BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(NKJV)
Mark 11:1 And when they came nere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,(GB-Geneva)
Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(DE)
Markus 11:1 En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanie, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit,(NL)
Marc 11:1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(FR)
Marco 11:1 E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli.(IT)
Mar 11:1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,(Latin)
Marcos 11:1 Y cuando llegaron cerca de Jerusalén a Betfagé y a Betania, al monte de los Olivos, [Él] envió a dos de sus discípulos,(ES)
Marcos 11:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,(PT)
Mark 11:1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,(CZ)
Mark 11:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,(PO)
Mark 11:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(FI)
Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:1 És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,(HU)
Mark 11:1 Un kad tie tuvu pie Jeruzālemes nāca, pie Betfagas un Betanijas pie Eļļas kalna, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem,(LV)
Marcu 11:1 Și când au ajuns aproape de Ierusalim, înspre Betfaghe și Betania, la muntele Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(RO)
Марка. 11:1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,(UA)
От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих(RU)

======= Mark 11:2 ============
Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(NKJV)
Mark 11:2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.(GB-Geneva)
Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(DE)
Markus 11:2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.(NL)
Marc 11:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.(FR)
Marco 11:2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo.(IT)
Mar 11:2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin)
Marcos 11:2 y les dijo: ‹Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre se ha sentado; desatadlo y traedlo.›(ES)
Marcos 11:2 dizendo-lhes: Ide ao vilarejo que está adiante de vós; e assim que nela entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém se sentou; soltai-o, e trazei-o.(PT)
Mark 11:2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.(CZ)
Mark 11:2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.(PO)
Mark 11:2 Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne.(FI)
Mar 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide.(HU)
Mark 11:2 Un uz tiem sacīja: “‹Noejat miestā, kas jūsu priekšā, un iegājuši jūs tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kā vēl neviens cilvēks nav sēdējis. Atraisījuši to atvediet.›(LV)
Marcu 11:2 Și le-a spus: Duceți-vă în satul dinaintea voastră; și îndată ce veți fi intrat în el veți găsi un măgăruș legat, pe care nu a șezut nimeni niciodată; dezlegați-l și aduceți-[l].(RO)
Марка. 11:2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA)
От Марка 11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.(RU)

======= Mark 11:3 ============
Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(NKJV)
Mark 11:3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.(GB-Geneva)
Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(DE)
Markus 11:3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.(NL)
Marc 11:3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.(FR)
Marco 11:3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua.(IT)
Mar 11:3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.(Latin)
Marcos 11:3 ‹Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que enseguida lo devolverá.›(ES)
Marcos 11:3 E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.(PT)
Mark 11:3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.(CZ)
Mark 11:3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.(PO)
Mark 11:3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.(FI)
Mar 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.(HU)
Mark 11:3 ‹Un ja kas jums sacīs: Kāpēc jūs to dariet? Tad atsakāt: Tam Kungam tā vajag; un tūdaļ tas to atsūtīs šurp.›”(LV)
Marcu 11:3 Și dacă vă spune cineva: De ce faceți aceasta? Spuneți că Domnul are nevoie de el; și îndată îl va trimite aici.(RO)
Марка. 11:3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.(UA)
От Марка 11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.(RU)

======= Mark 11:4 ============
Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(NKJV)
Mark 11:4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.(GB-Geneva)
Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(DE)
Markus 11:4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.(NL)
Marc 11:4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.(FR)
Marco 11:4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.(IT)
Mar 11:4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.(Latin)
Marcos 11:4 Y fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, donde se unían dos caminos, y le desataron.(ES)
Marcos 11:4 Eles foram, e acharam o jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.(PT)
Mark 11:4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.(CZ)
Mark 11:4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.(PO)
Mark 11:4 Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.(FI)
Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt.(HU)
Mark 11:4 Un tie nogāja un atrada kumeļu ārā pie durvīm piesietu uz ielas, un to atraisīja.(LV)
Marcu 11:4 Și s-au dus și au găsit măgărușul legat afară, lângă ușă, în locul unde se întâlnesc două drumuri; și l-au dezlegat.(RO)
Марка. 11:4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.(UA)
От Марка 11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.(RU)

======= Mark 11:5 ============
Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(NKJV)
Mark 11:5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?(GB-Geneva)
Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(DE)
Markus 11:5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?(NL)
Marc 11:5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?(FR)
Marco 11:5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro?(IT)
Mar 11:5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?(Latin)
Marcos 11:5 Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?(ES)
Marcos 11:5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?(PT)
Mark 11:5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?(CZ)
Mark 11:5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?(PO)
Mark 11:5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?(FI)
Mar 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?(HU)
Mark 11:5 Un kādi no tiem, kas tur stāvēja, uz viņiem sacīja: “Ko jūs darāt, ka atraisiet kumeļu?”(LV)
Marcu 11:5 Și unii dintre cei ce stăteau în picioare acolo le-au spus: Ce faceți dezlegând măgărușul?(RO)
Марка. 11:5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?(UA)
От Марка 11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?(RU)

======= Mark 11:6 ============
Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(NKJV)
Mark 11:6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.(GB-Geneva)
Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(DE)
Markus 11:6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.(NL)
Marc 11:6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.(FR)
Marco 11:6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.(IT)
Mar 11:6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.(Latin)
Marcos 11:6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.(ES)
Marcos 11:6 Eles lhes disseram como Jesus [lhes] havia mandado, e os deixaram ir.(PT)
Mark 11:6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.(CZ)
Mark 11:6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.(PO)
Mark 11:6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.(FI)
Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.(HU)
Mark 11:6 Un viņi uz tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis. Un tie tos atlaida.(LV)
Marcu 11:6 Iar ei le-au spus așa cum le poruncise Isus; și i-au lăsat să plece.(RO)
Марка. 11:6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.(UA)
От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.(RU)

======= Mark 11:7 ============
Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(NKJV)
Mark 11:7 And they brought the colte to Iesus, & cast their garments on him, and he sate vpon him.(GB-Geneva)
Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(DE)
Markus 11:7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.(NL)
Marc 11:7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.(FR)
Marco 11:7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.(IT)
Mar 11:7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.(Latin)
Marcos 11:7 Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.(ES)
Marcos 11:7 Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e [Jesus] sentou-se sobre ele.(PT)
Mark 11:7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.(CZ)
Mark 11:7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.(PO)
Mark 11:7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.(FI)
Mar 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.(HU)
Mark 11:7 Un viņi kumeļu atveda pie Jēzus un savas drēbes uzlika un To sēdināja virsū.(LV)
Marcu 11:7 Și au adus măgărușul la Isus și și[-]au aruncat hainele pe el; iar el a șezut pe el.(RO)
Марка. 11:7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.(UA)
От Марка 11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.(RU)

======= Mark 11:8 ============
Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(NKJV)
Mark 11:8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, & strawed them in the way.(GB-Geneva)
Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(DE)
Markus 11:8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.(NL)
Marc 11:8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.(FR)
Marco 11:8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.(IT)
Mar 11:8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.(Latin)
Marcos 11:8 Y muchos tendían sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.(ES)
Marcos 11:8 Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho..(PT)
Mark 11:8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.(CZ)
Mark 11:8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.(PO)
Mark 11:8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.(FI)
Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.(HU)
Mark 11:8 Un daudzi savas drēbes izklāja uz ceļu; un citi zarus cirta no kokiem un tos izkaisīja uz ceļu.(LV)
Marcu 11:8 Și mulți își așterneau hainele pe cale; și alții tăiau ramuri din copaci și [le] așterneau pe cale.(RO)
Марка. 11:8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.(UA)
От Марка 11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.(RU)

======= Mark 11:9 ============
Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(NKJV)
Mark 11:9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.(GB-Geneva)
Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(DE)
Markus 11:9 En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna, gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!(NL)
Marc 11:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(FR)
Marco 11:9 E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore!(IT)
Mar 11:9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:(Latin)
Marcos 11:9 Y los que iban delante y los que seguían detrás, aclamaban, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!(ES)
Marcos 11:9 E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!(PT)
Mark 11:9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.(CZ)
Mark 11:9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!(PO)
Mark 11:9 Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!(FI)
Mar 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:9 A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!(HU)
Mark 11:9 Un tie, kas gāja priekšā un kas sekoja, kliedza un sauca: “Ozianna, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā!(LV)
Marcu 11:9 Și cei ce mergeau înainte și cei ce veneau după, strigau, spunând: Osana! Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului,(RO)
Марка. 11:9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!(UA)
От Марка 11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!(RU)

======= Mark 11:10 ============
Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(NKJV)
Mark 11:10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lorde of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.(GB-Geneva)
Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(DE)
Markus 11:10 Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!(NL)
Marc 11:10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!(FR)
Marco 11:10 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi!(IT)
Mar 11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.(Latin)
Marcos 11:10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!(ES)
Marcos 11:10 Bendito o Reino que vem no Nome do Senhor, [o Reino] do nosso pai Davi! Hosana nas alturas!(PT)
Mark 11:10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.(CZ)
Mark 11:10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!(PO)
Mark 11:10 Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa!(FI)
Mar 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:10 Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!(HU)
Mark 11:10 Slavēta ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk! Ozianna augstībā!”(LV)
Marcu 11:10 Binecuvântată [fie] împărăția tatălui nostru David, care vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte!(RO)
Марка. 11:10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!(UA)
От Марка 11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!(RU)

======= Mark 11:11 ============
Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(NKJV)
Mark 11:11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.(GB-Geneva)
Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(DE)
Markus 11:11 En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanie met de twaalven.(NL)
Marc 11:11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.(FR)
Marco 11:11 E Gesù, entrato in Gerusalemme, venne nel tempio; ed avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì verso Betania, co’ dodici.(IT)
Mar 11:11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.~(Latin)
Marcos 11:11 Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.(ES)
Marcos 11:11 Jesus entrou em Jerusalém, e no Templo. E depois que ter visto tudo em redor, e sendo já tarde, ele saiu para Betânia com os doze.(PT)
Mark 11:11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.(CZ)
Mark 11:11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.(PO)
Mark 11:11 Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa.(FI)
Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:11 És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel.(HU)
Mark 11:11 Un Jēzus iegāja Jeruzālemē un Dieva namā. Un kad Viņš visu visapkārt bija uzlūkojis, un jau vakars bija, tad Viņš izgāja ar tiem divpadsmit uz Betaniju.(LV)
Marcu 11:11 Și Isus a intrat în Ierusalim și în templu; și după ce a privit toate lucrurile de jur împrejur, fiind ora serii, a ieșit înspre Betania cu cei doisprezece.(RO)
Марка. 11:11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.(UA)
От Марка 11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.(RU)

======= Mark 11:12 ============
Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(NKJV)
Mark 11:12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.(GB-Geneva)
Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(DE)
Markus 11:12 En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.(NL)
Marc 11:12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.(FR)
Marco 11:12 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.(IT)
Mar 11:12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.(Latin)
Marcos 11:12 Y al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.(ES)
Marcos 11:12 E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.(PT)
Mark 11:12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.(CZ)
Mark 11:12 A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.(PO)
Mark 11:12 Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,(FI)
Mar 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:12 És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.(HU)
Mark 11:12 Un otrā dienā, kad tie no Betanijas izgāja, tad Viņam gribējās ēst.(LV)
Marcu 11:12 Și a doua zi, când veneau din Betania, a flămânzit;(RO)
Марка. 11:12 А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.(UA)
От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;(RU)

======= Mark 11:13 ============
Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NKJV)
Mark 11:13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.(GB-Geneva)
Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(DE)
Markus 11:13 En ziende van verre een vijgeboom, die bladeren had, ging Hij om te zien, of Hij ook iets op denzelven zou vinden; en daarbij gekomen zijnde, vond Hij niets dan bladeren; want het was de tijd der vijgen niet.(NL)
Marc 11:13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.(FR)
Marco 11:13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se vi troverebbe cosa alcuna; ma, venuto a quello, non vi trovò nulla, se non delle foglie; perciocchè non era la stagion de’ fichi.(IT)
Mar 11:13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.(Latin)
Marcos 11:13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; y cuando vino a ella, nada halló sino hojas, porque no era tiempo de higos.(ES)
Marcos 11:13 E vendo de longe uma figueira que tinha folhas, [veio ver] se acharia alguma coisa nela; mas ao chegar perto dela, nada achou, a não ser folhas, pois não era o tempo de figos.(PT)
Mark 11:13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.(CZ)
Mark 11:13 I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.(PO)
Mark 11:13 Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika.(FI)
Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:13 És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje.(HU)
Mark 11:13 Un no tālienes redzēdams vienu vīģes koku, kam lapas bija, Viņš nāca, lai Viņš tanī ko atrastu; un pie tā piegājis Viņš neatrada nenieka kā vien lapas: jo nebija vīģu laiks.(LV)
Marcu 11:13 Și văzând de departe un smochin care avea frunze, a venit să vadă dacă cumva găsește ceva pe el; și când a ajuns la el, nu a găsit nimic decât frunze; fiindcă nu era timpul smochinelor.(RO)
Марка. 11:13 І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.(UA)
От Марка 11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.(RU)

======= Mark 11:14 ============
Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(NKJV)
Mark 11:14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.(GB-Geneva)
Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(DE)
Markus 11:14 En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het.(NL)
Marc 11:14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.(FR)
Marco 11:14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono.(IT)
Mar 11:14 Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.~(Latin)
Marcos 11:14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: ‹Nunca más coma nadie fruto de ti, por siempre.› Y sus discípulos lo oyeron.(ES)
Marcos 11:14 Então Jesus lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso.(PT)
Mark 11:14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.(CZ)
Mark 11:14 A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego.(PO)
Mark 11:14 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.(FI)
Mar 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:14 Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai.(HU)
Mark 11:14 Un Jēzus uzrunāja un uz to sacīja: “‹Lai neviens nemūžam vairs neēd augļus no tevis.›” Un Viņa mācekļi klausījās.(LV)
Marcu 11:14 Și Isus, luând cuvântul, i-a zis [smochinului]: De acum înainte, nimeni să nu mănânce niciodată fructe din tine. Și discipolii lui au auzit.(RO)
Марка. 11:14 І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.(UA)
От Марка 11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.(RU)

======= Mark 11:15 ============
Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(NKJV)
Mark 11:15 And they came to Hierusalem, & Iesus went into the Temple, & began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.(GB-Geneva)
Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(DE)
Markus 11:15 En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om;(NL)
Marc 11:15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;(FR)
Marco 11:15 E vennero in Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciar fuori coloro che vendevano, e che comperavano nel tempio; e riversò le tavole dei cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi.(IT)
Mar 11:15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(Latin)
Marcos 11:15 Y vinieron a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;(ES)
Marcos 11:15 Depois vieram a Jerusalém. E entrando Jesus no Templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no Templo; e revirou as mesas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendiam pombas.(PT)
Mark 11:15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.(CZ)
Mark 11:15 I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;(PO)
Mark 11:15 Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja Jesus meni templiin, rupesi ajamaan ulos kaupitsioita ja ostajia templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyhkyläisten myyjäin istuimet hän kukisti.(FI)
Mar 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:15 És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;(HU)
Mark 11:15 Un tie nāca uz Jeruzālemi, un Dieva namā iegājis Viņš iesāka izdzīt visus, kas pārdeva un pirka Dieva namā, un apgāza mijēju galdus un baložu pārdevēju krēslus.(LV)
Marcu 11:15 Și au venit la Ierusalim; și Isus a intrat în templu și a început să arunce afară pe cei ce vindeau și cumpărau în templu; și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei;(RO)
Марка. 11:15 І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.(UA)
От Марка 11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;(RU)

======= Mark 11:16 ============
Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(NKJV)
Mark 11:16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.(GB-Geneva)
Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(DE)
Markus 11:16 En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.(NL)
Marc 11:16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.(FR)
Marco 11:16 E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio.(IT)
Mar 11:16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:(Latin)
Marcos 11:16 y no consentía que nadie atravesase el templo llevando vaso [alguno].(ES)
Marcos 11:16 E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.(PT)
Mark 11:16 A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.(CZ)
Mark 11:16 A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.(PO)
Mark 11:16 Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse.(FI)
Mar 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:16 És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.(HU)
Mark 11:16 Un neļāva nevienu lietu nest caur Dieva namu.(LV)
Marcu 11:16 Și nu lăsa ca cineva să poarte [vreun] vas prin templu.(RO)
Марка. 11:16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.(UA)
От Марка 11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.(RU)

======= Mark 11:17 ============
Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV)
Mark 11:17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.(GB-Geneva)
Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(DE)
Markus 11:17 En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.(NL)
Marc 11:17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(FR)
Marco 11:17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(IT)
Mar 11:17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.(Latin)
Marcos 11:17 Y les enseñaba, diciendo: ‹¿No está escrito: Mi casa, casa de oración será llamada por todas las naciones? Pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(ES)
Marcos 11:17 E ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: Minha casa será chamada casa de oração de todas as nações? Mas vós fizestes dela esconderijo de ladrões!(PT)
Mark 11:17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.(CZ)
Mark 11:17 I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.(PO)
Mark 11:17 Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.(FI)
Mar 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:17 És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt.(HU)
Mark 11:17 Un mācīja un uz tiem sacīja: “‹Vai nav rakstīts: “Mans nams taps nosaukts lūgšanas nams visām tautām?” Bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.›”(LV)
Marcu 11:17 Și [i]-a învățat, spunându-le: Nu este scris: Casa mea va fi numită de toate națiunile, casa rugăciunii? Dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO)
Марка. 11:17 І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!(UA)
От Марка 11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.(RU)

======= Mark 11:18 ============
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(NKJV)
Mark 11:18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.(GB-Geneva)
Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(DE)
Markus 11:18 En de Schriftgeleerden en de overpriesters hoorden dat, en zochten, hoe zij Hem doden zouden; want zij vreesden Hem, omdat de ganse schare ontzet was over Zijn leer.(NL)
Marc 11:18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.(FR)
Marco 11:18 Or gli Scribi, e i principali sacerdoti udirono queste cose, e cercavano il modo di farlo morire; perchè lo temevano; perciocchè tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina.(IT)
Mar 11:18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.(Latin)
Marcos 11:18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y buscaban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.(ES)
Marcos 11:18 Os escribas e os chefes dos sacerdotes ouviram isso, e buscavam uma maneira de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão estava admirada do ensino dele.(PT)
Mark 11:18 Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.(CZ)
Mark 11:18 A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego.(PO)
Mark 11:18 Ja kirjanoppineet ja pappein päämiehet kuulivat sen, ja etsivät, kuinka he olisivat hänen hukuttaneet; sillä he pelkäsivät häntä, että kaikki kansa hämmästyi hänen oppiansa.(FI)
Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:18 És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán.(HU)
Mark 11:18 Un rakstu mācītāji un augstie priesteri to dzirdēja un meklēja, kā Viņu nomaitātu; jo tie bijās no Viņa, tāpēc ka visi ļaudis izbrīnījās par Viņa mācību.(LV)
Marcu 11:18 Și scribii și preoții de seamă au auzit și au căutat cum să îl nimicească; fiindcă se temeau de el, pentru că toată mulțimea era înmărmurită de doctrina lui.(RO)
Марка. 11:18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.(UA)
От Марка 11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.(RU)

======= Mark 11:19 ============
Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(NKJV)
Mark 11:19 But when euen was come, Iesus went out of the citie.(GB-Geneva)
Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(DE)
Markus 11:19 En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.(NL)
Marc 11:19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.(FR)
Marco 11:19 E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.(IT)
Mar 11:19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.~(Latin)
Marcos 11:19 Y al llegar la noche, [Él] salió de la ciudad.(ES)
Marcos 11:19 E como já era tarde, [Jesus] saiufora da cidade.(PT)
Mark 11:19 A když byl večer, vyšel Ježíš z města.(CZ)
Mark 11:19 A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.(PO)
Mark 11:19 Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.(FI)
Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:19 És mikor beestveledék, kiméne a városból.(HU)
Mark 11:19 Un kad vakars metās, tad Viņš izgāja no pilsētas ārā.(LV)
Marcu 11:19 Și când s-a făcut seară a ieșit din cetate.(RO)
Марка. 11:19 А як пізно ставало, вони поза місто виходили.(UA)
От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.(RU)

======= Mark 11:20 ============
Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(NKJV)
Mark 11:20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.(GB-Geneva)
Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(DE)
Markus 11:20 En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.(NL)
Marc 11:20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.(FR)
Marco 11:20 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.(IT)
Mar 11:20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.(Latin)
Marcos 11:20 Y en la mañana, pasando por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.(ES)
Marcos 11:20 E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.(PT)
Mark 11:20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.(CZ)
Mark 11:20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.(PO)
Mark 11:20 Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.(FI)
Mar 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:20 Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.(HU)
Mark 11:20 Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.(LV)
Marcu 11:20 Și dimineața, pe când treceau, au văzut smochinul uscat din rădăcini.(RO)
Марка. 11:20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.(UA)
От Марка 11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.(RU)

======= Mark 11:21 ============
Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(NKJV)
Mark 11:21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.(GB-Geneva)
Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(DE)
Markus 11:21 En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.(NL)
Marc 11:21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.(FR)
Marco 11:21 E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.(IT)
Mar 11:21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.(Latin)
Marcos 11:21 Y Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste se ha secado.(ES)
Marcos 11:21 Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.(PT)
Mark 11:21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.(CZ)
Mark 11:21 Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.(PO)
Mark 11:21 Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.(FI)
Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:21 És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.(HU)
Mark 11:21 Pēteris atminējies uz Viņu sacīja: “Mācītāj, redzi, vīģes koks, ko Tu esi nolādējis, tas ir nokaltis.”(LV)
Marcu 11:21 Și Petru, amintindu-și, i-a spus: Rabi, iată, smochinul pe care l-ai blestemat este uscat.(RO)
Марка. 11:21 І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!(UA)
От Марка 11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.(RU)

======= Mark 11:22 ============
Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(NKJV)
Mark 11:22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.(GB-Geneva)
Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(DE)
Markus 11:22 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Hebt geloof op God.(NL)
Marc 11:22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.(FR)
Marco 11:22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio.(IT)
Mar 11:22 Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.(Latin)
Marcos 11:22 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Tened fe en Dios.›(ES)
Marcos 11:22 E respondendo Jesus, disse-lhes: Tende fé em Deus.(PT)
Mark 11:22 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.(CZ)
Mark 11:22 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.(PO)
Mark 11:22 Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle.(FI)
Mar 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:22 És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben.(HU)
Mark 11:22 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ticat uz Dievu.›(LV)
Marcu 11:22 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Aveți credință în Dumnezeu!(RO)
Марка. 11:22 А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!(UA)
От Марка 11:22 Иисус, отвечая, говорит им:(RU)

======= Mark 11:23 ============
Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(NKJV)
Mark 11:23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shal come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.(GB-Geneva)
Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(DE)
Markus 11:23 Want voorwaar zeg Ik u, dat, zo wie tot dezen berg zal zeggen: Word opgeheven en in de zee geworpen; en niet zal twijfelen in zijn hart, maar zal geloven hetgeen hij zegt, geschieden zal, het zal hem geworden, zo wat hij zegt.(NL)
Marc 11:23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.(FR)
Marco 11:23 Perciocchè io vi dico in verità, che chi avrà detto a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare; e non avrà dubitato nel cuor suo, anzi avrà creduto che ciò ch’egli dice avverrà; ciò ch’egli avrà detto gli sarà fatto.(IT)
Mar 11:23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.(Latin)
Marcos 11:23 ‹Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.›(ES)
Marcos 11:23 Porque em verdade vos digo que qualquer um que disser a este monte: Levanta-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser lhe será feito.(PT)
Mark 11:23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.(CZ)
Mark 11:23 Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.(PO)
Mark 11:23 Sillä totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tälle vuorelle sanois: siirrä itses ja kukistu mereen! eikä epäilisi sydämessänsä, vaan uskois ne tapahtuvan mitä hän sanoo; niin hänelle tapahtuu, mitä hän sanoo.(FI)
Mar 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:23 Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott.(HU)
Mark 11:23 ‹Jo patiesi, Es jums saku: ja kas šim kalnam sacīs: celies un meties jūrā! un nešaubīsies savā sirdī, bet ticēs, ka notiks, ko viņš saka: tad viņam notiks, ko viņš saka.›(LV)
Marcu 11:23 Fiindcă adevărat vă spun că oricine va spune acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; și nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că acele lucruri pe care le spune se vor face, el va avea orice spune.(RO)
Марка. 11:23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!(UA)
От Марка 11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.(RU)

======= Mark 11:24 ============
Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(NKJV)
Mark 11:24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.(GB-Geneva)
Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(DE)
Markus 11:24 Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.(NL)
Marc 11:24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.(FR)
Marco 11:24 Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.(IT)
Mar 11:24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.(Latin)
Marcos 11:24 ‹Por tanto os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.›(ES)
Marcos 11:24 Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós [o] tereis.(PT)
Mark 11:24 Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.(CZ)
Mark 11:24 Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.(PO)
Mark 11:24 Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille.(FI)
Mar 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:24 Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.(HU)
Mark 11:24 ‹Tāpēc Es jums saku: visu, ko jūs lūgdami lūgsiet›, ‹ticat, ka jūs dabūsiet, tad tas jums notiks.›(LV)
Marcu 11:24 De aceea vă spun: Tot ce doriți când vă rugați, să credeți că veți primi și veți avea.(RO)
Марка. 11:24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.(UA)
От Марка 11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.(RU)

======= Mark 11:25 ============
Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(NKJV)
Mark 11:25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.(GB-Geneva)
Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(DE)
Markus 11:25 En wanneer gij staat om te bidden, vergeeft, indien gij iets hebt tegen iemand; opdat ook uw Vader, Die in de hemelen is, ulieden uw misdaden vergeve.(NL)
Marc 11:25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.(FR)
Marco 11:25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli.(IT)
Mar 11:25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.(Latin)
Marcos 11:25 ‹Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tuviereis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en el cielo os perdone a vosotros vuestras ofensas.›(ES)
Marcos 11:25 E quando estiverdes orando, perdoai, se tendes algo contra alguém, para que o vosso Pai, que [está] nos céus, vos perdoe vossas ofensas.(PT)
Mark 11:25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.(CZ)
Mark 11:25 A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.(PO)
Mark 11:25 Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne.(FI)
Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:25 És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket.(HU)
Mark 11:25 ‹Un kad jūs stāvat, Dievu lūgdami,› ‹tad piedodat, ja jums kas ir pret kādu, lai arī jūsu Tēvs, kas debesīs, jums piedod jūsu noziegumus.›(LV)
Marcu 11:25 Și când stați în picioare rugându-vă, iertați dacă aveți ceva împotriva oricui; pentru ca și Tatăl vostru care este în cer să vă ierte fărădelegile voastre.(RO)
Марка. 11:25 І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.(UA)
От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.(RU)

======= Mark 11:26 ============
Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(NKJV)
Mark 11:26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.(GB-Geneva)
Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(DE)
Markus 11:26 Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.(NL)
Marc 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(FR)
Marco 11:26 Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli.(IT)
Mar 11:26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.~(Latin)
Marcos 11:26 ‹Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en el cielo os perdonará vuestras ofensas.›(ES)
Marcos 11:26 Mas se vós não perdoardes, também o vosso Pai, que [está] nos céus, não vos perdoará vossas ofensas.(PT)
Mark 11:26 Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.(CZ)
Mark 11:26 Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych.(PO)
Mark 11:26 Mutta jos ette anteeksi anna, ei myös teidän Isänne, joka on taivaissa, anna anteeksi teidän rikoksianne.(FI)
Mar 11:26 (GR-Nestle-Aland)
Márk 11:26 Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.(HU)
Mark 11:26 ‹Bet ja jūs nepiedodat, tad arī jūsu Tēvs debesīs jūsu noziegumus nepiedos.›”(LV)
Marcu 11:26 Dar dacă voi nu iertați, nici Tatăl vostru care este în cer nu va ierta fărădelegile voastre.(RO)
Марка. 11:26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.(UA)
От Марка 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.(RU)

======= Mark 11:27 ============
Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(NKJV)
Mark 11:27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, & the Scribes, & the Elders,(GB-Geneva)
Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(DE)
Markus 11:27 En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.(NL)
Marc 11:27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,(FR)
Marco 11:27 POI vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per lo tempio, i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani vennero a lui, e gli dissero:(IT)
Mar 11:27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:(Latin)
Marcos 11:27 Y vinieron de nuevo a Jerusalén; y andando Él por el templo, vienen a Él los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y los ancianos,(ES)
Marcos 11:27 Depois voltaram a Jerusalém; e, enquanto ele andava pelo Templo, vieram a ele os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos.(PT)
Mark 11:27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.(CZ)
Mark 11:27 I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;(PO)
Mark 11:27 Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat,(FI)
Mar 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:27 És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének.(HU)
Mark 11:27 Un tie nāca atkal uz Jeruzālemi, un Viņam Dieva namā staigājot, nāca pie Viņa augstie priesteri un rakstu mācītāji un vecaji,(LV)
Marcu 11:27 Și au venit din nou la Ierusalim; și pe când se plimba el prin templu, au venit la el preoții de seamă și scribii și bătrânii,(RO)
Марка. 11:27 І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,(UA)
От Марка 11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины(RU)

======= Mark 11:28 ============
Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(NKJV)
Mark 11:28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?(GB-Geneva)
Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(DE)
Markus 11:28 En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?(NL)
Marc 11:28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?(FR)
Marco 11:28 Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?(IT)
Mar 11:28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?(Latin)
Marcos 11:28 y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?(ES)
Marcos 11:28 E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?(PT)
Mark 11:28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?(CZ)
Mark 11:28 I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?(PO)
Mark 11:28 Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?(FI)
Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:28 És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?(HU)
Mark 11:28 Un uz To sacīja: “Kādā varā Tu šo visu dari? Un kas Tev šo varu devis, ka Tu to dari?”(LV)
Marcu 11:28 Și i-au spus: Cu ce autoritate faci acestea? Și cine ți-a dat această autoritate să faci acestea?(RO)
Марка. 11:28 і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?(UA)
От Марка 11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?(RU)

======= Mark 11:29 ============
Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(NKJV)
Mark 11:29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, & answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.(GB-Geneva)
Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(DE)
Markus 11:29 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe:(NL)
Marc 11:29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(FR)
Marco 11:29 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(IT)
Mar 11:29 Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin)
Marcos 11:29 Y Jesús, respondiendo, les dijo: ‹Yo también os haré una pregunta; y respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas:›(ES)
Marcos 11:29 Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.(PT)
Mark 11:29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.(CZ)
Mark 11:29 Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.(PO)
Mark 11:29 Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen:(FI)
Mar 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:(HU)
Mark 11:29 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es arīdzan jums vienu vārdu vaicāšu, un atbildiet Man; tad Es jums arīdzan sacīšu, kādā varā Es to daru.›(LV)
Marcu 11:29 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru și răspundeți-mi și vă voi spune cu ce autoritate fac acestea.(RO)
Марка. 11:29 А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA)
От Марка 11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.(RU)

======= Mark 11:30 ============
Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(NKJV)
Mark 11:30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.(GB-Geneva)
Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(DE)
Markus 11:30 De doop van Johannes, was die uit den hemel, of uit de mensen? Antwoordt Mij.(NL)
Marc 11:30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.(FR)
Marco 11:30 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi.(IT)
Mar 11:30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.(Latin)
Marcos 11:30 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.›(ES)
Marcos 11:30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.(PT)
Mark 11:30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.(CZ)
Mark 11:30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.(PO)
Mark 11:30 Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua.(FI)
Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:30 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem.(HU)
Mark 11:30 ‹Vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? Atbildiet Man.›”(LV)
Marcu 11:30 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni? Răspundeți-mi.(RO)
Марка. 11:30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!(UA)
От Марка 11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне.(RU)

======= Mark 11:31 ============
Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV)
Mark 11:31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?(GB-Geneva)
Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(DE)
Markus 11:31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?(NL)
Marc 11:31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(FR)
Marco 11:31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?(IT)
Mar 11:31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare non credidistis ei?(Latin)
Marcos 11:31 Y ellos discutían entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(ES)
Marcos 11:31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?(PT)
Mark 11:31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?(CZ)
Mark 11:31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?(PO)
Mark 11:31 Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?(FI)
Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?(HU)
Mark 11:31 Un tie domāja savā starpā un sacīja: ja mēs sakām: “No debesīm,” tad Viņš sacīs: “Kāpēc tad jūs viņam neesat ticējuši?”(LV)
Marcu 11:31 Și discutau între ei, spunând: Dacă spunem: Din cer; va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO)
Марка. 11:31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(UA)
От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?(RU)

======= Mark 11:32 ============
Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(NKJV)
Mark 11:32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.(GB-Geneva)
Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(DE)
Markus 11:32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.(NL)
Marc 11:32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.(FR)
Marco 11:32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;(IT)
Mar 11:32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.(Latin)
Marcos 11:32 Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían a Juan como un verdadero profeta.(ES)
Marcos 11:32 Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.(PT)
Mark 11:32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.(CZ)
Mark 11:32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.(PO)
Mark 11:32 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.(FI)
Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.(HU)
Mark 11:32 Bet ja sacīsim: “No cilvēkiem,” — viņi bijās no ļaudīm. Jo visi Jāni turēja, ka tas patiesi pravietis bijis.(LV)
Marcu 11:32 Dar dacă spunem: De la oameni; se temeau de popor, fiindcă toți [oamenii] îl considerau pe Ioan, că era, într-adevăr, profet.(RO)
Марка. 11:32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.(UA)
От Марка 11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.(RU)

======= Mark 11:33 ============
Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV)
Mark 11:33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell; Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.(GB-Geneva)
Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(DE)
Markus 11:33 En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.(NL)
Marc 11:33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(FR)
Marco 11:33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose.(IT)
Mar 11:33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin)
Marcos 11:33 Y ellos, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.›(ES)
Marcos 11:33 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu não vos direi com que autoridade faço estas coisas.(PT)
Mark 11:33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.(CZ)
Mark 11:33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(PO)
Mark 11:33 Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(FI)
Mar 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 11:33 Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.(HU)
Mark 11:33 Un tie atbildēja un uz Jēzu sacīja: “Mēs nezinām.” Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Tad Es arīdzan jums nesaku, kādā varā Es to daru.›”(LV)
Marcu 11:33 Și au răspuns și i-au zis lui Isus: Nu putem spune. Și Isus, răspunzând, le zice: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(RO)
Марка. 11:33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA)
От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.(RU)

======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0968_41_Mark_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_europa.html
0965_41_Mark_08_europa.html
0966_41_Mark_09_europa.html
0967_41_Mark_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_europa.html
0970_41_Mark_13_europa.html
0971_41_Mark_14_europa.html
0972_41_Mark_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."