BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV)
Luke 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(GB-Geneva)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(DE)
Lukas 1:1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;(NL)
Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(FR)
Luca 1:1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;(IT)
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin)
Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(ES)
Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(PT)
Luke 1:1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,(CZ)
Luke 1:1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;(PO)
Luke 1:1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,(FI)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,(HU)
Luke 1:1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,(LV)
Luca 1:1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,(RO)
Луки. 1:1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,(UA)
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(NKJV)
Luke 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(GB-Geneva)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(DE)
Lukas 1:2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;(NL)
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(FR)
Luca 1:2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;(IT)
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin)
Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(ES)
Lucas 1:2 Assim como eles, os que desde o princípio viram [tais coisas] , e foram ministros das palavra, nos entregaram,(PT)
Luke 1:2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,(CZ)
Luke 1:2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;(PO)
Luke 1:2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:(FI)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:2 A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:(HU)
Luke 1:2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:(LV)
Luca 1:2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,(RO)
Луки. 1:2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,(UA)
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(NKJV)
Luke 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(GB-Geneva)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(DE)
Lukas 1:3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!(NL)
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(FR)
Luca 1:3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;(IT)
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin)
Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(ES)
Lucas 1:3 Pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse [estas coisas] em ordem para ti, excelentíssimo Teófilo,(PT)
Luke 1:3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,(CZ)
Luke 1:3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!(PO)
Luke 1:3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:(FI)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:3 Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,(HU)
Luke 1:3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,(LV)
Luca 1:3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,(RO)
Луки. 1:3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,(UA)
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(NKJV)
Luke 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(GB-Geneva)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(DE)
Lukas 1:4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.(NL)
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(FR)
Luca 1:4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.(IT)
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin)
Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(ES)
Lucas 1:4 Para que tenhas a certeza das coisas de que foste ensinado.(PT)
Luke 1:4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.(CZ)
Luke 1:4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.(PO)
Luke 1:4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.(FI)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.(HU)
Luke 1:4 Ka tu vari atzīt īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.(LV)
Luca 1:4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.(RO)
Луки. 1:4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.(UA)
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NKJV)
Luke 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(GB-Geneva)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(DE)
Lukas 1:5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.(NL)
Luc 1:5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(FR)
Luca 1:5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.(IT)
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin)
Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(ES)
Lucas 1:5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, por nome Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher das filhas de Arão, e [era] seu nome Isabel.(PT)
Luke 1:5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.(CZ)
Luke 1:5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.(PO)
Luke 1:5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.(FI)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.(HU)
Luke 1:5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.(LV)
Luca 1:5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui [era] dintre fiicele lui Aaron, și numele ei [era ]Elisabeta.(RO)
Луки. 1:5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.(UA)
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(NKJV)
Luke 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(GB-Geneva)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(DE)
Lukas 1:6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.(NL)
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(FR)
Luca 1:6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.(IT)
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin)
Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(ES)
Lucas 1:6 E eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e preceitos do Senhor sem repreensão.(PT)
Luke 1:6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.(CZ)
Luke 1:6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.(PO)
Luke 1:6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,(FI)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.(HU)
Luke 1:6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.(LV)
Luca 1:6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.(RO)
Луки. 1:6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.(UA)
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(NKJV)
Luke 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(GB-Geneva)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(DE)
Lukas 1:7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.(NL)
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(FR)
Luca 1:7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.(IT)
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin)
Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(ES)
Lucas 1:7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos tinham muitos anos de vida.(PT)
Luke 1:7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.(CZ)
Luke 1:7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.(PO)
Luke 1:7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.(FI)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.(HU)
Luke 1:7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.(LV)
Luca 1:7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.(RO)
Луки. 1:7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.(UA)
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(NKJV)
Luke 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(GB-Geneva)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(DE)
Lukas 1:8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.(NL)
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(FR)
Luca 1:8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;(IT)
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin)
Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(ES)
Lucas 1:8 E aconteceu que, fazendo ele o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem de sua vez,(PT)
Luke 1:8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,(CZ)
Luke 1:8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.(PO)
Luke 1:8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,(FI)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,(HU)
Luke 1:8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,(LV)
Luca 1:8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,(RO)
Луки. 1:8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,(UA)
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(NKJV)
Luke 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(GB-Geneva)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(DE)
Lukas 1:9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.(NL)
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(FR)
Luca 1:9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.(IT)
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin)
Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(ES)
Lucas 1:9 Conforme o costume do sacerdócio, lhe caiu em sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso.(PT)
Luke 1:9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.(CZ)
Luke 1:9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.(PO)
Luke 1:9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.(FI)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.(HU)
Luke 1:9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.(LV)
Luca 1:9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.(RO)
Луки. 1:9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.(UA)
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(NKJV)
Luke 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(GB-Geneva)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(DE)
Lukas 1:10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.(NL)
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(FR)
Luca 1:10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.(IT)
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin)
Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(ES)
Lucas 1:10 E toda a multidão do povo estava fora orando, na hora do incenso.(PT)
Luke 1:10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.(CZ)
Luke 1:10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.(PO)
Luke 1:10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.(FI)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;(HU)
Luke 1:10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.(LV)
Luca 1:10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.(RO)
Луки. 1:10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.(UA)
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(NKJV)
Luke 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(GB-Geneva)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(DE)
Lukas 1:11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.(NL)
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(FR)
Luca 1:11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.(IT)
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin)
Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(ES)
Lucas 1:11 E apareceu-lhe um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.(PT)
Luke 1:11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.(CZ)
Luke 1:11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.(PO)
Luke 1:11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.(FI)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.(HU)
Luke 1:11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.(LV)
Luca 1:11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.(RO)
Луки. 1:11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.(UA)
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(NKJV)
Luke 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(GB-Geneva)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(DE)
Lukas 1:12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.(NL)
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(FR)
Luca 1:12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.(IT)
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin)
Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(ES)
Lucas 1:12 Quando Zacarias [o] viu, ficou perturbado, e foi tomado pelo medo.(PT)
Luke 1:12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.(CZ)
Luke 1:12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.(PO)
Luke 1:12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.(FI)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.(HU)
Luke 1:12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.(LV)
Luca 1:12 Și când Zaharia [l]-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.(RO)
Луки. 1:12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.(UA)
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(NKJV)
Luke 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(GB-Geneva)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(DE)
Lukas 1:13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.(NL)
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(FR)
Luca 1:13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.(IT)
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin)
Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(ES)
Lucas 1:13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Isabel dará a ti um filho, e chamarás seu nome João.(PT)
Luke 1:13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.(CZ)
Luke 1:13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,(PO)
Luke 1:13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.(FI)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.(HU)
Luke 1:13 Bet eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.(LV)
Luca 1:13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.(RO)
Луки. 1:13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.(UA)
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NKJV)
Luke 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(GB-Geneva)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(DE)
Lukas 1:14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.(NL)
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(FR)
Luca 1:14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.(IT)
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin)
Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(ES)
Lucas 1:14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão de seu nascimento.(PT)
Luke 1:14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.(CZ)
Luke 1:14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.(PO)
Luke 1:14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.(FI)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;(HU)
Luke 1:14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.(LV)
Luca 1:14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.(RO)
Луки. 1:14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.(UA)
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(NKJV)
Luke 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(GB-Geneva)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(DE)
Lukas 1:15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.(NL)
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(FR)
Luca 1:15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.(IT)
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin)
Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(ES)
Lucas 1:15 Porque ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.(PT)
Luke 1:15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.(CZ)
Luke 1:15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.(PO)
Luke 1:15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.(FI)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.(HU)
Luke 1:15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.(LV)
Luca 1:15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.(RO)
Луки. 1:15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.(UA)
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(NKJV)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(GB-Geneva)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(DE)
Lukas 1:16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.(NL)
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(FR)
Luca 1:16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.(IT)
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin)
Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(ES)
Lucas 1:16 E [ele] converterá a muitos dos filhos de Israel ao Senhor Deus deles.(PT)
Luke 1:16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.(CZ)
Luke 1:16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.(PO)
Luke 1:16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.(FI)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.(HU)
Luke 1:16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.(LV)
Luca 1:16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel [îi] va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.(RO)
Луки. 1:16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.(UA)
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(NKJV)
Luke 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(GB-Geneva)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(DE)
Lukas 1:17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.(NL)
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(FR)
Luca 1:17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.(IT)
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin)
Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(ES)
Lucas 1:17 E irá diante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar um povo pronto para o Senhor.(PT)
Luke 1:17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.(CZ)
Luke 1:17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.(PO)
Luke 1:17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.(FI)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.(HU)
Luke 1:17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”(LV)
Luca 1:17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.(RO)
Луки. 1:17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.(UA)
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(NKJV)
Luke 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(GB-Geneva)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(DE)
Lukas 1:18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.(NL)
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(FR)
Luca 1:18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.(IT)
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin)
Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(ES)
Lucas 1:18 E disse Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher de idade avançada.idade avançada-(PT)
Luke 1:18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.(CZ)
Luke 1:18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.(PO)
Luke 1:18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.(FI)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.(HU)
Luke 1:18 Un Zaharija sacīja uz eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”(LV)
Luca 1:18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.(RO)
Луки. 1:18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...(UA)
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(NKJV)
Luke 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(GB-Geneva)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(DE)
Lukas 1:19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.(NL)
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(FR)
Luca 1:19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.(IT)
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin)
Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(ES)
Lucas 1:19 E respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui mandado para falar a ti, e para te dar estas boas notícias.(PT)
Luke 1:19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.(CZ)
Luke 1:19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.(PO)
Luke 1:19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.(FI)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.(HU)
Luke 1:19 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.(LV)
Luca 1:19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.(RO)
Луки. 1:19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.(UA)
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(NKJV)
Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(GB-Geneva)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(DE)
Lukas 1:20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.(NL)
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(FR)
Luca 1:20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.(IT)
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin)
Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(ES)
Lucas 1:20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar, até o dia em que estas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão a seu tempo.(PT)
Luke 1:20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.(CZ)
Luke 1:20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.(PO)
Luke 1:20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.(FI)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.(HU)
Luke 1:20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”(LV)
Luca 1:20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.(RO)
Луки. 1:20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!(UA)
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(NKJV)
Luke 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(GB-Geneva)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(DE)
Lukas 1:21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.(NL)
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(FR)
Luca 1:21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.(IT)
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin)
Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(ES)
Lucas 1:21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que demorava no Templo.(PT)
Luke 1:21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.(CZ)
Luke 1:21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.(PO)
Luke 1:21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.(FI)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.(HU)
Luke 1:21 Un ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.(LV)
Luca 1:21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.(RO)
Луки. 1:21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.(UA)
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(NKJV)
Luke 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(GB-Geneva)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(DE)
Lukas 1:22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.(NL)
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(FR)
Luca 1:22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.(IT)
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin)
Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(ES)
Lucas 1:22 Quando ele saiu, não podia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. E [apenas] lhes fazia gestos, e ficou mudo.(PT)
Luke 1:22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.(CZ)
Luke 1:22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.(PO)
Luke 1:22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.(FI)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.(HU)
Luke 1:22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.(LV)
Luca 1:22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.(RO)
Луки. 1:22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...(UA)
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(NKJV)
Luke 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(GB-Geneva)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(DE)
Lukas 1:23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.(NL)
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(FR)
Luca 1:23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.(IT)
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin)
Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(ES)
Lucas 1:23 E sucedeu que, cumpridos os dias de seu serviço, veio para sua casa.(PT)
Luke 1:23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.(CZ)
Luke 1:23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.(PO)
Luke 1:23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.(FI)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:23 És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.(HU)
Luke 1:23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.(LV)
Luca 1:23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.(RO)
Луки. 1:23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.(UA)
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(NKJV)
Luke 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(GB-Geneva)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(DE)
Lukas 1:24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:(NL)
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(FR)
Luca 1:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:(IT)
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin)
Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(ES)
Lucas 1:24 E depois daqueles dias sua mulher Isabel concebeu, e [ela] se escondia por cinco meses, dizendo:(PT)
Luke 1:24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:(CZ)
Luke 1:24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:(PO)
Luke 1:24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:(FI)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:(HU)
Luke 1:24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:(LV)
Luca 1:24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:(RO)
Луки. 1:24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:(UA)
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(NKJV)
Luke 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(GB-Geneva)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(DE)
Lukas 1:25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.(NL)
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(FR)
Luca 1:25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.(IT)
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin)
Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(ES)
Lucas 1:25 Porque isto me fez o Senhor nos dias em que [ele me] observou , para tirar minha humilhação entre as pessoas.(PT)
Luke 1:25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.(CZ)
Luke 1:25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.(PO)
Luke 1:25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.(FI)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.(HU)
Luke 1:25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”(LV)
Luca 1:25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre [mine], ca să îmi ia ocara dintre oameni.(RO)
Луки. 1:25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!(UA)
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(NKJV)
Luke 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(GB-Geneva)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(DE)
Lukas 1:26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;(NL)
Luc 1:26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(FR)
Luca 1:26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;(IT)
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin)
Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(ES)
Lucas 1:26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré;(PT)
Luke 1:26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,(CZ)
Luke 1:26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,(PO)
Luke 1:26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,(FI)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,(HU)
Luke 1:26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete(LV)
Luca 1:26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,(RO)
Луки. 1:26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,(UA)
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(NKJV)
Luke 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(GB-Geneva)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(DE)
Lukas 1:27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.(NL)
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(FR)
Luca 1:27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.(IT)
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin)
Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(ES)
Lucas 1:27 A uma virgem prometida em casamento com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.(PT)
Luke 1:27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.(CZ)
Luke 1:27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.(PO)
Luke 1:27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.(FI)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:27 Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.(HU)
Luke 1:27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un jumpravas vārds bija Marija.(LV)
Luca 1:27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume [era] Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei [era] Maria.(RO)
Луки. 1:27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.(UA)
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(NKJV)
Luke 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(GB-Geneva)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(DE)
Lukas 1:28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.(NL)
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(FR)
Luca 1:28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.(IT)
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin)
Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(ES)
Lucas 1:28 E entrando o anjo [onde] ela [estava] , disse: Tenhas alegria, agraciada; o Senhor [é] contigo, bendita [és] tu entre as mulheres.(PT)
Luke 1:28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.(CZ)
Luke 1:28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.(PO)
Luke 1:28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!(FI)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:28 És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.(HU)
Luke 1:28 Un pie tās ienācis eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”(LV)
Luca 1:28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul [este] cu tine; binecuvântată [ești] tu între femei.(RO)
Луки. 1:28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!(UA)
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(NKJV)
Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(GB-Geneva)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(DE)
Lukas 1:29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.(NL)
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(FR)
Luca 1:29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.(IT)
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin)
Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(ES)
Lucas 1:29 Quando ela [o] viu, perturbou-se muito por suas palavras, e perguntava a si mesma que saudação seria esta.(PT)
Luke 1:29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.(CZ)
Luke 1:29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.(PO)
Luke 1:29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.(FI)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:29 Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!(HU)
Luke 1:29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?(LV)
Luca 1:29 Iar când [l]-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.(RO)
Луки. 1:29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.(UA)
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(NKJV)
Luke 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(GB-Geneva)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(DE)
Lukas 1:30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.(NL)
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(FR)
Luca 1:30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.(IT)
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin)
Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(ES)
Lucas 1:30 E o anjo disse-lhe: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.(PT)
Luke 1:30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.(CZ)
Luke 1:30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.(PO)
Luke 1:30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.(FI)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.(HU)
Luke 1:30 Un eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.(LV)
Luca 1:30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.(RO)
Луки. 1:30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!(UA)
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(NKJV)
Luke 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(GB-Geneva)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(DE)
Lukas 1:31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.(NL)
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(FR)
Luca 1:31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.(IT)
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin)
Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(ES)
Lucas 1:31 E eis que ficarás grávida, e farás nascer um filho, e chamarás seu nome Jesus.(PT)
Luke 1:31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.(CZ)
Luke 1:31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.(PO)
Luke 1:31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.(FI)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.(HU)
Luke 1:31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.(LV)
Luca 1:31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.(RO)
Луки. 1:31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.(UA)
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(NKJV)
Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(GB-Geneva)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(DE)
Lukas 1:32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.(NL)
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(FR)
Luca 1:32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.(IT)
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin)
Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(ES)
Lucas 1:32 Este será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi.(PT)
Luke 1:32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.(CZ)
Luke 1:32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;(PO)
Luke 1:32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,(FI)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;(HU)
Luke 1:32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.(LV)
Luca 1:32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.(RO)
Луки. 1:32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.(UA)
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(NKJV)
Luke 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(GB-Geneva)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(DE)
Lukas 1:33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.(NL)
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(FR)
Luca 1:33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.(IT)
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin)
Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(ES)
Lucas 1:33 E reinará na casa de Jacó eternamente, e o Reino dele não terá fim.(PT)
Luke 1:33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.(CZ)
Luke 1:33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.(PO)
Luke 1:33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.(FI)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!(HU)
Luke 1:33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.”(LV)
Luca 1:33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit.(RO)
Луки. 1:33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.(UA)
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(NKJV)
Luke 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(GB-Geneva)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(DE)
Lukas 1:34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?(NL)
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(FR)
Luca 1:34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?(IT)
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin)
Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(ES)
Lucas 1:34 E disse Maria ao anjo: Como será isto? Pois não conheço o íntimo de homem algum.(PT)
Luke 1:34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?(CZ)
Luke 1:34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?(PO)
Luke 1:34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?(FI)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?(HU)
Luke 1:34 Bet Marija sacīja uz eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”(LV)
Luca 1:34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?(RO)
Луки. 1:34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...(UA)
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(NKJV)
Luke 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(GB-Geneva)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(DE)
Lukas 1:35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.(NL)
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(FR)
Luca 1:35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.(IT)
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin)
Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(ES)
Lucas 1:35 E respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.(PT)
Luke 1:35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.(CZ)
Luke 1:35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.(PO)
Luke 1:35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.(FI)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.(HU)
Luke 1:35 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.(LV)
Luca 1:35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 1:35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!(UA)
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(NKJV)
Luke 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(GB-Geneva)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(DE)
Lukas 1:36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.(NL)
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(FR)
Luca 1:36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.(IT)
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin)
Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(ES)
Lucas 1:36 E eis que Isabel, tua prima, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada a estéril.(PT)
Luke 1:36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.(CZ)
Luke 1:36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.(PO)
Luke 1:36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.(FI)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:(HU)
Luke 1:36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.(LV)
Luca 1:36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată [cu] un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.(RO)
Луки. 1:36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.(UA)
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(NKJV)
Luke 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(GB-Geneva)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(DE)
Lukas 1:37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.(NL)
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(FR)
Luca 1:37 Poichè nulla è impossibile a Dio.(IT)
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin)
Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(ES)
Lucas 1:37 Porque para Deus nenhuma palavra será impossível.(PT)
Luke 1:37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.(CZ)
Luke 1:37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.(PO)
Luke 1:37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.(FI)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.(HU)
Luke 1:37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”(LV)
Luca 1:37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.(RO)
Луки. 1:37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!(UA)
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(NKJV)
Luke 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(GB-Geneva)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(DE)
Lukas 1:38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.(NL)
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(FR)
Luca 1:38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.(IT)
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin)
Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(ES)
Lucas 1:38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo saiu de onde ela estava.(PT)
Luke 1:38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.(CZ)
Luke 1:38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.(PO)
Luke 1:38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.(FI)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.(HU)
Luke 1:38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un eņģelis no tās aizgāja.(LV)
Luca 1:38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.(RO)
Луки. 1:38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.(UA)
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(NKJV)
Luke 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(GB-Geneva)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(DE)
Lukas 1:39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;(NL)
Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(FR)
Luca 1:39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;(IT)
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin)
Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(ES)
Lucas 1:39 E levantando-se Maria naqueles dias, foi-se apressadamente às montanhas, a uma cidade de Judá.(PT)
Luke 1:39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.(CZ)
Luke 1:39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.(PO)
Luke 1:39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.(FI)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;(HU)
Luke 1:39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,(LV)
Luca 1:39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.(RO)
Луки. 1:39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.(UA)
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NKJV)
Luke 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(GB-Geneva)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(DE)
Lukas 1:40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.(NL)
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(FR)
Luca 1:40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.(IT)
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin)
Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(ES)
Lucas 1:40 E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.(PT)
Luke 1:40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.(CZ)
Luke 1:40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.(PO)
Luke 1:40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.(FI)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.(HU)
Luke 1:40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.(LV)
Luca 1:40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat[-o] pe Elisabeta.(RO)
Луки. 1:40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.(UA)
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NKJV)
Luke 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(GB-Geneva)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(DE)
Lukas 1:41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;(NL)
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(FR)
Luca 1:41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.(IT)
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin)
Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(ES)
Lucas 1:41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou em seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.(PT)
Luke 1:41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.(CZ)
Luke 1:41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.(PO)
Luke 1:41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,(FI)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;(HU)
Luke 1:41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.(LV)
Luca 1:41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;(RO)
Луки. 1:41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,(UA)
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NKJV)
Luke 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(GB-Geneva)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(DE)
Lukas 1:42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!(NL)
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(FR)
Luca 1:42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.(IT)
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin)
Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(ES)
Lucas 1:42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto de teu ventre!(PT)
Luke 1:42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.(CZ)
Luke 1:42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!(PO)
Luke 1:42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!(FI)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.(HU)
Luke 1:42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.(LV)
Luca 1:42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată [ești] tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.(RO)
Луки. 1:42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!(UA)
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(NKJV)
Luke 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(GB-Geneva)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(DE)
Lukas 1:43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?(NL)
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(FR)
Luca 1:43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?(IT)
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin)
Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(ES)
Lucas 1:43 E de onde me [vem] isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?(PT)
Luke 1:43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?(CZ)
Luke 1:43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?(PO)
Luke 1:43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?(FI)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?(HU)
Luke 1:43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?(LV)
Luca 1:43 Și de unde îmi [este] aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?(RO)
Луки. 1:43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?(UA)
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(NKJV)
Luke 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(GB-Geneva)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(DE)
Lukas 1:44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.(NL)
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(FR)
Luca 1:44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.(IT)
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin)
Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(ES)
Lucas 1:44 Porque eis que, quando a voz de tua saudação chegou a meus ouvidos, a criança saltou de alegria em meu ventre.(PT)
Luke 1:44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.(CZ)
Luke 1:44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.(PO)
Luke 1:44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.(FI)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.(HU)
Luke 1:44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.(LV)
Luca 1:44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.(RO)
Луки. 1:44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!(UA)
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(NKJV)
Luke 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(GB-Geneva)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(DE)
Lukas 1:45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.(NL)
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(FR)
Luca 1:45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.(IT)
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin)
Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(ES)
Lucas 1:45 E bem-aventurada [a] que creu; pois se cumprirão as coisas que do Senhor lhe foram ditas.(PT)
Luke 1:45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.(CZ)
Luke 1:45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.(PO)
Luke 1:45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.(FI)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.(HU)
Luke 1:45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”(LV)
Luca 1:45 Și binecuvântată [este] cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.(RO)
Луки. 1:45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!(UA)
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(NKJV)
Luke 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(GB-Geneva)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(DE)
Lukas 1:46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;(NL)
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(FR)
Luca 1:46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;(IT)
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin)
Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(ES)
Lucas 1:46 E disse Maria: Minha alma engrandece ao Senhor;(PT)
Luke 1:46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,(CZ)
Luke 1:46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;(PO)
Luke 1:46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,(FI)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,(HU)
Luke 1:46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,(LV)
Luca 1:46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,(RO)
Луки. 1:46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,(UA)
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NKJV)
Luke 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(GB-Geneva)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(DE)
Lukas 1:47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;(NL)
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(FR)
Luca 1:47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.(IT)
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin)
Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(ES)
Lucas 1:47 E meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador.(PT)
Luke 1:47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,(CZ)
Luke 1:47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,(PO)
Luke 1:47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,(FI)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.(HU)
Luke 1:47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.(LV)
Luca 1:47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.(RO)
Луки. 1:47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,(UA)
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(NKJV)
Luke 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(GB-Geneva)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(DE)
Lukas 1:48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.(NL)
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(FR)
Luca 1:48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.(IT)
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin)
Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(ES)
Lucas 1:48 Porque [ele] olhou para o estado de humilhação de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.(PT)
Luke 1:48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.(CZ)
Luke 1:48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.(PO)
Luke 1:48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:(FI)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.(HU)
Luke 1:48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.(LV)
Luca 1:48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,(RO)
Луки. 1:48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,(UA)
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(NKJV)
Luke 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(GB-Geneva)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(DE)
Lukas 1:49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.(NL)
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(FR)
Luca 1:49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.(IT)
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin)
Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(ES)
Lucas 1:49 Porque o Poderoso me fez grandes coisas, e santo [é] seu Nome.(PT)
Luke 1:49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,(CZ)
Luke 1:49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;(PO)
Luke 1:49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,(FI)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!(HU)
Luke 1:49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.(LV)
Luca 1:49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt [este] numele lui.(RO)
Луки. 1:49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,(UA)
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(NKJV)
Luke 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(GB-Geneva)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(DE)
Lukas 1:50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.(NL)
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(FR)
Luca 1:50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.(IT)
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin)
Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(ES)
Lucas 1:50 E sua misericórdia é de geração em geração, para com os que o temem.(PT)
Luke 1:50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.(CZ)
Luke 1:50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.(PO)
Luke 1:50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.(FI)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:50 És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik.(HU)
Luke 1:50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.(LV)
Luca 1:50 Și mila lui [este] peste cei ce se tem de el din generație în generație.(RO)
Луки. 1:50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!(UA)
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(NKJV)
Luke 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(GB-Geneva)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(DE)
Lukas 1:51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.(NL)
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(FR)
Luca 1:51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.(IT)
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin)
Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(ES)
Lucas 1:51 Com seu braço [ele] demonstrou poder, [e] dispersou os soberbos do pensamento [que tinham] no coração.(PT)
Luke 1:51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.(CZ)
Luke 1:51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.(PO)
Luke 1:51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.(FI)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.(HU)
Luke 1:51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.(LV)
Luca 1:51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.(RO)
Луки. 1:51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!(UA)
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(NKJV)
Luke 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(GB-Geneva)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(DE)
Lukas 1:52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.(NL)
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(FR)
Luca 1:52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.(IT)
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin)
Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(ES)
Lucas 1:52 Tirou aos poderosos dos tronos, e levantou aos humildes.(PT)
Luke 1:52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.(CZ)
Luke 1:52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.(PO)
Luke 1:52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.(FI)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.(HU)
Luke 1:52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.(LV)
Luca 1:52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.(RO)
Луки. 1:52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,(UA)
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(NKJV)
Luke 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(GB-Geneva)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(DE)
Lukas 1:53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.(NL)
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(FR)
Luca 1:53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.(IT)
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin)
Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(ES)
Lucas 1:53 Aos famintos encheu de bens, e aos ricos enviou vazios.(PT)
Luke 1:53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.(CZ)
Luke 1:53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.(PO)
Luke 1:53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.(FI)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:53 Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.(HU)
Luke 1:53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.(LV)
Luca 1:53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.(RO)
Луки. 1:53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!(UA)
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(NKJV)
Luke 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(GB-Geneva)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(DE)
Lukas 1:54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.(NL)
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(FR)
Luca 1:54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;(IT)
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin)
Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(ES)
Lucas 1:54 Susteve a Israel seu servo, lembrando-se de [sua] misericórdia,(PT)
Luke 1:54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své(CZ)
Luke 1:54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.(PO)
Luke 1:54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,(FI)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.(HU)
Luke 1:54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,(LV)
Luca 1:54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei [sale];(RO)
Луки. 1:54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,(UA)
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(NKJV)
Luke 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(GB-Geneva)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(DE)
Lukas 1:55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.(NL)
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(FR)
Luca 1:55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.(IT)
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin)
Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(ES)
Lucas 1:55 Como falou a nossos pais, a Abraão, e à sua semente, para sempre.(PT)
Luke 1:55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.(CZ)
Luke 1:55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.(PO)
Luke 1:55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.(FI)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!(HU)
Luke 1:55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.”(LV)
Luca 1:55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna.(RO)
Луки. 1:55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!(UA)
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(NKJV)
Luke 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(GB-Geneva)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(DE)
Lukas 1:56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.(NL)
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(FR)
Luca 1:56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.(IT)
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin)
Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(ES)
Lucas 1:56 E Maria ficou com ela quase três meses: e [depois] voltou para sua casa.(PT)
Luke 1:56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.(CZ)
Luke 1:56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.(PO)
Luke 1:56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.(FI)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.(HU)
Luke 1:56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.(LV)
Luca 1:56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.(RO)
Луки. 1:56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.(UA)
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(NKJV)
Luke 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(GB-Geneva)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(DE)
Lukas 1:57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.(NL)
Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(FR)
Luca 1:57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.(IT)
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin)
Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(ES)
Lucas 1:57 E a Isabel se lhe cumpriu o tempo do parto, e fez nascer um filho.(PT)
Luke 1:57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.(CZ)
Luke 1:57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.(PO)
Luke 1:57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.(FI)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:57 Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.(HU)
Luke 1:57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.(LV)
Luca 1:57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.(RO)
Луки. 1:57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.(UA)
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(NKJV)
Luke 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(GB-Geneva)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(DE)
Lukas 1:58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.(NL)
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(FR)
Luca 1:58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.(IT)
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin)
Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(ES)
Lucas 1:58 E os vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor havia lhe sido grandemente misericordioso; e alegraram-se com ela.(PT)
Luke 1:58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.(CZ)
Luke 1:58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.(PO)
Luke 1:58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.(FI)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:58 És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.(HU)
Luke 1:58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.(LV)
Luca 1:58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau [cu] ea.(RO)
Луки. 1:58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.(UA)
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(NKJV)
Luke 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(GB-Geneva)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(DE)
Lukas 1:59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.(NL)
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(FR)
Luca 1:59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.(IT)
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin)
Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(ES)
Lucas 1:59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram para circuncidarem ao menino; e o chamavam do nome de seu pai, Zacarias.(PT)
Luke 1:59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.(CZ)
Luke 1:59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.(PO)
Luke 1:59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.(FI)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:59 És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.(HU)
Luke 1:59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca (par) Zahariju.(LV)
Luca 1:59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.(RO)
Луки. 1:59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.(UA)
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(NKJV)
Luke 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(GB-Geneva)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(DE)
Lukas 1:60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.(NL)
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(FR)
Luca 1:60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.(IT)
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin)
Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(ES)
Lucas 1:60 E respondendo sua mãe, disse: Não, mas [ele] será chamado João.(PT)
Luke 1:60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.(CZ)
Luke 1:60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.(PO)
Luke 1:60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.(FI)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.(HU)
Luke 1:60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”(LV)
Luca 1:60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.(RO)
Луки. 1:60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!(UA)
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(NKJV)
Luke 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(GB-Geneva)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(DE)
Lukas 1:61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.(NL)
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(FR)
Luca 1:61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.(IT)
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin)
Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(ES)
Lucas 1:61 E disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que se chame deste nome.(PT)
Luke 1:61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.(CZ)
Luke 1:61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.(PO)
Luke 1:61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.(FI)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.(HU)
Luke 1:61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”(LV)
Luca 1:61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.(RO)
Луки. 1:61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!(UA)
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(NKJV)
Luke 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(GB-Geneva)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(DE)
Lukas 1:62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.(NL)
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(FR)
Luca 1:62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.(IT)
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin)
Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(ES)
Lucas 1:62 E fizeram gestos a seu pai, [perguntando] como queria que lhe chamassem.(PT)
Luke 1:62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.(CZ)
Luke 1:62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.(PO)
Luke 1:62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.(FI)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?(HU)
Luke 1:62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.(LV)
Luca 1:62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.(RO)
Луки. 1:62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?(UA)
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(NKJV)
Luke 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(GB-Geneva)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(DE)
Lukas 1:63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.(NL)
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(FR)
Luca 1:63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.(IT)
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin)
Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(ES)
Lucas 1:63 E pedindo ele uma tábua, escreveu: João é o nome dele. E todos se maravilharam.(PT)
Luke 1:63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.(CZ)
Luke 1:63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.(PO)
Luke 1:63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.(FI)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.(HU)
Luke 1:63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.(LV)
Luca 1:63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.(RO)
Луки. 1:63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.(UA)
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(NKJV)
Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(GB-Geneva)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(DE)
Lukas 1:64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.(NL)
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(FR)
Luca 1:64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.(IT)
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin)
Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(ES)
Lucas 1:64 E logo sua boca se abriu, e sua língua se [soltou] ; e [ele] falava, louvando a Deus.(PT)
Luke 1:64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.(CZ)
Luke 1:64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.(PO)
Luke 1:64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.(FI)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:64 És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.(HU)
Luke 1:64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.(LV)
Luca 1:64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui [dezlegată] și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.(RO)
Луки. 1:64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!(UA)
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(NKJV)
Luke 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(GB-Geneva)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(DE)
Lukas 1:65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.(NL)
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(FR)
Luca 1:65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.(IT)
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin)
Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(ES)
Lucas 1:65 E veio um temor sobre todos seus vizinhos; e em todas as regiões montanhosas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.(PT)
Luke 1:65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.(CZ)
Luke 1:65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.(PO)
Luke 1:65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.(FI)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:65 És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.(HU)
Luke 1:65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.(LV)
Luca 1:65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.(RO)
Луки. 1:65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...(UA)
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(NKJV)
Luke 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(GB-Geneva)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(DE)
Lukas 1:66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.(NL)
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(FR)
Luca 1:66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.(IT)
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin)
Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(ES)
Lucas 1:66 E todos os que [as] ouviam, colocavam[-nas] em seus corações, dizendo: Ora, quem será este menino? E a mão do Senhor era com ele.(PT)
Luke 1:66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.(CZ)
Luke 1:66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.(PO)
Luke 1:66 Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.(FI)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.(HU)
Luke 1:66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”(LV)
Luca 1:66 Și toți cei ce [le-]au auzit, [le-]au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.(RO)
Луки. 1:66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.(UA)
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NKJV)
Luke 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(GB-Geneva)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(DE)
Lukas 1:67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:(NL)
Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(FR)
Luca 1:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:(IT)
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin)
Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(ES)
Lucas 1:67 E Zacarias seu pai foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:(PT)
Luke 1:67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:(CZ)
Luke 1:67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:(PO)
Luke 1:67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:(FI)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:67 És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:(HU)
Luke 1:67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:(LV)
Luca 1:67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:(RO)
Луки. 1:67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:(UA)
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(NKJV)
Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(GB-Geneva)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(DE)
Lukas 1:68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;(NL)
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(FR)
Luca 1:68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;(IT)
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin)
Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(ES)
Lucas 1:68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou, e redimiu a seu povo;(PT)
Luke 1:68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,(CZ)
Luke 1:68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;(PO)
Luke 1:68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,(FI)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,(HU)
Luke 1:68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo Viņš Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.(LV)
Luca 1:68 Binecuvântat [fie] Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,(RO)
Луки. 1:68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!(UA)
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(NKJV)
Luke 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(GB-Geneva)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(DE)
Lukas 1:69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;(NL)
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(FR)
Luca 1:69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,(IT)
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin)
Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(ES)
Lucas 1:69 E levantou o poder da salvação para nós, na casa de seu servo Davi,(PT)
Luke 1:69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,(CZ)
Luke 1:69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,(PO)
Luke 1:69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,(FI)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,(HU)
Luke 1:69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.(LV)
Luca 1:69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,(RO)
Луки. 1:69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,(UA)
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(NKJV)
Luke 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(GB-Geneva)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(DE)
Lukas 1:70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;(NL)
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(FR)
Luca 1:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;(IT)
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin)
Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(ES)
Lucas 1:70 Assim como falara pela boca de seus santos profetas, desde o princípio do mundo;(PT)
Luke 1:70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,(CZ)
Luke 1:70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:(PO)
Luke 1:70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,(FI)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:70 A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,(HU)
Luke 1:70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti;(LV)
Luca 1:70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început;(RO)
Луки. 1:70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,(UA)
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(NKJV)
Luke 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(GB-Geneva)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(DE)
Lukas 1:71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;(NL)
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(FR)
Luca 1:71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;(IT)
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin)
Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(ES)
Lucas 1:71 [Que nos] livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos odeiam,(PT)
Luke 1:71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,(CZ)
Luke 1:71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;(PO)
Luke 1:71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:(FI)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;(HU)
Luke 1:71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;(LV)
Luca 1:71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;(RO)
Луки. 1:71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,(UA)
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(NKJV)
Luke 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(GB-Geneva)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(DE)
Lukas 1:72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;(NL)
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(FR)
Luca 1:72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:(IT)
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin)
Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(ES)
Lucas 1:72 Para fazer misericórdia a nossos pais, e se lembrar de seu santo compromisso;(PT)
Luke 1:72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,(CZ)
Luke 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,(PO)
Luke 1:72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,(FI)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,(HU)
Luke 1:72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību(LV)
Luca 1:72 Să înfăptuiască mila [promisă] părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;(RO)
Луки. 1:72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,(UA)
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(NKJV)
Luke 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(GB-Geneva)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(DE)
Lukas 1:73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,(NL)
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(FR)
Luca 1:73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.(IT)
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin)
Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(ES)
Lucas 1:73 do juramento, que jurou a Abraão nosso pai que nos daria;(PT)
Luke 1:73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,(CZ)
Luke 1:73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,(PO)
Luke 1:73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:(FI)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:73 Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,(HU)
Luke 1:73 Un stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,(LV)
Luca 1:73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,(RO)
Луки. 1:73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,(UA)
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NKJV)
Luke 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(GB-Geneva)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(DE)
Lukas 1:74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.(NL)
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(FR)
Luca 1:74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;(IT)
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin)
Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(ES)
Lucas 1:74 Que libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,(PT)
Luke 1:74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,(CZ)
Luke 1:74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;(PO)
Luke 1:74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,(FI)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.(HU)
Luke 1:74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam(LV)
Luca 1:74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,(RO)
Луки. 1:74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому(UA)
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(NKJV)
Luke 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(GB-Geneva)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(DE)
Lukas 1:75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.(NL)
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(FR)
Luca 1:75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.(IT)
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin)
Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(ES)
Lucas 1:75 Em santidade e justiça diante dele, todos os dias de nossa vida.(PT)
Luke 1:75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.(CZ)
Luke 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.(PO)
Luke 1:75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.(FI)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.(HU)
Luke 1:75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.(LV)
Luca 1:75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.(RO)
Луки. 1:75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.(UA)
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(NKJV)
Luke 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(GB-Geneva)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(DE)
Lukas 1:76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;(NL)
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(FR)
Luca 1:76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;(IT)
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin)
Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(ES)
Lucas 1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, para preparar seus caminhos;(PT)
Luke 1:76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,(CZ)
Luke 1:76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,(PO)
Luke 1:76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,(FI)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:76 Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;(HU)
Luke 1:76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts par Visuaugstākā pravieti; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,(LV)
Luca 1:76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;(RO)
Луки. 1:76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,(UA)
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(NKJV)
Luke 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(GB-Geneva)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(DE)
Lukas 1:77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.(NL)
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(FR)
Luca 1:77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,(IT)
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin)
Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(ES)
Lucas 1:77 Para dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus pecados;(PT)
Luke 1:77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,(CZ)
Luke 1:77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.(PO)
Luke 1:77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,(FI)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.(HU)
Luke 1:77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,(LV)
Luca 1:77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,(RO)
Луки. 1:77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,(UA)
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(NKJV)
Luke 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(GB-Geneva)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(DE)
Lukas 1:78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;(NL)
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(FR)
Luca 1:78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,(IT)
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin)
Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(ES)
Lucas 1:78 Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, com que o nascer do sol do alto nos visitou;(PT)
Luke 1:78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,(CZ)
Luke 1:78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.(PO)
Luke 1:78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,(FI)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,(HU)
Luke 1:78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko Auseklis no augstības mūs apraudzījis;(LV)
Luca 1:78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,(RO)
Луки. 1:78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,(UA)
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(NKJV)
Luke 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(GB-Geneva)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(DE)
Lukas 1:79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.(NL)
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(FR)
Luca 1:79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.(IT)
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin)
Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(ES)
Lucas 1:79 Para aparecer aos que estão sentados nas trevas, e em sobra de morte; para endireitar nossos pés pelo caminho da paz.(PT)
Luke 1:79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.(CZ)
Luke 1:79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.(PO)
Luke 1:79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.(FI)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!(HU)
Luke 1:79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”(LV)
Luca 1:79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și [în] umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.(RO)
Луки. 1:79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!(UA)
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(NKJV)
Luke 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(GB-Geneva)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(DE)
Lukas 1:80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.(NL)
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(FR)
Luca 1:80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.(IT)
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin)
Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(ES)
Lucas 1:80 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.(PT)
Luke 1:80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.(CZ)
Luke 1:80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.(PO)
Luke 1:80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.(FI)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 1:80 A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.(HU)
Luke 1:80 Un bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.(LV)
Luca 1:80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.(RO)
Луки. 1:80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.(UA)
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_europa.html
0971_41_Mark_14_europa.html
0972_41_Mark_15_europa.html
0973_41_Mark_16_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_europa.html
0976_42_Luke_03_europa.html
0977_42_Luke_04_europa.html
0978_42_Luke_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."