FR)
Marco 5:40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.(IT)
Mar 5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.(Latin)
Marcos 5:40 Y se burlaban de Él. Pero Él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con Él, y entró a donde la muchacha yacía.(ES)
Marcos 5:40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava deitada.(PT)
Mark 5:40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.(CZ)
Mark 5:40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.(PO)
Mark 5:40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,(FI)
Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.(HU)
Mark 5:40 Un tie Viņu izsmēja. Bet Viņš visus izdzina un ņēma pie Sevis bērna tēvu un māti un tos, kas līdz ar Viņu bija, un iegāja, kur bērns gulēja.(LV)
Marcu 5:40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.(RO)
Марка. 5:40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.(UA)
От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.(RU)

======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(NKJV)
Mark 5:41 And tooke the childe by the hand, & saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.(GB-Geneva)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(DE)
Markus 5:41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.(NL)
Marc 5:41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.(FR)
Marco 5:41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.(IT)
Mar 5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.(Latin)
Marcos 5:41 Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: ‹Talita cumi›; que es si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo: Levántate.(ES)
Marcos 5:41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).(PT)
Mark 5:41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.(CZ)
Mark 5:41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!(PO)
Mark 5:41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös.(FI)
Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:41 És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.(HU)
Mark 5:41 Un Viņš satvēra bērna roku un sacīja uz to: “‹Talita, kūmi!›” Tas ir tulkots: “‹Meitiņa, Es tev saku, celies augšām!›”(LV)
Marcu 5:41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.(RO)
Марка. 5:41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!(UA)
От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.(RU)

======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(NKJV)
Mark 5:42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.(GB-Geneva)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(DE)
Markus 5:42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.(NL)
Marc 5:42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.(FR)
Marco 5:42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.(IT)
Mar 5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.(Latin)
Marcos 5:42 Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.(ES)
Marcos 5:42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E ficaram grandemente espantados.(PT)
Mark 5:42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.(CZ)
Mark 5:42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.(PO)
Mark 5:42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.(FI)
Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.(HU)
Mark 5:42 Un meitiņa tūlīt cēlās un staigāja; jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tie iztrūcinājās ar lielu iztrūcināšanos.(LV)
Marcu 5:42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.(RO)
Марка. 5:42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...(UA)
От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.(RU)

======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(NKJV)
Mark 5:43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commaunded to giue her meate.(GB-Geneva)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(DE)
Markus 5:43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.(NL)
Marc 5:43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.(FR)
Marco 5:43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.(IT)
Mar 5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.(Latin)
Marcos 5:43 Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.(ES)
Marcos 5:43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.(PT)
Mark 5:43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.(CZ)
Mark 5:43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.(PO)
Mark 5:43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.(FI)
Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 5:43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.(HU)
Mark 5:43 Un Viņš tiem stipri piekodināja, ka neviens to nedabūtu zināt, un lika tai dot ēst.(LV)
Marcu 5:43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.(RO)
Марка. 5:43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.(UA)
От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.(RU)

======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_europa.html
0959_41_Mark_02_europa.html
0960_41_Mark_03_europa.html
0961_41_Mark_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_europa.html
0964_41_Mark_07_europa.html
0965_41_Mark_08_europa.html
0966_41_Mark_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."