BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(NKJV)
Luke 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(GB-Geneva)
Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(DE)
Lukas 6:1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.(NL)
Luc 6:1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(FR)
Luca 6:1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.(IT)
Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(Latin)
Lucas 6:1 Y aconteció en el segundo sábado después del primero, que pasando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.(ES)
Lucas 6:1 E aconteceu que [Jesus] passou por umas plantações, no segundo sábado, e seus discípulos iam arrancando espigas, e comendo, debulhando-as com as mãos.(PT)
Luke 6:1 I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.(CZ)
Luke 6:1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.(PO)
Luke 6:1 Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät.(FI)
Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:1 Lõn pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek.(HU)
Luke 6:1 Un notikās vienā sabatā Viņam caur labību ejot, ka Viņa mācekļi vārpas plūca un ēda, ar rokām tās izberzdami.(LV)
Luca 6:1 Și s-a întâmplat în al doilea sabat după primul, [că] el trecea prin lanuri; și discipolii lui smulgeau spice, [le] frecau în mâini și mâncau.(RO)
Луки. 6:1 І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками.(UA)
От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.(RU)

======= Luke 6:2 ============
Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"(NKJV)
Luke 6:2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?(GB-Geneva)
Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(DE)
Lukas 6:2 En sommigen der Farizeen zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?(NL)
Luc 6:2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?(FR)
Luca 6:2 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato?(IT)
Luk 6:2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?(Latin)
Lucas 6:2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?(ES)
Lucas 6:2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?(PT)
Luke 6:2 Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky?(CZ)
Luke 6:2 Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?(PO)
Luke 6:2 Niin muutamat Pharisealaiset sanoivat heille: miksi te teette, jota ei sovi sabbatina tehdä?(FI)
Luk 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:2 Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?(HU)
Luke 6:2 Bet kādi no farizejiem uz tiem sacīja: “Kam jūs dariet, ko sabatos darīt nav brīv?”(LV)
Luca 6:2 Și unii dintre farisei le-au spus: De ce faceți ce nu este legiuit să faceți în sabate?(RO)
Луки. 6:2 А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу?(UA)
От Луки 6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?(RU)

======= Luke 6:3 ============
Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:(NKJV)
Luke 6:3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,(GB-Geneva)
Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(DE)
Lukas 6:3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?(NL)
Luc 6:3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(FR)
Luca 6:3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?(IT)
Luk 6:3 Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?(Latin)
Lucas 6:3 Respondiendo Jesús les dijo: ‹¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;›(ES)
Lucas 6:3 E respondendo-lhes Jesus, disse: Nem ainda isto lestes, o que Davi fez quando teve fome, ele e os que estavam com ele?(PT)
Luke 6:3 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?(CZ)
Luke 6:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?(PO)
Luke 6:3 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat?(FI)
Luk 6:3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες];(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:3 És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?(HU)
Luke 6:3 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vai jūs neesat lasījuši, ko Dāvids ir darījis, kad tas bija izsalcis līdz ar tiem, kas pie viņa bija?›(LV)
Luca 6:3 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Nu ați citit deloc aceasta, ce a făcut David când a flămânzit el și cei ce erau cu el?(RO)
Луки. 6:3 І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним?(UA)
От Луки 6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?(RU)

======= Luke 6:4 ============
Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"(NKJV)
Luke 6:4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?(GB-Geneva)
Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(DE)
Lukas 6:4 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.(NL)
Luc 6:4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?(FR)
Luca 6:4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli?(IT)
Luk 6:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?(Latin)
Lucas 6:4 ‹cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?›(ES)
Lucas 6:4 Como entrou na casa de Deus, e tomou, e comeu os pães da oferta, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer, a não ser somente os sacerdotes?(PT)
Luke 6:4 Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím?(CZ)
Luke 6:4 Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom?(PO)
Luke 6:4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja otti näkyleivät, ja söi, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssaan olivat; joita ei muiden kuin pappein syödä sopinut.(FI)
Luk 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:4 Mi módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?(HU)
Luke 6:4 ‹Ka tas ir iegājis Dieva namā un tās Dievam noliktās maizes ņēmis un ēdis un devis arī tiem, kas pie viņa bija, kādas ēst nevienam nav brīv kā vien priesteriem.›”(LV)
Luca 6:4 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a luat și a mâncat pâinile punerii înainte și a dat și celor ce erau cu el; ceea ce nu este legiuit decât numai preoților să mănânce?(RO)
Луки. 6:4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби показні, яких їсти не можна було, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?(UA)
От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?(RU)

======= Luke 6:5 ============
Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."(NKJV)
Luke 6:5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.(GB-Geneva)
Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(DE)
Lukas 6:5 En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.(NL)
Luc 6:5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(FR)
Luca 6:5 Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.(IT)
Luk 6:5 Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.~(Latin)
Lucas 6:5 Y les decía: ‹El Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(ES)
Lucas 6:5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.(PT)
Luke 6:5 I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního.(CZ)
Luke 6:5 I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.(PO)
Luke 6:5 Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.(FI)
Luk 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:5 És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is.(HU)
Luke 6:5 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Tas Cilvēka Dēls ir Kungs arī par sabatu.›”(LV)
Luca 6:5 Și le-a spus: Fiul omului este Domn și al sabatului.(RO)
Луки. 6:5 І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі!(UA)
От Луки 6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU)

======= Luke 6:6 ============
Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.(NKJV)
Luke 6:6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp.(GB-Geneva)
Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(DE)
Lukas 6:6 En het geschiedde ook op een anderen sabbat, dat Hij in de synagoge ging, en leerde. En daar was een mens, en zijn rechterhand was dor.(NL)
Luc 6:6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.(FR)
Luca 6:6 OR avvenne, in un altro sabato, ch’egli entrò nella sinagoga, ed insegnava; e quivi era un uomo, la cui man destra era secca.(IT)
Luk 6:6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.(Latin)
Lucas 6:6 Y aconteció también en otro sábado, que Él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.(ES)
Lucas 6:6 E aconteceu também em outro sábado que entrou na sinagoga, e ensinava; e ali estava um homem que tinha a mão direita definhada.(PT)
Luke 6:6 Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.(CZ)
Luke 6:6 Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła.(PO)
Luke 6:6 Niin tapahtui myös toisena sabbatina, että hän meni synagogaan sisälle ja opetti; ja siellä oli ihminen, jonka oikea käsi oli kuivettunut.(FI)
Luk 6:6 ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:6 Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt.(HU)
Luke 6:6 Bet atkal citā sabatā Viņam sinagogā ejot un mācot notikās, ka tur bija cilvēks, kam labā roka bija nokaltusi.(LV)
Luca 6:6 Și s-a întâmplat și în alt sabat, că a intrat în sinagogă și [îi] învăța; și acolo era un om a cărui mână dreaptă era uscată.(RO)
Луки. 6:6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знаходився там чоловік, що правиця йому була всохла.(UA)
От Луки 6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.(RU)

======= Luke 6:7 ============
Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.(NKJV)
Luke 6:7 And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.(GB-Geneva)
Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(DE)
Lukas 6:7 En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.(NL)
Luc 6:7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.(FR)
Luca 6:7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.(IT)
Luk 6:7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.(Latin)
Lucas 6:7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.(ES)
Lucas 6:7 E os escribas e fariseus prestavam atenção nele, se o curaria no sábado; para encontrarem [motivo] de o acusarem.(PT)
Luke 6:7 I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali.(CZ)
Luke 6:7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli.(PO)
Luke 6:7 Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan.(FI)
Luk 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῶ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:7 Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene.(HU)
Luke 6:7 Bet rakstu mācītāji un farizeji uz Viņu glūnēja, vai Viņš sabatā nedziedinās, ka atrastu vainas pie Viņa.(LV)
Luca 6:7 Și scribii și fariseii îl pândeau, dacă va vindeca în sabat; ca să găsească o acuzație împotriva lui.(RO)
Луки. 6:7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження.(UA)
От Луки 6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.(RU)

======= Luke 6:8 ============
Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.(NKJV)
Luke 6:8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes; hee arose, and stoode vp.(GB-Geneva)
Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(DE)
Lukas 6:8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond overeind.(NL)
Luc 6:8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.(FR)
Luca 6:8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.(IT)
Luk 6:8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.(Latin)
Lucas 6:8 Pero Él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate, y ponte en medio.› Y él, levantándose, se puso en pie.(ES)
Lucas 6:8 Pois ele bem sabia dos seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e põe-te em pé no meio. E ele, levantando-se, pôs-se de pé.(PT)
Luke 6:8 Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál.(CZ)
Luke 6:8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.(PO)
Luke 6:8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi.(FI)
Luk 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδρὶ τῶ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:8 Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla.(HU)
Luke 6:8 Bet Tas viņu domas nomanīja un sacīja uz cilvēku, kam nokaltusī roka bija: “‹Celies un stājies šeit vidū!›” Un tas cēlās un nostājās.(LV)
Luca 6:8 Dar el le știa gândurile și a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și stai în picioare în mijloc. Iar el s-a sculat și a stat în picioare.(RO)
Луки. 6:8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став.(UA)
От Луки 6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.(RU)

======= Luke 6:9 ============
Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"(NKJV)
Luke 6:9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?(GB-Geneva)
Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(DE)
Lukas 6:9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?(NL)
Luc 6:9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.(FR)
Luca 6:9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?(IT)
Luk 6:9 Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?(Latin)
Lucas 6:9 Entonces Jesús les dijo: ‹Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida, o quitarla?›(ES)
Lucas 6:9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos perguntarei: o que é lícito nos sábados? Fazer bem, ou fazer mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la?(PT)
Luke 6:9 Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti?(CZ)
Luke 6:9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić?(PO)
Luke 6:9 Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa?(FI)
Luk 6:9 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:9 Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?(HU)
Luke 6:9 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Es jums ko vaicāšu: vai ir brīv sabatā labu darīt, vai ļaunu darīt, dzīvību glābt vai maitāt?›”(LV)
Luca 6:9 Atunci Isus le-a spus: Vă voi întreba ceva. Este legiuit în sabate a face bine, ori a face rău? A salva viața sau a [o] nimici?(RO)
Луки. 6:9 Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити?(UA)
От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.(RU)

======= Luke 6:10 ============
Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV)
Luke 6:10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand; he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.(GB-Geneva)
Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(DE)
Lukas 6:10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.(NL)
Luc 6:10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.(FR)
Luca 6:10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.(IT)
Luk 6:10 Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.(Latin)
Lucas 6:10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada, sana como la otra.(ES)
Lucas 6:10 E olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende tua mão.E ele assim o fez; e a mão foi lhe restituída sã como a outra.(PT)
Luke 6:10 A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.(CZ)
Luke 6:10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.(PO)
Luke 6:10 Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(FI)
Luk 6:10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῶ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:10 És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik.(HU)
Luke 6:10 Un tos visapkārt uzlūkojis, Viņš uz cilvēku sacīja: “‹Izstiep savu roku!›” Un tas tā darīja; un viņa roka tam atkal tapa vesela, itin kā otra.(LV)
Luca 6:10 Și, uitându-se împrejur peste ei toți, a spus omului: Întinde-ți mâna. Iar el așa a făcut; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO)
Луки. 6:10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова!(UA)
От Луки 6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.(RU)

======= Luke 6:11 ============
Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.(NKJV)
Luke 6:11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.(GB-Geneva)
Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(DE)
Lukas 6:11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.(NL)
Luc 6:11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.(FR)
Luca 6:11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.(IT)
Luk 6:11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.~(Latin)
Lucas 6:11 Y ellos se llenaron de ira; y hablaban entre sí de qué podrían hacer a Jesús.(ES)
Lucas 6:11 E ficaram cheios de ira; e conversavam uns com os outros [sobre] o que fariam a Jesus.(PT)
Luke 6:11 Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.(CZ)
Luke 6:11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.(PO)
Luke 6:11 Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.(FI)
Luk 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:11 Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?(HU)
Luke 6:11 Un tie tapa trakuma pilni un sarunājās savā starpā, ko Jēzum darīt.(LV)
Luca 6:11 Iar ei s-au umplut de nebunie; și au vorbit îndeaproape unii cu alții ce să îi facă lui Isus.(RO)
Луки. 6:11 А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?...(UA)
От Луки 6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.(RU)

======= Luke 6:12 ============
Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(NKJV)
Luke 6:12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, & spent the night in prayer to God.(GB-Geneva)
Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.(DE)
Lukas 6:12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.(NL)
Luc 6:12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.(FR)
Luca 6:12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.(IT)
Luk 6:12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.(Latin)
Lucas 6:12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.(ES)
Lucas 6:12 E aconteceu naqueles dias [que] ele saiu ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.(PT)
Luke 6:12 I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.(CZ)
Luke 6:12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.(PO)
Luke 6:12 Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.(FI)
Luk 6:12 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:12 És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.(HU)
Luke 6:12 Bet notikās tanīs dienās, ka Viņš izgāja uz kalnu Dievu lūgt; un Viņš palika cauru nakti Dieva pielūgšanā.(LV)
Luca 6:12 Și s-a întâmplat în zilele acelea, că [el] s-a dus pe un munte să se roage și a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.(RO)
Луки. 6:12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.(UA)
От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.(RU)

======= Luke 6:13 ============
Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:(NKJV)
Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.(GB-Geneva)
Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(DE)
Lukas 6:13 En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde:(NL)
Luc 6:13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:(FR)
Luca 6:13 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli;(IT)
Luk 6:13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):(Latin)
Lucas 6:13 Y cuando fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles.(ES)
Lucas 6:13 E quando já era de dia, chamou a si seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também chamou apóstolos:(PT)
Luke 6:13 A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval.(CZ)
Luke 6:13 A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami:(PO)
Luke 6:13 Ja kuin päivä tuli, kutsui hän opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoistakymmentä, jotka hän myös apostoleiksi nimitti:(FI)
Luk 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:13 És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:(HU)
Luke 6:13 Un kad gaisma ausa, tad Viņš sasauca Savus mācekļus un izredzēja no tiem divpadsmit, kurus Viņš arī nosauca par apustuļiem:(LV)
Luca 6:13 Și când s-a făcut ziuă, a chemat la el pe discipolii săi; și dintre ei a ales doisprezece, pe care i-a numit și apostoli;(RO)
Луки. 6:13 А коли настав день, покликав Він учнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьох, яких і апостолами Він назвав:(UA)
От Луки 6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:(RU)

======= Luke 6:14 ============
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;(NKJV)
Luke 6:14 (Simon whome he named also Peter, and Andrewe his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe:(GB-Geneva)
Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(DE)
Lukas 6:14 Namelijk Simon, welken Hij ook Petrus noemde; en Andreas zijn broeder, Jakobus en Johannes, Filippus en Bartholomeus;(NL)
Luc 6:14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;(FR)
Luca 6:14 cioè: Simone, il quale ancora nominò Pietro, ed Andrea, suo fratello; Giacomo, e Giovanni; Filippo, e Bartolomeo;(IT)
Luk 6:14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,(Latin)
Lucas 6:14 A Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,(ES)
Lucas 6:14 Simão, a quem também chamou Pedro, e André seu irmão; Tiago, e João; Filipe, e Bartolomeu.(PT)
Luke 6:14 (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,(CZ)
Luke 6:14 Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jakóba, i Jana, Filipa, i Bartłomieja;(PO)
Luke 6:14 Simonin, jonka hän myös Pietariksi kutsui, ja Andreaksen, hänen veljensä, Jakobin ja Johanneksen, Philippuksen ja Bartolomeuksen,(FI)
Luk 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν πέτρον, καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:14 Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,(HU)
Luke 6:14 Sīmani, ko Viņš arī nosauca Pēteri, un Andreju, viņa brāli, Jēkabu un Jāni, Filipu un Bartolomeju,(LV)
Luca 6:14 Pe Simon (pe care l-a numit și Petru) și pe Andrei, fratele lui; pe Iacov și pe Ioan, pe Filip și pe Bartolomeu;(RO)
Луки. 6:14 Симона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломія,(UA)
От Луки 6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,(RU)

======= Luke 6:15 ============
Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;(NKJV)
Luke 6:15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous,(GB-Geneva)
Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(DE)
Lukas 6:15 Mattheus en Thomas, Jakobus, den zoon van Alfeus, en Simon genaamd Zelotes;(NL)
Luc 6:15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;(FR)
Luca 6:15 Matteo, e Toma; Giacomo di Alfeo, e Simone, chiamato Zelote;(IT)
Luk 6:15 Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,(Latin)
Lucas 6:15 Mateo y Tomás, Jacobo [hijo] de Alfeo, y Simón el que se llama Zelotes;(ES)
Lucas 6:15 Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu, e Simão chamado Zelote.(PT)
Luke 6:15 Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,(CZ)
Luke 6:15 Mateusza, i Tomasza, Jakóba, syna Alfeuszowego, i Szymona, którego zowią Zelotes;(PO)
Luke 6:15 Matteuksen ja Toomaan, Jakobin Alphein pojan, ja Simonin, joka kutsutaan Zelotes,(FI)
Luk 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον ἁλφαίου καὶ σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:15 Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,(HU)
Luke 6:15 Mateju un Tomu, Jēkabu, Alfeja dēlu, un Sīmani, kas ir nosaukts Zelotes,(LV)
Luca 6:15 Pe Matei și pe Toma; pe Iacov, [fiul] lui Alfeu, și pe Simon, numit Zelotes,(RO)
Луки. 6:15 Матвія й Хому, Якова Алфієвого й Симона, званого Зилотом,(UA)
От Луки 6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом,(RU)

======= Luke 6:16 ============
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.(NKJV)
Luke 6:16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.)(GB-Geneva)
Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.(DE)
Lukas 6:16 Judas, den broeder van Jakobus, en Judas Iskariot, die ook de verrader geworden is.(NL)
Luc 6:16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.(FR)
Luca 6:16 Giuda, fratel di Giacomo, e Giuda Iscariot, il quale ancora fu traditore.(IT)
Luk 6:16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.(Latin)
Lucas 6:16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor.(ES)
Lucas 6:16 Judas irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, o mesmo que foi o traidor.(PT)
Luke 6:16 Judu bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž pak byl zrádce.)(CZ)
Luke 6:16 Judasza, brata Jakóbowego, i Judasza Iszkarjotę, który potem był zdrajcą.(PO)
Luke 6:16 Juudaan Jakobin pojan, ja Juudas Iskariotin, joka myös oli pettäjä.(FI)
Luk 6:16 καὶ ἰούδαν ἰακώβου καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:16 Júdást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;(HU)
Luke 6:16 Jūdu, Jēkaba dēlu, un Jūdasu Iskariotu, kas palika par nodevēju.(LV)
Luca 6:16 Pe Iuda, [fratele] lui Iacov; și pe Iuda Iscariot, care era și trădătorul.(RO)
Луки. 6:16 Юду Якового, й Юду Іскаріотського, що й зрадником став.(UA)
От Луки 6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.(RU)

======= Luke 6:17 ============
Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,(NKJV)
Luke 6:17 Then he came downe with them, & stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:(GB-Geneva)
Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(DE)
Lukas 6:17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judea en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon;(NL)
Luc 6:17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.(FR)
Luca 6:17 POI, sceso con loro, si fermò in una pianura, con la moltitudine dei suoi discepoli, e con gran numero di popolo di tutta la Giudea, e di Gerusalemme, e della marina di Tiro, e di Sidon, i quali eran venuti per udirlo, e per esser guariti delle loro infermità;(IT)
Luk 6:17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,(Latin)
Lucas 6:17 Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;(ES)
Lucas 6:17 E descendo com eles, parou em um lugar plano, e [com ele] os seus muitos discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro, e de Sídon.(PT)
Luke 6:17 I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých,(CZ)
Luke 6:17 A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich;(PO)
Luke 6:17 Ja kuin hän meni alas heidän kanssansa, seisoi hän lakialla paikalla, ja hänen opetuslastensa joukko, ja suuri kansan paljous kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista, ja rantalaiset Tyrosta ja Sidonista, jotka olivat tulleet häntä kuulemaan, ja että he parannettaisiin taudeistansa,(FI)
Luk 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου τύρου καὶ σιδῶνος,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:17 És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl.(HU)
Luke 6:17 Un ar tiem zemē nokāpis Viņš stāvēja klajā vietā, un Viņa mācekļu draudze un liels pulks ļaužu no visas Jūdu zemes un Jeruzālemes un no Tirus un Sidonas jūrmalas bija nākuši, Viņu dzirdēt un tapt dziedināti no savām sērgām,(LV)
Luca 6:17 Și el a coborât cu ei și a stat în picioare în câmp și mulțimea discipolilor lui și o mare mulțime de oameni din toată Iudeea și [din] Ierusalim și de pe lângă țărmul Tirului și al Sidonului, care au venit să îl audă și să fie vindecați de bolile lor,(RO)
Луки. 6:17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також натовп густий Його учнів, і безліч людей з усієї Юдеї та з Єрусалиму, і з приморського Тиру й Сидону,(UA)
От Луки 6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,(RU)

======= Luke 6:18 ============
Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.(NKJV)
Luke 6:18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.(GB-Geneva)
Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(DE)
Lukas 6:18 Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.(NL)
Luc 6:18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.(FR)
Luca 6:18 insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.(IT)
Luk 6:18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.(Latin)
Lucas 6:18 y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y fueron sanados.(ES)
Lucas 6:18 Que tinham vindo para o ouvir, e para serem curados de suas enfermidades; como também aos atormentados de espíritos imundos; e foram curados.(PT)
Luke 6:18 I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.(CZ)
Luke 6:18 I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni.(PO)
Luke 6:18 Ja jotka vaivattiin riettasilta hengiltä; ja he paranivat.(FI)
Luk 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:18 És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának.(HU)
Luke 6:18 Arī tie, kas tapa mocīti no nešķīstiem gariem, — un tie tapa darīti veseli.(LV)
Luca 6:18 Și cei chinuiți de duhuri necurate și erau vindecați.(RO)
Луки. 6:18 що посходилися, щоб послухати Його та вздоровитися із недугів своїх, також ті, хто від духів нечистих страждав, і вони вздоровлялися.(UA)
От Луки 6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.(RU)

======= Luke 6:19 ============
Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.(NKJV)
Luke 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.(GB-Geneva)
Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(DE)
Lukas 6:19 En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.(NL)
Luc 6:19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.(FR)
Luca 6:19 E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti.(IT)
Luk 6:19 Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.~(Latin)
Lucas 6:19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque poder salía de Él, y sanaba a todos.(ES)
Lucas 6:19 E toda a multidão procurava tocá-lo; porque saia poder, e curava a todos.(PT)
Luke 6:19 A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.(CZ)
Luke 6:19 A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich.(PO)
Luke 6:19 Ja kaikki kansa pyysi häneen ruveta; sillä voima läksi hänestä ja paransi kaikki.(FI)
Luk 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:19 És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta.(HU)
Luke 6:19 Un visi ļaudis meklēja Viņu aizskart, jo spēks izgāja no Viņa un Viņš visus dziedināja.(LV)
Luca 6:19 Și toată mulțimea căuta să îl atingă, pentru că din el ieșea o putere și [îi] vindeca pe toți.(RO)
Луки. 6:19 Увесь же народ намагався бодай доторкнутись до Нього, бо від Нього виходила сила, і всіх вздоровляла.(UA)
От Луки 6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.(RU)

======= Luke 6:20 ============
Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.(NKJV)
Luke 6:20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.(GB-Geneva)
Luk 6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(DE)
Lukas 6:20 En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.(NL)
Luc 6:20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!(FR)
Luca 6:20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.(IT)
Luk 6:20 Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.(Latin)
Lucas 6:20 Y alzando Él sus ojos hacia sus discípulos, decía: ‹Bienaventurados [vosotros] los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.›(ES)
Lucas 6:20 E levantando ele os olhos para seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós pobres, porque o Reino de Deus é vosso.(PT)
Luke 6:20 A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.(CZ)
Luke 6:20 A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.(PO)
Luke 6:20 Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta.(FI)
Luk 6:20 καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:20 Õ pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa.(HU)
Luke 6:20 Un Savas acis uz Saviem mācekļiem pacēlis, Viņš sacīja: “‹Svētīgi esat jūs nabagi,› ‹jo jums pieder Dieva valstība.›(LV)
Luca 6:20 Și el și-a ridicat ochii spre discipolii săi și a spus: Binecuvântați [sunteți voi], cei săraci, pentru că a voastră este împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 6:20 А Він, звівши очі на учнів Своїх, говорив: Блаженні убогі, Царство Боже бо ваше.(UA)
От Луки 6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.(RU)

======= Luke 6:21 ============
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.(NKJV)
Luke 6:21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.(GB-Geneva)
Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(DE)
Lukas 6:21 Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.(NL)
Luc 6:21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!(FR)
Luca 6:21 Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete.(IT)
Luk 6:21 Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.(Latin)
Lucas 6:21 ‹Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.›(ES)
Lucas 6:21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós que agora chorais, porque rireis.(PT)
Luke 6:21 Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.(CZ)
Luke 6:21 Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.(PO)
Luke 6:21 Autuaat, jotka nyt isootte; sillä teidät ravitaan. Autuaat, jotka nyt itkette; sillä teidän pitää nauraman.(FI)
Luk 6:21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:21 Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok.(HU)
Luke 6:21 ‹Svētīgi esat, kas tagad izsalkuši, jo jūs tapsiet paēdināti. Svētīgi esat, kas tagad raudāt, jo jūs smiesities.›(LV)
Luca 6:21 Binecuvântați [sunteți] [voi], care flămânziți acum, pentru că veți fi săturați. Binecuvântați [sunteți] [voi], care plângeți acum, pentru că veți râde.(RO)
Луки. 6:21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодовані будете. Блаженні засмучені зараз, бо втішитесь ви.(UA)
От Луки 6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.(RU)

======= Luke 6:22 ============
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.(NKJV)
Luke 6:22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, & reuile you, & put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.(GB-Geneva)
Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(DE)
Lukas 6:22 Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.(NL)
Luc 6:22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!(FR)
Luca 6:22 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.(IT)
Luk 6:22 Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.(Latin)
Lucas 6:22 ‹Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren [de sí], y os vituperaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.›(ES)
Lucas 6:22 Bem-aventurados sereis quando as pessoas vos odiarem, e quando vos separarem, e vos insultarem, e rejeitarem vosso nome como [se fosse] mau, por causa do Filho do homem.(PT)
Luke 6:22 Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka.(CZ)
Luke 6:22 Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego.(PO)
Luke 6:22 Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden.(FI)
Luk 6:22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:22 Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért.(HU)
Luke 6:22 ‹Svētīgi esat, kad cilvēki jūs ienīst, un kad tie jūs izslēgs un lamās un jūsu vārdu kā ļaunu atmetīs Tā Cilvēka Dēla dēļ.›(LV)
Luca 6:22 Binecuvântați sunteți [voi], când oamenii vă vor urî și când vă vor exclude și [vă ]vor ocărî și vor lepăda numele vostru ca rău, datorită Fiului omului.(RO)
Луки. 6:22 Блаженні ви будете, коли люди зненавидять вас, і коли проженуть вас, і ганьбитимуть, і знеславлять, як зле, ім'я ваше за Людського Сина.(UA)
От Луки 6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.(RU)

======= Luke 6:23 ============
Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.(NKJV)
Luke 6:23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.(GB-Geneva)
Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(DE)
Lukas 6:23 Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.(NL)
Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.(FR)
Luca 6:23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.(IT)
Luk 6:23 Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.(Latin)
Lucas 6:23 ‹Regocijaos en aquel día, y saltad de gozo; porque he aquí vuestro galardón es grande en el cielo; porque así hacían sus padres a los profetas.›(ES)
Lucas 6:23 Alegrai-vos naquele dia, e saltai de alegria, porque eis que grande é a vossa recompensa nos céus; porque assim faziam seus pais aos profetas.(PT)
Luke 6:23 Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich.(CZ)
Luke 6:23 Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.(PO)
Luke 6:23 Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille.(FI)
Luk 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῶ οὐρανῶ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:23 Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik.(HU)
Luke 6:23 ‹Priecājaties tanī dienā un dejiet, jo redzi jūsu alga ir liela debesīs; jo tāpat viņu tēvi darījuši praviešiem.›(LV)
Luca 6:23 Bucurați-vă în acea zi și săltați de veselie; căci iată, răsplata voastră [este] mare în cer; fiindcă tot așa au făcut părinții lor cu profeții.(RO)
Луки. 6:23 Радійте того дня й веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах. Бо так само чинили пророкам батьки їхні.(UA)
От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.(RU)

======= Luke 6:24 ============
Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.(NKJV)
Luke 6:24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.(GB-Geneva)
Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(DE)
Lukas 6:24 Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.(NL)
Luc 6:24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!(FR)
Luca 6:24 Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.(IT)
Luk 6:24 Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.(Latin)
Lucas 6:24 ‹Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.›(ES)
Lucas 6:24 Mas ai de vós, ricos, porque já tendes vosso contento.(PT)
Luke 6:24 Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.(CZ)
Luke 6:24 Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.(PO)
Luke 6:24 Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne.(FI)
Luk 6:24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:24 De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat.(HU)
Luke 6:24 ‹Bet, ak vai jums, bagātiem, jo jums jau (ir) sava alga!›(LV)
Luca 6:24 Dar vai vouă, care sunteți bogați! Pentru că v-ați primit mângâierea.(RO)
Луки. 6:24 Горе ж вам, багатіям, бо втіху свою ви вже маєте.(UA)
От Луки 6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.(RU)

======= Luke 6:25 ============
Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.(NKJV)
Luke 6:25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shal wayle and weepe.(GB-Geneva)
Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(DE)
Lukas 6:25 Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.(NL)
Luc 6:25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!(FR)
Luca 6:25 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.(IT)
Luk 6:25 Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.(Latin)
Lucas 6:25 ‹¡Ay de vosotros, los que estáis llenos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.›(ES)
Lucas 6:25 Ai de vós que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.(PT)
Luke 6:25 Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.(CZ)
Luke 6:25 Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.(PO)
Luke 6:25 Voi teitä, jotka ravitut olette! sillä teidän pitää isooman. Voi teitä, jotka nyt nauratte! sillä teidän pitää murehtiman ja itkemän.(FI)
Luk 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:25 Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok.(HU)
Luke 6:25 ‹Ak vai jums, kas esat piebarojušies, jo jūs izsalksiet! Ak vai jums, kas tagad smejaties, jo jūs noskumsities un raudāsiet!›(LV)
Luca 6:25 Vai vouă, care sunteți sătui! Pentru că veți flămânzi. Vai vouă, care râdeți acum! Pentru că veți jeli și veți plânge.(RO)
Луки. 6:25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте голоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо будете ви сумувати та плакати.(UA)
От Луки 6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.(RU)

======= Luke 6:26 ============
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.(NKJV)
Luke 6:26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.(GB-Geneva)
Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(DE)
Lukas 6:26 Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.(NL)
Luc 6:26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!(FR)
Luca 6:26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.(IT)
Luk 6:26 Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.~(Latin)
Lucas 6:26 ‹¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.›(ES)
Lucas 6:26 Ai de vós, quando todos falarem bem de vós; porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.(PT)
Luke 6:26 Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.(CZ)
Luke 6:26 Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.(PO)
Luke 6:26 Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.(FI)
Luk 6:26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:26 Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik.(HU)
Luke 6:26 ‹Ak vai jums, kad visi cilvēki labu par jums runā, jo tāpat viņu tēvi darījuši viltīgiem praviešiem.›(LV)
Luca 6:26 Vai vouă, când toți oamenii vă vor vorbi de bine! Fiindcă astfel au făcut părinții lor cu profeții falși.(RO)
Луки. 6:26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки їхні!(UA)
От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.(RU)

======= Luke 6:27 ============
Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,(NKJV)
Luke 6:27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.(GB-Geneva)
Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(DE)
Lukas 6:27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.(NL)
Luc 6:27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,(FR)
Luca 6:27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;(IT)
Luk 6:27 Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.(Latin)
Lucas 6:27 ‹Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;›(ES)
Lucas 6:27 Mas a vós, que ouvis, digo: amai a vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam.(PT)
Luke 6:27 Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,(CZ)
Luke 6:27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.(PO)
Luke 6:27 Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:(FI)
Luk 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:27 De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,(HU)
Luke 6:27 ‹Bet Es saku jums, kas to dzirdiet: mīlējiet savus ienaidniekus; dariet labu tiem, kas jūs ienīst.›(LV)
Luca 6:27 Dar vă spun vouă care ascultați: Iubiți pe dușmanii voștri, faceți bine celor ce vă urăsc,(RO)
Луки. 6:27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.(UA)
От Луки 6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,(RU)

======= Luke 6:28 ============
Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.(NKJV)
Luke 6:28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.(GB-Geneva)
Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(DE)
Lukas 6:28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.(NL)
Luc 6:28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(FR)
Luca 6:28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.(IT)
Luk 6:28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.(Latin)
Lucas 6:28 ‹Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.›(ES)
Lucas 6:28 Bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos violentam.(PT)
Luke 6:28 Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.(CZ)
Luke 6:28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.(PO)
Luke 6:28 Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.(FI)
Luk 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:28 Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak.(HU)
Luke 6:28 ‹Svētījiet tos, kas jūs nolād; lūdziet par tiem, kas jūs apkaitina.›(LV)
Luca 6:28 Binecuvântați pe cei ce vă blestemă și rugați-vă pentru cei care vă folosesc cu dispreț.(RO)
Луки. 6:28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.(UA)
От Луки 6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.(RU)

======= Luke 6:29 ============
Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.(NKJV)
Luke 6:29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.(GB-Geneva)
Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(DE)
Lukas 6:29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.(NL)
Luc 6:29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.(FR)
Luca 6:29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.(IT)
Luk 6:29 Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.(Latin)
Lucas 6:29 ‹Y al que te hiriere en una mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, no le impidas llevar aun la túnica.›(ES)
Lucas 6:29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tirar a capa, não [lhe] recuse [de tirar] a roupa.(PT)
Luke 6:29 A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.(CZ)
Luke 6:29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;(PO)
Luke 6:29 Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.(FI)
Luk 6:29 τῶ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:29 A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.(HU)
Luke 6:29 ‹Tam, kas tev vaigā sit vienā pusē, tam sniedz arī otru; un tam, kas tavu mēteli ņem, tam arī neliedz svārkus.›(LV)
Luca 6:29 Și celui ce te bate peste obraz, oferă-i și pe celălalt; și celui ce îți ia haina nu îi opri nici cămașa.(RO)
Луки. 6:29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.(UA)
От Луки 6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.(RU)

======= Luke 6:30 ============
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.(NKJV)
Luke 6:30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.(GB-Geneva)
Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(DE)
Lukas 6:30 Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.(NL)
Luc 6:30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.(FR)
Luca 6:30 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.(IT)
Luk 6:30 Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.(Latin)
Lucas 6:30 ‹Y a cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.›(ES)
Lucas 6:30 E a qualquer que te pedir, dá; e ao que te tomar o teu, não o peças de volta.(PT)
Luke 6:30 Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.(CZ)
Luke 6:30 I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.(PO)
Luke 6:30 Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.(FI)
Luk 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:30 Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.(HU)
Luke 6:30 ‹Bet dod ikkatram, kas tevi lūdz; un neatprasi no tā, kas ņem, kas tev pieder.›(LV)
Luca 6:30 Și dă fiecăruia ce îți cere, și de la cel ce îți ia bunurile tale nu cere înapoi.(RO)
Луки. 6:30 І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.(UA)
От Луки 6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.(RU)

======= Luke 6:31 ============
Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.(NKJV)
Luke 6:31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.(GB-Geneva)
Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(DE)
Lukas 6:31 En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.(NL)
Luc 6:31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.(FR)
Luca 6:31 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.(IT)
Luk 6:31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.(Latin)
Lucas 6:31 ‹Y como queréis que os hagan los hombres, así también hacedles vosotros:›(ES)
Lucas 6:31 E como vós quereis que as pessoas vos façam, fazei-lhes vós também da mesma maneira.(PT)
Luke 6:31 A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.(CZ)
Luke 6:31 I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.(PO)
Luke 6:31 Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.(FI)
Luk 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:31 És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.(HU)
Luke 6:31 ‹Un itin kā gribat, lai citi ļaudis jums dara, tāpat dariet arī jūs viņiem.›(LV)
Luca 6:31 Și cum doriți să vă facă oamenii, faceți-le și voi la fel.(RO)
Луки. 6:31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.(UA)
От Луки 6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.(RU)

======= Luke 6:32 ============
Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NKJV)
Luke 6:32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.(GB-Geneva)
Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(DE)
Lukas 6:32 En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.(NL)
Luc 6:32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(FR)
Luca 6:32 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.(IT)
Luk 6:32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.(Latin)
Lucas 6:32 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.›(ES)
Lucas 6:32 E se amardes aos que vos amam, que favor vós fazeis? Porque os pecadores também amam aos que os amam.(PT)
Luke 6:32 Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.(CZ)
Luke 6:32 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(PO)
Luke 6:32 Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan.(FI)
Luk 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:32 Mert ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik.(HU)
Luke 6:32 ‹Un kad mīlējāt tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums nākas? Jo grēcinieki arīdzan mīl tos, kas viņus mīl.›(LV)
Luca 6:32 Și, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii iubesc pe cei ce îi iubesc.(RO)
Луки. 6:32 А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.(UA)
От Луки 6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.(RU)

======= Luke 6:33 ============
Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NKJV)
Luke 6:33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.(GB-Geneva)
Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(DE)
Lukas 6:33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.(NL)
Luc 6:33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.(FR)
Luca 6:33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.(IT)
Luk 6:33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.(Latin)
Lucas 6:33 ‹Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.›(ES)
Lucas 6:33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito tereis? Pois os pecadores também fazem o mesmo.(PT)
Luke 6:33 A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.(CZ)
Luke 6:33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(PO)
Luke 6:33 Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät.(FI)
Luk 6:33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:33 És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik.(HU)
Luke 6:33 ‹Un kad labu dariet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Jo grēcinieki to dara tāpat.›(LV)
Luca 6:33 Și dacă faceți bine celor ce vă fac bine, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii fac la fel.(RO)
Луки. 6:33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять.(UA)
От Луки 6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.(RU)

======= Luke 6:34 ============
Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.(NKJV)
Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.(GB-Geneva)
Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(DE)
Lukas 6:34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.(NL)
Luc 6:34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.(FR)
Luca 6:34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.(IT)
Luk 6:34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.(Latin)
Lucas 6:34 ‹Y si prestáis [a aquellos] de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.›(ES)
Lucas 6:34 E se emprestardes a aqueles de quem esperais receber de volta, que mérito tereis? Pois os pecadores também emprestam a pecadores, para voltarem a receber tanto quanto [tiverem emprestado] .(PT)
Luke 6:34 A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.(CZ)
Luke 6:34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.(PO)
Luke 6:34 Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat.(FI)
Luk 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:34 És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.(HU)
Luke 6:34 ‹Un kad aizdodat tiem, no kā cerējat atdabūt, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki grēciniekiem aizdod, lai to pašu atdabū.›(LV)
Luca 6:34 Și dacă dați cu împrumut [acelora] de la care sperați să primiți înapoi, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii dau cu împrumut păcătoșilor, ca să primească înapoi cât au dat.(RO)
Луки. 6:34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж.(UA)
От Луки 6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.(RU)

======= Luke 6:35 ============
Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.(NKJV)
Luke 6:35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.(GB-Geneva)
Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.(DE)
Lukas 6:35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.(NL)
Luc 6:35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(FR)
Luca 6:35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi.(IT)
Luk 6:35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.(Latin)
Lucas 6:35 ‹Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando nada a cambio; y vuestro galardón será grande, y seréis hijos del Altísimo; porque Él es benigno para con los ingratos y malos.›(ES)
Lucas 6:35 Amai pois a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem disso nada esperar; e será grande vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque é benigno [até] para com os ingratos e maus.(PT)
Luke 6:35 Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.(CZ)
Luke 6:35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym.(PO)
Luke 6:35 Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan.(FI)
Luk 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:35 Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal.(HU)
Luke 6:35 ‹Bet mīlējiet savus ienaidniekus un dariet labu un aizdodiet, nekā atkal par to negaidīdami, un tad jūsu alga būs liela, un jūs būsiet Tā Visuaugstākā bērni; jo Viņš ir laipnīgs pret nepateicīgiem un ļauniem.›(LV)
Luca 6:35 Totuși, iubiți pe dușmanii voștri și faceți bine și împrumutați fără să sperați nimic înapoi; și răsplata voastră va fi mare și veți fi copiii Celui Preaînalt; fiindcă el este bun cu cei nemulțumitori și cu cei răi.(RO)
Луки. 6:35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих!(UA)
От Луки 6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым.(RU)

======= Luke 6:36 ============
Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.(NKJV)
Luke 6:36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.(GB-Geneva)
Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(DE)
Lukas 6:36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.(NL)
Luc 6:36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.(FR)
Luca 6:36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso.(IT)
Luk 6:36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.~(Latin)
Lucas 6:36 ‹Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.›(ES)
Lucas 6:36 Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.(PT)
Luke 6:36 Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.(CZ)
Luke 6:36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest.(PO)
Luke 6:36 Olkaat sentähden laupiaat, niinkuin teidän Isännekin laupias on.(FI)
Luk 6:36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:36 Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas.(HU)
Luke 6:36 ‹Tāpēc esiet žēlīgi, kā arī jūsu Tēvs ir žēlīgs.›(LV)
Luca 6:36 De aceea fiți milostivi, precum și Tatăl vostru este milostiv.(RO)
Луки. 6:36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!(UA)
От Луки 6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.(RU)

======= Luke 6:37 ============
Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(NKJV)
Luke 6:37 Iudge not, and ye shal not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.(GB-Geneva)
Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(DE)
Lukas 6:37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.(NL)
Luc 6:37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.(FR)
Luca 6:37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.(IT)
Luk 6:37 Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.(Latin)
Lucas 6:37 ‹No juzguéis, y no seréis juzgados: No condenéis, y no seréis condenados: Perdonad, y seréis perdonados.›(ES)
Lucas 6:37 E não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e vos soltarão.(PT)
Luke 6:37 Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.(CZ)
Luke 6:37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.(PO)
Luke 6:37 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.(FI)
Luk 6:37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;(HU)
Luke 6:37 ‹Netiesājiet, tad jūs netapsiet tiesāti; nepazudinājiet, tad jūs netapsiet pazudināti; piedodiet, tad jums taps piedots.›(LV)
Luca 6:37 Nu judecați și nu veți fi judecați; nu condamnați și nu veți fi condamnați; iertați și veți fi iertați;(RO)
Луки. 6:37 Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам.(UA)
От Луки 6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;(RU)

======= Luke 6:38 ============
Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."(NKJV)
Luke 6:38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shal men mete to you againe.(GB-Geneva)
Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(DE)
Lukas 6:38 Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden.(NL)
Luc 6:38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.(FR)
Luca 6:38 Date, e vi sarà dato; buona misura, premuta, scossa, e traboccante, vi sarà data in seno; perciocchè, di qual misura misurate, sarà altresì misurato a voi.(IT)
Luk 6:38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin)
Lucas 6:38 ‹Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que midiereis, se os volverá a medir.›(ES)
Lucas 6:38 Dai, e será vos dado; medida boa, comprimida, sacudida e transbordando vos darão em vosso colo; porque com a mesma medida que medirdes vos medirão de volta.(PT)
Luke 6:38 Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno.(CZ)
Luke 6:38 Dawajcie, a będzie wam dano; miarę dobrą, natłoczoną, i potrzęsioną, i opływającą dadzą na łono wasze; albowiem tąż miarą, którą mierzycie, będzie wam zaś obmierzono.(PO)
Luke 6:38 Antakaat, ja teille annetaan: hyvän mitan, likistetyn ja sullotun, ja ylitsevuotavan he antavat teidän helmaanne; sillä juuri sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman.(FI)
Luk 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:38 Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek.(HU)
Luke 6:38 ‹Dodiet, tad jums taps dots: pilns, saspaidīts, sakratīts un pār pārim ejams mērs jums taps iedots jūsu klēpī; jo ar mēru, ar ko jūs mērojiet, jums taps atmērots.›”(LV)
Luca 6:38 Dați și vi se va da; o măsură bună, îndesată și scuturată și vărsându-se pe deasupra, oamenii vă vor turna în sân. Căci cu aceeași măsură cu care măsurați, vi se va măsura înapoi.(RO)
Луки. 6:38 Давайте і дадуть вам; мірою доброю, натоптаною, струснутою й переповненою вам у подолок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відміряють вам.(UA)
От Луки 6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.(RU)

======= Luke 6:39 ============
Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?(NKJV)
Luke 6:39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?(GB-Geneva)
Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(DE)
Lukas 6:39 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?(NL)
Luc 6:39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?(FR)
Luca 6:39 Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?(IT)
Luk 6:39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?(Latin)
Lucas 6:39 Y les dijo una parábola: ‹¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?›(ES)
Lucas 6:39 E ele lhes disse uma parábola: Pode, por acaso, o cego guiar [outro] cego? Não cairão ambos no buraco?(PT)
Luke 6:39 Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?(CZ)
Luke 6:39 I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?(PO)
Luke 6:39 Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?(FI)
Luk 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:39 Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?(HU)
Luke 6:39 Viņš tiem arī sacīja vienu līdzību: “‹Vai akls aklam ceļu var rādīt? Vai tie abi nekritīs bedrē?›(LV)
Luca 6:39 Și le-a spus o parabolă: Poate orbul să călăuzească pe orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?(RO)
Луки. 6:39 Розповів також приказку їм: Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не обидва в яму впадуть?(UA)
От Луки 6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?(RU)

======= Luke 6:40 ============
Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.(NKJV)
Luke 6:40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.(GB-Geneva)
Luk 6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(DE)
Lukas 6:40 De discipel is niet boven zijn meester; maar een iegelijk volmaakt discipel zal zijn gelijk zijn meester.(NL)
Luc 6:40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.(FR)
Luca 6:40 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro.(IT)
Luk 6:40 Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.(Latin)
Lucas 6:40 ‹El discípulo no es mayor que su maestro; mas todo el que es perfecto, será como su maestro.›(ES)
Lucas 6:40 O discípulo não está acima de seu mestre; mas qualquer um que for preparado será como seu mestre.(PT)
Luke 6:40 Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.(CZ)
Luke 6:40 Nie jestci uczeń nad mistrza swego; lecz doskonały będzie każdy, będzieli jako mistrz jego.(PO)
Luke 6:40 Ei ole opetuslapsi ylitse mestarinsa, mutta jokainen on täydellinen, kuin hän on niinkuin hänen mestarinsa.(FI)
Luk 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:40 Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere.(HU)
Luke 6:40 ‹Māceklis nav augstāks pār savu mācītāju: kad māceklis ir kā viņa mācītājs, tad viņš ir pilnīgs.›(LV)
Luca 6:40 Discipolul nu este mai presus de învățătorul lui; dar fiecare [discipol] desăvârșit va fi ca învățătorul lui.(RO)
Луки. 6:40 Учень не більший за вчителя; але, удосконалившись, кожен буде, як учитель його.(UA)
От Луки 6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.(RU)

======= Luke 6:41 ============
Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?(NKJV)
Luke 6:41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?(GB-Geneva)
Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(DE)
Lukas 6:41 En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?(NL)
Luc 6:41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(FR)
Luca 6:41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?(IT)
Luk 6:41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?(Latin)
Lucas 6:41 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?›(ES)
Lucas 6:41 E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e a trave que está em teu próprio olho não enxergas?(PT)
Luke 6:41 Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?(CZ)
Luke 6:41 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?(PO)
Luke 6:41 Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?(FI)
Luk 6:41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὐ κατανοεῖς;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:41 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?(HU)
Luke 6:41 ‹Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā paša acī tu nenomani?›(LV)
Luca 6:41 Și de ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna din propriul tău ochi?(RO)
Луки. 6:41 Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?(UA)
От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?(RU)

======= Luke 6:42 ============
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.(NKJV)
Luke 6:42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.(GB-Geneva)
Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(DE)
Lukas 6:42 Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.(NL)
Luc 6:42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.(FR)
Luca 6:42 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello.(IT)
Luk 6:42 aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.(Latin)
Lucas 6:42 ‹¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, cuando tú mismo no miras la viga que está en tu propio ojo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.›(ES)
Lucas 6:42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está em teu olho? Se tu mesmo não prestas atenção para a trave que está em teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave de teu olho, e então enxergarás para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.(PT)
Luke 6:42 Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.(CZ)
Luke 6:42 Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego.(PO)
Luke 6:42 Eli kuinkas taidat sanoa veljelles: veljeni, pidä, minä otan raiskan, joka on silmässäs, ja et itse näe malkaa, joka on omassa silmässäs? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäs, ja katso sitte, jos taidat ottaa raiskan, joka on veljes silmässä.(FI)
Luk 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:42 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van.(HU)
Luke 6:42 ‹Jeb, kā tu vari sacīt uz savu brāli: laid brāli, es skabargu no tavas acs gribu izvilkt, un baļķi savā paša acī tu neredzi? Tu liekuli,› ‹velc papriekš baļķi no savas acs, un tad pielūko, ka tu skabargu no sava brāļa acs vari izvilkt.›(LV)
Luca 6:42 Sau cum poți spune fratelui tău: Frate, lasă-mă să scot paiul care este în ochiul tău, pe când, tu însuți nu vezi bârna care este în propriul tău ochi? Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi și atunci vei vedea clar să scoți paiul care este în ochiul fratelui tău.(RO)
Луки. 6:42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!(UA)
От Луки 6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.(RU)

======= Luke 6:43 ============
Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(NKJV)
Luke 6:43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.(GB-Geneva)
Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(DE)
Lukas 6:43 Want het is geen goede boom, die kwade vrucht voortbrengt, en geen kwade boom, die goede vrucht voortbrengt;(NL)
Luc 6:43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.(FR)
Luca 6:43 Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto.(IT)
Luk 6:43 Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.(Latin)
Lucas 6:43 ‹Porque el árbol bueno no da mal fruto; ni el árbol malo da buen fruto.›(ES)
Lucas 6:43 Porque não é boa a árvore que dá mau fruto, nem má a árvore que dá bom fruto.(PT)
Luke 6:43 Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.(CZ)
Luke 6:43 Nie jest bowiem drzewo dobre, które przynosi owoc zły; ani jest drzewo złe, które przynosi owoc dobry;(PO)
Luke 6:43 Sillä ei ole se hyvä puu, joka tekee pahan hedelmän, eikä paha puu, joka tekee hyvän hedelmän.(FI)
Luk 6:43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:43 Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem.(HU)
Luke 6:43 ‹Jo tas nav labs koks, kas nes nelāga augļus, nedz nelāga koks, kas nes labus augļus.›(LV)
Luca 6:43 Fiindcă un pom bun nu face rod stricat; niciun pom stricat nu face rod bun.(RO)
Луки. 6:43 Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.(UA)
От Луки 6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,(RU)

======= Luke 6:44 ============
Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.(NKJV)
Luke 6:44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.(GB-Geneva)
Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(DE)
Lukas 6:44 Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.(NL)
Luc 6:44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.(FR)
Luca 6:44 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.(IT)
Luk 6:44 Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.(Latin)
Lucas 6:44 ‹Pues cada árbol por su fruto es conocido. Porque no cosechan higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.›(ES)
Lucas 6:44 Porque cada árvore se conhece por seu próprio fruto; que não se colhem figos dos espinheiros, nem tiram uvas dos abrolhos.(PT)
Luke 6:44 Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů.(CZ)
Luke 6:44 Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron.(PO)
Luke 6:44 Sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästänsä; sillä ei orjantappuroista koota fikunia, eikä ohdakkeista haeta viinamarjoja.(FI)
Luk 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:44 Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt.(HU)
Luke 6:44 ‹Ikkatrs koks top pazīts pie saviem augļiem. Jo no ērkšķiem nevar lasīt vīģes, nedz vīnogas no dadžiem.›(LV)
Luca 6:44 Fiindcă fiecare pom este cunoscut după rodul lui. Fiindcă nu se strâng smochine din spini, nici nu se adună struguri din mărăcini.(RO)
Луки. 6:44 Кожне ж дерево з плоду свого пізнається. Не збирають бо фіґ із тернини, винограду ж на глоду не рвуть.(UA)
От Луки 6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.(RU)

======= Luke 6:45 ============
Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.(NKJV)
Luke 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.(GB-Geneva)
Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(DE)
Lukas 6:45 De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond.(NL)
Luc 6:45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(FR)
Luca 6:45 L’uomo buono, dal buon tesoro del suo cuore, reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del suo cuore, reca fuori il male; perciocchè la sua bocca parla di ciò che gli soprabbonda nel cuore.(IT)
Luk 6:45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.(Latin)
Lucas 6:45 ‹El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla su boca.›(ES)
Lucas 6:45 A boa pessoa tira o bem do bom tesouro de seu coração; e a má pessoa tira o mal do mau tesouro de seu coração; porque a sua boca fala d [aquilo que] o coração [tem em] abundância.(PT)
Luke 6:45 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.(CZ)
Luke 6:45 Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu serca swego wynosi rzeczy złe; albowiem z obfitości serca mówią usta jego.(PO)
Luke 6:45 Hyvä ihminen tuottaa edes sydämensä hyvästä tavarasta hyvää, ja paha ihminen sydämensä pahasta tavarasta tuottaa edes pahaa. Sillä sydämen kyllyydestä hänen suunsa puhuu.(FI)
Luk 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:45 A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája.(HU)
Luke 6:45 ‹Labs cilvēks no savas labas sirds mantas izdod labu, un ļauns cilvēks no savas ļaunas sirds mantas izdod ļaunu. Jo no sirds pilnības mute runā.›(LV)
Luca 6:45 Un om bun, din tezaurul bun al inimii lui, scoate ce este bun; și un om rău, din tezaurul rău al inimii lui scoate ce este rău; fiindcă din abundența inimii vorbește gura lui.(RO)
Луки. 6:45 Добра людина із доброї скарбниці серця добре виносить, а лиха із лихої виносить лихе. Бо чим серце наповнене, те говорять уста його!(UA)
От Луки 6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.(RU)

======= Luke 6:46 ============
Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?(NKJV)
Luke 6:46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?(GB-Geneva)
Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(DE)
Lukas 6:46 En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?(NL)
Luc 6:46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?(FR)
Luca 6:46 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?(IT)
Luk 6:46 Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?~(Latin)
Lucas 6:46 ‹¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?›(ES)
Lucas 6:46 E por que me chamais: Senhor, Senhor! E não fazeis o que digo?(PT)
Luke 6:46 Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?(CZ)
Luke 6:46 Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?(PO)
Luke 6:46 Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?(FI)
Luk 6:46 τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:46 Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?(HU)
Luke 6:46 ‹Bet ko jūs Mani saucat: Kungs, Dievs! un nedarāt, ko Es saku?›(LV)
Luca 6:46 Dar de ce mă chemați: Doamne, Doamne și nu faceți cele ce [vă] spun?(RO)
Луки. 6:46 Що звете ви Мене: Господи, Господи, та не робите того, що Я говорю?(UA)
От Луки 6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?(RU)

======= Luke 6:47 ============
Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:(NKJV)
Luke 6:47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:(GB-Geneva)
Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(DE)
Lukas 6:47 Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.(NL)
Luc 6:47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.(FR)
Luca 6:47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.(IT)
Luk 6:47 Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:(Latin)
Lucas 6:47 ‹Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:›(ES)
Lucas 6:47 Qualquer que vem a mim, e ouve minhas palavras, e as faz, eu vos mostrarei a quem é semelhante:(PT)
Luke 6:47 Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.(CZ)
Luke 6:47 Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym.(PO)
Luke 6:47 Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.(FI)
Luk 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:47 Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.(HU)
Luke 6:47 ‹Ikviens, kas pie Manis nāk un Manus vārdus dzird un dara, — Es jums rādīšu, kam viņš līdzināms.›(LV)
Luca 6:47 Oricine vine la mine și aude cuvintele mele și le face, vă voi arăta cu cine se aseamănă;(RO)
Луки. 6:47 Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх:(UA)
От Луки 6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.(RU)

======= Luke 6:48 ============
Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.(NKJV)
Luke 6:48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.(GB-Geneva)
Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(DE)
Lukas 6:48 Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.(NL)
Luc 6:48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.(FR)
Luca 6:48 Egli è simile ad un uomo che edifica una casa, il quale ha cavato, e profondato, ed ha posto il fondamento sopra la pietra; ed essendo venuta una piena, il torrente ha urtata quella casa, e non l’ha potuta scrollare, perciocchè era fondata in su la pietra.(IT)
Luk 6:48 similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.(Latin)
Lucas 6:48 ‹Semejante es al hombre que edificó una casa, y cavó profundo, y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino un torrente, el río dio con ímpetu contra aquella casa, mas no la pudo mover; porque estaba fundada sobre la roca.›(ES)
Lucas 6:48 Semelhante é ao homem que construiu uma casa, e cavou bem fundo, e pôs o fundamento sobre a rocha; e vindo a enchente, a corrente veio com força naquela casa, e não a pode abalar, porque estava fundada sobre a rocha.(PT)
Luke 6:48 Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále.(CZ)
Luke 6:48 Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce.(PO)
Luke 6:48 Hän on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi, ja kaivoi syvään, ja pani perustuksen kallion päälle. Kuin siis vuo tuli, sysäsi virta sitä huonetta, ja ei voinut häntä liikuttaa; sillä se oli perustettu kallion päälle.(FI)
Luk 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:48 Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült.(HU)
Luke 6:48 ‹Tas ir līdzināms cilvēkam, kas ēku taisīdams dziļi raka un pamatu lika uz klints. Kad nu plūdi gadījās, tad straume lauzās uz ēku, bet viņu nespēja kustināt, jo tā bija uzlikta uz klints.›(LV)
Luca 6:48 Este asemenea unui om care a zidit o casă și a săpat adânc și a așezat temelia pe o stâncă; și când a venit potopul, șuvoiul a bătut violent peste casa aceea și nu a putut să o clatine, pentru că a fost fondată pe stâncă.(RO)
Луки. 6:48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він глибоко викопав, і основу на камінь поклав. Коли ж злива настала, вода кинулася на той дім, та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!(UA)
От Луки 6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.(RU)

======= Luke 6:49 ============
Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."(NKJV)
Luke 6:49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.(GB-Geneva)
Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(DE)
Lukas 6:49 Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.(NL)
Luc 6:49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.(FR)
Luca 6:49 Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande.(IT)
Luk 6:49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.(Latin)
Lucas 6:49 ‹Mas el que oye y no hace, es semejante al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y cayó luego; y fue grande la ruina de aquella casa.›(ES)
Lucas 6:49 Mas o que as ouvir, e não [as] fizer, semelhante é ao homem que construiu [sua] casa sobre a terra sem fundamento, na qual a corrente veio com força, e logo caiu; e foi grande a queda daquela casa.(PT)
Luke 6:49 Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký.(CZ)
Luke 6:49 Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki.(PO)
Luke 6:49 Mutta joka kuulee ja ei tee, se on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi maan päälle ilman perustusta, jota virta sysäsi, ja se kohta kukistui: jonka huoneen lankeemus oli suuri.(FI)
Luk 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 6:49 A ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása.(HU)
Luke 6:49 ‹Bet kas dzird un nedara, tas ir līdzināms cilvēkam, kas ēku uztaisīja uz zemes bez pamata; un straume lauzās un ēka tūdaļ sagruva, un šīs ēkas gāšanās bija liela.›”(LV)
Luca 6:49 Dar cel ce aude și nu face, este asemenea unui om care, fără temelie, a zidit o casă pe pământ, împotriva căreia șuvoiul a bătut violent și imediat a căzut; și ruina acelei case a fost mare.(RO)
Луки. 6:49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І наперла на нього ріка, і зараз упав він, і велика була того дому руїна!(UA)
От Луки 6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.(RU)

======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0979_42_Luke_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_europa.html
0976_42_Luke_03_europa.html
0977_42_Luke_04_europa.html
0978_42_Luke_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_europa.html
0981_42_Luke_08_europa.html
0982_42_Luke_09_europa.html
0983_42_Luke_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."