BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(GB-Geneva)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(DE)
Lukas 2:1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.(NL)
Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(FR)
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(IT)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin)
Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(ES)
Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(PT)
Luke 2:1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.(CZ)
Luke 2:1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.(PO)
Luke 2:1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.(FI)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:1 És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.(HU)
Luke 2:1 Un notika tanī laikā, ka grāmatas no ķeizara Augusta tapa izsūtītas, ka visa pasaule taptu uzrakstīta.(LV)
Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(RO)
Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(UA)
От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(NKJV)
Luke 2:2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)(GB-Geneva)
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(DE)
Lukas 2:2 Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.(NL)
Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(FR)
Luca 2:2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.(IT)
Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(Latin)
Lucas 2:2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.(ES)
Lucas 2:2 (Este registro foi feita pela primeira vez sendo Cirênio o governador da Síria.)(PT)
Luke 2:2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)(CZ)
Luke 2:2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.(PO)
Luke 2:2 Ja tämä veron-laskemus oli ensimmäinen, joka tapahtui silloin, kun Kyrenius oli maaherra Syriassa.(FI)
Luk 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:2 Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.(HU)
Luke 2:2 Un šī pirmā uzrakstīšana notika to brīdi, kad Kirenijus Sīrijā valdīja.(LV)
Luca 2:2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)(RO)
Луки. 2:2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.(UA)
От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.(RU)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(NKJV)
Luke 2:3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.(GB-Geneva)
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(DE)
Lukas 2:3 En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.(NL)
Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(FR)
Luca 2:3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.(IT)
Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(Latin)
Lucas 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.(ES)
Lucas 2:3 E iam todos para se registrarem, cada qual à sua própria cidade.(PT)
Luke 2:3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.(CZ)
Luke 2:3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.(PO)
Luke 2:3 Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.(FI)
Luk 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:3 Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.(HU)
Luke 2:3 Un visi nogāja, ka liktos pierakstīties, ikviens savā cilts pilsētā.(LV)
Luca 2:3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.(RO)
Луки. 2:3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.(UA)
От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.(RU)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(NKJV)
Luke 2:4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)(GB-Geneva)
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(DE)
Lukas 2:4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);(NL)
Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(FR)
Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;(IT)
Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(Latin)
Lucas 2:4 Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;(ES)
Lucas 2:4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)(PT)
Luke 2:4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)(CZ)
Luke 2:4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)(PO)
Luke 2:4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta)(FI)
Luk 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;(HU)
Luke 2:4 Tad arī Jāzeps no Galilejas, no Nacaretes pilsētas, nogāja uz Jūdu zemi, uz Dāvida pilsētu, vārdā Bētlemi, tāpēc ka tas bija no Dāvida rada un cilts,(LV)
Luca 2:4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și [din] genealogia lui David);(RO)
Луки. 2:4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,(UA)
От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,(RU)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(NKJV)
Luke 2:5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.(GB-Geneva)
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(DE)
Lukas 2:5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.(NL)
Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(FR)
Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.(IT)
Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(Latin)
Lucas 2:5 para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.(ES)
Lucas 2:5 Para se registrar com Maria sua mulher, com ele prometida em casamento, estando ela grávida.(PT)
Luke 2:5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.(CZ)
Luke 2:5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.(PO)
Luke 2:5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.(FI)
Luk 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.(HU)
Luke 2:5 Ka liktos pierakstīties ar Mariju, savu saderēto sievu, kas bija grūta.(LV)
Luca 2:5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, [ea] fiind înaintată în sarcină.(RO)
Луки. 2:5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.(UA)
От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.(RU)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(NKJV)
Luke 2:6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,(GB-Geneva)
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(DE)
Lukas 2:6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.(NL)
Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(FR)
Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.(IT)
Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(Latin)
Lucas 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.(ES)
Lucas 2:6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias do seu parto.(PT)
Luke 2:6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.(CZ)
Luke 2:6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.(PO)
Luke 2:6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,(FI)
Luk 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.(HU)
Luke 2:6 Un notikās, tiem turpat esot, tas laiks atnāca, ka tai bija dzemdēt.(LV)
Luca 2:6 Și s-a întâmplat [că], pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.(RO)
Луки. 2:6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.(UA)
От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;(RU)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NKJV)
Luke 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.(GB-Geneva)
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(DE)
Lukas 2:7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.(NL)
Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(FR)
Luca 2:7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.(IT)
Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(Latin)
Lucas 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.(ES)
Lucas 2:7 E ela gerou o seu filho, o primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou em uma manjedoura; porque não havia lugar para eles onde iriam se hospedar.(PT)
Luke 2:7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.(CZ)
Luke 2:7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.(PO)
Luke 2:7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.(FI)
Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.(HU)
Luke 2:7 Un viņai piedzima pirmdzimtais Dēls, un tā To ietina autiņos un To lika silē, jo tiem citur nebija rūmes tai mājas vietā.(LV)
Luca 2:7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.(RO)
Луки. 2:7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...(UA)
От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.(RU)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(NKJV)
Luke 2:8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.(GB-Geneva)
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(DE)
Lukas 2:8 En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.(NL)
Luc 2:8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(FR)
Luca 2:8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.(IT)
Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(Latin)
Lucas 2:8 Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.(ES)
Lucas 2:8 E havia pastores naquela mesma localidade, que estavam no campo, e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.(PT)
Luke 2:8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.(CZ)
Luke 2:8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.(PO)
Luke 2:8 Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.(FI)
Luk 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:8 Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.(HU)
Luke 2:8 Un gani bija ap to pašu vietu laukā pie laidariem, tie nomodā būdami naktī savus lopus sargāja.(LV)
Luca 2:8 Și în același ținut erau [niște] păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.(RO)
Луки. 2:8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.(UA)
От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.(RU)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(NKJV)
Luke 2:9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.(GB-Geneva)
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(DE)
Lukas 2:9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.(NL)
Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(FR)
Luca 2:9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.(IT)
Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(Latin)
Lucas 2:9 Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.(ES)
Lucas 2:9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor lhes resplandeceu, e temeram grandemente.(PT)
Luke 2:9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.(CZ)
Luke 2:9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.(PO)
Luke 2:9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.(FI)
Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.(HU)
Luke 2:9 Un redzi, Tā Kunga eņģelis pie tiem piestājās, un Tā Kunga spožums tos apspīdēja, un tie bijās ļoti.(LV)
Luca 2:9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.(RO)
Луки. 2:9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...(UA)
От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.(RU)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(NKJV)
Luke 2:10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,(GB-Geneva)
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(DE)
Lukas 2:10 En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;(NL)
Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(FR)
Luca 2:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;(IT)
Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(Latin)
Lucas 2:10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:(ES)
Lucas 2:10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos dou boas notícias de grande alegria, que será para todo o povo;(PT)
Luke 2:10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.(CZ)
Luke 2:10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:(PO)
Luke 2:10 Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:(FI)
Luk 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:10 És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:(HU)
Luke 2:10 Un eņģelis uz tiem sacīja: “Nebīstaties, jo redzi, es jums pasludinu lielu prieku, kas visiem ļaudīm notiks;(LV)
Luca 2:10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.(RO)
Луки. 2:10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.(UA)
От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:(RU)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(NKJV)
Luke 2:11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde.(GB-Geneva)
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(DE)
Lukas 2:11 Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.(NL)
Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(FR)
Luca 2:11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.(IT)
Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(Latin)
Lucas 2:11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.(ES)
Lucas 2:11 Que hoje vos é nascido o Salvador, que é Cristo o Senhor, na cidade de Davi.(PT)
Luke 2:11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.(CZ)
Luke 2:11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.(PO)
Luke 2:11 Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.(FI)
Luk 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:11 Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.(HU)
Luke 2:11 Jo jums šodien Pestītājs dzimis, kas ir Kristus, Tas Kungs, Dāvida pilsētā.(LV)
Luca 2:11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.(RO)
Луки. 2:11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.(UA)
От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;(RU)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(NKJV)
Luke 2:12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.(GB-Geneva)
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(DE)
Lukas 2:12 En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.(NL)
Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(FR)
Luca 2:12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.(IT)
Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(Latin)
Lucas 2:12 Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.(ES)
Lucas 2:12 E isto vos será [por] sinal: achareis ao menino envolto em panos, [e] deitado em uma manjedoura.(PT)
Luke 2:12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.(CZ)
Luke 2:12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.(PO)
Luke 2:12 Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.(FI)
Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:12 Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.(HU)
Luke 2:12 Un to ņematies par zīmi: jūs atradīsiet bērnu autos ietītu un silē gulošu.”(LV)
Luca 2:12 Și pentru voi acesta [va fi] semnul: veți găsi pruncul înfășat [și] culcat în iesle.(RO)
Луки. 2:12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.(UA)
От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.(RU)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(NKJV)
Luke 2:13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,(GB-Geneva)
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(DE)
Lukas 2:13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:(NL)
Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(FR)
Luca 2:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:(IT)
Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(Latin)
Lucas 2:13 Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:(ES)
Lucas 2:13 E no mesmo instante houve com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, que louvavam a Deus, e diziam:(PT)
Luke 2:13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:(CZ)
Luke 2:13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:(PO)
Luke 2:13 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:(FI)
Luk 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:13 És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:(HU)
Luke 2:13 Un tūdaļ tur pie eņģeļa bija debesu draudzības pulks; tie Dievu slavēja un sacīja:(LV)
Luca 2:13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:(RO)
Луки. 2:13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:(UA)
От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:(RU)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(NKJV)
Luke 2:14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.(GB-Geneva)
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(DE)
Lukas 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.(NL)
Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(FR)
Luca 2:14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,(IT)
Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](Latin)
Lucas 2:14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.(ES)
Lucas 2:14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra, [e] aos seres humanos boa vontade.(PT)
Luke 2:14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.(CZ)
Luke 2:14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.(PO)
Luke 2:14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!(FI)
Luk 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!(HU)
Luke 2:14 “Gods Dievam augstībā un miers virs zemes un cilvēkiem labs prāts.”(LV)
Luca 2:14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.(RO)
Луки. 2:14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!(UA)
От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!(RU)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(NKJV)
Luke 2:15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.(GB-Geneva)
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(DE)
Lukas 2:15 En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.(NL)
Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(FR)
Luca 2:15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.(IT)
Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(Latin)
Lucas 2:15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.(ES)
Lucas 2:15 E aconteceu que, quando os anjos partiram-se da presença deles rumo ao céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isto que aconteceu, e o Senhor nos informou.(PT)
Luke 2:15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.(CZ)
Luke 2:15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.(PO)
Luke 2:15 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti.(FI)
Luk 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:15 És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.(HU)
Luke 2:15 Un notikās, kad eņģeļi no tiem uz debesīm bija aizgājuši, tad gani runāja savā starpā: ejam tad nu uz Bētlemi, raudzīt, kas tur noticis, kā Tas Kungs mums licis ziņu dot.(LV)
Luca 2:15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.(RO)
Луки. 2:15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.(UA)
От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.(RU)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(NKJV)
Luke 2:16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, & the babe laid in the cratch.(GB-Geneva)
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(DE)
Lukas 2:16 En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.(NL)
Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(FR)
Luca 2:16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.(IT)
Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(Latin)
Lucas 2:16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.(ES)
Lucas 2:16 E foram apressadamente, e acharam a Maria, e a José, e ao menino deitado na manjedoura.(PT)
Luke 2:16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.(CZ)
Luke 2:16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.(PO)
Luke 2:16 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.(FI)
Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.(HU)
Luke 2:16 Un tie steigdamies nāca un atrada gan Mariju, gan Jāzepu un Bērniņu, silē gulošu.(LV)
Luca 2:16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.(RO)
Луки. 2:16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.(UA)
От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.(RU)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(NKJV)
Luke 2:17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.(GB-Geneva)
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(DE)
Lukas 2:17 En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.(NL)
Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(FR)
Luca 2:17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.(IT)
Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(Latin)
Lucas 2:17 Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.(ES)
Lucas 2:17 E vendo [-o] , contaram a palavra que lhes havia sido dita sobre o menino.(PT)
Luke 2:17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.(CZ)
Luke 2:17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.(PO)
Luke 2:17 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,(FI)
Luk 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.(HU)
Luke 2:17 Bet kad tie to bija redzējuši, tad tie izpauda to vārdu, kas tiem par Bērnu bija sacīts.(LV)
Luca 2:17 Iar după ce [l-]au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.(RO)
Луки. 2:17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.(UA)
От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.(RU)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(NKJV)
Luke 2:18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.(GB-Geneva)
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(DE)
Lukas 2:18 En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.(NL)
Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(FR)
Luca 2:18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.(IT)
Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(Latin)
Lucas 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.(ES)
Lucas 2:18 E todos os que a ouviram, se maravilharam do que os pastores lhes diziam.(PT)
Luke 2:18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.(CZ)
Luke 2:18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.(PO)
Luke 2:18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.(FI)
Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.(HU)
Luke 2:18 Un visi, kas to dzirdēja, izbrīnījās par valodu, ko gani tiem bija sacījuši.(LV)
Luca 2:18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.(RO)
Луки. 2:18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...(UA)
От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.(RU)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(NKJV)
Luke 2:19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.(GB-Geneva)
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(DE)
Lukas 2:19 Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.(NL)
Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(FR)
Luca 2:19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.(IT)
Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(Latin)
Lucas 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.(ES)
Lucas 2:19 Mas Maria guardava todas estas palavras, conferindo [-as] em seu coração.(PT)
Luke 2:19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.(CZ)
Luke 2:19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.(PO)
Luke 2:19 Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,(FI)
Luk 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:19 Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.(HU)
Luke 2:19 Bet Marija visus vārdus paturēja, tos savā sirdī apdomādama.(LV)
Luca 2:19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.(RO)
Луки. 2:19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.(UA)
От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.(RU)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(NKJV)
Luke 2:20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.(GB-Geneva)
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(DE)
Lukas 2:20 En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.(NL)
Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(FR)
Luca 2:20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.(IT)
Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(Latin)
Lucas 2:20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.(ES)
Lucas 2:20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus, por todas as coisas que tinham ouvido e visto; [exatamente] como lhes havia sido dito.(PT)
Luke 2:20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.(CZ)
Luke 2:20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.(PO)
Luke 2:20 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.(FI)
Luk 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.(HU)
Luke 2:20 Un gani griezās uz mājām, godāja un teica Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā uz tiem bija sacīts.(LV)
Luca 2:20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.(RO)
Луки. 2:20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.(UA)
От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.(RU)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NKJV)
Luke 2:21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.(GB-Geneva)
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(DE)
Lukas 2:21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.(NL)
Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(FR)
Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.(IT)
Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(Latin)
Lucas 2:21 Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.(ES)
Lucas 2:21 E cumpridos os oito dias, para circuncidar ao menino, foi seu nome chamado Jesus; o qual lhe foi posto pelo anjo, antes que fosse concebido no ventre.(PT)
Luke 2:21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.(CZ)
Luke 2:21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.(PO)
Luke 2:21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.(FI)
Luk 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében.(HU)
Luke 2:21 Un kad astoņas dienas bija pagājušas, ka bērns taptu apgraizīts, tad Viņa vārdu nosauca Jēzus, kā no eņģeļa bija sacīts, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās.(LV)
Luca 2:21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.(RO)
Луки. 2:21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.(UA)
От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.(RU)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(NKJV)
Luke 2:22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,(GB-Geneva)
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(DE)
Lukas 2:22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;(NL)
Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(FR)
Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore(IT)
Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(Latin)
Lucas 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(ES)
Lucas 2:22 E cumprindo-se os dias de purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o trouxeram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.(PT)
Luke 2:22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,(CZ)
Luke 2:22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,(PO)
Luke 2:22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,(FI)
Luk 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:22 Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.(HU)
Luke 2:22 Un kad viņu šķīstīšanas dienas nāca pēc Mozus bauslības, tad tie Viņu nesa uz Jeruzālemi, ka To stādītu Tā Kunga priekšā.(LV)
Luca 2:22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să [îl] înfățișeze Domnului;(RO)
Луки. 2:22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,(UA)
От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,(RU)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NKJV)
Luke 2:23 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)(GB-Geneva)
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(DE)
Lukas 2:23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)(NL)
Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(FR)
Luca 2:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;(IT)
Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(Latin)
Lucas 2:23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),(ES)
Lucas 2:23 (Como está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que for o primeiro no ventre da mãe será chamado santo ao Senhor.)(PT)
Luke 2:23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)(CZ)
Luke 2:23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)(PO)
Luke 2:23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)(FI)
Luk 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),(HU)
Luke 2:23 (Kā Tā Kunga bauslībā stāv rakstīts: ikviena pirmdzimtība no vīriešu kārtas lai top nosaukta Tam Kungam svēta);(LV)
Luca 2:23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);(RO)
Луки. 2:23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,(UA)
От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(RU)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NKJV)
Luke 2:24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.(GB-Geneva)
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(DE)
Lukas 2:24 En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.(NL)
Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(FR)
Luca 2:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.(IT)
Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(Latin)
Lucas 2:24 y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.(ES)
Lucas 2:24 E para darem a oferta, segundo o que está dito na Lei do Senhor, um par de rolas, ou dois pombinhos.(PT)
Luke 2:24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.(CZ)
Luke 2:24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.(PO)
Luke 2:24 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.(FI)
Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:24 És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.(HU)
Luke 2:24 Ka tie arī upuri dotu, kā Tā Kunga bauslībā ir sacīts: vienu pāri ūbeļu baložu vai divus jaunus baložus.(LV)
Luca 2:24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.(RO)
Луки. 2:24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.(UA)
От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.(RU)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(NKJV)
Luke 2:25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.(GB-Geneva)
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(DE)
Lukas 2:25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.(NL)
Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(FR)
Luca 2:25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.(IT)
Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(Latin)
Lucas 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.(ES)
Lucas 2:25 E eis que havia um homem em Jerusalém, cujo nome era Simeão; e este homem era justo, e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.(PT)
Luke 2:25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.(CZ)
Luke 2:25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.(PO)
Luke 2:25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä.(FI)
Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta.(HU)
Luke 2:25 Un redzi, viens cilvēks bija Jeruzālemē, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisns un dievbijīgs, gaidīdams uz Israēla iepriecināšanu, un Svētais Gars bija iekš viņa.(LV)
Luca 2:25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume [era] Simeon; și acest om [era] drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.(RO)
Луки. 2:25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.(UA)
От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.(RU)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NKJV)
Luke 2:26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.(GB-Geneva)
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(DE)
Lukas 2:26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.(NL)
Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(FR)
Luca 2:26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.(IT)
Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(Latin)
Lucas 2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.(ES)
Lucas 2:26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que não veria a morte, antes que visse ao Cristo do Senhor.(PT)
Luke 2:26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.(CZ)
Luke 2:26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.(PO)
Luke 2:26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.(FI)
Luk 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.(HU)
Luke 2:26 Tam no Svētā Gara bija pasludināts, ka nāvi neredzēšot, iekams Tā Kunga Svaidīto nebūšot redzējis.(LV)
Luca 2:26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.(RO)
Луки. 2:26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.(UA)
От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.(RU)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(NKJV)
Luke 2:27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,(GB-Geneva)
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(DE)
Lukas 2:27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;(NL)
Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(FR)
Luca 2:27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,(IT)
Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(Latin)
Lucas 2:27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,(ES)
Lucas 2:27 E veio pelo Espírito ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele fazerem segundo o costume da Lei;(PT)
Luke 2:27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,(CZ)
Luke 2:27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.(PO)
Luke 2:27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,(FI)
Luk 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,(HU)
Luke 2:27 Tas nāca Dieva namā no Svētā Gara skubināts; un kad vecāki Jēzus bērnu ienesa, ka ar To darītu pēc bauslības ieraduma,(LV)
Luca 2:27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,(RO)
Луки. 2:27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,(UA)
От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,(RU)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(NKJV)
Luke 2:28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,(GB-Geneva)
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(DE)
Lukas 2:28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:(NL)
Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(FR)
Luca 2:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:(IT)
Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(Latin)
Lucas 2:28 él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:(ES)
Lucas 2:28 Então [Simeão] o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:(PT)
Luke 2:28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:(CZ)
Luke 2:28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:(PO)
Luke 2:28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:(FI)
Luk 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:(HU)
Luke 2:28 Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:(LV)
Luca 2:28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:(RO)
Луки. 2:28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:(UA)
От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:(RU)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(NKJV)
Luke 2:29 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,(GB-Geneva)
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(DE)
Lukas 2:29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;(NL)
Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(FR)
Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;(IT)
Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(Latin)
Lucas 2:29 Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;(ES)
Lucas 2:29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, segundo a tua palavra;(PT)
Luke 2:29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.(CZ)
Luke 2:29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:(PO)
Luke 2:29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;(FI)
Luk 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:(HU)
Luke 2:29 “Kungs, laid nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;(LV)
Luca 2:29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:(RO)
Луки. 2:29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,(UA)
От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,(RU)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(NKJV)
Luke 2:30 For mine eyes haue seene thy saluation,(GB-Geneva)
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(DE)
Lukas 2:30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,(NL)
Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(FR)
Luca 2:30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;(IT)
Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(Latin)
Lucas 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,(ES)
Lucas 2:30 Pois meus olhos já têm visto tua salvação.(PT)
Luke 2:30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,(CZ)
Luke 2:30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,(PO)
Luke 2:30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,(FI)
Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,(HU)
Luke 2:30 Jo manas acis Tavu pestīšanu redzējušas,(LV)
Luca 2:30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,(RO)
Луки. 2:30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,(UA)
От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое,(RU)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(NKJV)
Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people,(GB-Geneva)
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(DE)
Lukas 2:31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;(NL)
Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(FR)
Luca 2:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;(IT)
Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(Latin)
Lucas 2:31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;(ES)
Lucas 2:31 A qual preparaste perante a face de todos os povos.(PT)
Luke 2:31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,(CZ)
Luke 2:31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;(PO)
Luke 2:31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,(FI)
Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;(HU)
Luke 2:31 Ko Tu esi sataisījis priekš visiem ļaudīm,(LV)
Luca 2:31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,(RO)
Луки. 2:31 яке Ти приготував перед всіма народами,(UA)
От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,(RU)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(NKJV)
Luke 2:32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(GB-Geneva)
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(DE)
Lukas 2:32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.(NL)
Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(FR)
Luca 2:32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.(IT)
Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](Latin)
Lucas 2:32 luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.(ES)
Lucas 2:32 Luz para iluminação dos gentios, e para glória de teu povo Israel.(PT)
Luke 2:32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.(CZ)
Luke 2:32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.(PO)
Luke 2:32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.(FI)
Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.(HU)
Luke 2:32 Gaismu, apgaismot pagānus, un par slavu Taviem Israēla ļaudīm.”(LV)
Luca 2:32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.(RO)
Луки. 2:32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!(UA)
От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.(RU)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(NKJV)
Luke 2:33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.(GB-Geneva)
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(DE)
Lukas 2:33 En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.(NL)
Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(FR)
Luca 2:33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.(IT)
Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(Latin)
Lucas 2:33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.(ES)
Lucas 2:33 E José e sua mãe se maravilharam das coisas que se diziam sobre ele.(PT)
Luke 2:33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.(CZ)
Luke 2:33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.(PO)
Luke 2:33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.(FI)
Luk 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:33 József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.(HU)
Luke 2:33 Un Jāzeps un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja.(LV)
Luca 2:33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.(RO)
Луки. 2:33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.(UA)
От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.(RU)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(NKJV)
Luke 2:34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,(GB-Geneva)
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(DE)
Lukas 2:34 En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.(NL)
Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(FR)
Luca 2:34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto(IT)
Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(Latin)
Lucas 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, Éste es puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel; y por señal a la que será contradicho(ES)
Lucas 2:34 E Simeão os abençoou, e disse a sua mãe Maria: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que falarão contra ele,(PT)
Luke 2:34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,(CZ)
Luke 2:34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.(PO)
Luke 2:34 Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidillensä: katso, tämä on pantu lankeemiseksi ja nousemiseksi monelle Israelissa, ja merkiksi, jota vastaan sanotaan:(FI)
Luk 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:34 És megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;(HU)
Luke 2:34 Un Simeons tos svētīja un sacīja uz Mariju, Viņa māti: “Redzi, Šis ir likts par krišanu un augšāmcelšanos daudz ļaudīm iekš Israēla, un par zīmi, kam top pretī runāts,(LV)
Luca 2:34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest [copil ]este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;(RO)
Луки. 2:34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,(UA)
От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –(RU)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(NKJV)
Luke 2:35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.(GB-Geneva)
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(DE)
Lukas 2:35 (En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.(NL)
Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(FR)
Luca 2:35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.(IT)
Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(Latin)
Lucas 2:35 (Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.(ES)
Lucas 2:35 (E também uma espada traspassará tua própria alma) para que de muitos corações se manifestem os pensamentos.(PT)
Luke 2:35 (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.(CZ)
Luke 2:35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.(PO)
Luke 2:35 (Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.(FI)
Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:35 Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.(HU)
Luke 2:35 Un tev pašai caur dvēseli zobens spiedīsies, ka daudz siržu domas taps zināmas.”(LV)
Luca 2:35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.(RO)
Луки. 2:35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!(UA)
От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(RU)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(NKJV)
Luke 2:36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:(GB-Geneva)
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(DE)
Lukas 2:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.(NL)
Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(FR)
Luca 2:36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.(IT)
Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(Latin)
Lucas 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;(ES)
Lucas 2:36 E estava ali Ana, profetisa, filha de Fanuel da tribo de Aser. Esta já tinha grande idade, e havia vivido com [seu] marido sete anos desde sua virgindade.(PT)
Luke 2:36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.(CZ)
Luke 2:36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.(PO)
Luke 2:36 Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä,(FI)
Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:36 És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,(HU)
Luke 2:36 Un tur bija viena praviete, Anna, Fānuēļa meita, no Ašera cilts, tā bija ļoti veca, un pēc savas jumpravības bija dzīvojusi septiņus gadus ar savu vīru.(LV)
Luca 2:36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;(RO)
Луки. 2:36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,(UA)
От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,(RU)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(NKJV)
Luke 2:37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.(GB-Geneva)
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(DE)
Lukas 2:37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.(NL)
Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(FR)
Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.(IT)
Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(Latin)
Lucas 2:37 y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo [a Dios] de noche y de día con ayunos y oraciones.(ES)
Lucas 2:37 E era viúva de quase oitenta e quatro anos, e não deixava o Templo em jejuns, e orações, servindo [a Deus] de noite e de dia.(PT)
Luke 2:37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.(CZ)
Luke 2:37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.(PO)
Luke 2:37 Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.(FI)
Luk 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:37 És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.(HU)
Luke 2:37 Un tā bija atraitne pie astoņdesmit četriem gadiem; tā neatstājās no Dieva nama, ar gavēšanu un lūgšanu Dievam kalpodama dienās, naktīs.(LV)
Luca 2:37 Și ea [fusese] văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.(RO)
Луки. 2:37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.(UA)
От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.(RU)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(NKJV)
Luke 2:38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.(GB-Geneva)
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(DE)
Lukas 2:38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.(NL)
Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(FR)
Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.(IT)
Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(Latin)
Lucas 2:38 Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.(ES)
Lucas 2:38 E esta, vindo esta na mesma hora, agradecia ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.(PT)
Luke 2:38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.(CZ)
Luke 2:38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.(PO)
Luke 2:38 Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.(FI)
Luk 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:38 Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.(HU)
Luke 2:38 Tā arīdzan tai pašā stundā piegāja un teica To Kungu, par To runādama uz visiem, kas uz pestīšanu Jeruzālemē gaidīja.(LV)
Luca 2:38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.(RO)
Луки. 2:38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.(UA)
От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.(RU)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(NKJV)
Luke 2:39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.(GB-Geneva)
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(DE)
Lukas 2:39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.(NL)
Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(FR)
Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.(IT)
Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(Latin)
Lucas 2:39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.(ES)
Lucas 2:39 E quando acabaram de cumprir todas as coisas, segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para sua cidade de Nazaré.(PT)
Luke 2:39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.(CZ)
Luke 2:39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.(PO)
Luke 2:39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.(FI)
Luk 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.(HU)
Luke 2:39 Un visu pabeiguši pēc Tā Kunga bauslības, tie atkal griezās uz Galileju, uz savu pilsētu Nacareti.(LV)
Luca 2:39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.(RO)
Луки. 2:39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.(UA)
От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.(RU)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(NKJV)
Luke 2:40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.(GB-Geneva)
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(DE)
Lukas 2:40 En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.(NL)
Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(FR)
Luca 2:40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.(IT)
Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(Latin)
Lucas 2:40 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.(ES)
Lucas 2:40 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.(PT)
Luke 2:40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.(CZ)
Luke 2:40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.(PO)
Luke 2:40 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa.(FI)
Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:40 A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.(HU)
Luke 2:40 Bet Bērns auga un palika stiprs garā, pilns gudrības, un Dieva žēlastība bija pie Viņa.(LV)
Luca 2:40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.(RO)
Луки. 2:40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.(UA)
От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.(RU)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NKJV)
Luke 2:41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.(GB-Geneva)
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(DE)
Lukas 2:41 En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.(NL)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(FR)
Luca 2:41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.(IT)
Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(Latin)
Lucas 2:41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua.(ES)
Lucas 2:41 E seus pais iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa.(PT)
Luke 2:41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.(CZ)
Luke 2:41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.(PO)
Luke 2:41 Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin.(FI)
Luk 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:41 Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.(HU)
Luke 2:41 Un Viņa vecāki gāja ik gadus uz Jeruzālemi Pashā svētkos.(LV)
Luca 2:41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.(RO)
Луки. 2:41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.(UA)
От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.(RU)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(NKJV)
Luke 2:42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,(GB-Geneva)
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(DE)
Lukas 2:42 En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;(NL)
Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(FR)
Luca 2:42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,(IT)
Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(Latin)
Lucas 2:42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.(ES)
Lucas 2:42 E sendo [Jesus] já de doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa;(PT)
Luke 2:42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,(CZ)
Luke 2:42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;(PO)
Luke 2:42 Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.(FI)
Luk 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:42 És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;(HU)
Luke 2:42 Un kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, tad tie pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzālemi.(LV)
Luca 2:42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.(RO)
Луки. 2:42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.(UA)
От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.(RU)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(NKJV)
Luke 2:43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,(GB-Geneva)
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(DE)
Lukas 2:43 En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.(NL)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(FR)
Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.(IT)
Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(Latin)
Lucas 2:43 Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.(ES)
Lucas 2:43 E já acabados aqueles dias, voltando eles, o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe o soubessem.(PT)
Luke 2:43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.(CZ)
Luke 2:43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.(PO)
Luke 2:43 Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,(FI)
Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:43 És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;(HU)
Luke 2:43 Un kad svētku dienas bija pagājušas, tad tiem atkal uz mājām ejot Bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja.(LV)
Luca 2:43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.(RO)
Луки. 2:43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.(UA)
От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,(RU)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(NKJV)
Luke 2:44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.(GB-Geneva)
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(DE)
Lukas 2:44 Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.(NL)
Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(FR)
Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.(IT)
Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(Latin)
Lucas 2:44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;(ES)
Lucas 2:44 Porém pensando eles, que vinha pelo caminho por entre a multidão, andaram caminho de um dia; e buscavam-no entre os parentes, e entre os conhecidos.(PT)
Luke 2:44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.(CZ)
Luke 2:44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.(PO)
Luke 2:44 Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.(FI)
Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:44 Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;(HU)
Luke 2:44 Bet tie domāja, ka Tas esot pie ceļa biedriem; un vienas dienas gājumu nākuši, tie To meklēja pie radiem un pazīstamiem.(LV)
Luca 2:44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.(RO)
Луки. 2:44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.(UA)
От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми(RU)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(NKJV)
Luke 2:45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.(GB-Geneva)
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(DE)
Lukas 2:45 En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.(NL)
Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(FR)
Luca 2:45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.(IT)
Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(Latin)
Lucas 2:45 y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.(ES)
Lucas 2:45 E como não o acharam, voltaram em busca dele a Jerusalém.(PT)
Luke 2:45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.(CZ)
Luke 2:45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,(PO)
Luke 2:45 Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.(FI)
Luk 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:45 És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.(HU)
Luke 2:45 Un kad tie To neatrada, tad tie gāja atpakaļ uz Jeruzālemi, To meklēdami.(LV)
Luca 2:45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.(RO)
Луки. 2:45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.(UA)
От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.(RU)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NKJV)
Luke 2:46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:(GB-Geneva)
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(DE)
Lukas 2:46 En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.(NL)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(FR)
Luca 2:46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.(IT)
Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(Latin)
Lucas 2:46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.(ES)
Lucas 2:46 E aconteceu que, depois de três dias, o acharam no Templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.(PT)
Luke 2:46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.(CZ)
Luke 2:46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.(PO)
Luke 2:46 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.(FI)
Luk 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:46 És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket.(HU)
Luke 2:46 Un notikās, pēc trim dienām tie Viņu atrada sinagogā sēžam starp mācītājiem, tos dzirdot un tos jautājot.(LV)
Luca 2:46 Și s-a întâmplat, [că] după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.(RO)
Луки. 2:46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.(UA)
От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;(RU)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(NKJV)
Luke 2:47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.(GB-Geneva)
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(DE)
Lukas 2:47 En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.(NL)
Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(FR)
Luca 2:47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.(IT)
Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(Latin)
Lucas 2:47 Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia, y de sus respuestas.(ES)
Lucas 2:47 E todos os que o ouviam se admiravam de seu entendimento e respostas;(PT)
Luke 2:47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.(CZ)
Luke 2:47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.(PO)
Luke 2:47 Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.(FI)
Luk 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:47 És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein.(HU)
Luke 2:47 Un visi, kas Viņu dzirdēja, iztrūkušies brīnījās par Viņa saprašanu un Viņa atbildēšanu.(LV)
Luca 2:47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.(RO)
Луки. 2:47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.(UA)
От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.(RU)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(NKJV)
Luke 2:48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.(GB-Geneva)
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(DE)
Lukas 2:48 En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.(NL)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(FR)
Luca 2:48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.(IT)
Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(Latin)
Lucas 2:48 Y cuando le vieron, se asombraron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.(ES)
Lucas 2:48 E eles, vendo-o se espantaram; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te buscávamos.(PT)
Luke 2:48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.(CZ)
Luke 2:48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.(PO)
Luke 2:48 Ja kuin he hänen näkivät, niin he hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: Poikani, miksis meille näin teit? katso, sinun isäs ja minä olemme murehtien etsineet sinua.(FI)
Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:48 És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.(HU)
Luke 2:48 Un Viņu ieraudzījuši, tie pārbijās; un Viņa māte uz To sacīja: mans dēls, kāpēc Tu mums tā esi darījis? Redzi, Tavs tēvs un es, mēs Tevi ar sāpēm esam meklējuši.(LV)
Luca 2:48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și [cu] mine te-am căutat, mâhnindu-ne.(RO)
Луки. 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...(UA)
От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.(RU)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(NKJV)
Luke 2:49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?(GB-Geneva)
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(DE)
Lukas 2:49 En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?(NL)
Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(FR)
Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?(IT)
Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(Latin)
Lucas 2:49 Entonces Él les dijo: ‹¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?›(ES)
Lucas 2:49 E ele lhes disse: Por que me buscáveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?(PT)
Luke 2:49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?(CZ)
Luke 2:49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?(PO)
Luke 2:49 Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?(FI)
Luk 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:49 Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?(HU)
Luke 2:49 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs Mani esat meklējuši? Vai nezinājāt, ka Man iekš Mana Tēva lietām jādarbojas?›”(LV)
Luca 2:49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?(RO)
Луки. 2:49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?(UA)
От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?(RU)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(NKJV)
Luke 2:50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.(GB-Geneva)
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(DE)
Lukas 2:50 En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.(NL)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(FR)
Luca 2:50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.(IT)
Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(Latin)
Lucas 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.(ES)
Lucas 2:50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.(PT)
Luke 2:50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.(CZ)
Luke 2:50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.(PO)
Luke 2:50 Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.(FI)
Luk 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:50 De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla.(HU)
Luke 2:50 Bet tie to vārdu neizprata, ko Viņš uz tiem sacīja.(LV)
Luca 2:50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.(RO)
Луки. 2:50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.(UA)
От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов.(RU)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(NKJV)
Luke 2:51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.(GB-Geneva)
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(DE)
Lukas 2:51 En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.(NL)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(FR)
Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.(IT)
Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(Latin)
Lucas 2:51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.(ES)
Lucas 2:51 E desceu com eles, e veio a Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.(PT)
Luke 2:51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.(CZ)
Luke 2:51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.(PO)
Luke 2:51 Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.(FI)
Luk 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:51 És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.(HU)
Luke 2:51 Un Viņš nogāja tiem līdz un nāca uz Nacareti un bija tiem paklausīgs. Bet Viņa māte visus šos vārdus paturēja savā sirdī.(LV)
Luca 2:51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.(RO)
Луки. 2:51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.(UA)
От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.(RU)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NKJV)
Luke 2:52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.(GB-Geneva)
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(DE)
Lukas 2:52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.(NL)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(FR)
Luca 2:52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.(IT)
Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(Latin)
Lucas 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.(ES)
Lucas 2:52 E Jesus crescia em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.(PT)
Luke 2:52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.(CZ)
Luke 2:52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.(PO)
Luke 2:52 Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.(FI)
Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 2:52 Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben.(HU)
Luke 2:52 Un Jēzus pieņēmās gudrībā, augumā un piemīlībā pie Dieva un cilvēkiem.(LV)
Luca 2:52 Și Isus creștea în înțelepciune și [în] statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.(RO)
Луки. 2:52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.(UA)
От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.(RU)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_europa.html
0972_41_Mark_15_europa.html
0973_41_Mark_16_europa.html
0974_42_Luke_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_europa.html
0977_42_Luke_04_europa.html
0978_42_Luke_05_europa.html
0979_42_Luke_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."