BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 8:1 ============
Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(NKJV)
Luke 8:1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,(GB-Geneva)
Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(DE)
Lukas 8:1 En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem;(NL)
Luc 8:1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(FR)
Luca 8:1 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici.(IT)
Luk 8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,(Latin)
Lucas 8:1 Y aconteció después, que caminaba Él por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con Él,(ES)
Lucas 8:1 E aconteceu depois disto, que [Jesus] andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o Evangelho do Reino de Deus; e os doze com ele.(PT)
Luke 8:1 I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním,(CZ)
Luke 8:1 I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim,(PO)
Luke 8:1 Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa,(FI)
Luk 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:1 És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,(HU)
Luke 8:1 Un pēc tam notikās, ka Viņš staigāja pa pilsētām un miestiem, mācīdams un sludinādams par Dieva valstību, un tie divpadsmit bija pie Viņa,(LV)
Luca 8:1 Și după aceea s-a întâmplat că el a mers prin fiecare cetate și sat predicând și anunțând veștile îmbucurătoare ale împărăției lui Dumnezeu; și cei doisprezece împreună cu el,(RO)
Луки. 8:1 І сталось, що Він після того проходив містами та селами, проповідуючи та звіщаючи Добру Новину про Боже Царство. Із ним Дванадцять були,(UA)
От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,(RU)

======= Luke 8:2 ============
Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(NKJV)
Luke 8:2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,(GB-Geneva)
Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(DE)
Lukas 8:2 En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;(NL)
Luc 8:2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,(FR)
Luca 8:2 Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;(IT)
Luk 8:2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,(Latin)
Lucas 8:2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,(ES)
Lucas 8:2 E [também] algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos, e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;(PT)
Luke 8:2 I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo,(CZ)
Luke 8:2 I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;(PO)
Luke 8:2 Ja muutamat vaimot, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista, nimittäin: Maria, joka kutsuttiin Magdalena, josta seitsemän perkelettä oli lähtenyt ulos,(FI)
Luk 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:2 És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,(HU)
Luke 8:2 Un kādas sievas, kas bija dziedinātas no ļauniem gariem un vājībām, Marija, saucama Magdalēna, no kuras septiņi velni bija izgājuši,(LV)
Luca 8:2 Și anumite femei, care fuseseră vindecate de duhuri rele și de neputințe: Maria, numită Magdalena, din care ieșiseră șapte draci,(RO)
Луки. 8:2 та дехто з жінок, що були вздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, Магдалиною звана, що з неї сім демонів вийшло,(UA)
От Луки 8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,(RU)

======= Luke 8:3 ============
Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(NKJV)
Luke 8:3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.(GB-Geneva)
Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(DE)
Lukas 8:3 En Johanna, de huisvrouw van Chusas, den rentmeester van Herodes, en Susanna, en vele anderen, die Hem dienden van haar goederen.(NL)
Luc 8:3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.(FR)
Luca 8:3 e Giovanna, moglie di Cuza, procurator di Erode; e Susanna, e molte altre; le quali gli ministravano, sovvenendolo delle lor facoltà.(IT)
Luk 8:3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.~(Latin)
Lucas 8:3 y Juana, esposa de Chuza, mayordomo de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.(ES)
Lucas 8:3 E Joana, a mulher de Chusas, mordomo de Herodes; e Susana, e muitas outras, que lhe serviam com seus bens.(PT)
Luke 8:3 A Johanna manželka Chuzova, úředníka Herodesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých.(CZ)
Luke 8:3 I Joanna, żona Chuzego, urzędnika Herodowego, i Zuzanna, i inszych wiele, które mu służyły z majętności swoich.(PO)
Luke 8:3 Ja Johanna, Kusaan, Herodeksen voudin emäntä, ja Susanna ja monta muuta, jotka tavarastansa häntä palvelivat.(FI)
Luk 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:3 És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki.(HU)
Luke 8:3 Un Joanna, Hērodus nama uzrauga, Kuzas, sieva, un Zuzanna un daudz citas sievas, kas no sava padoma Viņam kalpoja.(LV)
Luca 8:3 Și Ioana, soția lui Cuza, administratorul lui Irod și Susana și multe altele, care îl serveau din averile lor.(RO)
Луки. 8:3 і Іванна, дружина Худзи, урядника Іродового, і Сусанна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.(UA)
От Луки 8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.(RU)

======= Luke 8:4 ============
Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(NKJV)
Luke 8:4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.(GB-Geneva)
Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(DE)
Lukas 8:4 Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:(NL)
Luc 8:4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:(FR)
Luca 8:4 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:(IT)
Luk 8:4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:(Latin)
Lucas 8:4 Y cuando se juntó una gran multitud, y vinieron a Él de cada ciudad, les dijo por parábola:(ES)
Lucas 8:4 E ajuntando-se uma grande multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:(PT)
Luke 8:4 Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:(CZ)
Luke 8:4 A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;(PO)
Luke 8:4 Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:(FI)
Luk 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:4 Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:(HU)
Luke 8:4 Bet kad daudz ļaudis bija sanākuši un no visām pilsētām pie Viņa gāja, tad Viņš sacīja caur līdzību:(LV)
Luca 8:4 Și după ce mulți oameni s-au adunat și au venit la el din fiecare cetate, a vorbit printr-o parabolă:(RO)
Луки. 8:4 І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею.(UA)
От Луки 8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:(RU)

======= Luke 8:5 ============
Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(NKJV)
Luke 8:5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.(GB-Geneva)
Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(DE)
Lukas 8:5 Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.(NL)
Luc 8:5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.(FR)
Luca 8:5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta.(IT)
Luk 8:5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.(Latin)
Lucas 8:5 ‹El sembrador salió a sembrar su semilla; y al sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron.›(ES)
Lucas 8:5 Saiu um semeador para semear sua semente; e ele, semeando, caiu uma [parte] junto ao caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram.(PT)
Luke 8:5 Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je.(CZ)
Luke 8:5 Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je.(PO)
Luke 8:5 Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen.(FI)
Luk 8:5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:5 Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt.(HU)
Luke 8:5 “‹Sējējs izgāja, savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā un tapa samīta, un putni apakš debess to apēda.›(LV)
Luca 8:5 Un semănător a ieșit să semene sămânța sa; și pe când semăna el, o parte a căzut pe lângă drum; și a fost călcată în picioare și păsările cerului au mâncat-o.(RO)
Луки. 8:5 Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували.(UA)
От Луки 8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;(RU)

======= Luke 8:6 ============
Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(NKJV)
Luke 8:6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.(GB-Geneva)
Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(DE)
Lukas 8:6 En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.(NL)
Luc 8:6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.(FR)
Luca 8:6 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.(IT)
Luk 8:6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.(Latin)
Lucas 8:6 ‹Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.›(ES)
Lucas 8:6 E outra [parte] caiu sobre a pedra; e nascida, secou-se, porque não tinha umidade.(PT)
Luke 8:6 A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy.(CZ)
Luke 8:6 A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności.(PO)
Luke 8:6 Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä.(FI)
Luk 8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:6 És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége.(HU)
Luke 8:6 ‹Un cita krita uz akmeni, un uzdīgusi tā sakalta, tāpēc ka tai nebija slapjuma.›(LV)
Luca 8:6 Și alta a căzut pe o stâncă; și imediat după ce a răsărit s-a uscat, pentru că îi lipsea umezeală.(RO)
Луки. 8:6 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, і, зійшовши, усохло, не мало бо вогкости.(UA)
От Луки 8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;(RU)

======= Luke 8:7 ============
Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(NKJV)
Luke 8:7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.(GB-Geneva)
Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(DE)
Lukas 8:7 En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten hetzelve.(NL)
Luc 8:7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.(FR)
Luca 8:7 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono.(IT)
Luk 8:7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.(Latin)
Lucas 8:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y creciendo los espinos juntamente con ella, la ahogaron.›(ES)
Lucas 8:7 E outra [parte] caiu entre espinhos, e nascendo, os espinhos juntamente a sufocaram.(PT)
Luke 8:7 Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je.(CZ)
Luke 8:7 A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je.(PO)
Luke 8:7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat ynnä kävivät ylös ja tukahduttivat sen.(FI)
Luk 8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:7 Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt.(HU)
Luke 8:7 ‹Un cita krita starp ērkšķiem, un ērkšķi uzauga līdz un to apmāca.›(LV)
Luca 8:7 Și alta a căzut printre spini; și spinii au crescut împreună cu ea și au înăbușit-o.(RO)
Луки. 8:7 А інше упало між терен, і вигнався терен, і його поглушив.(UA)
От Луки 8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;(RU)

======= Luke 8:8 ============
Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV)
Luke 8:8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde; as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.(GB-Geneva)
Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE)
Lukas 8:8 En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore.(NL)
Luc 8:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!(FR)
Luca 8:8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda.(IT)
Luk 8:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin)
Lucas 8:8 ‹Y otra parte cayó en buena tierra, y nació, y llevó fruto a ciento por uno.› Y hablando estas cosas, dijo a gran voz: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Lucas 8:8 E outra [parte] caiu em boa terra, e nascida, deu fruto a cem por um.Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Luke 8:8 A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ)
Luke 8:8 A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(PO)
Luke 8:8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI)
Luk 8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:8 Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU)
Luke 8:8 ‹Un cita krita uz labu zemi, tā uzdīga un nesa simtkārtīgus augļus.›” To sacījis Viņš sauca: “‹Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV)
Luca 8:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a răsărit și a făcut rod însutit. Și după ce a spus acestea, a strigat: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO)
Луки. 8:8 Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Луки 8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

======= Luke 8:9 ============
Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(NKJV)
Luke 8:9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.(GB-Geneva)
Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(DE)
Lukas 8:9 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?(NL)
Luc 8:9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.(FR)
Luca 8:9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.(IT)
Luk 8:9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.(Latin)
Lucas 8:9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?(ES)
Lucas 8:9 E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Que parábola é esta?(PT)
Luke 8:9 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?(CZ)
Luke 8:9 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?(PO)
Luke 8:9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus?(FI)
Luk 8:9 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:9 És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?(HU)
Luke 8:9 Bet Viņa mācekļi Viņam vaicāja, kas šī līdzība esot?(LV)
Luca 8:9 Iar discipolii lui l-au întrebat, spunând: Ce să fie această parabolă?(RO)
Луки. 8:9 Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча?(UA)
От Луки 8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?(RU)

======= Luke 8:10 ============
Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(NKJV)
Luke 8:10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.(GB-Geneva)
Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(DE)
Lukas 8:10 En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.(NL)
Luc 8:10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.(FR)
Luca 8:10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.(IT)
Luk 8:10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.~(Latin)
Lucas 8:10 Y Él dijo: ‹A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.›(ES)
Lucas 8:10 E disse ele: A vós é dado entender os mistérios do Reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam.(PT)
Luke 8:10 A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.(CZ)
Luke 8:10 A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.(PO)
Luke 8:10 Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat.(FI)
Luk 8:10 ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:10 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek.(HU)
Luke 8:10 Bet Viņš sacīja: “‹Jums ir dots zināt Dieva valstības noslēpumus, bet tiem citiem caur līdzību, ka tie redzēdami neredz un dzirdēdami nesaprot.›(LV)
Luca 8:10 Iar [el] a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției lui Dumnezeu; dar celorlalți, în parabole; ca văzând să nu vadă și auzind să nu înțeleagă.(RO)
Луки. 8:10 А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.(UA)
От Луки 8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.(RU)

======= Luke 8:11 ============
Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(NKJV)
Luke 8:11 The parable is this, The seede is the worde of God.(GB-Geneva)
Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(DE)
Lukas 8:11 Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.(NL)
Luc 8:11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.(FR)
Luca 8:11 Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio.(IT)
Luk 8:11 Est autem hæc parabola: Semen est verbum Domini.(Latin)
Lucas 8:11 ‹Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.›(ES)
Lucas 8:11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus.(PT)
Luke 8:11 Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.(CZ)
Luke 8:11 A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże.(PO)
Luke 8:11 Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana.(FI)
Luk 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:11 A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde.(HU)
Luke 8:11 ‹Bet šī ir tā līdzība: sēkla ir Dieva Vārds.›(LV)
Luca 8:11 Și parabola este aceasta: Sămânța este cuvântul lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 8:11 Ось що означає ця притча: Зерно це Боже Слово.(UA)
От Луки 8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;(RU)

======= Luke 8:12 ============
Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(NKJV)
Luke 8:12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.(GB-Geneva)
Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(DE)
Lukas 8:12 En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden.(NL)
Luc 8:12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.(FR)
Luca 8:12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati.(IT)
Luk 8:12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.(Latin)
Lucas 8:12 ‹Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo y quita la palabra de su corazón, para que no crean y sean salvos.›(ES)
Lucas 8:12 E os de junto ao caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.(PT)
Luke 8:12 A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.(CZ)
Luke 8:12 A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni.(PO)
Luke 8:12 Mutta jotka tien oheen, ovat ne, jotka kuulevat; sitte tulee perkele ja ottaa sanan heidän sydämestänsä, ettei he uskoisi ja vapaaksi tulisi.(FI)
Luk 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:12 Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek.(HU)
Luke 8:12 ‹Bet kas ceļmalā, ir tie, kas to dzird; pēc velns nāk un ņem Vārdu no viņu sirdīm, lai netic un netop svēti.›(LV)
Luca 8:12 Iar cele de lângă drum, sunt cei ce aud; apoi vine diavolul și ia cuvântul din inimile lor, ca nu cumva să creadă și să fie salvați.(RO)
Луки. 8:12 А котрі край дороги, це ті, хто слухає, але потім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.(UA)
От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;(RU)

======= Luke 8:13 ============
Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(NKJV)
Luke 8:13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away.(GB-Geneva)
Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(DE)
Lukas 8:13 En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.(NL)
Luc 8:13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.(FR)
Luca 8:13 E coloro che son seminati sopra la pietra son coloro i quali, quando hanno udita la parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, non credendo se non a tempo; ed al tempo della tentazione si ritraggono indietro.(IT)
Luk 8:13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.(Latin)
Lucas 8:13 ‹Y los de sobre la piedra, [son] los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; que por un tiempo creen, pero en el tiempo de la prueba se apartan.›(ES)
Lucas 8:13 E os de sobre a pedra, estes são os que ouvindo, recebem a palavra com alegria, mas estes não têm raiz, que por um tempo creem, e no tempo da tentação se desviam.(PT)
Luke 8:13 Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.(CZ)
Luke 8:13 A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują.(PO)
Luke 8:13 Mutta jotka kivistöön, ovat ne, kuin he kuulevat, ottavat he sanan ilolla vastaan; ja ei heillä ole juurta, hetkeksi he uskovat, ja kiusauksen ajalla lankeevat pois.(FI)
Luk 8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῶ πειρασμοῦ ἀφίστανται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:13 És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak.(HU)
Luke 8:13 ‹Bet kas uz akmens, ir tie: kad tie Vārdu dzird, tad tie to uzņem ar prieku, bet tiem nav saknes; mazu brīdi tie tic un kārdināšanas laikā tie atkāpjās.›(LV)
Luca 8:13 Iar cele de pe stâncă, [sunt cei] care când aud, primesc cu bucurie cuvântul; dar aceștia nu au rădăcină, care cred pentru un timp și în timpul ispitei se îndepărtează.(RO)
Луки. 8:13 А що на кам'янистому ґрунті, це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують дочасно, і за час випробовування відпадають.(UA)
От Луки 8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;(RU)

======= Luke 8:14 ============
Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(NKJV)
Luke 8:14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.(GB-Geneva)
Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(DE)
Lukas 8:14 En dat in de doornen valt, zijn dezen, die gehoord hebben, en heengaande verstikt worden door de zorgvuldigheden, en rijkdom, en wellusten des levens, en voldragen geen vrucht.(NL)
Luc 8:14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.(FR)
Luca 8:14 E la parte ch’è caduta fra le spine son coloro che hanno udita la parola; ma, quando se ne sono andati, sono affogati dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e da’ piaceri di questa vita, e non fruttano.(IT)
Luk 8:14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.(Latin)
Lucas 8:14 ‹Y la que cayó entre espinos; éstos son los que oyen; mas yéndose, son ahogados de los afanes y las riquezas y los placeres de [esta] vida, y no llevan fruto.›(ES)
Lucas 8:14 E o que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram, e idos, se sufocam com as preocupações, e riquezas, e prazeres da vida, e não dão bom fruto.(PT)
Luke 8:14 Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyšíce, a po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku.(CZ)
Luke 8:14 A które padło między ciernie, ci są, którzy słuchają słowa: ale odszedłszy, od pieczołowania i bogactw, i rozkoszy żywota bywają zaduszeni, i nie przynoszą pożytku.(PO)
Luke 8:14 Mutta se mikä orjantappuroihin lankesi, ovat ne, jotka kuulevat, ja menevät pois, ja tukahutetaan surusta, rikkaudesta ja elämän hekumasta, eikä kanna hedelmää.(FI)
Luk 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:14 És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek.(HU)
Luke 8:14 ‹Bet kas starp ērkšķiem krita, ir tie, kas to dzird, bet tomēr noiet un dodas uz zūdīšanos un bagātību un pasaules kārību, un noslāpst un nenes nekādus augļus.›(LV)
Luca 8:14 Iar cea care a căzut printre spini sunt cei care, după ce au auzit, merg mai departe și sunt înăbușiți sub îngrijorări și bogății și plăceri ale [acestei] vieți și nu aduc rod la maturitate.(RO)
Луки. 8:14 А що впало між терен, це ті, хто слухає слово, але, ходячи, бувають придушені клопотами, та багатством, та життьовими розкошами, і плоду вони не дають.(UA)
От Луки 8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;(RU)

======= Luke 8:15 ============
Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(NKJV)
Luke 8:15 But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.(GB-Geneva)
Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(DE)
Lukas 8:15 En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.(NL)
Luc 8:15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.(FR)
Luca 8:15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza.(IT)
Luk 8:15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.~(Latin)
Lucas 8:15 ‹Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto con paciencia.›(ES)
Lucas 8:15 E o que caiu em boa terra, estes são os que, ouvindo a palavra, a retêm em um honesto e bom coração, e dão fruto que permanece.(PT)
Luke 8:15 Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti.(CZ)
Luke 8:15 Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości.(PO)
Luke 8:15 Mutta jotka hyvään maahan, ovat ne, jotka sanan kuulevat ja kätkevät hyvällä ja toimellisella sydämellä, ja saattavat hedelmän kärsivällisyydessä.(FI)
Luk 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:15 A melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel.(HU)
Luke 8:15 ‹Bet kas labā zemē, ir tie, kas Vārdu dzird un to patur labā un godīgā sirdī, augļus nesdami iekš paciešanas.›(LV)
Luca 8:15 Dar cea în pământ bun sunt cei care într-o inimă onestă și bună, auzind cuvântul, [îl] păzesc și aduc rod cu răbdare.(RO)
Луки. 8:15 А те, що на добрій землі, це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, і плід приносять вони в терпеливості.(UA)
От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

======= Luke 8:16 ============
Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(NKJV)
Luke 8:16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.(GB-Geneva)
Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(DE)
Lukas 8:16 En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.(NL)
Luc 8:16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(FR)
Luca 8:16 OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.(IT)
Luk 8:16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.(Latin)
Lucas 8:16 ‹Ninguno que enciende un candil lo cubre con una vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.›(ES)
Lucas 8:16 E ninguém, acendendo a lâmpada, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe na luminária, para que os que entrem vejam a luz.(PT)
Luke 8:16 Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.(CZ)
Luke 8:16 A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.(PO)
Luke 8:16 Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden.(FI)
Luk 8:16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:16 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot.(HU)
Luke 8:16 ‹Un sveci iededzinājis, neviens to neapklāj ar trauku nedz to liek apakš galda, bet to liek uz lukturi, lai tie, kas nāk iekšā, gaišumu redz.›(LV)
Luca 8:16 Nimeni, după ce a aprins o candelă, nu o acoperă cu un vas, sau [o] pune sub pat; ci [o] pune pe un sfeșnic ca toți care intră să vadă lumina.(RO)
Луки. 8:16 А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить.(UA)
От Луки 8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.(RU)

======= Luke 8:17 ============
Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(NKJV)
Luke 8:17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light.(GB-Geneva)
Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(DE)
Lukas 8:17 Want er is niets verborgen, dat niet openbaar zal worden; noch heimelijk, dat niet bekend zal worden, en in het openbaar komen.(NL)
Luc 8:17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.(FR)
Luca 8:17 Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese.(IT)
Luk 8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.(Latin)
Lucas 8:17 ‹Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.›(ES)
Lucas 8:17 Porque não há coisa oculta, que não venha a ser apresentada; nem coisa escondida, que não haja de ser conhecida, e vir à luz.(PT)
Luke 8:17 Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti.(CZ)
Luke 8:17 Bo nie masz nic tajemnego, co by nie miało być objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by się nie dowiedziano, i co by na jaw nie wyszło.(PO)
Luke 8:17 Sillä ei ole mitään salattu, joka ei ilmi tule, eikä peitetty, joka ei tiettäväksi ja julki tule.(FI)
Luk 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:17 Mert nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne.(HU)
Luke 8:17 ‹Jo nekas nav paslēpts, kas netaps redzams, nedz apslēpts, kas netaps zināms un nenāks gaismā.›(LV)
Luca 8:17 Fiindcă nimic nu este tainic care să nu se scoată la iveală; nici [ceva ]ascuns, care nu va fi cunoscut și va veni pe față.(RO)
Луки. 8:17 Немає нічого захованого, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не вийде наяв.(UA)
От Луки 8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.(RU)

======= Luke 8:18 ============
Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(NKJV)
Luke 8:18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.(GB-Geneva)
Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(DE)
Lukas 8:18 Ziet dan, hoe gij hoort; want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en zo wie niet heeft, ook hetgeen hij meent te hebben, zal van hem genomen worden.(NL)
Luc 8:18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.(FR)
Luca 8:18 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto.(IT)
Luk 8:18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.~(Latin)
Lucas 8:18 ‹Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, le será dado; y a todo el que no tiene, aun lo que parece tener le será quitado.›(ES)
Lucas 8:18 Olhai pois como ouvis; porque a qualquer que tiver, lhe será dado; e a qualquer que não tiver, até o que lhe parece que tem, lhe será tirado.(PT)
Luke 8:18 Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.(CZ)
Luke 8:18 Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego.(PO)
Luke 8:18 Katsokaat siis, kuinka te kuulette; sillä jolla on, hänelle pitää annettaman: jolla taas ei ole, sekin kuin hänellä näkyy olevan, otetaan häneltä pois.(FI)
Luk 8:18 βλέπετε οὗν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῶ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:18 Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle.(HU)
Luke 8:18 ‹Tāpēc pielūkojiet, kā jūs dzirdat! Jo kam ir, tam taps dots, un kam nav, no tā arī tas taps atņemts, ko tura par savu.›”(LV)
Luca 8:18 De aceea luați seama cum auziți; fiindcă oricui are, i se va da; și oricui nu are, de la el se va lua chiar și ce i se pare că are.(RO)
Луки. 8:18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що, здається йому, ніби має.(UA)
От Луки 8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь.(RU)

======= Luke 8:19 ============
Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(NKJV)
Luke 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.(GB-Geneva)
Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(DE)
Lukas 8:19 En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.(NL)
Luc 8:19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.(FR)
Luca 8:19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.(IT)
Luk 8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.(Latin)
Lucas 8:19 Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud.(ES)
Lucas 8:19 E vieram a ele sua mãe, e irmãos, e não podiam chegar a ele por causa da multidão.(PT)
Luke 8:19 Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.(CZ)
Luke 8:19 Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.(PO)
Luke 8:19 Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.(FI)
Luk 8:19 παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:19 Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.(HU)
Luke 8:19 Bet Viņa māte un brāļi atnāca pie Viņa, un nevarēja Viņam klāt tikt to ļaužu dēļ.(LV)
Luca 8:19 Atunci au venit spre el mama și frații lui și nu puteau să ajungă la el din cauza mulțimii.(RO)
Луки. 8:19 До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через народ не могли доступитись до Нього.(UA)
От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.(RU)

======= Luke 8:20 ============
Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(NKJV)
Luke 8:20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.(GB-Geneva)
Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(DE)
Lukas 8:20 En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.(NL)
Luc 8:20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.(FR)
Luca 8:20 E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.(IT)
Luk 8:20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.(Latin)
Lucas 8:20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren verte.(ES)
Lucas 8:20 E foi-lhe anunciado, dizendo: Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver.(PT)
Luke 8:20 I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.(CZ)
Luke 8:20 I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.(PO)
Luke 8:20 Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.(FI)
Luk 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῶ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:20 És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.(HU)
Luke 8:20 Un Viņam ziņu deva un sacīja: “Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.”(LV)
Luca 8:20 Și i-a fost spus [de cineva] care a zis: Mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să te vadă.(RO)
Луки. 8:20 І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе.(UA)
От Луки 8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.(RU)

======= Luke 8:21 ============
Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(NKJV)
Luke 8:21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.(GB-Geneva)
Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(DE)
Lukas 8:21 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.(NL)
Luc 8:21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.(FR)
Luca 8:21 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.(IT)
Luk 8:21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.~(Latin)
Lucas 8:21 Entonces respondiendo Él, les dijo: ‹Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios, y la ponen por obra.›(ES)
Lucas 8:21 Porém, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a fazem.(PT)
Luke 8:21 A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.(CZ)
Luke 8:21 A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.(PO)
Luke 8:21 Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.(FI)
Luk 8:21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:21 Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.(HU)
Luke 8:21 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Mana māte un Mani brāļi ir šie, kas Dieva vārdu dzird un dara.›”(LV)
Luca 8:21 Dar el a răspuns și le-a zis: Mama mea și frații mei sunt aceștia care aud cuvântul lui Dumnezeu și îl împlinesc.(RO)
Луки. 8:21 А Він відповів і промовив до них: Моя мати й брати Мої це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!(UA)
От Луки 8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.(RU)

======= Luke 8:22 ============
Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(NKJV)
Luke 8:22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake; they lanched forth.(GB-Geneva)
Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(DE)
Lukas 8:22 En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer. En zij staken af.(NL)
Luc 8:22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.(FR)
Luca 8:22 ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua.(IT)
Luk 8:22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.(Latin)
Lucas 8:22 Y aconteció un día que Él entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: ‹Pasemos al otro lado del lago.› Y partieron.(ES)
Lucas 8:22 E aconteceu um daqueles dias, que [Jesus] entrou em um barco, com seus discípulos; e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago.E partiram.(PT)
Luke 8:22 Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu.(CZ)
Luke 8:22 I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się.(PO)
Luke 8:22 Ja yhtenä päivänä tapahtui, että hän haahteen astui ja hänen opetuslapsensa, ja sanoi heille: menkäämme ylitse toiselle rannalle, ja he menivät.(FI)
Luk 8:22 ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:22 Lõn pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának.(HU)
Luke 8:22 Un notikās kādā dienā, ka Viņš ar Saviem mācekļiem kāpa laivā, un uz tiem sacīja: “‹Ejam pāri uz otru ezera malu,›” un tie stūma no malas.(LV)
Luca 8:22 Și s-a întâmplat într-o anumită zi, că el s-a îmbarcat într-o corabie cu discipolii săi; și le-a spus: Să trecem de partea cealaltă a lacului. Și au ridicat ancora.(RO)
Луки. 8:22 І сталось, одного з тих днів увійшов Він до човна, а з Ним Його учні. І сказав Він до них: Переплиньмо на другий бік озера. І відчалили.(UA)
От Луки 8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.(RU)

======= Luke 8:23 ============
Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(NKJV)
Luke 8:23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.(GB-Geneva)
Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(DE)
Lukas 8:23 En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.(NL)
Luc 8:23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.(FR)
Luca 8:23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.(IT)
Luk 8:23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.(Latin)
Lucas 8:23 Pero mientras navegaban, Él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban, y peligraban.(ES)
Lucas 8:23 E enquanto eles estavam navegando, [Jesus] adormeceu; e desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se [de água] , e corriam perigo.(PT)
Luke 8:23 A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli.(CZ)
Luke 8:23 A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie.(PO)
Luke 8:23 Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä.(FI)
Luk 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:23 De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának.(HU)
Luke 8:23 Un kad tie gāja ar laivu, tad Viņš aizmiga; un viesulis cēlās ezerā, un tie tapa apklāti ar viļņiem un bija lielās bēdās.(LV)
Luca 8:23 Dar pe când navigau ei, el a adormit; și a coborât o furtună de vânt pe lac; și au fost umpluți [cu apă] și erau în pericol.(RO)
Луки. 8:23 А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони.(UA)
От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.(RU)

======= Luke 8:24 ============
Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(NKJV)
Luke 8:24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish; he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.(GB-Geneva)
Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(DE)
Lukas 8:24 En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.(NL)
Luc 8:24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.(FR)
Luca 8:24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.(IT)
Luk 8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.(Latin)
Lucas 8:24 Y viniendo a Él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado Él, reprendió al viento y al levantamiento de las aguas; y cesaron, y fue hecha bonanza.(ES)
Lucas 8:24 E chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo!E ele se levantou, repreendeu ao vento, e as ondas da água; e pararam, e fez-se bonança.(PT)
Luke 8:24 I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení.(CZ)
Luke 8:24 A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.(PO)
Luke 8:24 Niin he menivät ja herättivät häntä sanoen: Mestari, Mestari! me hukumme. Niin hän nousi ylös, nuhteli tuulta ja veden aaltoa; ja ne lakkasivat, ja tuli tyveneksi.(FI)
Luk 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:24 És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség.(HU)
Luke 8:24 Un pie Viņa piegājuši, tie Viņu modināja sacīdami: “Mācītāj, Mācītāj, mēs grimstam!” Bet Viņš pacēlās un apdraudēja vēju un ūdens viļņus. Un tie nostājās un palika it rāmi.(LV)
Luca 8:24 Și au venit la el și l-au trezit, spunând: Stăpâne, stăpâne, pierim. Atunci s-a ridicat și a mustrat vântul și furia apei; și au încetat și s-a făcut liniște.(RO)
Луки. 8:24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала!(UA)
От Луки 8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.(RU)

======= Luke 8:25 ============
Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(NKJV)
Luke 8:25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? And they feared, & wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!(GB-Geneva)
Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(DE)
Lukas 8:25 En Hij zeide tot hen: Waar is uw geloof? Maar zij, bevreesd zijnde, verwonderden zich, zeggende tot elkander: Wie is toch Deze, dat Hij ook de winden en het water gebiedt, en zij zijn Hem gehoorzaam?(NL)
Luc 8:25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?(FR)
Luca 8:25 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?(IT)
Luk 8:25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?~(Latin)
Lucas 8:25 Y les dijo: ‹¿Dónde está vuestra fe?› Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?(ES)
Lucas 8:25 E disse-lhes: Onde está vossa fé?Mas eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que manda até aos ventos, e à água, e lhe obedecem?(PT)
Luke 8:25 I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?(CZ)
Luke 8:25 Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?(PO)
Luke 8:25 Niin hän sanoi heille: kussa teidän uskonne on? Mutta he peljästyivät ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: kuka siis tämä on? sillä hän käskee myös tuulta ja vettä, ja nekin ovat hänelle kuuliaiset.(FI)
Luk 8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:25 És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?(HU)
Luke 8:25 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Kur ir jūsu ticība?›” Bet tie bīdamies brīnījās savā starpā sacīdami: “Kas Tas tāds, ka Viņš arī vējiem un ūdeņiem pavēl, un tie Viņam paklausa.”(LV)
Luca 8:25 Și le-a spus: Unde vă este credința? Și înfricoșați, s-au minunat, spunând unii către alții: Ce fel de om este acesta? Pentru că poruncește chiar vânturilor și apei și ele[ ]ascultă de el.(RO)
Луки. 8:25 А до них Він сказав: Де ж ваша віра? І дивувались вони, перестрашені, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітрам і воді Він наказує, а вони Його слухають?(UA)
От Луки 8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?(RU)

======= Luke 8:26 ============
Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(NKJV)
Luke 8:26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile.(GB-Geneva)
Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(DE)
Lukas 8:26 En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea.(NL)
Luc 8:26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.(FR)
Luca 8:26 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea.(IT)
Luk 8:26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.(Latin)
Lucas 8:26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está al lado opuesto de Galilea.(ES)
Lucas 8:26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que é vizinha à Galileia.(PT)
Luke 8:26 I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.(CZ)
Luke 8:26 I przewieźli się do krainy Gadareńczyków, która jest przeciw Galilei.(PO)
Luke 8:26 Ja he purjehtivat Gadaralaisten maan puoleen, ja joka on Galilean kohdalla.(FI)
Luk 8:26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:26 És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van.(HU)
Luke 8:26 Un tie cēlās pāri uz Gadariešu tiesu, kas ir Galilejai pretī.(LV)
Luca 8:26 Și au ajuns în ținutul gadarenilor, care este față în față cu Galileea.(RO)
Луки. 8:26 І вони припливли до землі Гадаринської, що навпроти Галілеї.(UA)
От Луки 8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.(RU)

======= Luke 8:27 ============
Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(NKJV)
Luke 8:27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.(GB-Geneva)
Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(DE)
Lukas 8:27 En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.(NL)
Luc 8:27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.(FR)
Luca 8:27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti.(IT)
Luk 8:27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.(Latin)
Lucas 8:27 Y llegando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad que tenía demonios por ya mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.(ES)
Lucas 8:27 E saindo ele à terra, veio da cidade ao seu encontro um homem, que já de muito tempo atrás tinha demônios, e não andava vestido, e não parava em casa nenhuma, mas [ficava entre] as sepulturas.(PT)
Luke 8:27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích.(CZ)
Luke 8:27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach.(PO)
Luke 8:27 Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa.(FI)
Luk 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῶ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῶ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:27 És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.(HU)
Luke 8:27 Un Viņam pie malas izejot viens vīrs no tās pilsētas sastapa, kas jau ilgi bija velnu apsēsts, un neapvilka drēbes, un nestāvēja mājā, bet kapos.(LV)
Luca 8:27 Și când a ieșit pe uscat, l-a întâmpinat un anumit bărbat, ieșit din cetate, care avea draci de mult timp și nu purta haine, nici nu locuia în casă, ci în morminte.(RO)
Луки. 8:27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах.(UA)
От Луки 8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.(RU)

======= Luke 8:28 ============
Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(NKJV)
Luke 8:28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.(GB-Geneva)
Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(DE)
Lukas 8:28 En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt!(NL)
Luc 8:28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.(FR)
Luca 8:28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi.(IT)
Luk 8:28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.(Latin)
Lucas 8:28 Éste, cuando vio a Jesús, dio voces, y postrándose delante de Él, dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.(ES)
Lucas 8:28 E vendo a Jesus, e exclamando, prostrou-se diante dele, e disse com grande voz: O que eu tenho contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me incomodes.(PT)
Luke 8:28 Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.(CZ)
Luke 8:28 Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.(PO)
Luke 8:28 Mutta kuin hän näki Jesuksen, huusi hän ja lankesi hänen eteensä maahan, ja sanoi suurella äänellä: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, ylimmäisen Jumalan Poika? Minä rukoilen sinua, älä minua vaivaa.(FI)
Luk 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:28 És mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem.(HU)
Luke 8:28 Šis, Jēzu redzēdams, brēca un krita zemē Viņa priekšā un sacīja ar stipru balsi: “Kas man ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Tā Visuaugstākā Dēls? Es Tevi lūdzu, nemoki mani!”(LV)
Luca 8:28 Când l-a văzut pe Isus, a strigat și a căzut jos înaintea lui și cu o voce tare a spus: Ce am a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te implor, nu mă chinui.(RO)
Луки. 8:28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене!(UA)
От Луки 8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.(RU)

======= Luke 8:29 ============
Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(NKJV)
Luke 8:29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)(GB-Geneva)
Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(DE)
Lukas 8:29 Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.(NL)
Luc 8:29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.(FR)
Luca 8:29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti.(IT)
Luk 8:29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.(Latin)
Lucas 8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre; pues hacía mucho tiempo que le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; pero rompiendo las cadenas, era arrastrado por el demonio a los desiertos.)(ES)
Lucas 8:29 Porque mandava ao espírito imundo que saísse daquele homem; porque muitas vezes ele o tomava. E o mantinham preso com cadeias e prendedores de pés; mas ele, quebrando o que lhe prendia, era levado pelo demônio aos desertos.(PT)
Luke 8:29 Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť.(CZ)
Luke 8:29 Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łańcuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony.(PO)
Luke 8:29 Sillä hän oli käskenyt riettaisen hengen ihmisestä mennä ulos, joka kauvan aikaa oli häntä vaivannut: ja hän oli kahleilla sidottu, ja jalkaraudoissa pidetty, ja rikkoi siteet, ja vietiin perkeleeltä korpeen.(FI)
Luk 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:29 Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték.(HU)
Luke 8:29 Jo Viņš nešķīstam garam pavēlēja, atstāties no cilvēka, jo tas viņu jau ilgu laiku bija plosījis, un viņš ar ķēdēm un saitēm tapa saistīts un tapa apsargāts, bet tās saites saraustījis, viņš no velna tapa dzīts uz tuksnesi.(LV)
Luca 8:29 (Fiindcă poruncise duhului necurat să iasă din om. Fiindcă deseori îl apucase; și a fost ținut legat cu lanțuri și în cătușe; și smulgea legăturile și era dus de drac în pustie.)(RO)
Луки. 8:29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його.(UA)
От Луки 8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни.(RU)

======= Luke 8:30 ============
Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(NKJV)
Luke 8:30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? And he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.(GB-Geneva)
Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(DE)
Lukas 8:30 En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.(NL)
Luc 8:30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.(FR)
Luca 8:30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.(IT)
Luk 8:30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.(Latin)
Lucas 8:30 Y Jesús le preguntó, diciendo: ‹¿Cómo te llamas?› Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.(ES)
Lucas 8:30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é teu nome?E ele disse: Legião; (porque muitos demônios tinham entrado nele).(PT)
Luke 8:30 I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.(CZ)
Luke 8:30 I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń.(PO)
Luke 8:30 Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.(FI)
Luk 8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:30 Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.(HU)
Luke 8:30 Un Jēzus tam jautāja sacīdams: “‹Kā tev vārds?›” Un viņš sacīja: “Leģions,” jo daudz velni iekš tā bija iegājuši(LV)
Luca 8:30 Iar Isus l-a întrebat, spunând: Care îți este numele? Iar el a zis: Legiune, pentru că mulți draci intraseră în el.(RO)
Луки. 8:30 А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів.(UA)
От Луки 8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.(RU)

======= Luke 8:31 ============
Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(NKJV)
Luke 8:31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.(GB-Geneva)
Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(DE)
Lukas 8:31 En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.(NL)
Luc 8:31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.(FR)
Luca 8:31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.(IT)
Luk 8:31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.(Latin)
Lucas 8:31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.(ES)
Lucas 8:31 E rogavam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.(PT)
Luke 8:31 Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.(CZ)
Luke 8:31 Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.(PO)
Luke 8:31 Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.(FI)
Luk 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:31 És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.(HU)
Luke 8:31 Un tie Viņam lūdza, lai tiem nepavēlētu bezdibenī nokāpt.(LV)
Luca 8:31 Și îl implorau să nu le poruncească să plece în adânc.(RO)
Луки. 8:31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню.(UA)
От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.(RU)

======= Luke 8:32 ============
Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(NKJV)
Luke 8:32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.(GB-Geneva)
Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(DE)
Lukas 8:32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.(NL)
Luc 8:32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.(FR)
Luca 8:32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.(IT)
Luk 8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.(Latin)
Lucas 8:32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.(ES)
Lucas 8:32 E havia ali uma manada de muitos porcos, que comiam no monte; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e ele lhes concedeu.(PT)
Luke 8:32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.(CZ)
Luke 8:32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im.(PO)
Luke 8:32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät.(FI)
Luk 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik.(HU)
Luke 8:32 Bet tur bija liels cūku pulks ganos uz kalna, un tie Viņu lūdza, ka Viņš tiem atļautu ieiet cūkās. Un Viņš tiem atļāva.(LV)
Luca 8:32 Iar acolo, era o turmă mare de porci, păscând pe munte; și l-au implorat să le permită să intre în ei. Și le-a permis.(RO)
Луки. 8:32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.(UA)
От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.(RU)

======= Luke 8:33 ============
Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(NKJV)
Luke 8:33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.(GB-Geneva)
Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(DE)
Lukas 8:33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.(NL)
Luc 8:33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.(FR)
Luca 8:33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.(IT)
Luk 8:33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.(Latin)
Lucas 8:33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.(ES)
Lucas 8:33 E os demônios, saindo daquele homem, entraram nos porcos; e a manada se lançou de um precipício no lago, e se afogou.(PT)
Luke 8:33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.(CZ)
Luke 8:33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.(PO)
Luke 8:33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.(FI)
Luk 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.(HU)
Luke 8:33 Un velni no cilvēka atstājušies iegāja cūkās, un tas pulks no kraujas nogāzās ezerā un noslīka.(LV)
Luca 8:33 Atunci dracii au ieșit din omul [acela] și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în lac și s-au înecat.(RO)
Луки. 8:33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась.(UA)
От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.(RU)

======= Luke 8:34 ============
Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(NKJV)
Luke 8:34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.(GB-Geneva)
Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.(DE)
Lukas 8:34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.(NL)
Luc 8:34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.(FR)
Luca 8:34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.(IT)
Luk 8:34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.(Latin)
Lucas 8:34 Y cuando los que los apacentaban, vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.(ES)
Lucas 8:34 E vendo os que cuidavam [dos porcos] o que acontecera, fugiram; e indo, o anunciaram na cidade, e nos campos.(PT)
Luke 8:34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.(CZ)
Luke 8:34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.(PO)
Luke 8:34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.(FI)
Luk 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.(HU)
Luke 8:34 Bet gani redzējuši, kas notika, aizbēga, un nogājuši to pasludināja pilsētā un ciemos.(LV)
Luca 8:34 Când cei ce [îi ]pășteau au văzut ce se făcuse, au fugit și au mers și au povestit în cetate și în ținut.(RO)
Луки. 8:34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.(UA)
От Луки 8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.(RU)

======= Luke 8:35 ============
Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV)
Luke 8:35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.(GB-Geneva)
Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(DE)
Lukas 8:35 En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd.(NL)
Luc 8:35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(FR)
Luca 8:35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette.(IT)
Luk 8:35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.(Latin)
Lucas 8:35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús; vestido, y en su juicio cabal, y tuvieron miedo.(ES)
Lucas 8:35 E saíram para ver o que acontecera, e vieram a Jesus; e acharam ao homem, do qual os demônios tinham saído, vestido e em pleno juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.(PT)
Luke 8:35 I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se.(CZ)
Luke 8:35 I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się.(PO)
Luke 8:35 Niin he menivät ulos katsomaan sitä, mikä tapahtunut oli, ja tulivat Jesuksen tykö, ja löysivät sen ihmisen, josta perkeleet lähteneet olivat, istuvan vaatetettuna ja taidossansa Jesuksen jalkain juuressa; ja he pelkäsivät.(FI)
Luk 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:35 Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének.(HU)
Luke 8:35 Bet tie izgāja, to notikumu redzēt, un nāca pie Jēzus un atrada cilvēku, no kā velni bija atstājušies, apģērbtu un prātīgu pie Jēzus kājām sēžam, un tie bijās.(LV)
Luca 8:35 Atunci au ieșit să vadă ce se făcuse; și au venit la Isus și au găsit pe omul din care plecaseră dracii, șezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(RO)
Луки. 8:35 І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались...(UA)
От Луки 8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.(RU)

======= Luke 8:36 ============
Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(NKJV)
Luke 8:36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.(GB-Geneva)
Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(DE)
Lukas 8:36 En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.(NL)
Luc 8:36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.(FR)
Luca 8:36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.(IT)
Luk 8:36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:(Latin)
Lucas 8:36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido sanado aquel endemoniado.(ES)
Lucas 8:36 E contaram-lhes também os que o tinham visto, como aquele endemoninhado havia sido liberto.(PT)
Luke 8:36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.(CZ)
Luke 8:36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.(PO)
Luke 8:36 Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.(FI)
Luk 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.(HU)
Luke 8:36 Un arī tie, kas to bija redzējuši, pasludināja viņiem, kā velna apsēstais tapis pestīts.(LV)
Luca 8:36 Și cei ce văzuseră, le-au povestit în ce mod fusese vindecat cel posedat de draci.(RO)
Луки. 8:36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.(UA)
От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.(RU)

======= Luke 8:37 ============
Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(NKJV)
Luke 8:37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.(GB-Geneva)
Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(DE)
Lukas 8:37 En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom.(NL)
Luc 8:37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.(FR)
Luca 8:37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò.(IT)
Luk 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.(Latin)
Lucas 8:37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogó que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y Él, subiendo en la barca, se volvió.(ES)
Lucas 8:37 E toda a multidão da terra dos gadarenos, ao redor, rogaram-lhe que se retirasse deles; porque foram tomados por grande temor. E ele, entrando no barco, voltou.(PT)
Luke 8:37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.(CZ)
Luke 8:37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się.(PO)
Luke 8:37 Ja kaikki Gadaralaiset lähimaakunnan joukko rukoili häntä menemään pois heidän tyköänsä; sillä heidän päällensä oli tullut suuri pelko. Niin hän meni haahteen ja tuli jälleen takaisin.(FI)
Luk 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:37 És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére.(HU)
Luke 8:37 Un viss ļaužu pulks no Gadariešu tiesas Viņu lūdza, ka no tiem aizietu, jo tie no lielām bailēm bija pārņemti, un Viņš kāpa laivā un griezās atpakaļ.(LV)
Luca 8:37 Atunci toată mulțimea din ținutul gadarenilor, de jur împrejur, l-a implorat să plece de la ei, pentru că fuseseră cuprinși de o mare frică; și el s-a îmbarcat în corabie și s-a întors înapoi.(RO)
Луки. 8:37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся.(UA)
От Луки 8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.(RU)

======= Luke 8:38 ============
Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(NKJV)
Luke 8:38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,(GB-Geneva)
Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(DE)
Lukas 8:38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:(NL)
Luc 8:38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:(FR)
Luca 8:38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:(IT)
Luk 8:38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:(Latin)
Lucas 8:38 Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo:(ES)
Lucas 8:38 E aquele homem, do qual os demônios tinham saído, lhe rogou para que pudesse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:(PT)
Luke 8:38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:(CZ)
Luke 8:38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:(PO)
Luke 8:38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:(FI)
Luk 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὖ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῶ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:(HU)
Luke 8:38 Bet vīrs, no kā velni bija atstājušies, Viņu ļoti lūdza, ka pie Viņa varētu palikt, bet Jēzus to atlaida sacīdams:(LV)
Luca 8:38 Iar bărbatul din care ieșiseră dracii îl ruga să fie cu el; dar Isus l-a trimis, spunând:(RO)
Луки. 8:38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:(UA)
От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:(RU)

======= Luke 8:39 ============
Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(NKJV)
Luke 8:39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.(GB-Geneva)
Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(DE)
Lukas 8:39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.(NL)
Luc 8:39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.(FR)
Luca 8:39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.(IT)
Luk 8:39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.~(Latin)
Lucas 8:39 ‹Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo.› Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.(ES)
Lucas 8:39 Volta para tua casa, e conta como foram grandes as coisas que Deus te fez. E ele se foi, pregando por toda a cidade, como foram grandes as coisas que Jesus lhe tinha feito.(PT)
Luke 8:39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.(CZ)
Luke 8:39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.(PO)
Luke 8:39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.(FI)
Luk 8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.(HU)
Luke 8:39 “‹Griezies atpakaļ uz savām mājām un izteic, kādas lielas lietas Dievs tev ir darījis.›” Un tas nogāja pa visu pilsētu, pasludinādams, kādas lielas lietas Jēzus tam bija darījis.(LV)
Luca 8:39 Întoarce-te acasă și arată ce lucruri mari ți-a făcut Dumnezeu. Și a plecat și a vestit prin toată cetatea ce lucruri mari a făcut Isus pentru el.(RO)
Луки. 8:39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!(UA)
От Луки 8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.(RU)

======= Luke 8:40 ============
Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(NKJV)
Luke 8:40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.(GB-Geneva)
Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(DE)
Lukas 8:40 En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.(NL)
Luc 8:40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.(FR)
Luca 8:40 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.(IT)
Luk 8:40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.(Latin)
Lucas 8:40 Y aconteció que cuando Jesús volvió, la multitud le recibió [con gozo]; porque todos le esperaban.(ES)
Lucas 8:40 E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu; porque todos estavam o esperando.(PT)
Luke 8:40 Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.(CZ)
Luke 8:40 I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.(PO)
Luke 8:40 Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.(FI)
Luk 8:40 ἐν δὲ τῶ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:40 És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt.(HU)
Luke 8:40 Un notikās, kad Jēzus atpakaļ nāca, tad ļaudis Viņu uzņēma, jo tur bija daudz, kas uz Viņu gaidīja.(LV)
Luca 8:40 Și s-a întâmplat că, după ce s-a întors Isus, oamenii l-au primit; fiindcă toți îl așteptau.(RO)
Луки. 8:40 А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його.(UA)
От Луки 8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.(RU)

======= Luke 8:41 ============
Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(NKJV)
Luke 8:41 And beholde, there came a man named Iairus, & he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.(GB-Geneva)
Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(DE)
Lukas 8:41 En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jairus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen.(NL)
Luc 8:41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,(FR)
Luca 8:41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua.(IT)
Luk 8:41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,(Latin)
Lucas 8:41 Y he aquí un varón llamado Jairo, que era príncipe de la sinagoga, vino, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;(ES)
Lucas 8:41 E eis que veio um homem, cujo nome era Jairo, e era chefe da sinagoga; e ele, caindo aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa.(PT)
Luke 8:41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.(CZ)
Luke 8:41 A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego.(PO)
Luke 8:41 Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa.(FI)
Luk 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὖτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:41 És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;(HU)
Luke 8:41 Un redzi, tur nāca viens vīrs, Jaīrus vārdā, un tas bija sinagogas priekšnieks, un tas Jēzum pie kājām krizdams lūdza, ka nāktu viņa namā.(LV)
Luca 8:41 Și iată, a venit un bărbat numit Iair care era un conducător al sinagogii; și a căzut la picioarele lui Isus și îl implora să intre în casa lui;(RO)
Луки. 8:41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.(UA)
От Луки 8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,(RU)

======= Luke 8:42 ============
Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(NKJV)
Luke 8:42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.(GB-Geneva)
Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(DE)
Lukas 8:42 Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.(NL)
Luc 8:42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.(FR)
Luca 8:42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.(IT)
Luk 8:42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.(Latin)
Lucas 8:42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba.(ES)
Lucas 8:42 Porque tinha uma filha única, com doze anos de idade, e estava próxima da morte. E enquanto ele ia, as multidões o apertavam.(PT)
Luke 8:42 Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup.(CZ)
Luke 8:42 Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.)(PO)
Luke 8:42 Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä.(FI)
Luk 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῶ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῶ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:42 Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt.(HU)
Luke 8:42 Jo tam bija viena vienīga meita ap divpadsmit gadiem, un tā bija uz miršanu. Un Viņam ejot tie ļaudis spiedās virsū.(LV)
Luca 8:42 Pentru că avea o singură fiică, de vreo doisprezece ani și ea era pe moarte. Dar pe când mergea el, oamenii îl împresurau.(RO)
Луки. 8:42 Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його.(UA)
От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.(RU)

======= Luke 8:43 ============
Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(NKJV)
Luke 8:43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:(GB-Geneva)
Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(DE)
Lukas 8:43 En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,(NL)
Luc 8:43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.(FR)
Luca 8:43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;(IT)
Luk 8:43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:(Latin)
Lucas 8:43 Y una mujer que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,(ES)
Lucas 8:43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, a qual já tinha gastado todo seu dinheiro com médicos, e não pôde ser curada por nenhum.(PT)
Luke 8:43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,)(CZ)
Luke 8:43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,(PO)
Luke 8:43 Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa;(FI)
Luk 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:43 És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,(HU)
Luke 8:43 Un viena sieva, pie divpadsmit gadiem sirgusi ar asiņošanu, kas visu savu padomu bija izdevusi ārstiem un nevarējusi tapt dziedināta no neviena,(LV)
Luca 8:43 Și o femeie, care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, care cheltuise tot ce avea pe doctori, neputând fi vindecată de niciunul,(RO)
Луки. 8:43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її,(UA)
От Луки 8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,(RU)

======= Luke 8:44 ============
Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(NKJV)
Luke 8:44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.(GB-Geneva)
Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(DE)
Lukas 8:44 Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.(NL)
Luc 8:44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.(FR)
Luca 8:44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.(IT)
Luk 8:44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.(Latin)
Lucas 8:44 vino por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se estancó el flujo de su sangre.(ES)
Lucas 8:44 [Ela] , chegando-se a ele por trás, tocou a borda de sua roupa; e logo parou o fluxo de seu sangue.(PT)
Luke 8:44 Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.(CZ)
Luke 8:44 Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.(PO)
Luke 8:44 Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.(FI)
Luk 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:44 Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.(HU)
Luke 8:44 Piegājusi no aizmugures aizskāra Viņa drēbes vīli, un tūdaļ viņas asins skriešana nostājās.(LV)
Luca 8:44 A venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui; și imediat scurgerea ei de sânge s-a oprit.(RO)
Луки. 8:44 підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча!(UA)
От Луки 8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.(RU)

======= Luke 8:45 ============
Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(NKJV)
Luke 8:45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, & sayest thou, Who hath touched me?(GB-Geneva)
Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(DE)
Lukas 8:45 En Jezus zeide: Wie is het, die Mij heeft aangeraakt? En als zij het allen ontkenden, zeide Petrus en die met hem waren: Meester, de scharen drukken en verdringen U, en zegt Gij: Wie is het, die Mij aangeraakt heeft?(NL)
Luc 8:45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(FR)
Luca 8:45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato?(IT)
Luk 8:45 Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?(Latin)
Lucas 8:45 Entonces Jesús dijo: ‹¿Quién me ha tocado?› Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién me ha tocado?(ES)
Lucas 8:45 E disse Jesus: Quem me tocou?Enquanto todos negavam, disse Pedro e os que com ele estavam: Mestre, as multidões te apertam e empurram, e dizes: Quem me tocou?(PT)
Luke 8:45 I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl?(CZ)
Luke 8:45 I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął?(PO)
Luke 8:45 Ja Jesus sanoi: kuka on se, joka minuun rupesi? Mutta kuin he kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka hänen kanssansa olivat: Mestari, kansa ahdistaa ja tunkee sinua, ja sinä sanot: kuka minuun rupesi?(FI)
Luk 8:45 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:45 És monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?(HU)
Luke 8:45 Un Jēzus sacīja: “‹Kas Mani aizskāris?›” Un kad visi liedzās, tad Pēteris un tie, kas pie Viņa bija, sacīja: “Kungs, ļaudis Tev laužas virsū un Tevi spiež, un Tu saki: kas Mani aizskāris?”(LV)
Luca 8:45 Și Isus a spus: Cine s-a atins de mine? Și, toți negând, Petru și cei ce erau cu el au spus: Stăpâne, mulțimea te împresoară și te îmbulzește și tu spui: Cine s-a atins de mine?(RO)
Луки. 8:45 А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: Учителю, народ коло Тебе он товпиться й тисне.(UA)
От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)

======= Luke 8:46 ============
Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(NKJV)
Luke 8:46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.(GB-Geneva)
Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(DE)
Lukas 8:46 En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.(NL)
Luc 8:46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.(FR)
Luca 8:46 Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.(IT)
Luk 8:46 Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.(Latin)
Lucas 8:46 Y Jesús dijo: ‹Alguien me ha tocado; porque sé que ha salido poder de mí.›(ES)
Lucas 8:46 E Jesus disse: Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim.(PT)
Luke 8:46 I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla.(CZ)
Luke 8:46 I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.(PO)
Luke 8:46 Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.(FI)
Luk 8:46 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:46 Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem.(HU)
Luke 8:46 Bet Jēzus sacīja: “‹Mani kāds ir aizskāris; jo Es esmu manījis, ka spēks no Manis izgājis.›”(LV)
Luca 8:46 Dar Isus a spus: S-a atins cineva de mine; căci știu că a ieșit putere din mine.(RO)
Луки. 8:46 Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене...(UA)
От Луки 8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.(RU)

======= Luke 8:47 ============
Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(NKJV)
Luke 8:47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.(GB-Geneva)
Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(DE)
Lukas 8:47 De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was.(NL)
Luc 8:47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.(FR)
Luca 8:47 E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita.(IT)
Luk 8:47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.(Latin)
Lucas 8:47 Entonces, viendo la mujer que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de Él le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.(ES)
Lucas 8:47 Vendo a mulher, então, que não podia ficar despercebida, veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa porque o havia tocado, e como logo sarara.(PT)
Luke 8:47 A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.(CZ)
Luke 8:47 A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była.(PO)
Luke 8:47 Mutta kuin vaimo näki, ettei se salaa ollut, tuli hän vapisten, ja maahan lankesi hänen eteensä, ja julisti kaikelle kansalle, minkä syyn tähden hän oli häneen ruvennut, ja kuinka hän niin äkisti terveeksi tuli.(FI)
Luk 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:47 Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult.(HU)
Luke 8:47 Bet sieva, redzēdama, ka to nevarēja slēpt, nāca drebēdama un metās ceļos priekš Viņa un Viņam izteica priekš visiem ļaudīm, kādas vainas dēļ tā Viņu bija aizskārusi, un ka tā tūdaļ bija palikusi vesela.(LV)
Luca 8:47 Iar femeia, când a văzut că nu este ascunsă, a venit tremurând și prosternându-se înaintea lui i-a spus în fața întregului popor din ce cauză se atinsese de el și cum fusese vindecată imediat.(RO)
Луки. 8:47 А жінка, побачивши, що вона не втаїлась, трясучись, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.(UA)
От Луки 8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.(RU)

======= Luke 8:48 ============
Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(NKJV)
Luke 8:48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)(GB-Geneva)
Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(DE)
Lukas 8:48 En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.(NL)
Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.(FR)
Luca 8:48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.(IT)
Luk 8:48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.(Latin)
Lucas 8:48 Y Él le dijo: ‹Hija, ten buen ánimo; tu fe te ha salvado; ve en paz.›(ES)
Lucas 8:48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te sarou; vai em paz.(PT)
Luke 8:48 A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.(CZ)
Luke 8:48 A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.(PO)
Luke 8:48 Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!(FI)
Luk 8:48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:48 És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!(HU)
Luke 8:48 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Turi drošu prātu, Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi; ej ar mieru!›”(LV)
Luca 8:48 Iar el i-a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace.(RO)
Луки. 8:48 Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі!(UA)
От Луки 8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.(RU)

======= Luke 8:49 ============
Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(NKJV)
Luke 8:49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.(GB-Geneva)
Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(DE)
Lukas 8:49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeilijk.(NL)
Luc 8:49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.(FR)
Luca 8:49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro.(IT)
Luk 8:49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.(Latin)
Lucas 8:49 Hablando aún Él, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto, no molestes [más] al Maestro.(ES)
Lucas 8:49 Estando ele ainda falando, veio um líder da sinagoga, dizendo-lhe: Tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.(PT)
Luke 8:49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra.(CZ)
Luke 8:49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela.(PO)
Luke 8:49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa.(FI)
Luk 8:49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!(HU)
Luke 8:49 Un Viņam vēl tā runājot, viens no sinagogas priekšnieka saimes nāca, uz šo sacīdams: “Tava meita ir nomirusi, neapgrūtini Mācītāju.”(LV)
Luca 8:49 Pe când vorbea el încă, a venit unul din [casa] conducătorului sinagogii, spunându-i: Fiica ta este moartă; nu [mai] tulbura pe Învățătorul.(RO)
Луки. 8:49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя!(UA)
От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.(RU)

======= Luke 8:50 ============
Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(NKJV)
Luke 8:50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.(GB-Geneva)
Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(DE)
Lukas 8:50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.(NL)
Luc 8:50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.(FR)
Luca 8:50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.(IT)
Luk 8:50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.(Latin)
Lucas 8:50 Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: ‹No temas; cree solamente, y será sanada.›(ES)
Lucas 8:50 Porém, ouvindo-o Jesus, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e ela será curada.(PT)
Luke 8:50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.(CZ)
Luke 8:50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.(PO)
Luke 8:50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.(FI)
Luk 8:50 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῶ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.(HU)
Luke 8:50 Bet Jēzus to dzirdējis tam atbildēja sacīdams: “‹Nebīsties, tici tikai, un viņa taps glābta.›”(LV)
Luca 8:50 Dar când a auzit Isus, i-a răspuns, zicând: Nu te teme; crede numai și va fi făcută sănătoasă.(RO)
Луки. 8:50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона.(UA)
От Луки 8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.(RU)

======= Luke 8:51 ============
Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(NKJV)
Luke 8:51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.(GB-Geneva)
Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(DE)
Lukas 8:51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.(NL)
Luc 8:51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.(FR)
Luca 8:51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.(IT)
Luk 8:51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.(Latin)
Lucas 8:51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la muchacha.(ES)
Lucas 8:51 E entrando na casa, a ninguém deixou entrar, a não ser a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e à mãe da menina.(PT)
Luke 8:51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.(CZ)
Luke 8:51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.(PO)
Luke 8:51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.(FI)
Luk 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῶ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.(HU)
Luke 8:51 Un namā iegājis, Viņš nevienu nelaida iekšā, kā vien Pēteri un Jēkabu un Jāni un tās meitas tēvu un māti.(LV)
Luca 8:51 Iar când a ajuns în casă, nu a lăsat pe niciunul să intre, decât pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și pe tatăl și pe mama fetei.(RO)
Луки. 8:51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері.(UA)
От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.(RU)

======= Luke 8:52 ============
Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(NKJV)
Luke 8:52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.(GB-Geneva)
Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(DE)
Lukas 8:52 En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.(NL)
Luc 8:52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.(FR)
Luca 8:52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.(IT)
Luk 8:52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.(Latin)
Lucas 8:52 Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: ‹No lloréis; no está muerta, sino duerme.›(ES)
Lucas 8:52 E todos choravam, e lamentavam por ela; e ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.(PT)
Luke 8:52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.(CZ)
Luke 8:52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.(PO)
Luke 8:52 Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.(FI)
Luk 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:52 Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.(HU)
Luke 8:52 Bet visi raudāja un to nožēloja; bet Viņš sacīja: “‹Neraudiet, tā nav mirusi, bet tikai guļ.›”(LV)
Luca 8:52 Și toți plângeau și o jeleau; dar [el ]a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.(RO)
Луки. 8:52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить!(UA)
От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.(RU)

======= Luke 8:53 ============
Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(NKJV)
Luke 8:53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead.(GB-Geneva)
Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(DE)
Lukas 8:53 En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.(NL)
Luc 8:53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.(FR)
Luca 8:53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.(IT)
Luk 8:53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.(Latin)
Lucas 8:53 Y se burlaban de Él, sabiendo que estaba muerta.(ES)
Lucas 8:53 E riam dele, sabendo que estava morta.(PT)
Luke 8:53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela.(CZ)
Luke 8:53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.(PO)
Luke 8:53 Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.(FI)
Luk 8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:53 És kineveték õt, tudván, hogy meghalt.(HU)
Luke 8:53 Un tie Viņu apsmēja, zinādami, ka tā bija nomirusi.(LV)
Luca 8:53 Și au râs de el în batjocură, știind că era moartă.(RO)
Луки. 8:53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.(UA)
От Луки 8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.(RU)

======= Luke 8:54 ============
Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(NKJV)
Luke 8:54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.(GB-Geneva)
Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(DE)
Lukas 8:54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!(NL)
Luc 8:54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.(FR)
Luca 8:54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.(IT)
Luk 8:54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.(Latin)
Lucas 8:54 Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: ‹Muchacha, levántate.›(ES)
Lucas 8:54 Porém ele, lançando-os todos para fora, e segurando a mão dela, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.(PT)
Luke 8:54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!(CZ)
Luke 8:54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!(PO)
Luke 8:54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!(FI)
Luk 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!(HU)
Luke 8:54 Bet visus izdzinis, Viņš satvēra viņas roku, sauca un sacīja: “‹Meitiņa, celies augšām.›”(LV)
Luca 8:54 Dar el i-a scos pe toți afară și a apucat-o de mână și a chemat-[o], spunând: Fetițo, ridică-te.(RO)
Луки. 8:54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!(UA)
От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.(RU)

======= Luke 8:55 ============
Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(NKJV)
Luke 8:55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.(GB-Geneva)
Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(DE)
Lukas 8:55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.(NL)
Luc 8:55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.(FR)
Luca 8:55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.(IT)
Luk 8:55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.(Latin)
Lucas 8:55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó en seguida; y Él mandó que le diesen de comer.(ES)
Lucas 8:55 E seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e [Jesus] mandou que dessem de comer a ela.(PT)
Luke 8:55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.(CZ)
Luke 8:55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.(PO)
Luke 8:55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.(FI)
Luk 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.(HU)
Luke 8:55 Un viņas dvēsele atgriezās, un tā tūdaļ uzcēlās; un Viņš pavēlēja, tai dot ēst.(LV)
Luca 8:55 Și duhul ei a venit din nou și s-a sculat imediat; și [Isus] a poruncit să îi dea să mănânce.(RO)
Луки. 8:55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.(UA)
От Луки 8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.(RU)

======= Luke 8:56 ============
Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(NKJV)
Luke 8:56 Then her parents were astonied: but hee commaunded them that they should tell no man what was done.(GB-Geneva)
Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(DE)
Lukas 8:56 En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.(NL)
Luc 8:56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.(FR)
Luca 8:56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.(IT)
Luk 8:56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.(Latin)
Lucas 8:56 Y sus padres estaban atónitos; pero Él les mandó que a nadie dijesen lo que había sido hecho.(ES)
Lucas 8:56 E seus pais se espantavam, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia acontecido.(PT)
Luke 8:56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.(CZ)
Luke 8:56 I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.(PO)
Luke 8:56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.(FI)
Luk 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 8:56 És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.(HU)
Luke 8:56 Un viņas vecāki iztrūcinājās. Bet Viņš tiem pavēlēja, nevienam to nesacīt, kas bija noticis.(LV)
Luca 8:56 Și părinții ei au fost înmărmuriți; dar le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a făcut.(RO)
Луки. 8:56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.(UA)
От Луки 8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.(RU)

======= Luke 9:1 ============
Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0981_42_Luke_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_europa.html
0978_42_Luke_05_europa.html
0979_42_Luke_06_europa.html
0980_42_Luke_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_europa.html
0983_42_Luke_10_europa.html
0984_42_Luke_11_europa.html
0985_42_Luke_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."