Today's Date: ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(NKJV) Mark 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(GB-Geneva) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(DE) Markus 3:1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.(NL) Marc 3:1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(FR) Marco 3:1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(IT) Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin) Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(ES) Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(PT) Mark 3:1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.(CZ) Mark 3:1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.(PO) Mark 3:1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.(FI) Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.(HU) Mark 3:1 Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur bija cilvēks, kam bija nokaltusi roka.(LV) Marcu 3:1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.(RO) Марка. 3:1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.(UA) От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.(RU) ======= Mark 3:2 ============ Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NKJV) Mark 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(GB-Geneva) Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(DE) Markus 3:2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.(NL) Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(FR) Marco 3:2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.(IT) Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin) Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(ES) Marcos 3:2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.(PT) Mark 3:2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.(CZ) Mark 3:2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.(PO) Mark 3:2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.(FI) Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.(HU) Mark 3:2 Un tie uz Viņu glūnēja, vai Viņš sabatā to dziedinās, ka Viņu varētu apsūdzēt.(LV) Marcu 3:2 Și îl pândeau [să vadă] dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.(RO) Марка. 3:2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.(UA) От Марка 3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.(RU) ======= Mark 3:3 ============ Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(NKJV) Mark 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(GB-Geneva) Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(DE) Markus 3:3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.(NL) Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(FR) Marco 3:3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(IT) Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin) Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(ES) Marcos 3:3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.(PT) Mark 3:3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.(CZ) Mark 3:3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.(PO) Mark 3:3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!(FI) Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.(HU) Mark 3:3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam nokaltusi roka bija: “‹Nāc te šurp.›”(LV) Marcu 3:3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.(RO) Марка. 3:3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!(UA) От Марка 3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.(RU) ======= Mark 3:4 ============ Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(NKJV) Mark 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(GB-Geneva) Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(DE) Markus 3:4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.(NL) Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(FR) Marco 3:4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.(IT) Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin) Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(ES) Marcos 3:4 E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.(PT) Mark 3:4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.(CZ) Mark 3:4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.(PO) Mark 3:4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.(FI) Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.(HU) Mark 3:4 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai ir brīv sabatā labu darīt vai ļaunu darīt? Dvēseli glābt vai maitāt?›” Bet tie stāvēja klusu.(LV) Marcu 3:4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.(RO) Марка. 3:4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.(UA) От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.(RU) ======= Mark 3:5 ============ Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV) Mark 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(GB-Geneva) Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(DE) Markus 3:5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.(NL) Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(FR) Marco 3:5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.(IT) Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin) Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(ES) Marcos 3:5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra.(PT) Mark 3:5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.(CZ) Mark 3:5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.(PO) Mark 3:5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(FI) Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:5 Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.(HU) Mark 3:5 Un Viņš tos uzlūkoja visapkārt ar dusmību un turklāt viņu sirds cietības dēļ noskumis Viņš tam cilvēkam sacīja: “‹Izstiep savu roku!›” Un tas to izstiepa, un viņa roka palika atkal vesela tā kā tā otra.(LV) Marcu 3:5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-[o]; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO) Марка. 3:5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!(UA) От Марка 3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.(RU) ======= Mark 3:6 ============ Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(NKJV) Mark 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(GB-Geneva) Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(DE) Markus 3:6 En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.(NL) Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(FR) Marco 3:6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.(IT) Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin) Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(ES) Marcos 3:6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.(PT) Mark 3:6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.(CZ) Mark 3:6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.(PO) Mark 3:6 Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(FI) Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.(HU) Mark 3:6 Un farizeji izgāja un sarunājās tūdaļ ar Hērodus sulaiņiem pret Viņu, ka Viņu nomaitātu.(LV) Marcu 3:6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.(RO) Марка. 3:6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.(UA) От Марка 3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.(RU) ======= Mark 3:7 ============ Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(NKJV) Mark 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(GB-Geneva) Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(DE) Markus 3:7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.(NL) Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(FR) Marco 3:7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,(IT) Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin) Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(ES) Marcos 3:7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,(PT) Mark 3:7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,(CZ) Mark 3:7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,(PO) Mark 3:7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,(FI) Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(GR-Nestle-Aland) Márk 3:7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,(HU) Mark 3:7 Bet Jēzus aizgāja ar Saviem mācekļiem pie jūras, un liels ļaužu pulks no Galilejas un Jūdu zemes Viņam gāja pakaļ.(LV) Marcu 3:7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,(RO) Марка. 3:7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,(UA) От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,(RU) ======= Mark 3:8 ============ Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(NKJV) Mark 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(GB-Geneva) Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(DE) Markus 3:8 En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.(NL) Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(FR) Marco 3:8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.(IT) Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin) Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(ES) Marcos 3:8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e os das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.(PT) Mark 3:8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.(CZ) Mark 3:8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.(PO) Mark 3:8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.(FI) Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.(HU) Mark 3:8 Arī no Jeruzālemes un Idumejas un no viņpus Jordānes un tie, kas pie Tirus un Sidonas, liels pulks, dzirdējuši, ko Viņš darīja, nāca pie Viņa.(LV) Marcu 3:8 Și din Ierusalim și din Idumeea și [de] dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.(RO) Марка. 3:8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.(UA) От Марка 3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.(RU) ======= Mark 3:9 ============ Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(NKJV) Mark 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(GB-Geneva) Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(DE) Markus 3:9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.(NL) Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(FR) Marco 3:9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.(IT) Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin) Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(ES) Marcos 3:9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.(PT) Mark 3:9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.(CZ) Mark 3:9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.(PO) Mark 3:9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.(FI) Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.(HU) Mark 3:9 Un Viņš Saviem mācekļiem sacīja, lai kāda laiviņa Viņam būtu gādāta to ļaužu dēļ, ka tie Viņu nemāktu.(LV) Marcu 3:9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.(RO) Марка. 3:9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.(UA) От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.(RU) ======= Mark 3:10 ============ Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(NKJV) Mark 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(GB-Geneva) Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(DE) Markus 3:10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.(NL) Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(FR) Marco 3:10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(IT) Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin) Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(ES) Marcos 3:10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.(PT) Mark 3:10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.(CZ) Mark 3:10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.(PO) Mark 3:10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.(FI) Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.(HU) Mark 3:10 Jo Viņš darīja daudzus veselus, tā ka tie, kam kādas kaites bija, Viņam lauzās klāt, lai Viņu aizskartu.(LV) Marcu 3:10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.(RO) Марка. 3:10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.(UA) От Марка 3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.(RU) ======= Mark 3:11 ============ Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(NKJV) Mark 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(GB-Geneva) Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(DE) Markus 3:11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.(NL) Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(FR) Marco 3:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.(IT) Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin) Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(ES) Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.(PT) Mark 3:11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.(CZ) Mark 3:11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!(PO) Mark 3:11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.(FI) Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.(HU) Mark 3:11 Un nešķīstie gari, kad tie Viņu redzēja, krita pie zemes viņa priekšā un brēca sacīdami: “Tu esi Dieva Dēls.”(LV) Marcu 3:11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.(RO) Марка. 3:11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!(UA) От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.(RU) ======= Mark 3:12 ============ Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(NKJV) Mark 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(GB-Geneva) Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(DE) Markus 3:12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.(NL) Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(FR) Marco 3:12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(IT) Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin) Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(ES) Marcos 3:12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.(PT) Mark 3:12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.(CZ) Mark 3:12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.(PO) Mark 3:12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.(FI) Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:12 Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.(HU) Mark 3:12 Un Viņš tos stipri aprāja, lai Viņu nedarītu zināmu.(LV) Marcu 3:12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.(RO) Марка. 3:12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.(UA) От Марка 3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.(RU) ======= Mark 3:13 ============ Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(NKJV) Mark 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(GB-Geneva) Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(DE) Markus 3:13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.(NL) Marc 3:13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(FR) Marco 3:13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(IT) Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin) Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(ES) Marcos 3:13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.(PT) Mark 3:13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.(CZ) Mark 3:13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.(PO) Mark 3:13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.(FI) Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.(HU) Mark 3:13 Un Viņš uzkāpa kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.(LV) Marcu 3:13 Și el a urcat pe un munte și a chemat [la el] pe cine a voit; și ei au venit la el.(RO) Марка. 3:13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.(UA) От Марка 3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.(RU) ======= Mark 3:14 ============ Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(NKJV) Mark 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(GB-Geneva) Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(DE) Markus 3:14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;(NL) Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(FR) Marco 3:14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;(IT) Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin) Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(ES) Marcos 3:14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,(PT) Mark 3:14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,(CZ) Mark 3:14 I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:(PO) Mark 3:14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;(FI) Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(GR-Nestle-Aland) Márk 3:14 És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,(HU) Mark 3:14 Un Viņš iecēla divpadsmit (ko nosauca par apustuļiem), lai tie pie Viņa būtu, un Viņš tos izsūtītu, Dieva vārdu sludināt,(LV) Marcu 3:14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,(RO) Марка. 3:14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,(UA) От Марка 3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,(RU) ======= Mark 3:15 ============ Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(NKJV) Mark 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(GB-Geneva) Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(DE) Markus 3:15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.(NL) Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(FR) Marco 3:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(IT) Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin) Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(ES) Marcos 3:15 para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.(PT) Mark 3:15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:(CZ) Mark 3:15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:(PO) Mark 3:15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.(FI) Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:(HU) Mark 3:15 Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.(LV) Marcu 3:15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;(RO) Марка. 3:15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.(UA) От Марка 3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;(RU) ======= Mark 3:16 ============ Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(NKJV) Mark 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(GB-Geneva) Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(DE) Markus 3:16 En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;(NL) Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(FR) Marco 3:16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(IT) Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin) Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(ES) Marcos 3:16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;(PT) Mark 3:16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,(CZ) Mark 3:16 Szymona, któremu imię dał Piotr;(PO) Mark 3:16 Ja pani Simonille nimen Pietari,(FI) Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον,(GR-Nestle-Aland) Márk 3:16 Simont, a kinek Péter nevet ada;(HU) Mark 3:16 Un Viņš Sīmanim pielika to pavārdu Pēteris;(LV) Marcu 3:16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;(RO) Марка. 3:16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,(UA) От Марка 3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,(RU) ======= Mark 3:17 ============ Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(NKJV) Mark 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(GB-Geneva) Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(DE) Markus 3:17 En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;(NL) Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(FR) Marco 3:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;(IT) Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin) Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(ES) Marcos 3:17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;(PT) Mark 3:17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)(CZ) Mark 3:17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);(PO) Mark 3:17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),(FI) Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;(HU) Mark 3:17 Un Jēkabu, to Cebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un tiem pielika pavārdus: Boānerges, tas ir: pērkona bērni;(LV) Marcu 3:17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;(RO) Марка. 3:17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,(UA) От Марка 3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",(RU) ======= Mark 3:18 ============ Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(NKJV) Mark 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(GB-Geneva) Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(DE) Markus 3:18 En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,(NL) Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(FR) Marco 3:18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;(IT) Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin) Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(ES) Marcos 3:18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;(PT) Mark 3:18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,(CZ) Mark 3:18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;(PO) Mark 3:18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,(FI) Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(GR-Nestle-Aland) Márk 3:18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,(HU) Mark 3:18 Un Andreju un Filipu un Bartolomeju un Mateju un Tomu un Jēkabu, Alfeja dēlu, un Tadeju un Sīmani no Kānas,(LV) Marcu 3:18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,(RO) Марка. 3:18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта(UA) От Марка 3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита(RU) ======= Mark 3:19 ============ Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(NKJV) Mark 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(GB-Geneva) Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(DE) Markus 3:19 En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.(NL) Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(FR) Marco 3:19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(IT) Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin) Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(ES) Marcos 3:19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.(PT) Mark 3:19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.(CZ) Mark 3:19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.(PO) Mark 3:19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.(FI) Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt.(HU) Mark 3:19 Un Jūdasu Iskariotu, kas Viņu arī nodeva.(LV) Marcu 3:19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.(RO) Марка. 3:19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.(UA) От Марка 3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.(RU) ======= Mark 3:20 ============ Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(NKJV) Mark 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(GB-Geneva) Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(DE) Markus 3:20 En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.(NL) Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(FR) Marco 3:20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(IT) Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin) Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(ES) Marcos 3:20 Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.(PT) Mark 3:20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.(CZ) Mark 3:20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.(PO) Mark 3:20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.(FI) Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:20 Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.(HU) Mark 3:20 Un tie nāca mājās. Un ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.(LV) Marcu 3:20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.(RO) Марка. 3:20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.(UA) От Марка 3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.(RU) ======= Mark 3:21 ============ Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(NKJV) Mark 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(GB-Geneva) Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(DE) Markus 3:21 En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.(NL) Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(FR) Marco 3:21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(IT) Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin) Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(ES) Marcos 3:21 Os seus [familiares] , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.(PT) Mark 3:21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.(CZ) Mark 3:21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.(PO) Mark 3:21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.(FI) Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.(HU) Mark 3:21 Un kad tie, kas pie Viņa bija, to dzirdēja, tad tie izgāja, Viņu savaldīt. Jo tie sacīja: “Viņš ir bez prāta.”(LV) Marcu 3:21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.(RO) Марка. 3:21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.(UA) От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.(RU) ======= Mark 3:22 ============ Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(NKJV) Mark 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(GB-Geneva) Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(DE) Markus 3:22 En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.(NL) Marc 3:22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(FR) Marco 3:22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.(IT) Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin) Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(ES) Marcos 3:22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.(PT) Mark 3:22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.(CZ) Mark 3:22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.(PO) Mark 3:22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.(FI) Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.(HU) Mark 3:22 Un tie rakstu mācītāji, kas no Jeruzālemes bija nākuši, sacīja: “Viņam ir Belcebuls, un caur velnu virsnieku Viņš velnus izdzen.”(LV) Marcu 3:22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.(RO) Марка. 3:22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.(UA) От Марка 3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.(RU) ======= Mark 3:23 ============ Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(NKJV) Mark 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(GB-Geneva) Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(DE) Markus 3:23 En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?(NL) Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(FR) Marco 3:23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?(IT) Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin) Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(ES) Marcos 3:23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?(PT) Mark 3:23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?(CZ) Mark 3:23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?(PO) Mark 3:23 Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?(FI) Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;(GR-Nestle-Aland) Márk 3:23 Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?(HU) Mark 3:23 Un tos pieaicinājis, Viņš tiem sacīja caur līdzībām: “‹Kā var sātans sātanu izdzīt?›(LV) Marcu 3:23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?(RO) Марка. 3:23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?(UA) От Марка 3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?(RU) ======= Mark 3:24 ============ Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NKJV) Mark 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(GB-Geneva) Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(DE) Markus 3:24 En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.(NL) Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(FR) Marco 3:24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.(IT) Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin) Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(ES) Marcos 3:24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;(PT) Mark 3:24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.(CZ) Mark 3:24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.(PO) Mark 3:24 Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.(FI) Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.(HU) Mark 3:24 ‹Un ja kāda valsts savā starpā top ienaidā, tad tāda valsts nevar pastāvēt.›(LV) Marcu 3:24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.(RO) Марка. 3:24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.(UA) От Марка 3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;(RU) ======= Mark 3:25 ============ Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(NKJV) Mark 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(GB-Geneva) Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(DE) Markus 3:25 En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.(NL) Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(FR) Marco 3:25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(IT) Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin) Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(ES) Marcos 3:25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.(PT) Mark 3:25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.(CZ) Mark 3:25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.(PO) Mark 3:25 Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.(FI) Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.(HU) Mark 3:25 ‹Un ja kāds nams pret sevi pašu nemierā, tad tāds nams nevar pastāvēt.›(LV) Marcu 3:25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.(RO) Марка. 3:25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.(UA) От Марка 3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;(RU) ======= Mark 3:26 ============ Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(NKJV) Mark 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(GB-Geneva) Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(DE) Markus 3:26 En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.(NL) Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(FR) Marco 3:26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.(IT) Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin) Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(ES) Marcos 3:26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.(PT) Mark 3:26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.(CZ) Mark 3:26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.(PO) Mark 3:26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.(FI) Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.(HU) Mark 3:26 ‹Ja nu sātans ceļas pret sevi un pats nīstās, tad viņš nevar pastāvēt, bet viņa gals ir klāt.›(LV) Marcu 3:26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.(RO) Марка. 3:26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.(UA) От Марка 3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.(RU) ======= Mark 3:27 ============ Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(NKJV) Mark 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(GB-Geneva) Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(DE) Markus 3:27 Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.(NL) Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(FR) Marco 3:27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.(IT) Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin) Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(ES) Marcos 3:27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.(PT) Mark 3:27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.(CZ) Mark 3:27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.(PO) Mark 3:27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.(FI) Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:27 Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.(HU) Mark 3:27 ‹Bet neviens nevar varenā namā ieiet un viņa rīkus laupīt, ja tas papriekš vareno nesaista un tad viņa namu laupa.›(LV) Marcu 3:27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.(RO) Марка. 3:27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.(UA) От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.(RU) ======= Mark 3:28 ============ Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(NKJV) Mark 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(GB-Geneva) Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(DE) Markus 3:28 Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;(NL) Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(FR) Marco 3:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.(IT) Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin) Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(ES) Marcos 3:28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;(PT) Mark 3:28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,(CZ) Mark 3:28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;(PO) Mark 3:28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,(FI) Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·(GR-Nestle-Aland) Márk 3:28 Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:(HU) Mark 3:28 ‹Patiesi, Es jums saku: visi grēki cilvēku bērniem top piedoti, arī pat Dieva zaimošanas, ar ko tie Dievu zaimo;›(LV) Marcu 3:28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;(RO) Марка. 3:28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.(UA) От Марка 3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;(RU) ======= Mark 3:29 ============ Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(NKJV) Mark 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(GB-Geneva) Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(DE) Markus 3:29 Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.(NL) Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(FR) Marco 3:29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.(IT) Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin) Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(ES) Marcos 3:29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.(PT) Mark 3:29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.(CZ) Mark 3:29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.(PO) Mark 3:29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.(FI) Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _(GR-Nestle-Aland) Márk 3:29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;(HU) Mark 3:29 ‹Bet kas Svēto Garu zaimo, tas nemūžam nedabū piedošanu, bet ir sodāms caur mūžīgu sodību.›”(LV) Marcu 3:29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne;(RO) Марка. 3:29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.(UA) От Марка 3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.(RU) ======= Mark 3:30 ============ Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(NKJV) Mark 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(GB-Geneva) Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(DE) Markus 3:30 Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.(NL) Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(FR) Marco 3:30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(IT) Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin) Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(ES) Marcos 3:30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.(PT) Mark 3:30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.(CZ) Mark 3:30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.(PO) Mark 3:30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.(FI) Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.(HU) Mark 3:30 Jo tie sacīja: “Viņam ir nešķīsts gars.”(LV) Marcu 3:30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.(RO) Марка. 3:30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.(UA) От Марка 3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.(RU) ======= Mark 3:31 ============ Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(NKJV) Mark 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(GB-Geneva) Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(DE) Markus 3:31 Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.(NL) Marc 3:31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(FR) Marco 3:31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.(IT) Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin) Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(ES) Marcos 3:31 Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.(PT) Mark 3:31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.(CZ) Mark 3:31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.(PO) Mark 3:31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.(FI) Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:31 És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.(HU) Mark 3:31 Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.(LV) Marcu 3:31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.(RO) Марка. 3:31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.(UA) От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.(RU) ======= Mark 3:32 ============ Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(NKJV) Mark 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(GB-Geneva) Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(DE) Markus 3:32 En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.(NL) Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(FR) Marco 3:32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(IT) Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin) Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(ES) Marcos 3:32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.(PT) Mark 3:32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.(CZ) Mark 3:32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.(PO) Mark 3:32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.(FI) Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.(HU) Mark 3:32 Un ļaudis sēdēja ap Viņu un uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi ārā Tevi meklē.”(LV) Marcu 3:32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi [sunt] afară, te caută.(RO) Марка. 3:32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.(UA) От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.(RU) ======= Mark 3:33 ============ Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(NKJV) Mark 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(GB-Geneva) Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(DE) Markus 3:33 En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?(NL) Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(FR) Marco 3:33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(IT) Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin) Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(ES) Marcos 3:33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?(PT) Mark 3:33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?(CZ) Mark 3:33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?(PO) Mark 3:33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?(FI) Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(GR-Nestle-Aland) Márk 3:33 Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?(HU) Mark 3:33 Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “‹Kas ir Mana māte un Mani brāļi?›”(LV) Marcu 3:33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?(RO) Марка. 3:33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?(UA) От Марка 3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?(RU) ======= Mark 3:34 ============ Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV) Mark 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(GB-Geneva) Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(DE) Markus 3:34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.(NL) Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(FR) Marco 3:34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(IT) Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin) Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(ES) Marcos 3:34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.(PT) Mark 3:34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.(CZ) Mark 3:34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!(PO) Mark 3:34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.(FI) Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.(HU) Mark 3:34 Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: “‹Redzi, Mana māte un Mani brāļi.›(LV) Marcu 3:34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.(RO) Марка. 3:34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!(UA) От Марка 3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;(RU) ======= Mark 3:35 ============ Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(NKJV) Mark 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(GB-Geneva) Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(DE) Markus 3:35 Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.(NL) Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(FR) Marco 3:35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(IT) Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin) Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(ES) Marcos 3:35 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.(PT) Mark 3:35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.(CZ) Mark 3:35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.(PO) Mark 3:35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.(FI) Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) Márk 3:35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.(HU) Mark 3:35 ‹Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.›”(LV) Marcu 3:35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.(RO) Марка. 3:35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.(UA) От Марка 3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU) ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |