BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV)
Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(GB-Geneva)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(DE)
Markus 7:1 En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;(NL)
Marc 7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(FR)
Marco 7:1 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme.(IT)
Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin)
Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(ES)
Marcos 7:1 Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.(PT)
Mark 7:1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.(CZ)
Mark 7:1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;(PO)
Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(FI)
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:1 És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala.(HU)
Mark 7:1 Un pie Viņa sapulcējās farizeji un kādi no rakstu mācītājiem, no Jeruzālemes nākuši.(LV)
Marcu 7:1 Atunci s-au adunat la el fariseii și anumiți scribi care au venit din Ierusalim.(RO)
Марка. 7:1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,(UA)
От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,(RU)

======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(NKJV)
Mark 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(GB-Geneva)
Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(DE)
Markus 7:2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.(NL)
Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(FR)
Marco 7:2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.(IT)
Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Latin)
Marcos 7:2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.(ES)
Marcos 7:2 E, quando viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar, repreendiam-lhes.(PT)
Mark 7:2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.(CZ)
Mark 7:2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.(PO)
Mark 7:2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.(FI)
Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:2 És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.(HU)
Mark 7:2 Un redzēdami kādus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, tie tos rāja.(LV)
Marcu 7:2 Și când au văzut pe unii din discipolii lui mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, [îi] învinovățeau.(RO)
Марка. 7:2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.(UA)
От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.(RU)

======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(NKJV)
Mark 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(GB-Geneva)
Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(DE)
Markus 7:3 Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.(NL)
Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(FR)
Marco 7:3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.(IT)
Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(Latin)
Marcos 7:3 Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.(ES)
Marcos 7:3 (Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.(PT)
Mark 7:3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.(CZ)
Mark 7:3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.(PO)
Mark 7:3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.(FI)
Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:3 Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;(HU)
Mark 7:3 Jo farizeji un visi Jūdi neēd, ja tie rokas daudzkārt nav mazgājuši, vecaju likumus turēdami.(LV)
Marcu 7:3 Fiindcă fariseii și toți iudeii, dacă nu se spală des pe mâini, nu mănâncă, ținând tradiția bătrânilor.(RO)
Марка. 7:3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;(UA)
От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;(RU)

======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(NKJV)
Mark 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(GB-Geneva)
Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(DE)
Markus 7:4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.(NL)
Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(FR)
Marco 7:4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere.(IT)
Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(Latin)
Marcos 7:4 Y [volviendo] del mercado, si no se lavan, no comen. Y muchas otras cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar las copas, los jarros, los vasos de bronce, y las mesas.(ES)
Marcos 7:4 E, quando voltam da rua, se não se lavarem, não comem; e há muitas outras coisas que se encarregam de guardar, [como] lavar os copos, as vasilhas, os utensílios de metal, e os leitos).(PT)
Mark 7:4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.(CZ)
Mark 7:4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.(PO)
Mark 7:4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset.(FI)
Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:4 És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását.(HU)
Mark 7:4 Un no tirgus nākot tie neēd, ja tie nav mazgājušies. Un vēl ir daudz, ko tie uzņēmušies darīt, dzeramu trauku un krūžu un vara rīku un gultu (un solu) mazgāšanas.(LV)
Marcu 7:4 Și [când] [vin ]de la piață, dacă nu se îmbăiază, nu mănâncă. Și sunt multe alte lucruri, pe care [le-]au primit să le țină, [precum este]: îmbăierea paharelor și a oalelor și a vaselor de aramă și a meselor.(RO)
Марка. 7:4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.(UA)
От Марка 7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.(RU)

======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(NKJV)
Mark 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(GB-Geneva)
Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(DE)
Markus 7:5 Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?(NL)
Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(FR)
Marco 7:5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?(IT)
Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(Latin)
Marcos 7:5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?(ES)
Marcos 7:5 Depois os fariseus e os escribas lhe perguntaram: Por que os teus discípulos não andam conforme a tradição dos antigos, em vez de comerem pão com as mãos sem lavar?(PT)
Mark 7:5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?(CZ)
Mark 7:5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?(PO)
Mark 7:5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?(FI)
Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:5 Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?(HU)
Mark 7:5 Tad tie farizeji un rakstu mācītāji Viņam vaicāja: “Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc vecaju likumiem, bet maizi ēd nemazgātām rokām?”(LV)
Marcu 7:5 Atunci fariseii și scribii l-au întrebat: De ce nu umblă discipolii tăi conform tradiției bătrânilor, ci mănâncă pâine cu mâinile nespălate?(RO)
Марка. 7:5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?(UA)
От Марка 7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?(RU)

======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV)
Mark 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(GB-Geneva)
Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(DE)
Markus 7:6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.(NL)
Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(FR)
Marco 7:6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me.(IT)
Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(Latin)
Marcos 7:6 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(ES)
Marcos 7:6 E ele lhes respondeu: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas! Como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.(PT)
Mark 7:6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.(CZ)
Mark 7:6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.(PO)
Mark 7:6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.(FI)
Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:6 Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem.(HU)
Mark 7:6 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Gan labi Jesaja par jums liekuļiem ir sludinājis, kā ir rakstīts: “Šie ļaudis ar lūpām Mani godā, bet viņu sirds ir tālu no Manis nost.›(LV)
Marcu 7:6 El a răspuns și le-a zis: Bine a profețit Isaia despre voi, fățarnicilor, așa cum este scris: Acest popor mă onorează cu buzele [lor], dar inima lor este departe de mine.(RO)
Марка. 7:6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...(UA)
От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,(RU)

======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(NKJV)
Mark 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(GB-Geneva)
Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(DE)
Markus 7:7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;(NL)
Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(FR)
Marco 7:7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(IT)
Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](Latin)
Marcos 7:7 ‹Pero en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.›(ES)
Marcos 7:7 Eles, porém, me honram em vão, ensinando como doutrinas mandamentos humanos.(PT)
Mark 7:7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.(CZ)
Mark 7:7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.(PO)
Mark 7:7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.(FI)
Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:7 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.(HU)
Mark 7:7 ‹Bet tie Mani velti cienī, mācīdami tādas mācības, kas ir cilvēku pavēles.”›(LV)
Marcu 7:7 Dar în zadar mi se închină, învățându-[i] [pe] [oameni] [ca] doctrine poruncile oamenilor.(RO)
Марка. 7:7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.(UA)
От Марка 7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)

======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(NKJV)
Mark 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(GB-Geneva)
Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(DE)
Markus 7:8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.(NL)
Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(FR)
Marco 7:8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.(IT)
Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(Latin)
Marcos 7:8 ‹Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.›(ES)
Marcos 7:8 Pois vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana, [como] lavar as vasilhas e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.(PT)
Mark 7:8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.(CZ)
Mark 7:8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.(PO)
Mark 7:8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.(FI)
Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.(HU)
Mark 7:8 ‹Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus, krūžu un biķeru mazgāšanas, un darāt vēl daudz citas tādas lietas.›”(LV)
Marcu 7:8 Fiindcă lăsând deoparte porunca lui Dumnezeu, țineți tradiția oamenilor, [precum] îmbăierea oalelor și a paharelor; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(RO)
Марка. 7:8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.(UA)
От Марка 7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.(RU)

======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(NKJV)
Mark 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(GB-Geneva)
Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(DE)
Markus 7:9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.(NL)
Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(FR)
Marco 7:9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.(IT)
Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(Latin)
Marcos 7:9 Y les decía: ‹Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.›(ES)
Marcos 7:9 E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;(PT)
Mark 7:9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.(CZ)
Mark 7:9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.(PO)
Mark 7:9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.(FI)
Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.(HU)
Mark 7:9 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹It jauki jūs Dieva bausli atmetat, lai savu likumu turētu.›(LV)
Marcu 7:9 Și le-a spus: Prea bine respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să țineți propria voastră tradiție.(RO)
Марка. 7:9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.(UA)
От Марка 7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?(RU)

======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV)
Mark 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(GB-Geneva)
Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(DE)
Markus 7:10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.(NL)
Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(FR)
Marco 7:10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.(IT)
Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin)
Marcos 7:10 ‹Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.›(ES)
Marcos 7:10 porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.(PT)
Mark 7:10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.(CZ)
Mark 7:10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.(PO)
Mark 7:10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(FI)
Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.(HU)
Mark 7:10 ‹Jo Mozus ir sacījis: godā savu tēvu un savu māti; un kas ļaunu runā pret tēvu vai māti, tam būs mirt.›(LV)
Marcu 7:10 Fiindcă Moise a spus: Onorează [pe] tatăl tău și [pe] mama ta; și: Cel ce blestemă [pe] tată sau mamă, de moarte să moară;(RO)
Марка. 7:10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.(UA)
От Марка 7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)

======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(NKJV)
Mark 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(GB-Geneva)
Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(DE)
Markus 7:11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.(NL)
Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(FR)
Marco 7:11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,(IT)
Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(Latin)
Marcos 7:11 ‹Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; [quedará libre],›(ES)
Marcos 7:11 Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),(PT)
Mark 7:11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,(CZ)
Mark 7:11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;(PO)
Mark 7:11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.(FI)
Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:11 Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:(HU)
Mark 7:11 ‹Bet jūs sakāt: ja cilvēks uz tēvu vai māti saka: korban, tas ir: lai tas ir Dievam par upuri, kas tev no manis varētu par labu nākt;›(LV)
Marcu 7:11 Dar voi spuneți: Dacă un om va spune tatălui sau mamei sale: [Este] corban, altfel spus, orice ți-ar fi de folos de la mine este un dar; [va fi liber,](RO)
Марка. 7:11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,(UA)
От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)

======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(NKJV)
Mark 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(GB-Geneva)
Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(DE)
Markus 7:12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;(NL)
Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(FR)
Marco 7:12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;(IT)
Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(Latin)
Marcos 7:12 ‹y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,›(ES)
Marcos 7:12 então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.(PT)
Mark 7:12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,(CZ)
Mark 7:12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,(PO)
Mark 7:12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.(FI)
Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,(HU)
Mark 7:12 ‹Tad jūs viņam vairs neļaujat nenieka darīt priekš tēva vai mātes,›(LV)
Marcu 7:12 Și nu îl mai lăsați să facă ceva pentru tatăl său sau mama sa;(RO)
Марка. 7:12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,(UA)
От Марка 7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,(RU)

======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(NKJV)
Mark 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(GB-Geneva)
Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(DE)
Markus 7:13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.(NL)
Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(FR)
Marco 7:13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.(IT)
Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(Latin)
Marcos 7:13 ‹invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.›(ES)
Marcos 7:13 Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e [fazeis] muitas coisas semelhantes a estas.(PT)
Mark 7:13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.(CZ)
Mark 7:13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.(PO)
Mark 7:13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.(FI)
Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.(HU)
Mark 7:13 ‹Iznīcinādami Dieva vārdu ar savu likumu, ko jūs esat iecēluši. Un daudz tādas lietas jūs dariet.›”(LV)
Marcu 7:13 Făcând fără efect cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră, pe care ați dat-o; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(RO)
Марка. 7:13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.(UA)
От Марка 7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.(RU)

======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(NKJV)
Mark 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(GB-Geneva)
Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(DE)
Markus 7:14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.(NL)
Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(FR)
Marco 7:14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:(IT)
Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(Latin)
Marcos 7:14 Y llamando [a sí] a toda la multitud, les dijo: ‹Oídme todos, y entended:›(ES)
Marcos 7:14 E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:(PT)
Mark 7:14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.(CZ)
Mark 7:14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!(PO)
Mark 7:14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.(FI)
Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:14 És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:(HU)
Mark 7:14 Un ļaudis atkal pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Klausiet Mani visi un saprotiet.›(LV)
Marcu 7:14 Și după ce a chemat pe toți oamenii, le-a spus: Dați-mi fiecare ascultare și înțelegeți;(RO)
Марка. 7:14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!(UA)
От Марка 7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:(RU)

======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(NKJV)
Mark 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(GB-Geneva)
Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(DE)
Markus 7:15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.(NL)
Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(FR)
Marco 7:15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.(IT)
Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(Latin)
Marcos 7:15 ‹Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.›(ES)
Marcos 7:15 Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.(PT)
Mark 7:15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.(CZ)
Mark 7:15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.(PO)
Mark 7:15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.(FI)
Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:15 Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.(HU)
Mark 7:15 ‹Nekas cilvēku nevar apgānīt, kas no ārienes iekš tā ieiet, bet kas no tā iziet, tas cilvēku apgāna.›(LV)
Marcu 7:15 Nu este nimic din afara unui om, care intrând în el îl poate spurca, ci lucrurile care ies din el, acelea sunt cele ce spurcă pe om.(RO)
Марка. 7:15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.(UA)
От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.(RU)

======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(NKJV)
Mark 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(GB-Geneva)
Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(DE)
Markus 7:16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.(NL)
Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(FR)
Marco 7:16 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(IT)
Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin)
Marcos 7:16 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Marcos 7:16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Mark 7:16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.(CZ)
Mark 7:16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(PO)
Mark 7:16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI)
Mar 7:16 (GR-Nestle-Aland)
Márk 7:16 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.(HU)
Mark 7:16 ‹Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV)
Marcu 7:16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(RO)
Марка. 7:16 Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Марка 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(NKJV)
Mark 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(GB-Geneva)
Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(DE)
Markus 7:17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.(NL)
Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(FR)
Marco 7:17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(IT)
Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(Latin)
Marcos 7:17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.(ES)
Marcos 7:17 Quando [Jesus] deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.(PT)
Mark 7:17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.(CZ)
Mark 7:17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.(PO)
Mark 7:17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.(FI)
Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:17 És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.(HU)
Mark 7:17 Un kad Viņš no ļaudīm nogāja namā, Viņa mācekļi vaicāja pēc šās līdzības.(LV)
Marcu 7:17 Și când a intrat în casă, [ieșind] din mulțime, discipolii săi l-au întrebat despre parabolă.(RO)
Марка. 7:17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.(UA)
От Марка 7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.(RU)

======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(NKJV)
Mark 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(GB-Geneva)
Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(DE)
Markus 7:18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?(NL)
Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(FR)
Marco 7:18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?(IT)
Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(Latin)
Marcos 7:18 Y les dijo: ‹¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar?›(ES)
Marcos 7:18 E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?(PT)
Mark 7:18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?(CZ)
Mark 7:18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?(PO)
Mark 7:18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?(FI)
Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?(HU)
Mark 7:18 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai arī jūs esat tādas nesaprašas? Vai jūs neprotat, ka tas, kas no ārpuses cilvēkā ieiet, viņu nevar apgānīt?›(LV)
Marcu 7:18 Iar el le-a spus: Așa de nepricepuți sunteți și voi? Nu pricepeți că orice intră în om din afară, nu îl poate spurca;(RO)
Марка. 7:18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?(UA)
От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?(RU)

======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(NKJV)
Mark 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(GB-Geneva)
Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(DE)
Markus 7:19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.(NL)
Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(FR)
Marco 7:19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.(IT)
Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(Latin)
Marcos 7:19 ‹Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas.›(ES)
Marcos 7:19 Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).(PT)
Mark 7:19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.(CZ)
Mark 7:19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.(PO)
Mark 7:19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.(FI)
Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.(HU)
Mark 7:19 ‹Jo tas neiet viņa sirdī, bet vēderā, un iziet pa zināmu ceļu, pa ko visa barība iziet ārā›.”(LV)
Marcu 7:19 Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece și iese în hazna, curățind toate mâncărurile?(RO)
Марка. 7:19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.(UA)
От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.(RU)

======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(NKJV)
Mark 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(GB-Geneva)
Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(DE)
Markus 7:20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.(NL)
Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(FR)
Marco 7:20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.(IT)
Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(Latin)
Marcos 7:20 Y decía: ‹Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.›(ES)
Marcos 7:20 E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.(PT)
Mark 7:20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.(CZ)
Mark 7:20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.(PO)
Mark 7:20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.(FI)
Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:20 Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.(HU)
Mark 7:20 Bet Viņš sacīja: “‹Kas no cilvēka iziet, tas cilvēku apgāna.›(LV)
Marcu 7:20 Și a spus: Ce iese din om, aceea spurcă pe om.(RO)
Марка. 7:20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.(UA)
От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.(RU)

======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(NKJV)
Mark 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(GB-Geneva)
Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(DE)
Markus 7:21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen,(NL)
Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(FR)
Marco 7:21 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti,(IT)
Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(Latin)
Marcos 7:21 ‹Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,›(ES)
Marcos 7:21 Pois é de dentro do coração humano que vêm os maus pensamentos, os adultérios, os pecados sexuais, os homicídios,(PT)
Mark 7:21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,(CZ)
Mark 7:21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,(PO)
Mark 7:21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot,(FI)
Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:21 Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,(HU)
Mark 7:21 ‹Jo no iekšienes, no cilvēka sirds, iziet niknas domas, laulības pārkāpšanas, maucības, slepkavības,›(LV)
Marcu 7:21 Fiindcă dinăuntru, din inima oamenilor, ies gânduri rele, adultere, curvii, ucideri,(RO)
Марка. 7:21 Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,(UA)
От Марка 7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,(RU)

======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(NKJV)
Mark 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(GB-Geneva)
Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(DE)
Markus 7:22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand.(NL)
Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(FR)
Marco 7:22 cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia.(IT)
Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(Latin)
Marcos 7:22 ‹los hurtos, las avaricias, las maldades, los engaños, las lascivias, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.›(ES)
Marcos 7:22 os roubos, as ganâncias, as maldades, o engano, a depravação, o olho malicioso, a blasfêmia, a soberba, a insensatez.(PT)
Mark 7:22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.(CZ)
Mark 7:22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.(PO)
Mark 7:22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus.(FI)
Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:22 Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:(HU)
Mark 7:22 ‹Zādzības, negausības, blēdības, viltība, nešķīstība, skauģa acs, Dieva zaimošana, lepnība, bezprātība.›(LV)
Marcu 7:22 Hoții, lăcomii, stricăciuni, înșelăciune, desfrânare, un ochi rău, blasfemie, mândrie, nebunie;(RO)
Марка. 7:22 перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.(UA)
От Марка 7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -(RU)

======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(NKJV)
Mark 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(GB-Geneva)
Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(DE)
Markus 7:23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.(NL)
Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(FR)
Marco 7:23 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.(IT)
Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(Latin)
Marcos 7:23 ‹Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.›(ES)
Marcos 7:23 Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.(PT)
Mark 7:23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.(CZ)
Mark 7:23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.(PO)
Mark 7:23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.(FI)
Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:23 Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.(HU)
Mark 7:23 ‹Viss tāds ļaunums iziet no iekšienes un cilvēku apgāna.›”(LV)
Marcu 7:23 Toate aceste rele ies dinăuntru și îl spurcă pe om.(RO)
Марка. 7:23 Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!(UA)
От Марка 7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.(RU)

======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(NKJV)
Mark 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(GB-Geneva)
Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(DE)
Markus 7:24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.(NL)
Marc 7:24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(FR)
Marco 7:24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto.(IT)
Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(Latin)
Marcos 7:24 Y levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.(ES)
Marcos 7:24 [Jesus] levantou-se dali e foi para a região de Tiro e de Sidom. Ele entrou numa casa, e não queria que ninguém soubesse disso, mas não pôde se esconder.(PT)
Mark 7:24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.(CZ)
Mark 7:24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.(PO)
Mark 7:24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.(FI)
Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:24 És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.(HU)
Mark 7:24 Un no turienes cēlies, Viņš nogāja uz Tirus un Sidonas robežām. Un kādā namā iegājis, Viņš gribēja, ka neviens to nemanītu; bet nevarēja palikt paslēpts.(LV)
Marcu 7:24 Și de acolo s-a sculat și s-a dus între ținuturile Tirului și ale Sidonului și a intrat într-o casă și dorea ca nimeni să nu știe; dar nu a putut fi ascuns.(RO)
Марка. 7:24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.(UA)
От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.(RU)

======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(NKJV)
Mark 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(GB-Geneva)
Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(DE)
Markus 7:25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.(NL)
Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(FR)
Marco 7:25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;(IT)
Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(Latin)
Marcos 7:25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies.(ES)
Marcos 7:25 Pois uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.(PT)
Mark 7:25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.(CZ)
Mark 7:25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,(PO)
Mark 7:25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,(FI)
Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:25 Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.(HU)
Mark 7:25 Jo viena sieva, kuras meitiņai bija nešķīsts gars, par Viņu dzirdējusi, nāca un nometās priekš Viņa kājām.(LV)
Marcu 7:25 Fiindcă o femeie, a cărei fetiță avea un duh necurat, a auzit despre el și a venit și a căzut la picioarele lui;(RO)
Марка. 7:25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.(UA)
От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;(RU)

======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NKJV)
Mark 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(GB-Geneva)
Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(DE)
Markus 7:26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.(NL)
Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(FR)
Marco 7:26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.(IT)
Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(Latin)
Marcos 7:26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.(ES)
Marcos 7:26 Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.(PT)
Mark 7:26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.(CZ)
Mark 7:26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.(PO)
Mark 7:26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.(FI)
Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.(HU)
Mark 7:26 Bet tā bija Grieķu sieva, no dzimuma Siro-Feniķiete, un Viņu lūdza, lai velnu izdzītu no viņas meitas.(LV)
Marcu 7:26 Femeia era grecoaică, de națiune siro-feniciană; și l-a implorat să scoată dracul din fiica ei.(RO)
Марка. 7:26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.(UA)
От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.(RU)

======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV)
Mark 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(GB-Geneva)
Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(DE)
Markus 7:27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.(NL)
Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(FR)
Marco 7:27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.(IT)
Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin)
Marcos 7:27 Pero Jesús le dijo: ‹Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.›(ES)
Marcos 7:27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.(PT)
Mark 7:27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.(CZ)
Mark 7:27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.(PO)
Mark 7:27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(FI)
Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.(HU)
Mark 7:27 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Lai papriekš bērni top paēdināti, jo neklājās bērniem maizi atņemt un sunīšiem mest priekšā.›”(LV)
Marcu 7:27 Dar Isus i-a spus: Lasă întâi copiii să se sature; fiindcă nu este potrivit să iei pâinea copiilor și să [o] arunci la căței.(RO)
Марка. 7:27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!(UA)
От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)

======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(NKJV)
Mark 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(GB-Geneva)
Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(DE)
Markus 7:28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.(NL)
Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(FR)
Marco 7:28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.(IT)
Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(Latin)
Marcos 7:28 Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.(ES)
Marcos 7:28 Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.(PT)
Mark 7:28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.(CZ)
Mark 7:28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.(PO)
Mark 7:28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.(FI)
Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.(HU)
Mark 7:28 Un viņa atbildēja un uz To sacīja: “Tā gan ir, Kungs; bet tomēr sunīši ēd apakš galda no bērnu druskām.”(LV)
Marcu 7:28 Iar ea a răspuns și i-a zis: Da, Doamne, totuși și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.(RO)
Марка. 7:28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...(UA)
От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.(RU)

======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(NKJV)
Mark 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(GB-Geneva)
Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(DE)
Markus 7:29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.(NL)
Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(FR)
Marco 7:29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.(IT)
Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(Latin)
Marcos 7:29 Entonces le dijo: ‹Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.›(ES)
Marcos 7:29 Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.(PT)
Mark 7:29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.(CZ)
Mark 7:29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.(PO)
Mark 7:29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.(FI)
Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.(HU)
Mark 7:29 Un Viņš uz to sacīja: “‹Šī vārda dēļ ej! velns ir izbēdzis no tavas meitas.›”(LV)
Marcu 7:29 Și el i-a spus: Pentru acest cuvânt, du-te; dracul a ieșit din fiica ta.(RO)
Марка. 7:29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!(UA)
От Марка 7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.(RU)

======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(NKJV)
Mark 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(GB-Geneva)
Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(DE)
Markus 7:30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.(NL)
Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(FR)
Marco 7:30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.(IT)
Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(Latin)
Marcos 7:30 Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.(ES)
Marcos 7:30 Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a filha estava deitada sobre a cama.(PT)
Mark 7:30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.(CZ)
Mark 7:30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.(PO)
Mark 7:30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.(FI)
Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:30 És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.(HU)
Mark 7:30 Un nogājusi savās mājās, viņa atrada meitiņu uz gultas guļam, un ka velns bija izbēdzis.(LV)
Marcu 7:30 Și când a ajuns acasă, a găsit dracul plecat și pe fiica ei întinsă pe pat.(RO)
Марка. 7:30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.(UA)
От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.(RU)

======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(NKJV)
Mark 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(GB-Geneva)
Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(DE)
Markus 7:31 En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.(NL)
Marc 7:31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(FR)
Marco 7:31 POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli.(IT)
Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(Latin)
Marcos 7:31 Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis.(ES)
Marcos 7:31 Então [Jesus] voltou a sair da região de Tiro e de Sidom, e veio para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.(PT)
Mark 7:31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.(CZ)
Mark 7:31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.(PO)
Mark 7:31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.(FI)
Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:31 Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.(HU)
Mark 7:31 Un atkal izgājis no Tirus un Sidonas robežām, Viņš nāca pie Galilejas jūras vidū starp to desmit pilsētu robežām.(LV)
Marcu 7:31 Și din nou, plecând din ținuturile Tirului și Sidonului, a venit la marea Galileii, prin mijlocul ținuturilor Decapolei.(RO)
Марка. 7:31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.(UA)
От Марка 7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.(RU)

======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(NKJV)
Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(GB-Geneva)
Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(DE)
Markus 7:32 En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.(NL)
Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(FR)
Marco 7:32 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.(IT)
Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(Latin)
Marcos 7:32 Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.(ES)
Marcos 7:32 E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.(PT)
Mark 7:32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.(CZ)
Mark 7:32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.(PO)
Mark 7:32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,(FI)
Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:32 És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.(HU)
Mark 7:32 Un pie Viņa atveda vienu kurlmēmu, un Viņu lūdza, ka tam uzliktu roku.(LV)
Marcu 7:32 Și ei i-au adus pe unul care era surd și avea un impediment în vorbire; și l-au implorat să își pună mâna pe el.(RO)
Марка. 7:32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.(UA)
От Марка 7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.(RU)

======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(NKJV)
Mark 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(GB-Geneva)
Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(DE)
Markus 7:33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;(NL)
Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(FR)
Marco 7:33 Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:(IT)
Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(Latin)
Marcos 7:33 Y tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;(ES)
Marcos 7:33 E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.(PT)
Mark 7:33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.(CZ)
Mark 7:33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;(PO)
Mark 7:33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,(FI)
Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:33 Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,(HU)
Mark 7:33 Un Viņš to ņēma no ļaudīm savrup pie malas un lika Savus pirkstus viņa ausīs un izspļāvis aizskāra viņa mēli;(LV)
Marcu 7:33 Și l-a luat deoparte afară din mulțime și și-a pus degetele în urechile lui și a scuipat și i-a atins limba,(RO)
Марка. 7:33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.(UA)
От Марка 7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;(RU)

======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(NKJV)
Mark 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(GB-Geneva)
Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(DE)
Markus 7:34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!(NL)
Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(FR)
Marco 7:34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.(IT)
Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(Latin)
Marcos 7:34 y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: ‹Efata›; que es: Sé abierto.(ES)
Marcos 7:34 Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).(PT)
Mark 7:34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.(CZ)
Mark 7:34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.(PO)
Mark 7:34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.(FI)
Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:34 És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.(HU)
Mark 7:34 Un skatījās uz debesi, nopūtās un sacīja uz to: “‹Efata,›” tas ir: “‹Atveries!›”(LV)
Marcu 7:34 Și privind în sus spre cer, a oftat și i-a spus: Effata, care înseamnă, Deschide-te.(RO)
Марка. 7:34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!(UA)
От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.(RU)

======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(NKJV)
Mark 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(GB-Geneva)
Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(DE)
Markus 7:35 En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.(NL)
Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(FR)
Marco 7:35 E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.(IT)
Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(Latin)
Marcos 7:35 Y al instante sus oídos fueron abiertos, y fue suelta la atadura de su lengua, y hablaba bien.(ES)
Marcos 7:35 Imediatamente os ouvidos dele se abriram, e o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.(PT)
Mark 7:35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.(CZ)
Mark 7:35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.(PO)
Mark 7:35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.(FI)
Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:35 És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.(HU)
Mark 7:35 Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite tapa svabada, un viņš runāja pareizi.(LV)
Marcu 7:35 Și îndată urechile i-au fost deschise și frâul limbii sale a fost dezlegat și vorbea clar.(RO)
Марка. 7:35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!(UA)
От Марка 7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.(RU)

======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(NKJV)
Mark 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(GB-Geneva)
Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(DE)
Markus 7:36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.(NL)
Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(FR)
Marco 7:36 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.(IT)
Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(Latin)
Marcos 7:36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.(ES)
Marcos 7:36 [Jesus] lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.(PT)
Mark 7:36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.(CZ)
Mark 7:36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.(PO)
Mark 7:36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.(FI)
Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:36 És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.(HU)
Mark 7:36 Un Viņš tiem aizliedza, lai nevienam to nesaka; bet jo Viņš to aizliedza, jo vairāk tie to sludināja,(LV)
Marcu 7:36 Și le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult proclamau [aceasta].(RO)
Марка. 7:36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.(UA)
От Марка 7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.(RU)

======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(NKJV)
Mark 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(GB-Geneva)
Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(DE)
Markus 7:37 En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.(NL)
Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(FR)
Marco 7:37 E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.(IT)
Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(Latin)
Marcos 7:37 Y se maravillaban en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.(ES)
Marcos 7:37 E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.(PT)
Mark 7:37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.(CZ)
Mark 7:37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.(PO)
Mark 7:37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.(FI)
Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 7:37 És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.(HU)
Mark 7:37 Un brīnījās ļoti par to un sacīja: “Viņš visas lietas ir labi darījis; Viņš kurlus dara dzirdošus un mēmus runājošus.”(LV)
Marcu 7:37 Și erau peste măsură de înmărmuriți, spunând: Toate le-a făcut bine; face deopotrivă pe surzi să audă și pe muți să vorbească.(RO)
Марка. 7:37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!(UA)
От Марка 7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.(RU)

======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0964_41_Mark_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_europa.html
0961_41_Mark_04_europa.html
0962_41_Mark_05_europa.html
0963_41_Mark_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0965_41_Mark_08_europa.html
0966_41_Mark_09_europa.html
0967_41_Mark_10_europa.html
0968_41_Mark_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."