BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 13:1 ============
Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV)
Mark 13:1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.(GB-Geneva)
Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(DE)
Markus 13:1 En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!(NL)
Marc 13:1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!(FR)
Marco 13:1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!(IT)
Mar 13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.(Latin)
Marcos 13:1 Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.(ES)
Marcos 13:1 E saindo ele do Templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!(PT)
Mark 13:1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!(CZ)
Mark 13:1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?(PO)
Mark 13:1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.(FI)
Mar 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:1 Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!(HU)
Mark 13:1 Un Viņam no Dieva nama izejot, viens no Viņa mācekļiem uz To sacīja: “Mācītāj, lūk, kādi akmeņi tie ir, un kādas ēkas.”(LV)
Marcu 13:1 Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!(RO)
Марка. 13:1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!(UA)
От Марка 13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!(RU)

======= Mark 13:2 ============
Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(NKJV)
Mark 13:2 Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe.(GB-Geneva)
Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(DE)
Markus 13:2 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(NL)
Marc 13:2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR)
Marco 13:2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.(IT)
Mar 13:2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin)
Marcos 13:2 Y Jesús, respondiendo, le dijo: ‹¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(ES)
Marcos 13:2 E respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não será deixada pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT)
Mark 13:2 Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(CZ)
Mark 13:2 A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(PO)
Mark 13:2 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.(FI)
Mar 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:2 Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik.(HU)
Mark 13:2 Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Vai tu visas šās lielās ēkas redzi? Tur akmens uz akmens netaps atstāts, kas netaps noplēsts.›”(LV)
Marcu 13:2 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO)
Марка. 13:2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!(UA)
От Марка 13:2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.(RU)

======= Mark 13:3 ============
Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(NKJV)
Mark 13:3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,(GB-Geneva)
Mar 13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(DE)
Markus 13:3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen de tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:(NL)
Marc 13:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:(FR)
Marco 13:3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:(IT)
Mar 13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:(Latin)
Marcos 13:3 Y sentándose en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:(ES)
Marcos 13:3 E sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao Templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, e Tiago, e João, e André:(PT)
Mark 13:3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:(CZ)
Mark 13:3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:(PO)
Mark 13:3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:(FI)
Mar 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας,(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:(HU)
Mark 13:3 Un kad Viņš sēdēja uz Eļļas kalna Dieva namam pretī, tad Pēteris un Jēkabs un Jānis un Andrejs Viņu jautāja atsevišķi:(LV)
Marcu 13:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:(RO)
Марка. 13:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:(UA)
От Марка 13:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:(RU)

======= Mark 13:4 ============
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(NKJV)
Mark 13:4 Tell vs, when shall these things be? And what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?(GB-Geneva)
Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(DE)
Markus 13:4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen alle voleindigd zullen worden?(NL)
Marc 13:4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?(FR)
Marco 13:4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?(IT)
Mar 13:4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?(Latin)
Marcos 13:4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?(ES)
Marcos 13:4 Dize-nos, quando serão estas coisas? E que sinal haverá de quando todas estas coisas se acabarão?(PT)
Mark 13:4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?(CZ)
Mark 13:4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?(PO)
Mark 13:4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?(FI)
Mar 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?(HU)
Mark 13:4 “Saki mums, kad tas būs, un kāda būs zīme, kad viss tas piepildīsies?”(LV)
Marcu 13:4 Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce[ ]semn[ va fi] când toate acestea vor fi împlinite?(RO)
Марка. 13:4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?(UA)
От Марка 13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?(RU)

======= Mark 13:5 ============
Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(NKJV)
Mark 13:5 And Iesus answered them, & began to say, Take heede lest any man deceiue you.(GB-Geneva)
Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(DE)
Markus 13:5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(NL)
Marc 13:5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.(FR)
Marco 13:5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.(IT)
Mar 13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:(Latin)
Marcos 13:5 Y Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: ‹Mirad que nadie os engañe;›(ES)
Marcos 13:5 E respondendo-lhes Jesus, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;(PT)
Mark 13:5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.(CZ)
Mark 13:5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.(PO)
Mark 13:5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.(FI)
Mar 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.(HU)
Mark 13:5 Bet Jēzus tiem atbildēja un iesāka runāt: “‹Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.›(LV)
Marcu 13:5 Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;(RO)
Марка. 13:5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.(UA)
От Марка 13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU)

======= Mark 13:6 ============
Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(NKJV)
Mark 13:6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(GB-Geneva)
Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(DE)
Markus 13:6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.(NL)
Marc 13:6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.(FR)
Marco 13:6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.(IT)
Mar 13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.(Latin)
Marcos 13:6 ‹porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y a muchos engañarán.›(ES)
Marcos 13:6 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o [Cristo] , e enganarão a muitos.(PT)
Mark 13:6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.(CZ)
Mark 13:6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.(PO)
Mark 13:6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.(FI)
Mar 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:6 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.(HU)
Mark 13:6 ‹Jo daudzi nāks Manā Vārdā sacīdami: es tas esmu; un daudz pievils.›(LV)
Marcu 13:6 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și pe mulți vor înșela.(RO)
Марка. 13:6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.(UA)
От Марка 13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.(RU)

======= Mark 13:7 ============
Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(NKJV)
Mark 13:7 Furthermore when ye shall heare, of warres, & rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet.(GB-Geneva)
Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(DE)
Markus 13:7 En wanneer gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen, zo wordt niet verschrikt; want dit moet geschieden; maar nog is het einde niet.(NL)
Marc 13:7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR)
Marco 13:7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.(IT)
Mar 13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.(Latin)
Marcos 13:7 ‹Y cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis; porque es necesario que así acontezca; pero aún no [es] el fin.›(ES)
Marcos 13:7 E quando ouvirdes de guerras, e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque [assim] convém acontecer; mas ainda não será o fim.(PT)
Mark 13:7 Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec.(CZ)
Mark 13:7 Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.(PO)
Mark 13:7 Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole.(FI)
Mar 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:7 Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég.(HU)
Mark 13:7 ‹Bet kad jūs dzirdēsiet karus un kara valodas, tad nebēdājaties, jo tam būs tā notikt; bet tas gals vēl nav klāt.›(LV)
Marcu 13:7 Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă [acestea] trebuie să se întâmple; dar nu [este] încă sfârșitul.(RO)
Марка. 13:7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.(UA)
От Марка 13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.(RU)

======= Mark 13:8 ============
Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(NKJV)
Mark 13:8 For nation shal rise against nation, & kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes.(GB-Geneva)
Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(DE)
Markus 13:8 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen aardbevingen zijn in verscheidene plaatsen, en er zullen hongersnoden wezen, en beroerten. Deze dingen zijn maar beginselen der smarten.(NL)
Marc 13:8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.(FR)
Marco 13:8 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra, ed un regno contro all’altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti.(IT)
Mar 13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.~(Latin)
Marcos 13:8 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [son] estos.›(ES)
Marcos 13:8 Porque nação se levantará contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos de lugar em lugar, e haverá fomes, e revoltas. Estes serão princípios de dores.(PT)
Mark 13:8 Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky.(CZ)
Mark 13:8 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.(PO)
Mark 13:8 Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit.(FI)
Mar 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:8 Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.(HU)
Mark 13:8 ‹Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti un vietām būs zemes trīcēšanas, bada laiki un dumpji.›(LV)
Marcu 13:8 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea [sunt] începuturile durerilor.(RO)
Марка. 13:8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.(UA)
От Марка 13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.(RU)

======= Mark 13:9 ============
Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(NKJV)
Mark 13:9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them.(GB-Geneva)
Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.(DE)
Markus 13:9 Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis.(NL)
Marc 13:9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.(FR)
Marco 13:9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro.(IT)
Mar 13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.(Latin)
Marcos 13:9 ‹Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes y seréis llevados por causa de mí, para testimonio contra ellos.›(ES)
Marcos 13:9 Mas olhai por vós mesmos; porque vos entregarão em tribunais, e em sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante governadores e reis, por causa de mim, para que lhes haja testemunho.(PT)
Mark 13:9 A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.(CZ)
Mark 13:9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.(PO)
Mark 13:9 Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi.(FI)
Mar 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:9 Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik.(HU)
Mark 13:9 ‹Tas būs grūto bēdu iesākums; bet lūkojiet jūs uz sevi pašiem; jo tie jūs nodos augstās tiesās un sinagogās; un jūs tapsiet šaustīti un Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā vesti, tiem par liecību.›(LV)
Marcu 13:9 Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.(RO)
Марка. 13:9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.(UA)
От Марка 13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.(RU)

======= Mark 13:10 ============
Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(NKJV)
Mark 13:10 And the Gospel must first be published among all nations.(GB-Geneva)
Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(DE)
Markus 13:10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.(NL)
Marc 13:10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.(FR)
Marco 13:10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.(IT)
Mar 13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.(Latin)
Marcos 13:10 ‹Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.›(ES)
Marcos 13:10 E primeiramente o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.(PT)
Mark 13:10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.(CZ)
Mark 13:10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.(PO)
Mark 13:10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.(FI)
Mar 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:10 De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.(HU)
Mark 13:10 ‹Un evaņģēlijam būs papriekš tapt sludinātam visām tautām.›(LV)
Marcu 13:10 Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.(RO)
Марка. 13:10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.(UA)
От Марка 13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.(RU)

======= Mark 13:11 ============
Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(NKJV)
Mark 13:11 But when they leade you, & deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost.(GB-Geneva)
Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(DE)
Markus 13:11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest.(NL)
Marc 13:11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.(FR)
Marco 13:11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo.(IT)
Mar 13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.(Latin)
Marcos 13:11 ‹Y cuando os llevaren y entregaren, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo premeditéis; sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.›(ES)
Marcos 13:11 Porém, quando vos levarem a entregar, não estejais ansiosos antecipadamente do que deveis dizer, nem o penseis; mas o que naquela hora for dado, isso falai. Porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.(PT)
Mark 13:11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý.(CZ)
Mark 13:11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.(PO)
Mark 13:11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki.(FI)
Mar 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:11 Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.(HU)
Mark 13:11 ‹Kad nu tie jūs vedīs, jūs nododami, tad nebēdājaties iepriekš, kas jums būs jārunā, nedz apdomājaties; bet kas jums tanī pašā stundā taps dots, to runājiet; jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars.›(LV)
Marcu 13:11 Dar când [vă] vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.(RO)
Марка. 13:11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.(UA)
От Марка 13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.(RU)

======= Mark 13:12 ============
Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV)
Mark 13:12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.(GB-Geneva)
Mar 13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(DE)
Markus 13:12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.(NL)
Marc 13:12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(FR)
Marco 13:12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.(IT)
Mar 13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.(Latin)
Marcos 13:12 ‹Y el hermano entregará a muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir.›(ES)
Marcos 13:12 E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT)
Mark 13:12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.(CZ)
Mark 13:12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(PO)
Mark 13:12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.(FI)
Mar 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket.(HU)
Mark 13:12 ‹Bet tad brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un viņus nonāvēs.›(LV)
Marcu 13:12 Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face [ca] ei să fie uciși.(RO)
Марка. 13:12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.(UA)
От Марка 13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.(RU)

======= Mark 13:13 ============
Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(NKJV)
Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.(GB-Geneva)
Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(DE)
Markus 13:13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(NL)
Marc 13:13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR)
Marco 13:13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.(IT)
Mar 13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.~(Latin)
Marcos 13:13 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES)
Marcos 13:13 E sereis odiados de todos por amor de meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.(PT)
Mark 13:13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.(CZ)
Mark 13:13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.(PO)
Mark 13:13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(FI)
Mar 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:13 És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.(HU)
Mark 13:13 ‹Un jūs tapsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ; bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.›(LV)
Marcu 13:13 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO)
Марка. 13:13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(UA)
От Марка 13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU)

======= Mark 13:14 ============
Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV)
Mark 13:14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,(GB-Geneva)
Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(DE)
Markus 13:14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.(NL)
Marc 13:14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(FR)
Marco 13:14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti.(IT)
Mar 13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:(Latin)
Marcos 13:14 ‹Mas cuando viereis la abominación desoladora, de que habló el profeta Daniel, que estará donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea, huyan a los montes;›(ES)
Marcos 13:14 E quando virdes a abominação da desolação, que foi dita pelo profeta Daniel, estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.(PT)
Mark 13:14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.(CZ)
Mark 13:14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.(PO)
Mark 13:14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.(FI)
Mar 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:14 Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;(HU)
Mark 13:14 ‹Bet kad jūs izpostīšanas negantību redzēsiet, par ko pravietis Daniēls ir runājis, ka tā stāv, kur neklājās› (kas to lasa, tas lai to labi apdomā), ‹tad lai bēg uz kalniem tie, kas ir Jūdu zemē.›(LV)
Marcu 13:14 Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.(RO)
Марка. 13:14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(UA)
От Марка 13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU)

======= Mark 13:15 ============
Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(NKJV)
Mark 13:15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.(GB-Geneva)
Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(DE)
Markus 13:15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.(NL)
Marc 13:15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;(FR)
Marco 13:15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.(IT)
Mar 13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:(Latin)
Marcos 13:15 ‹y el que esté sobre el terrado, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;›(ES)
Marcos 13:15 E o que estiver sobre telhado, não desça para a casa, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.(PT)
Mark 13:15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.(CZ)
Mark 13:15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;(PO)
Mark 13:15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.(FI)
Mar 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;(HU)
Mark 13:15 ‹Un kas uz jumta ir, tas lai nenokāpj namā un tur lai neieiet, ko no sava nama iznest.›(LV)
Marcu 13:15 Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;(RO)
Марка. 13:15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.(UA)
От Марка 13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;(RU)

======= Mark 13:16 ============
Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV)
Mark 13:16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.(GB-Geneva)
Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(DE)
Markus 13:16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.(NL)
Marc 13:16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(FR)
Marco 13:16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.(IT)
Mar 13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.(Latin)
Marcos 13:16 ‹Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.›(ES)
Marcos 13:16 E o que estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.(PT)
Mark 13:16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.(CZ)
Mark 13:16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.(PO)
Mark 13:16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.(FI)
Mar 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:16 És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.(HU)
Mark 13:16 ‹Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas atpakaļ savas drēbes paņemt.›(LV)
Marcu 13:16 Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.(RO)
Марка. 13:16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(UA)
От Марка 13:16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.(RU)

======= Mark 13:17 ============
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV)
Mark 13:17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.(GB-Geneva)
Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(DE)
Markus 13:17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!(NL)
Marc 13:17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(FR)
Marco 13:17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(IT)
Mar 13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.~(Latin)
Marcos 13:17 ‹Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que amamanten en aquellos días!›(ES)
Marcos 13:17 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!(PT)
Mark 13:17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.(CZ)
Mark 13:17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!(PO)
Mark 13:17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!(FI)
Mar 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:17 Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.(HU)
Mark 13:17 ‹Bet ak vai tām grūtām un tām zīdītājām tanīs dienās.›(LV)
Marcu 13:17 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!(RO)
Марка. 13:17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!(UA)
От Марка 13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.(RU)

======= Mark 13:18 ============
Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(NKJV)
Mark 13:18 Pray therefore that your flight be not in the winter.(GB-Geneva)
Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(DE)
Markus 13:18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.(NL)
Marc 13:18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.(FR)
Marco 13:18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno.(IT)
Mar 13:18 Orate vero ut hieme non fiant.(Latin)
Marcos 13:18 ‹Orad, pues, que vuestra huida no acontezca en invierno.›(ES)
Marcos 13:18 Orai, porém, que não aconteça vossa fuga no inverno.(PT)
Mark 13:18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.(CZ)
Mark 13:18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.(PO)
Mark 13:18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.(FI)
Mar 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:18 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.(HU)
Mark 13:18 ‹Bet lūdzat, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā.›(LV)
Marcu 13:18 Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.(RO)
Марка. 13:18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!(UA)
От Марка 13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.(RU)

======= Mark 13:19 ============
Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(NKJV)
Mark 13:19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.(GB-Geneva)
Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(DE)
Markus 13:19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.(NL)
Marc 13:19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(FR)
Marco 13:19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.(IT)
Mar 13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.(Latin)
Marcos 13:19 ‹Porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni habrá.›(ES)
Marcos 13:19 Porque serão aqueles dias de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem tão pouco será.(PT)
Mark 13:19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.(CZ)
Mark 13:19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.(PO)
Mark 13:19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.(FI)
Mar 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.(HU)
Mark 13:19 ‹Jo tanī laikā būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no paša iesākuma, kamēr Dievs pasauli radījis līdz šim, un kādas arī nebūs.›(LV)
Marcu 13:19 Fiindcă [în] acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va [mai] fi niciodată.(RO)
Марка. 13:19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.(UA)
От Марка 13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.(RU)

======= Mark 13:20 ============
Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(NKJV)
Mark 13:20 And except that the Lorde had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.(GB-Geneva)
Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(DE)
Markus 13:20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.(NL)
Marc 13:20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.(FR)
Marco 13:20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.(IT)
Mar 13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.(Latin)
Marcos 13:20 ‹Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne sería salva; mas por causa de los elegidos que Él escogió, acortó aquellos días.›(ES)
Marcos 13:20 E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.(PT)
Mark 13:20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.(CZ)
Mark 13:20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.(PO)
Mark 13:20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.(FI)
Mar 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:20 És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.(HU)
Mark 13:20 ‹Un ja Tas Kungs šās dienas nepaīsinātu, tad neviens netaptu izglābts; bet to izredzēto dēļ ko Viņš izredzējis, Viņš tās dienas ir paīsinājis.›(LV)
Marcu 13:20 Și dacă Domnul nu ar fi scurtat [acele] zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.(RO)
Марка. 13:20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.(UA)
От Марка 13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.(RU)

======= Mark 13:21 ============
Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(NKJV)
Mark 13:21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.(GB-Geneva)
Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(DE)
Markus 13:21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.(NL)
Marc 13:21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.(FR)
Marco 13:21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.(IT)
Mar 13:21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.(Latin)
Marcos 13:21 ‹Y entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, no le creáis; o: Mirad, allí está, no le creáis.›(ES)
Marcos 13:21 E então se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo; ou vede-o ali está, não creiais nele.(PT)
Mark 13:21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.(CZ)
Mark 13:21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.(PO)
Mark 13:21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.(FI)
Mar 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:21 Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.(HU)
Mark 13:21 ‹Un ja kas tanī laikā uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, jeb redzi, tur Viņš ir; tad neticiet.›(LV)
Marcu 13:21 Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos [este] aici; sau: Iată, [este] acolo; nu credeți.(RO)
Марка. 13:21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.(UA)
От Марка 13:21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.(RU)

======= Mark 13:22 ============
Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV)
Mark 13:22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect.(GB-Geneva)
Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(DE)
Markus 13:22 Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.(NL)
Marc 13:22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.(FR)
Marco 13:22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(IT)
Mar 13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.(Latin)
Marcos 13:22 ‹Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán señales y prodigios, para engañar, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(ES)
Marcos 13:22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganar, se fossa possível, até aos escolhidos.(PT)
Mark 13:22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.(CZ)
Mark 13:22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.(PO)
Mark 13:22 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin.(FI)
Mar 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:22 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is.(HU)
Mark 13:22 ‹Jo viltīgi kristi un viltīgi pravieši celsies un lielas zīmes un brīnumus darīs, ka pieviltu, ja tas varētu notikt, arī izredzētos.›(LV)
Marcu 13:22 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO)
Марка. 13:22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.(UA)
От Марка 13:22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.(RU)

======= Mark 13:23 ============
Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(NKJV)
Mark 13:23 But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before.(GB-Geneva)
Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(DE)
Markus 13:23 Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!(NL)
Marc 13:23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.(FR)
Marco 13:23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.(IT)
Mar 13:23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.~(Latin)
Marcos 13:23 ‹Mas vosotros mirad, he aquí, os lo he dicho todo antes.›(ES)
Marcos 13:23 Mas vós tomai cuidado, eis que vos tenho dito tudo antes.(PT)
Mark 13:23 Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.(CZ)
Mark 13:23 Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.(PO)
Mark 13:23 Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.(FI)
Mar 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:23 Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent.(HU)
Mark 13:23 ‹Bet jūs pielūkojiet; redzi, Es jums to visu papriekš esmu sacījis.›(LV)
Marcu 13:23 Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.(RO)
Марка. 13:23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.(UA)
От Марка 13:23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.(RU)

======= Mark 13:24 ============
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(NKJV)
Mark 13:24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,(GB-Geneva)
Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(DE)
Markus 13:24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.(NL)
Marc 13:24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,(FR)
Marco 13:24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.(IT)
Mar 13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:(Latin)
Marcos 13:24 ‹Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor;›(ES)
Marcos 13:24 Porém naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho.(PT)
Mark 13:24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.(CZ)
Mark 13:24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;(PO)
Mark 13:24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.(FI)
Mar 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:24 De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,(HU)
Mark 13:24 ‹Bet tanīs dienās, pēc tām bēdām, saule aptumšosies, un mēnesis nedos savu spīdumu;›(LV)
Marcu 13:24 Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.(RO)
Марка. 13:24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.(UA)
От Марка 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,(RU)

======= Mark 13:25 ============
Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(NKJV)
Mark 13:25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.(GB-Geneva)
Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(DE)
Markus 13:25 En de sterren des hemels zulen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden.(NL)
Marc 13:25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.(FR)
Marco 13:25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate.(IT)
Mar 13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.(Latin)
Marcos 13:25 ‹y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.›(ES)
Marcos 13:25 E as estrelas do céu cairão, e as forças que [estão] nos céus abalarão.(PT)
Mark 13:25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.(CZ)
Mark 13:25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.(PO)
Mark 13:25 Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman.(FI)
Mar 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:25 És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek.(HU)
Mark 13:25 ‹Un debess zvaigznes nokritīs, un debess stiprumi kustināsies.›(LV)
Marcu 13:25 Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.(RO)
Марка. 13:25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...(UA)
От Марка 13:25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.(RU)

======= Mark 13:26 ============
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(NKJV)
Mark 13:26 And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power & glory.(GB-Geneva)
Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE)
Markus 13:26 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.(NL)
Marc 13:26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.(FR)
Marco 13:26 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.(IT)
Mar 13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.(Latin)
Marcos 13:26 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en las nubes con gran poder y gloria.›(ES)
Marcos 13:26 E então verão ao Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.(PT)
Mark 13:26 A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou.(CZ)
Mark 13:26 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.(PO)
Mark 13:26 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI)
Mar 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:26 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel.(HU)
Mark 13:26 ‹Un tad redzēs To Cilvēka Dēlu nākam padebešos ar lielu spēku un godību.›(LV)
Marcu 13:26 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.(RO)
Марка. 13:26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.(UA)
От Марка 13:26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.(RU)

======= Mark 13:27 ============
Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(NKJV)
Mark 13:27 And he shall then send his Angels, & shal gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.(GB-Geneva)
Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(DE)
Markus 13:27 En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.(NL)
Marc 13:27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.(FR)
Marco 13:27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.(IT)
Mar 13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.~(Latin)
Marcos 13:27 ‹Y entonces enviará sus ángeles, y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.›(ES)
Marcos 13:27 E então enviará seus anjos, e juntará seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.(PT)
Mark 13:27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.(CZ)
Mark 13:27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.(PO)
Mark 13:27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.(FI)
Mar 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:27 És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig.(HU)
Mark 13:27 ‹Un tad Viņš sūtīs Savus eņģeļus un sakrās Savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debess galam.›(LV)
Marcu 13:27 Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.(RO)
Марка. 13:27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.(UA)
От Марка 13:27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.(RU)

======= Mark 13:28 ============
Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV)
Mark 13:28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(GB-Geneva)
Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(DE)
Markus 13:28 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(NL)
Marc 13:28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(FR)
Marco 13:28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.(IT)
Mar 13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:(Latin)
Marcos 13:28 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca:›(ES)
Marcos 13:28 E aprendei a parábola da figueira: Quando já seu ramo se vai fazendo tenro, e brota folhas, bem sabeis que já o verão está perto.(PT)
Mark 13:28 Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.(CZ)
Mark 13:28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.(PO)
Mark 13:28 Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.(FI)
Mar 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:28 A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.(HU)
Mark 13:28 ‹Bet mācaties līdzību no vīģes koka: kad viņa zars jau iezeļ, un lapas plaukst, tad jūs nomaniet, vasaru esam klāt.›(LV)
Marcu 13:28 Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;(RO)
Марка. 13:28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.(UA)
От Марка 13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.(RU)

======= Mark 13:29 ============
Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(NKJV)
Mark 13:29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.(GB-Geneva)
Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(DE)
Markus 13:29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.(NL)
Marc 13:29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(FR)
Marco 13:29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(IT)
Mar 13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.(Latin)
Marcos 13:29 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(ES)
Marcos 13:29 Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto às portas.(PT)
Mark 13:29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.(CZ)
Mark 13:29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.(PO)
Mark 13:29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.(FI)
Mar 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:29 Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.(HU)
Mark 13:29 ‹Tā arīdzan, kad jūs šo visu redzēsiet notiekam, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.›(LV)
Marcu 13:29 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.(RO)
Марка. 13:29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.(UA)
От Марка 13:29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.(RU)

======= Mark 13:30 ============
Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV)
Mark 13:30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.(GB-Geneva)
Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(DE)
Markus 13:30 Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(NL)
Marc 13:30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR)
Marco 13:30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.(IT)
Mar 13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.(Latin)
Marcos 13:30 ‹De cierto os digo que no pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(ES)
Marcos 13:30 Em verdade vos digo, que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.(PT)
Mark 13:30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.(CZ)
Mark 13:30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.(PO)
Mark 13:30 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(FI)
Mar 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:30 Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.(HU)
Mark 13:30 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(LV)
Marcu 13:30 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.(RO)
Марка. 13:30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!(UA)
От Марка 13:30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.(RU)

======= Mark 13:31 ============
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV)
Mark 13:31 Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.(GB-Geneva)
Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(DE)
Markus 13:31 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL)
Marc 13:31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR)
Marco 13:31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.(IT)
Mar 13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.~(Latin)
Marcos 13:31 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES)
Marcos 13:31 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras em maneira nenhuma passarão.(PT)
Mark 13:31 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(CZ)
Mark 13:31 Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.(PO)
Mark 13:31 Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.(FI)
Mar 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:31 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.(HU)
Mark 13:31 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(LV)
Marcu 13:31 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO)
Марка. 13:31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA)
От Марка 13:31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU)

======= Mark 13:32 ============
Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(NKJV)
Mark 13:32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.(GB-Geneva)
Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(DE)
Markus 13:32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.(NL)
Marc 13:32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.(FR)
Marco 13:32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.(IT)
Mar 13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.(Latin)
Marcos 13:32 ‹Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.›(ES)
Marcos 13:32 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.(PT)
Mark 13:32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.(CZ)
Mark 13:32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.(PO)
Mark 13:32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.(FI)
Mar 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:32 Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.(HU)
Mark 13:32 ‹Bet par to dienu jeb stundu neviens nezina, ne eņģeļi, kas debesīs, ne Tas Dēls, kā vien Tas Tēvs.›(LV)
Marcu 13:32 Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.(RO)
Марка. 13:32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.(UA)
От Марка 13:32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.(RU)

======= Mark 13:33 ============
Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(NKJV)
Mark 13:33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is.(GB-Geneva)
Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(DE)
Markus 13:33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.(NL)
Marc 13:33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.(FR)
Marco 13:33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.(IT)
Mar 13:33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.(Latin)
Marcos 13:33 ‹Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo es el tiempo.›(ES)
Marcos 13:33 Olhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.(PT)
Mark 13:33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.(CZ)
Mark 13:33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.(PO)
Mark 13:33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.(FI)
Mar 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:33 Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.(HU)
Mark 13:33 ‹Pielūkojiet, esiet modrīgi un lūdziet, jo jūs nezināt, kad tas laiks ir.›(LV)
Marcu 13:33 Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.(RO)
Марка. 13:33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!(UA)
От Марка 13:33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.(RU)

======= Mark 13:34 ============
Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(NKJV)
Mark 13:34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, & leaueth his house, & giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch.(GB-Geneva)
Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(DE)
Markus 13:34 Gelijk een mens, buitenslands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;(NL)
Marc 13:34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.(FR)
Marco 13:34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.(IT)
Mar 13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,(Latin)
Marcos 13:34 ‹[Porque el Hijo del Hombre es] como el hombre que partió lejos, el cual dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.›(ES)
Marcos 13:34 Como o homem que, partindo-se para fora de sua terra, deixou sua casa, e deu autoridade a seus servos, e a cada um seu trabalho, e mandou ao porteiro que vigiasse,(PT)
Mark 13:34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.(CZ)
Mark 13:34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.(PO)
Mark 13:34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;(FI)
Mar 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:34 Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.(HU)
Mark 13:34 ‹Tā kā viens cilvēks, citur noiedams, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu un ikkatram savu darbu, un pavēlēja durvju sargam būt nomodā.›(LV)
Marcu 13:34 [Fiindcă Fiul omului este] ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.(RO)
Марка. 13:34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.(UA)
От Марка 13:34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.(RU)

======= Mark 13:35 ============
Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(NKJV)
Mark 13:35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,)(GB-Geneva)
Mar 13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(DE)
Markus 13:35 Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);(NL)
Marc 13:35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;(FR)
Marco 13:35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.(IT)
Mar 13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),(Latin)
Marcos 13:35 ‹Velad, pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa ha de venir; si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o al amanecer;›(ES)
Marcos 13:35 Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao canto do galo, se pela manhã,(PT)
Mark 13:35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;(CZ)
Mark 13:35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)(PO)
Mark 13:35 Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)(FI)
Mar 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:35 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?(HU)
Mark 13:35 ‹Tad nu esat nomodā! Jo jūs nezināt, kad nama kungs nāk, vai vakarā, vai nakts vidū, vai gaiļos, vai no rīta agri,›(LV)
Marcu 13:35 De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;(RO)
Марка. 13:35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.(UA)
От Марка 13:35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;(RU)

======= Mark 13:36 ============
Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(NKJV)
Mark 13:36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping.(GB-Geneva)
Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(DE)
Markus 13:36 Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde.(NL)
Marc 13:36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.(FR)
Marco 13:36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.(IT)
Mar 13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.(Latin)
Marcos 13:36 ‹no sea que viniendo de repente, os halle durmiendo.›(ES)
Marcos 13:36 Para que não venha de surpresa, e vos ache dormindo.(PT)
Mark 13:36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.(CZ)
Mark 13:36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.(PO)
Mark 13:36 Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.(FI)
Mar 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:36 Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.(HU)
Mark 13:36 ‹Ka tas nejauši nākdams, jūs neatrod guļam.›(LV)
Marcu 13:36 Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.(RO)
Марка. 13:36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.(UA)
От Марка 13:36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.(RU)

======= Mark 13:37 ============
Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(NKJV)
Mark 13:37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.(GB-Geneva)
Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(DE)
Markus 13:37 En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.(NL)
Marc 13:37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.(FR)
Marco 13:37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.(IT)
Mar 13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.(Latin)
Marcos 13:37 ‹Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.›(ES)
Marcos 13:37 E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.(PT)
Mark 13:37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.(CZ)
Mark 13:37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.(PO)
Mark 13:37 Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!(FI)
Mar 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 13:37 A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!(HU)
Mark 13:37 ‹Bet ko Es jums saku, to Es saku visiem: esat nomodā.›”(LV)
Marcu 13:37 Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.(RO)
Марка. 13:37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!(UA)
От Марка 13:37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.(RU)

======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0970_41_Mark_13_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_europa.html
0967_41_Mark_10_europa.html
0968_41_Mark_11_europa.html
0969_41_Mark_12_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_europa.html
0972_41_Mark_15_europa.html
0973_41_Mark_16_europa.html
0974_42_Luke_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."