BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(NKJV)
Mark 10:1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.(GB-Geneva)
Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(DE)
Markus 10:1 En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.(NL)
Marc 10:1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.(FR)
Marco 10:1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.(IT)
Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(Latin)
Marcos 10:1 Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.(ES)
Marcos 10:1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.(PT)
Mark 10:1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.(CZ)
Mark 10:1 A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.(PO)
Mark 10:1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.(FI)
Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:1 Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.(HU)
Mark 10:1 Un no turienes cēlies Viņš nāca uz Jūdu zemes robežām, gar Jordānes otru pusi; un ļaudis nāca atkal kopā pie Viņa, un Viņš tā, kā ieradis, tos atkal mācīja.(LV)
Marcu 10:1 Și s-a sculat de acolo și a venit în ținuturile Iudeii prin partea de dincolo a Iordanului: și din nou au mers mulțimi la el; și așa cum era obișnuit, i-a învățat din nou.(RO)
Марка. 10:1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.(UA)
От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.(RU)

======= Mark 10:2 ============
Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(NKJV)
Mark 10:2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.(GB-Geneva)
Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(DE)
Markus 10:2 En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.(NL)
Marc 10:2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.(FR)
Marco 10:2 E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?(IT)
Mar 10:2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet vero uxorem dimittere: tentantes eum.(Latin)
Marcos 10:2 Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de [su] esposa?(ES)
Marcos 10:2 E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.(PT)
Mark 10:2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.(CZ)
Mark 10:2 Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.(PO)
Mark 10:2 Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.(FI)
Mar 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:2 És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.(HU)
Mark 10:2 Un farizeji piegāja un Viņam jautāja, Viņu kārdinādami: “Vai vīram brīv no savas sievas šķirties?”(LV)
Marcu 10:2 Și fariseii au venit la el și l-au întrebat, ispitindu-l: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția [lui]?(RO)
Марка. 10:2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?(UA)
От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?(RU)

======= Mark 10:3 ============
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(NKJV)
Mark 10:3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?(GB-Geneva)
Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(DE)
Markus 10:3 Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?(NL)
Marc 10:3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?(FR)
Marco 10:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?(IT)
Mar 10:3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?(Latin)
Marcos 10:3 Y Él respondiendo, les dijo: ‹¿Qué os mandó Moisés?›(ES)
Marcos 10:3 Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?(PT)
Mark 10:3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?(CZ)
Mark 10:3 Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?(PO)
Mark 10:3 Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?(FI)
Mar 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς;(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:3 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?(HU)
Mark 10:3 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ko Mozus jums ir pavēlējis?›”(LV)
Marcu 10:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Ce v-a poruncit Moise?(RO)
Марка. 10:3 А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?(UA)
От Марка 10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?(RU)

======= Mark 10:4 ============
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(NKJV)
Mark 10:4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.(GB-Geneva)
Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(DE)
Markus 10:4 En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.(NL)
Marc 10:4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.(FR)
Marco 10:4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie.(IT)
Mar 10:4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.(Latin)
Marcos 10:4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla.(ES)
Marcos 10:4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.(PT)
Mark 10:4 Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.(CZ)
Mark 10:4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją.(PO)
Mark 10:4 He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.(FI)
Mar 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:4 Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.(HU)
Mark 10:4 Bet tie sacīja: “Mozus vaļu devis, šķiršanās grāmatu rakstīt un šķirties.”(LV)
Marcu 10:4 Și au spus: Moise a permis să scrie o carte de despărțire și să divorțeze de [ea].(RO)
Марка. 10:4 Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.(UA)
От Марка 10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.(RU)

======= Mark 10:5 ============
Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(NKJV)
Mark 10:5 Then Iesus answered, & sayd vnto them, For the hardnes of your heart he wrote this precept vnto you.(GB-Geneva)
Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(DE)
Markus 10:5 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.(NL)
Marc 10:5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.(FR)
Marco 10:5 E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore.(IT)
Mar 10:5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:(Latin)
Marcos 10:5 Y Jesús respondiendo, les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,›(ES)
Marcos 10:5 E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.(PT)
Mark 10:5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.(CZ)
Mark 10:5 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.(PO)
Mark 10:5 Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.(FI)
Mar 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:5 És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;(HU)
Mark 10:5 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Jūsu sirds cietības dēļ viņš jums šo bausli rakstījis.›(LV)
Marcu 10:5 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Din cauza împietririi inimii voastre v-a scris el acest precept.(RO)
Марка. 10:5 Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.(UA)
От Марка 10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.(RU)

======= Mark 10:6 ============
Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(NKJV)
Mark 10:6 But at the beginning of the creation God made them male and female:(GB-Geneva)
Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(DE)
Markus 10:6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.(NL)
Marc 10:6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;(FR)
Marco 10:6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.(IT)
Mar 10:6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.(Latin)
Marcos 10:6 ‹pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.›(ES)
Marcos 10:6 Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea Deus os fez.(PT)
Mark 10:6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.(CZ)
Mark 10:6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.(PO)
Mark 10:6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.(FI)
Mar 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.(HU)
Mark 10:6 ‹Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.›(LV)
Marcu 10:6 Dar de la începutul creației Dumnezeu i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască.(RO)
Марка. 10:6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.(UA)
От Марка 10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.(RU)

======= Mark 10:7 ============
Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(NKJV)
Mark 10:7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.(GB-Geneva)
Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(DE)
Markus 10:7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;(NL)
Marc 10:7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,(FR)
Marco 10:7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;(IT)
Mar 10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:(Latin)
Marcos 10:7 ‹Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa;›(ES)
Marcos 10:7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe, e se unirá à sua mulher.(PT)
Mark 10:7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.(CZ)
Mark 10:7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,(PO)
Mark 10:7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.(FI)
Mar 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,(HU)
Mark 10:7 ‹Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas,›(LV)
Marcu 10:7 Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama [sa] și se va lipi de soția sa.(RO)
Марка. 10:7 Покине тому чоловік свого батька та матір,(UA)
От Марка 10:7 Посему оставит человек отца своего и мать(RU)

======= Mark 10:8 ============
Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(NKJV)
Mark 10:8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.(GB-Geneva)
Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(DE)
Markus 10:8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees.(NL)
Marc 10:8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.(FR)
Marco 10:8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne.(IT)
Mar 10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.(Latin)
Marcos 10:8 ‹y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino una carne.›(ES)
Marcos 10:8 E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.(PT)
Mark 10:8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.(CZ)
Mark 10:8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało.(PO)
Mark 10:8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha.(FI)
Mar 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.(HU)
Mark 10:8 ‹Un tie divi būs viena miesa. Tad nu tie nav vairs divi, bet viena miesa.›(LV)
Marcu 10:8 Și cei doi vor fi un singur trup; așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup.(RO)
Марка. 10:8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.(UA)
От Марка 10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.(RU)

======= Mark 10:9 ============
Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(NKJV)
Mark 10:9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.(GB-Geneva)
Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(DE)
Markus 10:9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.(NL)
Marc 10:9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(FR)
Marco 10:9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.(IT)
Mar 10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.(Latin)
Marcos 10:9 ‹Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(ES)
Marcos 10:9 Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.(PT)
Mark 10:9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.(CZ)
Mark 10:9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.(PO)
Mark 10:9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.(FI)
Mar 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.(HU)
Mark 10:9 ‹Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.›”(LV)
Marcu 10:9 De aceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă.(RO)
Марка. 10:9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!(UA)
От Марка 10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU)

======= Mark 10:10 ============
Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(NKJV)
Mark 10:10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.(GB-Geneva)
Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(DE)
Markus 10:10 En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.(NL)
Marc 10:10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.(FR)
Marco 10:10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.(IT)
Mar 10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.(Latin)
Marcos 10:10 Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.(ES)
Marcos 10:10 E em casa seus discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.(PT)
Mark 10:10 A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.(CZ)
Mark 10:10 A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.(PO)
Mark 10:10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.(FI)
Mar 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:10 És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.(HU)
Mark 10:10 Un mājās Viņa mācekļi To atkal jautāja par to pašu lietu.(LV)
Marcu 10:10 Și în casă, discipolii lui l-au întrebat din nou despre același [lucru].(RO)
Марка. 10:10 А вдома про це учні знов запитали Його.(UA)
От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.(RU)

======= Mark 10:11 ============
Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(NKJV)
Mark 10:11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shal put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.(GB-Geneva)
Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(DE)
Markus 10:11 En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.(NL)
Marc 10:11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;(FR)
Marco 10:11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.(IT)
Mar 10:11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.(Latin)
Marcos 10:11 Y Él les dijo: ‹Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;›(ES)
Marcos 10:11 E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.(PT)
Mark 10:11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.(CZ)
Mark 10:11 I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;(PO)
Mark 10:11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.(FI)
Mar 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:11 Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.(HU)
Mark 10:11 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ja kas no savas sievas šķirās un citu precē, tas laulību pārkāpj pret viņu.›(LV)
Marcu 10:11 Iar el le-a spus: Oricine va divorța de soția lui și se va căsători cu alta, comite adulter împotriva ei.(RO)
Марка. 10:11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.(UA)
От Марка 10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;(RU)

======= Mark 10:12 ============
Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(NKJV)
Mark 10:12 And if a woman put away her husband, & be married to another, she committeth adulterie.(GB-Geneva)
Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(DE)
Markus 10:12 En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.(NL)
Marc 10:12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.(FR)
Marco 10:12 Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.(IT)
Mar 10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.~(Latin)
Marcos 10:12 ‹y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.›(ES)
Marcos 10:12 E se a mulher deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.(PT)
Mark 10:12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.(CZ)
Mark 10:12 A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.(PO)
Mark 10:12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.(FI)
Mar 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:12 Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.(HU)
Mark 10:12 ‹Un ja sieva no sava vīra šķirās un ar citu apprecējās, tā laulību pārkāpj.›”(LV)
Marcu 10:12 Și dacă o femeie va divorța de soțul ei și va fi căsătorită cu altul, ea comite adulter.(RO)
Марка. 10:12 І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.(UA)
От Марка 10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.(RU)

======= Mark 10:13 ============
Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(NKJV)
Mark 10:13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.(GB-Geneva)
Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(DE)
Markus 10:13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.(NL)
Marc 10:13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.(FR)
Marco 10:13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.(IT)
Mar 10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.(Latin)
Marcos 10:13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.(ES)
Marcos 10:13 E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que [as] traziam.(PT)
Mark 10:13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.(CZ)
Mark 10:13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.(PO)
Mark 10:13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.(FI)
Mar 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.(HU)
Mark 10:13 Un tie bērniņus nesa pie Jēzus, ka Viņš tos aizskartu. Bet mācekļi tos aprāja, kas tos atnesa.(LV)
Marcu 10:13 Și i-au adus copilași ca să îi atingă, dar discipolii i-au mustrat pe aceia care [îi] aduceau.(RO)
Марка. 10:13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.(UA)
От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.(RU)

======= Mark 10:14 ============
Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(NKJV)
Mark 10:14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(GB-Geneva)
Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(DE)
Markus 10:14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.(NL)
Marc 10:14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(FR)
Marco 10:14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.(IT)
Mar 10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.(Latin)
Marcos 10:14 Y viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(ES)
Marcos 10:14 Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.(PT)
Mark 10:14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.(CZ)
Mark 10:14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.(PO)
Mark 10:14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.(FI)
Mar 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.(HU)
Mark 10:14 Bet kad Jēzus to redzēja, tad Viņš apskaitās un uz tiem sacīja: “‹Laidiet bērniņus pie Manis un neliedziet tiem, jo tādiem pieder Dieva valstība.›(LV)
Marcu 10:14 Iar Isus, văzând, s-a supărat foarte mult și le-a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Марка. 10:14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!(UA)
От Марка 10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.(RU)

======= Mark 10:15 ============
Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(NKJV)
Mark 10:15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.(GB-Geneva)
Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(DE)
Markus 10:15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.(NL)
Marc 10:15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(FR)
Marco 10:15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.(IT)
Mar 10:15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.(Latin)
Marcos 10:15 ‹De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(ES)
Marcos 10:15 Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.(PT)
Mark 10:15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.(CZ)
Mark 10:15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.(PO)
Mark 10:15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.(FI)
Mar 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.(HU)
Mark 10:15 ‹Patiesi, Es jums saku, ja kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš,› ‹tas nenāks tur iekšā.›”(LV)
Marcu 10:15 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(RO)
Марка. 10:15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.(UA)
От Марка 10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)

======= Mark 10:16 ============
Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(NKJV)
Mark 10:16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.(GB-Geneva)
Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(DE)
Markus 10:16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.(NL)
Marc 10:16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.(FR)
Marco 10:16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.(IT)
Mar 10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.~(Latin)
Marcos 10:16 Y tomándolos en sus brazos, poniendo sus manos sobre ellos, los bendecía.(ES)
Marcos 10:16 Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.(PT)
Mark 10:16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.(CZ)
Mark 10:16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.(PO)
Mark 10:16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.(FI)
Mar 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.(HU)
Mark 10:16 Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.(LV)
Marcu 10:16 Și luându-i în brațe, [și]-a pus mâinile peste ei și i-a binecuvântat.(RO)
Марка. 10:16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.(UA)
От Марка 10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.(RU)

======= Mark 10:17 ============
Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(NKJV)
Mark 10:17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life?(GB-Geneva)
Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(DE)
Markus 10:17 En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?(NL)
Marc 10:17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(FR)
Marco 10:17 OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna?(IT)
Mar 10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?(Latin)
Marcos 10:17 Y saliendo Él para continuar su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de Él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(ES)
Marcos 10:17 E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?(PT)
Mark 10:17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?(CZ)
Mark 10:17 A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?(PO)
Mark 10:17 Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(FI)
Mar 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:17 És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?(HU)
Mark 10:17 Un kad Viņš bija izgājis uz ceļu, tad viens pieskrēja un ceļos nometies Viņu lūdza: “Labais Mācītāj, ko man būs darīt, lai iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”(LV)
Marcu 10:17 Și după ce a ieșit la drum, a venit unul alergând și a îngenuncheat înaintea lui și l-a întrebat: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(RO)
Марка. 10:17 І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?(UA)
От Марка 10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)

======= Mark 10:18 ============
Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(NKJV)
Mark 10:18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.(GB-Geneva)
Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(DE)
Markus 10:18 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.(NL)
Marc 10:18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(FR)
Marco 10:18 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.(IT)
Mar 10:18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.(Latin)
Marcos 10:18 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno [hay] bueno, sino sólo uno, Dios.›(ES)
Marcos 10:18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.(PT)
Mark 10:18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.(CZ)
Mark 10:18 Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.(PO)
Mark 10:18 Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.(FI)
Mar 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:18 Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.(HU)
Mark 10:18 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Kāpēc tu Mani sauci par labu? Neviens nav labs kā vien Tas Vienīgais Dievs.›(LV)
Marcu 10:18 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, [adică,] Dumnezeu.(RO)
Марка. 10:18 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.(UA)
От Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.(RU)

======= Mark 10:19 ============
Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(NKJV)
Mark 10:19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.(GB-Geneva)
Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(DE)
Markus 10:19 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; gij zult niemand te kort doen; eer uw vader en uw moeder.(NL)
Marc 10:19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.(FR)
Marco 10:19 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Non far danno ad alcuno. Onora tuo padre e tua madre.(IT)
Mar 10:19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.(Latin)
Marcos 10:19 ‹Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No des falso testimonio: No defraudes: Honra a tu padre y a tu madre.›(ES)
Marcos 10:19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.(PT)
Mark 10:19 Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.(CZ)
Mark 10:19 Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję.(PO)
Mark 10:19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs.(FI)
Mar 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.(HU)
Mark 10:19 ‹Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs nokaut; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev nebūs nevienam neko atraut; godā savu tēvu un māti.›”(LV)
Marcu 10:19 Poruncile le cunoști: Să nu comiți adulter, Să nu ucizi, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă, Să nu înșeli, Să onorezi pe tatăl tău și pe mama [ta].(RO)
Марка. 10:19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.(UA)
От Марка 10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.(RU)

======= Mark 10:20 ============
Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(NKJV)
Mark 10:20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.(GB-Geneva)
Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(DE)
Markus 10:20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.(NL)
Marc 10:20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(FR)
Marco 10:20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.(IT)
Mar 10:20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.(Latin)
Marcos 10:20 Y él respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.(ES)
Marcos 10:20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.(PT)
Mark 10:20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.(CZ)
Mark 10:20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.(PO)
Mark 10:20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.(FI)
Mar 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.(HU)
Mark 10:20 Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”(LV)
Marcu 10:20 Iar el a răspuns și i-a zis: Învățătorule, toate acestea le[-]am păzit din tinerețea mea.(RO)
Марка. 10:20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.(UA)
От Марка 10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.(RU)

======= Mark 10:21 ============
Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(NKJV)
Mark 10:21 And Iesus looked vpon him, & loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, followe me, and take vp the crosse.(GB-Geneva)
Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(DE)
Markus 10:21 En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij.(NL)
Marc 10:21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(FR)
Marco 10:21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò, e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che tu hai, e dallo a’ poveri; e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e tolta la tua croce, seguitami.(IT)
Mar 10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin)
Marcos 10:21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: ‹Una cosa te falta: Ve, vende todo lo que tienes y da a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo; y ven, toma tu cruz, y sígueme.›(ES)
Marcos 10:21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.(PT)
Mark 10:21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.(CZ)
Mark 10:21 A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.(PO)
Mark 10:21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti.(FI)
Mar 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.(HU)
Mark 10:21 Bet Jēzus, to uzlūkodams, to iemīlēja un sacīja uz to: “‹Vienas lietas tev trūkst, ej un pārdod visu, kas tev ir, un dod nabagiem; tad tev būs manta debesīs; un nāc, staigā Man pakaļ, krustu uz sevi ņēmis.›”(LV)
Marcu 10:21 Atunci Isus, privindu-l, l-a iubit și i-a spus: Un lucru îți lipsește; du-te, vinde orice ai și dă săracilor și vei avea tezaur în cer; și ridicând crucea, vino și urmează-mă.(RO)
Марка. 10:21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.(UA)
От Марка 10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.(RU)

======= Mark 10:22 ============
Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(NKJV)
Mark 10:22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.(GB-Geneva)
Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(DE)
Markus 10:22 Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.(NL)
Marc 10:22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(FR)
Marco 10:22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.(IT)
Mar 10:22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.(Latin)
Marcos 10:22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(ES)
Marcos 10:22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.(PT)
Mark 10:22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.(CZ)
Mark 10:22 A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.(PO)
Mark 10:22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.(FI)
Mar 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.(HU)
Mark 10:22 Bet par to vārdu noskumis, tas aizgāja bēdīgs, jo tam bija daudz mantas.(LV)
Marcu 10:22 Iar el s-a întristat la acel cuvânt și a plecat mâhnit, pentru că avea multe averi.(RO)
Марка. 10:22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!(UA)
От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU)

======= Mark 10:23 ============
Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(NKJV)
Mark 10:23 And Iesus looked round about, & sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!(GB-Geneva)
Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(DE)
Markus 10:23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!(NL)
Marc 10:23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(FR)
Marco 10:23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!(IT)
Mar 10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!(Latin)
Marcos 10:23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(ES)
Marcos 10:23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!(PT)
Mark 10:23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.(CZ)
Mark 10:23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!(PO)
Mark 10:23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!(FI)
Mar 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!(HU)
Mark 10:23 Un Jēzus skatījās apkārt un sacīja uz Saviem mācekļiem: “‹Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā!›”(LV)
Marcu 10:23 Și Isus uitându-se împrejur, le-a spus discipolilor săi: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății.(RO)
Марка. 10:23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!(UA)
От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)

======= Mark 10:24 ============
Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(NKJV)
Mark 10:24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!(GB-Geneva)
Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(DE)
Markus 10:24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus, wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!(NL)
Marc 10:24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(FR)
Marco 10:24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!(IT)
Mar 10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!(Latin)
Marcos 10:24 Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús, respondiendo otra vez, les dijo: ‹Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!›(ES)
Marcos 10:24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil aos que confiam em riquezas entrar no Reino de Deus!(PT)
Mark 10:24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.(CZ)
Mark 10:24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.(PO)
Mark 10:24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.(FI)
Mar 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!(HU)
Mark 10:24 Un mācekļi iztrūcinājās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Bērni, cik grūti ir, Dieva valstībā ieiet tiem, kas uz bagātību liek savu cerību.›(LV)
Marcu 10:24 Și discipolii au fost înmărmuriți la cuvintele lui. Iar Isus răspunde din nou și le zice: Copii, cât de greu este pentru cei ce se încred în bogății să intre în împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Марка. 10:24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!(UA)
От Марка 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!(RU)

======= Mark 10:25 ============
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NKJV)
Mark 10:25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(GB-Geneva)
Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(DE)
Markus 10:25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.(NL)
Marc 10:25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(FR)
Marco 10:25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.(IT)
Mar 10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin)
Marcos 10:25 ‹Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(ES)
Marcos 10:25 Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.(PT)
Mark 10:25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.(CZ)
Mark 10:25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.(PO)
Mark 10:25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(FI)
Mar 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.(HU)
Mark 10:25 ‹Vieglāki ir kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.›”(LV)
Marcu 10:25 Este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decât să intre un om bogat în împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Марка. 10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!(UA)
От Марка 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)

======= Mark 10:26 ============
Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(NKJV)
Mark 10:26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?(GB-Geneva)
Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(DE)
Markus 10:26 En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?(NL)
Marc 10:26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?(FR)
Marco 10:26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?(IT)
Mar 10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?(Latin)
Marcos 10:26 Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(ES)
Marcos 10:26 E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?(PT)
Mark 10:26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?(CZ)
Mark 10:26 A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?(PO)
Mark 10:26 Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?(FI)
Mar 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:26 Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?(HU)
Mark 10:26 Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: “Kas tad var tapt glābts?”(LV)
Marcu 10:26 Și au fost înmărmuriți peste măsură, spunând între ei: Atunci cine poate fi salvat?(RO)
Марка. 10:26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?(UA)
От Марка 10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?(RU)

======= Mark 10:27 ============
Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(NKJV)
Mark 10:27 But Iesus looked vpon them, & sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(GB-Geneva)
Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(DE)
Markus 10:27 Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.(NL)
Marc 10:27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.(FR)
Marco 10:27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.(IT)
Mar 10:27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.~(Latin)
Marcos 10:27 Y mirándolos Jesús, dijo: ‹Con los hombres [es] imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.›(ES)
Marcos 10:27 Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.(PT)
Mark 10:27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.(CZ)
Mark 10:27 A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.(PO)
Mark 10:27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.(FI)
Mar 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:27 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.(HU)
Mark 10:27 Bet Jēzus tos uzlūkoja un sacīja: “‹Cilvēkiem tas neiespējams, bet ne Dievam, jo Dievam visas lietas iespējamas.›”(LV)
Marcu 10:27 Și Isus uitându-se la ei, spune: La oameni [este] imposibil, dar nu la Dumnezeu; căci la Dumnezeu toate sunt posibile.(RO)
Марка. 10:27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!(UA)
От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.(RU)

======= Mark 10:28 ============
Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(NKJV)
Mark 10:28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, & haue folowed thee.(GB-Geneva)
Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(DE)
Markus 10:28 En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.(NL)
Marc 10:28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(FR)
Marco 10:28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.(IT)
Mar 10:28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.(Latin)
Marcos 10:28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(ES)
Marcos 10:28 E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.(PT)
Mark 10:28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.(CZ)
Mark 10:28 I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.(PO)
Mark 10:28 Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.(FI)
Mar 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:28 És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.(HU)
Mark 10:28 Un Pēteris iesāka uz Viņu sacīt: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev staigājuši pakaļ.”(LV)
Marcu 10:28 Atunci Petru a început să îi spună: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(RO)
Марка. 10:28 А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(UA)
От Марка 10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.(RU)

======= Mark 10:29 ============
Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(NKJV)
Mark 10:29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,(GB-Geneva)
Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(DE)
Markus 10:29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil,(NL)
Marc 10:29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,(FR)
Marco 10:29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo,(IT)
Mar 10:29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,(Latin)
Marcos 10:29 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹De cierto os digo, que ninguno hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,›(ES)
Marcos 10:29 Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,(PT)
Mark 10:29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,(CZ)
Mark 10:29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,(PO)
Mark 10:29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden,(FI)
Mar 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,(HU)
Mark 10:29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: neviens nav, kas atstājis namu vai brāļus vai māsas vai tēvu vai māti vai sievu vai bērnus vai tīrumus Manis un evaņģēlija dēļ,›(LV)
Marcu 10:29 Iar Isus a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu este niciun om care a lăsat casă, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri, din cauza mea și a evangheliei,(RO)
Марка. 10:29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,(UA)
От Марка 10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,(RU)

======= Mark 10:30 ============
Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(NKJV)
Mark 10:30 But he shal receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.(GB-Geneva)
Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(DE)
Markus 10:30 Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.(NL)
Marc 10:30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(FR)
Marco 10:30 che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna.(IT)
Mar 10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.(Latin)
Marcos 10:30 ‹que no haya de recibir cien tantos ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.›(ES)
Marcos 10:30 que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá.(PT)
Mark 10:30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.(CZ)
Mark 10:30 Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.(PO)
Mark 10:30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.(FI)
Mar 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:30 A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet.(HU)
Mark 10:30 ‹Kas nedabūs simtkārtīgi jau šinī laikā namus un brāļus un māsas un mātes un bērnus un tīrumus pie tām vajāšanām›, ‹un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.›(LV)
Marcu 10:30 Și [care] să nu primească cumva însutit acum în acest timp, case și frați și surori și mame și copii și pământuri, cu persecuții; și în lumea ce vine, viață eternă.(RO)
Марка. 10:30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.(UA)
От Марка 10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.(RU)

======= Mark 10:31 ============
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(NKJV)
Mark 10:31 But many that are first, shall be last, and the last, first.(GB-Geneva)
Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(DE)
Markus 10:31 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.(NL)
Marc 10:31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(FR)
Marco 10:31 Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.(IT)
Mar 10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.~(Latin)
Marcos 10:31 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(ES)
Marcos 10:31 Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.(PT)
Mark 10:31 Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.(CZ)
Mark 10:31 Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.(PO)
Mark 10:31 Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.(FI)
Mar 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:31 Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.(HU)
Mark 10:31 ‹Bet daudz, kas pirmie būs pēdējie un pēdējie būs pirmie.›”(LV)
Marcu 10:31 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă și cei de pe urmă vor fi cei dintâi.(RO)
Марка. 10:31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.(UA)
От Марка 10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU)

======= Mark 10:32 ============
Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(NKJV)
Mark 10:32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,(GB-Geneva)
Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(DE)
Markus 10:32 En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden;(NL)
Marc 10:32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:(FR)
Marco 10:32 OR essi erano per cammino, salendo in Gerusalemme; e Gesù andava innanzi a loro, ed essi erano spaventati, e lo seguitavano con timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero, dicendo:(IT)
Mar 10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.(Latin)
Marcos 10:32 E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban asombrados, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:(ES)
Marcos 10:32 E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:(PT)
Mark 10:32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,(CZ)
Mark 10:32 I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało,(PO)
Mark 10:32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli:(FI)
Mar 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν,(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:32 Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,(HU)
Mark 10:32 Bet tie bija uz ceļa, iedami uz Jeruzālemi. Un Jēzus gāja viņiem priekšā, un tie iztrūcinājās un bijās līdz iedami, un Viņš ņēma atkal pie Sevis tos divpadsmit un iesāka tiem sacīt, kas Viņam notikšot:(LV)
Marcu 10:32 Și erau pe cale, urcându-se la Ierusalim; și Isus mergea înaintea lor; și erau uimiți; și pe când îl urmau, le era teamă. Și i-a strâns din nou pe cei doisprezece și a început să le spună ce lucruri i se vor întâmpla,(RO)
Марка. 10:32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:(UA)
От Марка 10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:(RU)

======= Mark 10:33 ============
Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(NKJV)
Mark 10:33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.(GB-Geneva)
Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(DE)
Markus 10:33 Zeggende: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren, en den Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen, en Hem den heidenen overleveren;(NL)
Marc 10:33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,(FR)
Marco 10:33 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme; e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ principali sacerdoti, e degli Scribi; ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili;(IT)
Mar 10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:(Latin)
Marcos 10:33 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;›(ES)
Marcos 10:33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.(PT)
Mark 10:33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.(CZ)
Mark 10:33 Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom.(PO)
Mark 10:33 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille;(FI)
Mar 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:33 Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;(HU)
Mark 10:33 “‹Jo redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pie nāves pazudinās un Viņu nodos pagāniem.›(LV)
Marcu 10:33 [Spunând:] Iată, ne urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi predat marilor preoți și scribilor; și îl vor condamna la moarte și îl vor preda neamurilor.(RO)
Марка. 10:33 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,(UA)
От Марка 10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,(RU)

======= Mark 10:34 ============
Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(NKJV)
Mark 10:34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.(GB-Geneva)
Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(DE)
Markus 10:34 En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.(NL)
Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.(FR)
Marco 10:34 i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà.(IT)
Mar 10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.~(Latin)
Marcos 10:34 ‹y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.›(ES)
Marcos 10:34 E escarnecerão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(PT)
Mark 10:34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.(CZ)
Mark 10:34 A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.(PO)
Mark 10:34 Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.(FI)
Mar 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:34 És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad.(HU)
Mark 10:34 ‹Un tie To apmēdīs un To šaustīs un To apspļaudīs un To nokaus; un Viņš trešā dienā augšām celsies.›”(LV)
Marcu 10:34 Și îl vor batjocori și îl vor biciui și îl vor scuipa și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(RO)
Марка. 10:34 і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.(RU)

======= Mark 10:35 ============
Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(NKJV)
Mark 10:35 Then Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.(GB-Geneva)
Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(DE)
Markus 10:35 En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.(NL)
Marc 10:35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.(FR)
Marco 10:35 E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.(IT)
Mar 10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.(Latin)
Marcos 10:35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.(ES)
Marcos 10:35 E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.(PT)
Mark 10:35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.(CZ)
Mark 10:35 Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.(PO)
Mark 10:35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.(FI)
Mar 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:35 És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.(HU)
Mark 10:35 Tad Jēkabs un Jānis, Cebedeja dēli, pie Viņa piegāja un sacīja: “Mācītāj, mēs gribam, ka Tu mums darītu, ko Tev lūgsim.”(LV)
Marcu 10:35 Și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, vin la el, spunând: Învățătorule, voim ca să ne faci ce vom cere.(RO)
Марка. 10:35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.(UA)
От Марка 10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.(RU)

======= Mark 10:36 ============
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(NKJV)
Mark 10:36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?(GB-Geneva)
Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(DE)
Markus 10:36 En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?(NL)
Marc 10:36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?(FR)
Marco 10:36 Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?(IT)
Mar 10:36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin)
Marcos 10:36 Y Él les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(ES)
Marcos 10:36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?(PT)
Mark 10:36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?(CZ)
Mark 10:36 A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?(PO)
Mark 10:36 Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?(FI)
Mar 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:36 Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?(HU)
Mark 10:36 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ko jūs gribat, lai Es jums daru?›”(LV)
Marcu 10:36 Iar el le-a spus: Ce voiți să vă fac?(RO)
Марка. 10:36 А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?(UA)
От Марка 10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?(RU)

======= Mark 10:37 ============
Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(NKJV)
Mark 10:37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.(GB-Geneva)
Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(DE)
Markus 10:37 En zij zeiden tot Hem: Geef ons, dat wij mogen zitten, de een aan Uw rechter hand, en de ander aan Uw linker hand in Uw heerlijkheid.(NL)
Marc 10:37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.(FR)
Marco 10:37 Ed essi gli dissero: Concedici che nella tua gloria, noi sediamo, l’uno alla tua destra, l’altro alla tua sinistra.(IT)
Mar 10:37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.(Latin)
Marcos 10:37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.(ES)
Marcos 10:37 E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?(PT)
Mark 10:37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.(CZ)
Mark 10:37 A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej.(PO)
Mark 10:37 Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas.(FI)
Mar 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:37 Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben.(HU)
Mark 10:37 Bet tie uz Viņu sacīja: “Dod mums, ka mēs varam sēdēt Tavā godībā, viens pa Tavu labo un otrs pa kreiso roku.”(LV)
Marcu 10:37 Iar ei i-au spus: Dă-ne ca să ședem unul la dreapta ta și celălalt la stânga ta, în gloria ta.(RO)
Марка. 10:37 Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!(UA)
От Марка 10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.(RU)

======= Mark 10:38 ============
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(NKJV)
Mark 10:38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shal drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?(GB-Geneva)
Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(DE)
Markus 10:38 Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?(NL)
Marc 10:38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?(FR)
Marco 10:38 E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo.(IT)
Mar 10:38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?(Latin)
Marcos 10:38 Pero Jesús les dijo: ‹No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?›(ES)
Marcos 10:38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?(PT)
Mark 10:38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?(CZ)
Mark 10:38 Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?(PO)
Mark 10:38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?(FI)
Mar 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:38 Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?(HU)
Mark 10:38 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un tapt kristīti ar to kristību, ar ko Es topu kristīts?›”(LV)
Marcu 10:38 Dar Isus le-a spus: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl beau eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu?(RO)
Марка. 10:38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?(UA)
От Марка 10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?(RU)

======= Mark 10:39 ============
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(NKJV)
Mark 10:39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:(GB-Geneva)
Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(DE)
Markus 10:39 En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;(NL)
Marc 10:39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;(FR)
Marco 10:39 E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato;(IT)
Mar 10:39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:(Latin)
Marcos 10:39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: ‹A la verdad, beberéis de la copa de que yo bebo, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;›(ES)
Marcos 10:39 E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.(PT)
Mark 10:39 A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,(CZ)
Mark 10:39 A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.(PO)
Mark 10:39 Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;(FI)
Mar 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:39 Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;(HU)
Mark 10:39 Bet tie uz Viņu sacīja: “Varam.” Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūs gan to biķeri dzersiet, ko Es dzeru, un tapsiet kristīti ar to kristību, ar ko Es topu kristīts.›(LV)
Marcu 10:39 Iar ei i-au spus: Putem. Iar Isus le-a spus: Într-adevăr veți bea paharul pe care îl beau eu; și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați;(RO)
Марка. 10:39 Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.(UA)
От Марка 10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;(RU)

======= Mark 10:40 ============
Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(NKJV)
Mark 10:40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.(GB-Geneva)
Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(DE)
Markus 10:40 Maar het zitten tot Mijn rechter hand en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.(NL)
Marc 10:40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.(FR)
Marco 10:40 ma, quant’è al sedermi a destra ed a sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato.(IT)
Mar 10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.(Latin)
Marcos 10:40 ‹pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que [será dado a aquellos] para quienes está preparado.›(ES)
Marcos 10:40 Mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.(PT)
Mark 10:40 Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.(CZ)
Mark 10:40 Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano.(PO)
Mark 10:40 Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.(FI)
Mar 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:40 De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.(HU)
Mark 10:40 ‹Bet pie Manas labās un kreisās rokas sēdēt, Man nepiederas dot, bet kuriem tas ir sataisīts.›”(LV)
Marcu 10:40 Dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu a da; ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit.(RO)
Марка. 10:40 А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.(UA)
От Марка 10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.(RU)

======= Mark 10:41 ============
Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(NKJV)
Mark 10:41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.(GB-Geneva)
Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(DE)
Markus 10:41 En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.(NL)
Marc 10:41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.(FR)
Marco 10:41 E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.(IT)
Mar 10:41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.(Latin)
Marcos 10:41 Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.(ES)
Marcos 10:41 E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.(PT)
Mark 10:41 A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.(CZ)
Mark 10:41 A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.(PO)
Mark 10:41 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.(FI)
Mar 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:41 És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.(HU)
Mark 10:41 Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie iesāka skaisties par Jēkabu un Jāni.(LV)
Marcu 10:41 Și după ce au auzit cei zece, au început să se supere foarte mult pe Iacov și Ioan.(RO)
Марка. 10:41 Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.(UA)
От Марка 10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.(RU)

======= Mark 10:42 ============
Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(NKJV)
Mark 10:42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.(GB-Geneva)
Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(DE)
Markus 10:42 Maar Jezus, het tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Gij weet, dat degenen, die geacht worden oversten te zijn der volken, heerschappij voeren over hen, en hun groten gebruiken macht over hen.(NL)
Marc 10:42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.(FR)
Marco 10:42 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse loro: Voi sapete che coloro che si reputano principi delle genti le signoreggiano, e che i lor grandi usano podestà sopra esse.(IT)
Mar 10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.(Latin)
Marcos 10:42 Pero Jesús, llamándolos, les dijo: ‹Sabéis que los que parecen ser príncipes de los gentiles, se enseñorean sobre ellos; y los que entre ellos son grandes, tienen potestad sobre ellos.›(ES)
Marcos 10:42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.(PT)
Mark 10:42 Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.(CZ)
Mark 10:42 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi.(PO)
Mark 10:42 Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä.(FI)
Mar 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:42 Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.(HU)
Mark 10:42 Bet Jēzus tos sauca un uz tiem sacīja: “‹Jūs zināt, ka tie, kas par ļaužu valdniekiem tiek turēti, tie pār tiem valda un viņu lieliem kungiem ir vara pār tiem.›(LV)
Marcu 10:42 Dar Isus, chemându-i, le spune: Știți că toți cei socotiți că domnesc peste neamuri exercită domnie asupra lor; și mai marii lor exercită autoritate asupra lor.(RO)
Марка. 10:42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.(UA)
От Марка 10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.(RU)

======= Mark 10:43 ============
Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(NKJV)
Mark 10:43 But it shal not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.(GB-Geneva)
Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(DE)
Markus 10:43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.(NL)
Marc 10:43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(FR)
Marco 10:43 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;(IT)
Mar 10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:(Latin)
Marcos 10:43 ‹Pero no será así entre vosotros; antes el que quisiere ser grande entre vosotros, será vuestro servidor;›(ES)
Marcos 10:43 Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.(PT)
Mark 10:43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.(CZ)
Mark 10:43 Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;(PO)
Mark 10:43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.(FI)
Mar 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:43 De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;(HU)
Mark 10:43 ‹Bet tā jūsu starpā nebūs būt; bet ja kas no jums grib liels tapt, tas lai ir jūsu sulainis.›(LV)
Marcu 10:43 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare printre voi, va fi servitorul vostru.(RO)
Марка. 10:43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.(UA)
От Марка 10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;(RU)

======= Mark 10:44 ============
Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(NKJV)
Mark 10:44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.(GB-Geneva)
Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(DE)
Markus 10:44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.(NL)
Marc 10:44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.(FR)
Marco 10:44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.(IT)
Mar 10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.(Latin)
Marcos 10:44 ‹y el que de vosotros quisiere ser el primero, será siervo de todos.›(ES)
Marcos 10:44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.(PT)
Mark 10:44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.(CZ)
Mark 10:44 A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.(PO)
Mark 10:44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;(FI)
Mar 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:44 És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:(HU)
Mark 10:44 ‹Un ja kas starp jums grib pirmais būt, tas lai ir visu kalps.›(LV)
Marcu 10:44 Și oricine dintre voi voiește să devină primul, va fi rob tuturor.(RO)
Марка. 10:44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.(UA)
От Марка 10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.(RU)

======= Mark 10:45 ============
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NKJV)
Mark 10:45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.(GB-Geneva)
Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(DE)
Markus 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.(NL)
Marc 10:45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(FR)
Marco 10:45 Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.(IT)
Mar 10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.~(Latin)
Marcos 10:45 ‹Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.›(ES)
Marcos 10:45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.(PT)
Mark 10:45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.(CZ)
Mark 10:45 Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.(PO)
Mark 10:45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.(FI)
Mar 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.(HU)
Mark 10:45 ‹Jo arī Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.›”(LV)
Marcu 10:45 Căci chiar Fiul omului a venit nu ca să fie servit, ci ca să servească și ca să-și dea viața, o răscumpărare pentru mulți.(RO)
Марка. 10:45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.(UA)
От Марка 10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)

======= Mark 10:46 ============
Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(NKJV)
Mark 10:46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.(GB-Geneva)
Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(DE)
Markus 10:46 En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeus, Bar-timeus, de blinde, aan den weg, bedelende.(NL)
Marc 10:46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.(FR)
Marco 10:46 POI vennero in Gerico; e come egli usciva di Gerico, co’ suoi discepoli, e gran moltitudine, un certo figliuol di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva presso della strada, mendicando.(IT)
Mar 10:46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.(Latin)
Marcos 10:46 Entonces vinieron a Jericó; y saliendo Él de Jericó, con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.(ES)
Marcos 10:46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.(PT)
Mark 10:46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.(CZ)
Mark 10:46 Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc.(PO)
Mark 10:46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten.(FI)
Mar 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:46 És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.(HU)
Mark 10:46 Un tie nāca uz Jēriku, un Viņam ar Saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Timeja dēls Bartimejs, tas aklais, sēdēja ceļmalā un nabagoja.(LV)
Marcu 10:46 Și au venit la Ierihon; și pe când ieșea el din Ierihon cu discipolii săi și [cu] o mare mulțime, Bartimeu orbul, fiul lui Timeu, ședea lângă drumul mare cerșind.(RO)
Марка. 10:46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.(UA)
От Марка 10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .(RU)

======= Mark 10:47 ============
Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NKJV)
Mark 10:47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.(GB-Geneva)
Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(DE)
Markus 10:47 En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.(NL)
Marc 10:47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!(FR)
Marco 10:47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me!(IT)
Mar 10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.(Latin)
Marcos 10:47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES)
Marcos 10:47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(PT)
Mark 10:47 A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.(CZ)
Mark 10:47 A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.(PO)
Mark 10:47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.(FI)
Mar 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(HU)
Mark 10:47 Un kad tas dzirdēja, ka Jēzus no Nacaretes esot, tad tas iesāka saukt un sacīt: “Jēzu, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani.”(LV)
Marcu 10:47 Și auzind că era Isus din Nazaret, a început să strige și spunea: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine.(RO)
Марка. 10:47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!(UA)
От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)

======= Mark 10:48 ============
Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NKJV)
Mark 10:48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.(GB-Geneva)
Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(DE)
Markus 10:48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.(NL)
Marc 10:48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!(FR)
Marco 10:48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!(IT)
Mar 10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin)
Marcos 10:48 Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES)
Marcos 10:48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(PT)
Mark 10:48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.(CZ)
Mark 10:48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.(PO)
Mark 10:48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.(FI)
Mar 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(HU)
Mark 10:48 Un daudzi to apsauca, lai paliek klusu. Bet tas jo vairāk brēca: “Tu Dāvida Dēls, apžēlojies par mani.”(LV)
Marcu 10:48 Și mulți îi porunceau să tacă; dar el striga și mai mult: Fiul lui David, ai milă de mine.(RO)
Марка. 10:48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA)
От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)

======= Mark 10:49 ============
Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(NKJV)
Mark 10:49 Then Iesus stood still, & commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.(GB-Geneva)
Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(DE)
Markus 10:49 En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.(NL)
Marc 10:49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.(FR)
Marco 10:49 E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.(IT)
Mar 10:49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.(Latin)
Marcos 10:49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.(ES)
Marcos 10:49 Jesus parou, e disse que o chamassem. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.(PT)
Mark 10:49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.(CZ)
Mark 10:49 Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.(PO)
Mark 10:49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.(FI)
Mar 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.(HU)
Mark 10:49 Un Jēzus apstājās un lika to aicināt; un tie aicināja aklo, uz to sacīdami: “Turi drošu prātu, celies, Viņš tevi aicina.”(LV)
Marcu 10:49 Și Isus oprindu-se a poruncit să fie chemat. Și au chemat pe orb, spunându-i: Îndrăznește, ridică-te, el te cheamă.(RO)
Марка. 10:49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.(UA)
От Марка 10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.(RU)

======= Mark 10:50 ============
Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(NKJV)
Mark 10:50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.(GB-Geneva)
Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(DE)
Markus 10:50 En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.(NL)
Marc 10:50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.(FR)
Marco 10:50 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.(IT)
Mar 10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.(Latin)
Marcos 10:50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.(ES)
Marcos 10:50 Então ele lançou sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.(PT)
Mark 10:50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.(CZ)
Mark 10:50 A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.(PO)
Mark 10:50 Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.(FI)
Mar 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:50 Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.(HU)
Mark 10:50 Un savu uzvalku nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.(LV)
Marcu 10:50 Și el, aruncându-și haina, s-a sculat și a venit la Isus.(RO)
Марка. 10:50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.(UA)
От Марка 10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.(RU)

======= Mark 10:51 ============
Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(NKJV)
Mark 10:51 And Iesus answered, & said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lorde, that I may receiue sight.(GB-Geneva)
Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(DE)
Markus 10:51 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.(NL)
Marc 10:51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.(FR)
Marco 10:51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista.(IT)
Mar 10:51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.(Latin)
Marcos 10:51 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y el ciego le dijo: Señor, que reciba la vista.(ES)
Marcos 10:51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.(PT)
Mark 10:51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.(CZ)
Mark 10:51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.(PO)
Mark 10:51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.(FI)
Mar 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.(HU)
Mark 10:51 Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ko tu gribi, lai Es Tev daru?›” Bet aklais uz Viņu sacīja: “Rabbuni, ka es varētu redzēt.”(LV)
Marcu 10:51 Și Isus, răspunzând, îi zice: Ce voiești să îți fac? Iar orbul i-a spus: Doamne, să primesc vedere.(RO)
Марка. 10:51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!(UA)
От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.(RU)

======= Mark 10:52 ============
Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(NKJV)
Mark 10:52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee; by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.(GB-Geneva)
Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(DE)
Markus 10:52 En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.(NL)
Marc 10:52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.(FR)
Marco 10:52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.(IT)
Mar 10:52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.(Latin)
Marcos 10:52 Y Jesús le dijo: ‹Vete, tu fe te ha salvado.› Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino.(ES)
Marcos 10:52 Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu Jesus pelo caminho.(PT)
Mark 10:52 Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.(CZ)
Mark 10:52 A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.(PO)
Mark 10:52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.(FI)
Mar 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 10:52 Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.(HU)
Mark 10:52 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Ej, tava ticība tev palīdzējusi,›” un tūdaļ tas tapa redzīgs un gāja Jēzum uz ceļa pakaļ.(LV)
Marcu 10:52 Și Isus i-a spus: Du-te; credința ta te-a făcut sănătos. Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat pe Isus pe cale.(RO)
Марка. 10:52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.(UA)
От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.(RU)

======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0967_41_Mark_10_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_europa.html
0964_41_Mark_07_europa.html
0965_41_Mark_08_europa.html
0966_41_Mark_09_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_europa.html
0969_41_Mark_12_europa.html
0970_41_Mark_13_europa.html
0971_41_Mark_14_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."