Today's Date: 4/7/2025 ======= Luke 12:1 ============ Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NKJV) Luke 12:1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.(GB-Geneva) Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(DE) Lukas 12:1 Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeen, welke is geveinsdheid.(NL) Luc 12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(FR) Luca 12:1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.(IT) Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(Latin) Lucas 12:1 En esto, juntándose una innumerable multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos primeramente: ‹Guardaos de la levadura de los fariseos, que es hipocresía.›(ES) Lucas 12:1 Juntando-se, entretanto, muitos milhares da multidão, tanto que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer primeiramente a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é hipocrisia.(PT) Luke 12:1 A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.(CZ) Luke 12:1 Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.(PO) Luke 12:1 Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus;(FI) Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:1 Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;(HU) Luke 12:1 Un kad daudz tūkstošu ļaužu sapulcējās, tā ka tie viens otru gandrīz samina, tad Jēzus iesāka sacīt uz Saviem mācekļiem: “‹Visvairāk sargājaties no farizeju rauga, kas ir liekulība.›(LV) Luca 12:1 Între timp, pe când era strânsă o mulțime nenumărată de oameni, încât se călcau unii pe alții în picioare, a început să spună întâi discipolilor săi: Păziți-vă de dospeala fariseilor, care este fățărnicia.(RO) Луки. 12:1 Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!(UA) От Луки 12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.(RU) ======= Luke 12:2 ============ Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(NKJV) Luke 12:2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.(GB-Geneva) Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(DE) Lukas 12:2 En er is niets bedekt, dat niet zal ontdekt worden, en verborgen, dat niet zal geweten worden.(NL) Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR) Luca 12:2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(IT) Luk 12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.(Latin) Lucas 12:2 ‹Porque nada hay encubierto, que no haya de ser revelado; ni oculto, que no haya de saberse.›(ES) Lucas 12:2 E nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto que não haja de ser sabido.(PT) Luke 12:2 Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno.(CZ) Luke 12:2 Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano.(PO) Luke 12:2 Sillä ei ole mitään peitetty, joka ei ilmi tule, eikä ole salattu, mikä ei tiettäväksi tule.(FI) Luk 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:2 Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék.(HU) Luke 12:2 ‹Bet nekas nav apslēpts, kas nenāks gaismā, nedz slepens, kas nekļūs zināms.›(LV) Luca 12:2 Fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; nici ascuns care nu va fi cunoscut.(RO) Луки. 12:2 Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.(UA) От Луки 12:2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.(RU) ======= Luke 12:3 ============ Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(NKJV) Luke 12:3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.(GB-Geneva) Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(DE) Lukas 12:3 Daarom, al wat gij in de duisternis gezegd hebt, zal in het licht gehoord worden; en wat gij in het oor gesproken hebt, in de binnenkamers, zal op de daken gepredikt worden.(NL) Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(FR) Luca 12:3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.(IT) Luk 12:3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.~(Latin) Lucas 12:3 ‹Por tanto, lo que dijisteis en tinieblas, a la luz será oído; y lo que hablasteis al oído en las alcobas, será pregonado en las azoteas.›(ES) Lucas 12:3 Portanto tudo o que dissestes nas trevas, será ouvido na luz; e o que falastes ao ouvido nos quartos, será pregado sobre os telhados.(PT) Luke 12:3 Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.(CZ) Luke 12:3 Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.(PO) Luke 12:3 Sentähden ne, mitä te pimeydessä sanotte, pitää valkeudessa kuultaman, ja mitä te korvaan puhuneet olette kammioissa, se pitää saarnattaman kattoin päällä.(FI) Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:3 Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.(HU) Luke 12:3 ‹Tāpēc, ko jūs esat sacījuši tumsībā, to dzirdēs gaismā, un ko esat ausī runājuši kambaros, to sludinās uz jumtiem.›(LV) Luca 12:3 De aceea orice ați spus în întuneric va fi auzit în lumină; și ce ați vorbit la ureche în cămăruțe, va fi proclamat pe acoperișuri.(RO) Луки. 12:3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.(UA) От Луки 12:3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.(RU) ======= Luke 12:4 ============ Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(NKJV) Luke 12:4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.(GB-Geneva) Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(DE) Lukas 12:4 En Ik zeg u, Mijn vrienden: Vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en daarna niet meer kunnen doen.(NL) Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(FR) Luca 12:4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.(IT) Luk 12:4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.(Latin) Lucas 12:4 ‹Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.›(ES) Lucas 12:4 E digo-vos, amigos meus, não temais aos que matam o corpo, e depois não têm mais o que possam fazer.(PT) Luke 12:4 Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.(CZ) Luke 12:4 A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili.(PO) Luke 12:4 Mutta minä sanon teille, minun ystävilleni: älkäät niitä peljätkö, jotka ruumiin tappavat, ja ei ole heidän sitte enempää tekemistä.(FI) Luk 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:4 Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak.(HU) Luke 12:4 ‹Bet Es jums, Saviem draugiem, saku: nebīstaties no tiem, kas miesu nokauj un pēc vairāk neko nespēj darīt.›(LV) Luca 12:4 Și vă spun, prietenii mei: Nu vă temeți de cei ce ucid trupul și după aceasta, altceva nimic nu mai pot face.(RO) Луки. 12:4 Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!(UA) От Луки 12:4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;(RU) ======= Luke 12:5 ============ Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(NKJV) Luke 12:5 But I wil forewarne you, who ye shal feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.(GB-Geneva) Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(DE) Lukas 12:5 Maar Ik zal u tonen, Wien gij vrezen zult: vreest Dien, Die, nadat Hij gedood heeft, ook macht heeft in de hel te werpen; ja, Ik zeg u, vreest Dien!(NL) Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(FR) Luca 12:5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.(IT) Luk 12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.(Latin) Lucas 12:5 ‹Mas os enseñaré a quién debéis temer: Temed a Aquél que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno: Sí, os digo: A Éste temed.›(ES) Lucas 12:5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei a aquele, que depois de matar, [também] tem poder para lançar no inferno; sim, a este temei.(PT) Luke 12:5 Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte.(CZ) Luke 12:5 Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie.(PO) Luke 12:5 Mutta minä tahdon osoittaa teille, ketä teidän tulee peljätä: peljätkää sitä, jolla on valta, sittekuin hän tappanut on, myös helvettiin sysätä; totta minä sanon teille: sitä te peljätkäät.(FI) Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:5 De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek.(HU) Luke 12:5 ‹Bet Es jums rādīšu, no kā jums jābīstas: bīstaties no tā, kam ir vara nokaut un tad iemest ellē: tiešām, Es jums saku, no tā bīstaties.›(LV) Luca 12:5 Ci vă voi avertiza dinainte de cine să vă temeți: Temeți-vă de acela care, după ce a ucis, are putere să arunce în iad; da, vă spun: Temeți-vă de el.(RO) Луки. 12:5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!(UA) От Луки 12:5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.(RU) ======= Luke 12:6 ============ Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(NKJV) Luke 12:6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?(GB-Geneva) Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(DE) Lukas 12:6 Worden niet vijf musjes verkocht voor twee penningskens? En niet een van die is voor God vergeten.(NL) Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(FR) Luca 12:6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio.(IT) Luk 12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?(Latin) Lucas 12:6 ‹¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.›(ES) Lucas 12:6 Não se vendem cinco passarinhos por duas pequenas moedas? E nem um deles está esquecido diante de Deus.(PT) Luke 12:6 Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.(CZ) Luke 12:6 Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem.(PO) Luke 12:6 Eikö viisi varpusta myydä kahteen ropoon? ja ei yksikään heistä ole Jumalan edessä unohdettu.(FI) Luk 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:6 Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve.(HU) Luke 12:6 ‹Vai piecus zvirbuļus nepērk par divām artavām? Un neviens no tiem nav aizmirsts pie Dieva.›(LV) Luca 12:6 Nu se vând cinci vrăbii cu doi bani și niciuna dintre ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu?(RO) Луки. 12:6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.(UA) От Луки 12:6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.(RU) ======= Luke 12:7 ============ Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV) Luke 12:7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.(GB-Geneva) Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(DE) Lukas 12:7 Ja, ook de haren uws hoofds zijn alle geteld. Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven.(NL) Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR) Luca 12:7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere.(IT) Luk 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.~(Latin) Lucas 12:7 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(ES) Lucas 12:7 E até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados; não temais, pois; mais valeis vós que muitos passarinhos.(PT) Luke 12:7 Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete.(CZ) Luke 12:7 Owszem i włosy głowy waszej wszystkie są policzone. Przetoż się nie bójcie, nad wiele wróblików wy jesteście zacniejsi.(PO) Luke 12:7 Ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut. Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat kuin monta varpusta.(FI) Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:7 De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok.(HU) Luke 12:7 ‹Bet arī visi jūsu galvas mati ir skaitīti, tāpēc nebīstaties; jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.›(LV) Luca 12:7 Dar până și perii din capul vostru, toți sunt numărați. De aceea nu vă temeți, sunteți mai de valoare decât multe vrăbii.(RO) Луки. 12:7 Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!(UA) От Луки 12:7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.(RU) ======= Luke 12:8 ============ Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(NKJV) Luke 12:8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.(GB-Geneva) Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(DE) Lukas 12:8 En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods.(NL) Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(FR) Luca 12:8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.(IT) Luk 12:8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:(Latin) Lucas 12:8 ‹Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;›(ES) Lucas 12:8 E vos digo que todo aquele que me confessar diante dos seres humanos, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.(PT) Luke 12:8 Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.(CZ) Luke 12:8 A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi.(PO) Luke 12:8 Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä:(FI) Luk 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:8 Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;(HU) Luke 12:8 ‹Bet Es jums saku: ikvienu, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Tas Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā.›(LV) Luca 12:8 Și vă spun: Oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, și Fiul omului îl va mărturisi înaintea îngerilor lui Dumnezeu;(RO) Луки. 12:8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.(UA) От Луки 12:8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;(RU) ======= Luke 12:9 ============ Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NKJV) Luke 12:9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.(GB-Geneva) Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(DE) Lukas 12:9 Maar wie Mij verloochenen zal voor de mensen, die zal verloochend worden voor de engelen Gods.(NL) Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(FR) Luca 12:9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.(IT) Luk 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.(Latin) Lucas 12:9 ‹pero el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.›(ES) Lucas 12:9 Mas quem me negar diante dos seres humanos será negado diante dos anjos de Deus.(PT) Luke 12:9 Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.(CZ) Luke 12:9 Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.(PO) Luke 12:9 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, se pitää kiellettämän Jumalan enkelien edessä.(FI) Luk 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:9 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt.(HU) Luke 12:9 ‹Un kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, tas taps aizliegts Dieva eņģeļu priekšā.›(LV) Luca 12:9 Dar cel ce mă neagă înaintea oamenilor, va fi negat [și el] înaintea îngerilor lui Dumnezeu.(RO) Луки. 12:9 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.(UA) От Луки 12:9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.(RU) ======= Luke 12:10 ============ Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(NKJV) Luke 12:10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shal blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.(GB-Geneva) Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(DE) Lukas 12:10 En een iegelijk, die enig woord spreken zal tegen den Zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar wie tegen den Heiligen Geest gelasterd zal hebben, dien zal het niet vergeven worden.(NL) Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(FR) Luca 12:10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato.(IT) Luk 12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.(Latin) Lucas 12:10 ‹Y todo aquel que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.›(ES) Lucas 12:10 E a todo aquele que disser [alguma] palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.(PT) Luke 12:10 A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno.(CZ) Luke 12:10 I każdemu, kto by mówił słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczone: ale temu, kto by przeciwko Duchowi Świętemu bluźnił, nie będzie odpuszczone.(PO) Luke 12:10 Ja joka puhuu sanan Ihmisen Poikaa vastaan, se hänelle anteeksi annetaan; mutta joka Pyhää Henkeä pilkkaa, ei sitä anteeksi anneta.(FI) Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:10 És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik.(HU) Luke 12:10 ‹Un ikvienam, kas ko runās pret To Cilvēka Dēlu, taps piedots; bet kas Svēto Garu zaimojis, tam netaps piedots.›(LV) Luca 12:10 Și oricui va spune un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar aceluia ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt, nu [îi] va fi iertat.(RO) Луки. 12:10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.(UA) От Луки 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.(RU) ======= Luke 12:11 ============ Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(NKJV) Luke 12:11 And when they shal bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.(GB-Geneva) Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(DE) Lukas 12:11 En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;(NL) Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(FR) Luca 12:11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.(IT) Luk 12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.(Latin) Lucas 12:11 ‹Y cuando os trajeren a las sinagogas, y [ante] los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;›(ES) Lucas 12:11 E quando vos trouxerem às sinagogas, aos magistrados e autoridades, não estejais ansiosos, como, ou que, em [vossa] defesa deveis dizer, ou que deveis falar.(PT) Luke 12:11 Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.(CZ) Luke 12:11 A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli.(PO) Luke 12:11 Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman.(FI) Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:11 Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;(HU) Luke 12:11 ‹Bet kad jūs vedīs sinagogas tiesu un valdnieku un vareno priekšā, tad nebēdājaties, kā un ar ko aizstāvēsities,› ‹jeb ko runāsiet.›(LV) Luca 12:11 Iar când vă vor duce la sinagogi și [la] magistrați și [la] autorități, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți răspunde, sau ce veți spune,(RO) Луки. 12:11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,(UA) От Луки 12:11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,(RU) ======= Luke 12:12 ============ Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NKJV) Luke 12:12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.(GB-Geneva) Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(DE) Lukas 12:12 Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.(NL) Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(FR) Luca 12:12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire.(IT) Luk 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.(Latin) Lucas 12:12 ‹porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis de decir.›(ES) Lucas 12:12 Porque na mesma hora o Espírito Santo vos ensinará o que deveis falar.(PT) Luke 12:12 Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.(CZ) Luke 12:12 Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli.(PO) Luke 12:12 Sillä Pyhä Henki opettaa teitä sillä hetkellä, mitä teidän tulee sanoa.(FI) Luk 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:12 Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok.(HU) Luke 12:12 ‹Jo Svētais Gars jums mācīs tanī pašā stundā, ko būs runāt.›”(LV) Luca 12:12 Fiindcă Duhul Sfânt vă va învăța în acea oră ce ar trebui să spuneți.(RO) Луки. 12:12 Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!(UA) От Луки 12:12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.(RU) ======= Luke 12:13 ============ Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(NKJV) Luke 12:13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.(GB-Geneva) Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(DE) Lukas 12:13 En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.(NL) Luc 12:13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(FR) Luca 12:13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.(IT) Luk 12:13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.(Latin) Lucas 12:13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.(ES) Lucas 12:13 E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.(PT) Luke 12:13 I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.(CZ) Luke 12:13 I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.(PO) Luke 12:13 Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.(FI) Luk 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:13 Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.(HU) Luke 12:13 Bet viens no tiem ļaudīm uz Viņu sacīja: “Mācītāj, saki manam brālim, lai tas tēva mantu ar mani dala.”(LV) Luca 12:13 Iar unul din mulțime i-a spus: Învățătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moștenirea.(RO) Луки. 12:13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.(UA) От Луки 12:13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.(RU) ======= Luke 12:14 ============ Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(NKJV) Luke 12:14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?(GB-Geneva) Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(DE) Lukas 12:14 Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?(NL) Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(FR) Luca 12:14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?(IT) Luk 12:14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?~(Latin) Lucas 12:14 Mas Él le dijo: ‹Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?›(ES) Lucas 12:14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?(PT) Luke 12:14 A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?(CZ) Luke 12:14 Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?(PO) Luke 12:14 Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?(FI) Luk 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:14 Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?(HU) Luke 12:14 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Cilvēks, kas Mani pār jums iecēlis par tiesnesi vai izšķīrēju?›”(LV) Luca 12:14 Iar el i-a spus: Omule, cine m-a pus judecător sau împărțitor peste voi?(RO) Луки. 12:14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?(UA) От Луки 12:14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?(RU) ======= Luke 12:15 ============ Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(NKJV) Luke 12:15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.(GB-Geneva) Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(DE) Lukas 12:15 En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.(NL) Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(FR) Luca 12:15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.(IT) Luk 12:15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.(Latin) Lucas 12:15 Y les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.›(ES) Lucas 12:15 E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.(PT) Luke 12:15 I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.(CZ) Luke 12:15 I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.(PO) Luke 12:15 Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.(FI) Luk 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:15 Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete.(HU) Luke 12:15 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Pieraugāt un sargājaties no mantas kārības! Jo neviens nedzīvo no tā, ka viņam pārlieku daudz mantas.›”(LV) Luca 12:15 Și le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de lăcomie, pentru că viața omului nu stă în abundența bunurilor lui.(RO) Луки. 12:15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.(UA) От Луки 12:15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.(RU) ======= Luke 12:16 ============ Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(NKJV) Luke 12:16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.(GB-Geneva) Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(DE) Lukas 12:16 En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;(NL) Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(FR) Luca 12:16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.(IT) Luk 12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:(Latin) Lucas 12:16 Y les refirió una parábola, diciendo: ‹La heredad de un hombre rico había producido mucho;›(ES) Lucas 12:16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.(PT) Luke 12:16 Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.(CZ) Luke 12:16 I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.(PO) Luke 12:16 Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.(FI) Luk 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:16 És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje.(HU) Luke 12:16 Un Viņš tiem stāstīja līdzību sacīdams: “‹Kāda bagāta cilvēka tīrums bija nesis papilnam augļus.›(LV) Luca 12:16 Și le-a spus o parabolă, zicând: Pământul unui anumit om bogat a rodit mult;(RO) Луки. 12:16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.(UA) От Луки 12:16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;(RU) ======= Luke 12:17 ============ Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(NKJV) Luke 12:17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?(GB-Geneva) Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(DE) Lukas 12:17 En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.(NL) Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(FR) Luca 12:17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.(IT) Luk 12:17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?(Latin) Lucas 12:17 ‹y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?›(ES) Lucas 12:17 E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.(PT) Luke 12:17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?(CZ) Luke 12:17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?(PO) Luke 12:17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?(FI) Luk 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.(HU) Luke 12:17 ‹Un tas domāja savā prātā sacīdams: ko darīšu? Jo man nav, kur savus augļus likt.›(LV) Luca 12:17 Și se gândea în el însuși, spunând: Ce voi face, pentru că nu mai am loc unde să îmi adun roadele?(RO) Луки. 12:17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?(UA) От Луки 12:17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?(RU) ======= Luke 12:18 ============ Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(NKJV) Luke 12:18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.(GB-Geneva) Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(DE) Lukas 12:18 En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;(NL) Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(FR) Luca 12:18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.(IT) Luk 12:18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,(Latin) Lucas 12:18 ‹Y dijo: Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;›(ES) Lucas 12:18 E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.(PT) Luke 12:18 I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.(CZ) Luke 12:18 I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;(PO) Luke 12:18 Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,(FI) Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:18 És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.(HU) Luke 12:18 ‹Un tas sacīja: to darīšu: es savus šķūņus gribu noplēst un lielākus uztaisīt un tur likšu visus savus augļus un savu labību,›(LV) Luca 12:18 Și a spus: Aceasta voi face: voi dărâma grânarele mele și [le ]voi zidi mai mari; și acolo voi aduna toate roadele mele și bunurile mele.(RO) Луки. 12:18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.(UA) От Луки 12:18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,(RU) ======= Luke 12:19 ============ Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(NKJV) Luke 12:19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.(GB-Geneva) Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(DE) Lukas 12:19 En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.(NL) Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(FR) Luca 12:19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.(IT) Luk 12:19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.(Latin) Lucas 12:19 ‹y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.›(ES) Lucas 12:19 E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!(PT) Luke 12:19 A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli.(CZ) Luke 12:19 I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.(PO) Luke 12:19 Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse.(FI) Luk 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:19 És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!(HU) Luke 12:19 ‹Un sacīšu uz savu dvēseli: dvēsele, tev ir liels mantas krājums uz daudz gadiem: dusi, ēd un dzer un līksmojies!›(LV) Luca 12:19 Și voi spune sufletului meu: Suflete, ai multe bunuri strânse pentru mulți ani; odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.(RO) Луки. 12:19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!(UA) От Луки 12:19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.(RU) ======= Luke 12:20 ============ Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(NKJV) Luke 12:20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule fro thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?(GB-Geneva) Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(DE) Lukas 12:20 Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?(NL) Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(FR) Luca 12:20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?(IT) Luk 12:20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?(Latin) Lucas 12:20 ‹Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?›(ES) Lucas 12:20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?(PT) Luke 12:20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?(CZ) Luke 12:20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?(PO) Luke 12:20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?(FI) Luk 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?(HU) Luke 12:20 ‹Bet Dievs uz to sacīja: tu bezprātīgais! šinī naktī tavu dvēseli no tevis atprasīs, un kam tas būs ko tu esi sakrājis?›(LV) Luca 12:20 Dar Dumnezeu i-a spus: Nebunule, în această noapte ți se va cere sufletul de la tine; și cele pe care le-ai pregătit, ale cui vor fi?(RO) Луки. 12:20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...(UA) От Луки 12:20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?(RU) ======= Luke 12:21 ============ Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(NKJV) Luke 12:21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.(GB-Geneva) Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(DE) Lukas 12:21 Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.(NL) Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(FR) Luca 12:21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.(IT) Luk 12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.~(Latin) Lucas 12:21 ‹Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.›(ES) Lucas 12:21 Assim [é] o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.(PT) Luke 12:21 Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.(CZ) Luke 12:21 Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.(PO) Luke 12:21 Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.(FI) Luk 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:21 Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.(HU) Luke 12:21 ‹Tāds pat ir, kas sev mantas krāj un nav bagāts iekš Dieva.›”(LV) Luca 12:21 Așa [este] cel ce strânge tezaure pentru el și nu este bogat față de Dumnezeu.(RO) Луки. 12:21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.(UA) От Луки 12:21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.(RU) ======= Luke 12:22 ============ Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(NKJV) Luke 12:22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.(GB-Geneva) Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(DE) Lukas 12:22 En Hij zeide tot Zijn discipelen: Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten zult, noch voor het lichaam, waarmede gij u kleden zult.(NL) Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(FR) Luca 12:22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.(IT) Luk 12:22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.(Latin) Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.›(ES) Lucas 12:22 E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.(PT) Luke 12:22 Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali.(CZ) Luke 12:22 I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.(PO) Luke 12:22 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko elämästänne, mitä teidän pitä syömän, eikä ruumiistanne, millä te itseänne verhoitatte.(FI) Luk 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:22 Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek.(HU) Luke 12:22 Un Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “‹Tāpēc Es jums saku: nezūdaties savas dzīvības pēc, ko jūs ēdīsiet, nedz miesas pēc, ar ko jūs ģērbsities.›(LV) Luca 12:22 Și le-a spus discipolilor săi: De aceea vă spun: Nu vă îngrijorați pentru viața voastră, ce veți mânca; nici pentru trup, ce veți îmbrăca.(RO) Луки. 12:22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.(UA) От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:(RU) ======= Luke 12:23 ============ Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(NKJV) Luke 12:23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.(GB-Geneva) Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(DE) Lukas 12:23 Het leven is meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding.(NL) Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(FR) Luca 12:23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento.(IT) Luk 12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.(Latin) Lucas 12:23 ‹La vida es más que la comida, y el cuerpo [más] que el vestido.›(ES) Lucas 12:23 Mais é a vida que o alimento, e [mais] o corpo que o vestido.(PT) Luke 12:23 Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv.(CZ) Luke 12:23 Zacniejszy jest żywot, niż pokarm, a ciało, niż odzienie.(PO) Luke 12:23 Henki on enempi kuin ruoka, ja ruumis parempi kuin vaate.(FI) Luk 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:23 Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet.(HU) Luke 12:23 ‹Dzīvība ir labāka nekā barība, un miesa labāka nekā drēbes.›(LV) Luca 12:23 Viața este mai mult decât mâncarea, și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea.(RO) Луки. 12:23 Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.(UA) От Луки 12:23 душа больше пищи, и тело – одежды.(RU) ======= Luke 12:24 ============ Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(NKJV) Luke 12:24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?(GB-Geneva) Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(DE) Lukas 12:24 Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven?(NL) Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(FR) Luca 12:24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?(IT) Luk 12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?(Latin) Lucas 12:24 ‹Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves?›(ES) Lucas 12:24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem ceifam; nem tem armazém, nem celeiro; e Deus os alimenta.(PT) Luke 12:24 Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?(CZ) Luke 12:24 Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy?(PO) Luke 12:24 Katselkaat kaarneita: ei he kylvä eikä niitä, ei heillä ole myös kellaria eikä aittaa, ja Jumala elättää heidät: kuinka paljoa paremmat te olette kuin linnut?(FI) Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:24 Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?(HU) Luke 12:24 ‹Ņemiet vērā kraukļus, kas nedz sēj, nedz pļauj, kam ne klēts, nedz šķūņa; un jūsu Dievs tos uztur. Cik daudz labāki jūs esat nekā putni!›(LV) Luca 12:24 Uitați-vă cu atenție la corbi, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră; aceștia nu au nici depozit, nici grânar; și Dumnezeu le dă mâncare; cu cât mai valoroși sunteți voi decât păsările?(RO) Луки. 12:24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!(UA) От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?(RU) ======= Luke 12:25 ============ Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV) Luke 12:25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?(GB-Geneva) Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(DE) Lukas 12:25 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen?(NL) Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(FR) Luca 12:25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito?(IT) Luk 12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin) Lucas 12:25 ‹¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?›(ES) Lucas 12:25 E quem de vós pode, com sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua altura?(PT) Luke 12:25 A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden?(CZ) Luke 12:25 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?(PO) Luke 12:25 Mutta kuka teistä murheellansa voi lisätä varrellensa yhden kyynärän?(FI) Luk 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:25 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?(HU) Luke 12:25 ‹Un kurš jūsu starpā savam mūžam spēj pielikt vienu olekti, lai gan tādēļ raizējās?›(LV) Luca 12:25 Și care dintre voi, îngrijorându-se, poate adăuga la statura lui un cot?(RO) Луки. 12:25 Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?(UA) От Луки 12:25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?(RU) ======= Luke 12:26 ============ Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(NKJV) Luke 12:26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?(GB-Geneva) Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(DE) Lukas 12:26 Indien gij dan ook het minste niet kunt, wat zijt gij voor de andere dingen bezorgd?(NL) Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(FR) Luca 12:26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?(IT) Luk 12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?(Latin) Lucas 12:26 ‹Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?›(ES) Lucas 12:26 Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?(PT) Luke 12:26 Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte?(CZ) Luke 12:26 Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie?(PO) Luke 12:26 Sentähden ellette siis voi sitä, mikä vähin on, miksi te muista murehditte?(FI) Luk 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:26 Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?(HU) Luke 12:26 ‹Ja nu jūs ne to vismazāko neiespējat, ko tad raizējaties par citām lietām?›(LV) Luca 12:26 Așadar dacă nu sunteți în stare să faceți nici cel mai mic lucru, de ce vă îngrijorați despre celelalte?(RO) Луки. 12:26 Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?(UA) От Луки 12:26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?(RU) ======= Luke 12:27 ============ Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV) Luke 12:27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Solomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.(GB-Geneva) Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(DE) Lukas 12:27 Aanmerkt de lelien, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; en Ik zeg u: ook Salomo in al zijn heerlijkheid is niet bekleed geweest als een van deze.(NL) Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(FR) Luca 12:27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.(IT) Luk 12:27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.(Latin) Lucas 12:27 ‹Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(ES) Lucas 12:27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos, que nem mesmo Salomão, em toda sua glória, [chegou] a se vestir como um deles.(PT) Luke 12:27 Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.(CZ) Luke 12:27 Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.(PO) Luke 12:27 Katselkaat kukkasia, kuinka ne kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää; ja minä sanon teille: ei Salomo kaikessa kunniassansa niin ollut vaatetettu kuin yksi heistä.(FI) Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:27 Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy.(HU) Luke 12:27 ‹Ņemiet vērā puķes, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj; bet Es jums saku, ka pat Salamans visā savā godībā tā nav bijis apģērbts, kā viena no tām.›(LV) Luca 12:27 Uitați-vă cu atenție la crini cum cresc; nu ostenesc, nu torc; totuși vă spun: Nici Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre aceștia.(RO) Луки. 12:27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!(UA) От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.(RU) ======= Luke 12:28 ============ Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(NKJV) Luke 12:28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?(GB-Geneva) Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(DE) Lukas 12:28 Indien nu God het gras dat heden op het veld is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, hoeveel meer u, gij kleingelovigen!(NL) Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(FR) Luca 12:28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?(IT) Luk 12:28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?(Latin) Lucas 12:28 ‹Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?›(ES) Lucas 12:28 E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais [vestirá] a vós, homens de pouca fé?(PT) Luke 12:28 A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?(CZ) Luke 12:28 A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!(PO) Luke 12:28 Jos siis ruohon, joka tänäpänä kedolla seisoo jo huomenna pätsiin heitetään, Jumala niin vaatettaa, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä te, te vähäuskoiset?(FI) Luk 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:28 Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!(HU) Luke 12:28 ‹Ja tad Dievs zāli laukā tā apģērbj, kas šodien stāv un rīt top iemesta krāsnī, cik vairāk jūs? Ak jūs mazticīgie!›(LV) Luca 12:28 Și dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba din câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, cu cât mai mult vă[ va îmbrăca] pe voi, puțin credincioșilor.(RO) Луки. 12:28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!(UA) От Луки 12:28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!(RU) ======= Luke 12:29 ============ Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(NKJV) Luke 12:29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense.(GB-Geneva) Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(DE) Lukas 12:29 En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.(NL) Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(FR) Luca 12:29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.(IT) Luk 12:29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:(Latin) Lucas 12:29 ‹Vosotros, pues, no os afanéis de qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.›(ES) Lucas 12:29 Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.(PT) Luke 12:29 I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.(CZ) Luke 12:29 Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.(PO) Luke 12:29 Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.(FI) Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:29 Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.(HU) Luke 12:29 ‹Tā arīdzan nebēdājaties, ko ēdīsiet un ko dzersiet, nedz šaubāties šurpu turpu.›(LV) Luca 12:29 Și nu căutați ce veți mânca sau ce veți bea și nici nu vă îndoiți în mintea voastră.(RO) Луки. 12:29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.(UA) От Луки 12:29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,(RU) ======= Luke 12:30 ============ Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(NKJV) Luke 12:30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.(GB-Geneva) Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(DE) Lukas 12:30 Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft.(NL) Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(FR) Luca 12:30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.(IT) Luk 12:30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.(Latin) Lucas 12:30 ‹Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.›(ES) Lucas 12:30 Porque todas estas coisas, os gentios do mundo as buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.(PT) Luke 12:30 Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete.(CZ) Luke 12:30 Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.(PO) Luke 12:30 Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette.(FI) Luk 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:30 Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre.(HU) Luke 12:30 ‹Jo visas šīs lietas pagāni pasaulē meklē, bet jūsu Tēvs zina, ka jums šo lietu vajag.›(LV) Luca 12:30 Fiindcă toate acestea [le] caută națiunile lumii; dar Tatăl vostru știe că aveți nevoie de acestea.(RO) Луки. 12:30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.(UA) От Луки 12:30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;(RU) ======= Luke 12:31 ============ Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(NKJV) Luke 12:31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.(GB-Geneva) Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(DE) Lukas 12:31 Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.(NL) Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(FR) Luca 12:31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.(IT) Luk 12:31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin) Lucas 12:31 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.›(ES) Lucas 12:31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.(PT) Luke 12:31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.(CZ) Luke 12:31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane.(PO) Luke 12:31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan.(FI) Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek.(HU) Luke 12:31 ‹Bet meklējiet Dieva valstību, un tad jums visas šīs lietas taps piemestas.›(LV) Luca 12:31 Mai degrabă, căutați împărăția lui Dumnezeu; și toate acestea vi se vor adăuga.(RO) Луки. 12:31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!(UA) От Луки 12:31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.(RU) ======= Luke 12:32 ============ Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(NKJV) Luke 12:32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.(GB-Geneva) Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(DE) Lukas 12:32 Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.(NL) Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(FR) Luca 12:32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.(IT) Luk 12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.(Latin) Lucas 12:32 ‹No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.›(ES) Lucas 12:32 Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.(PT) Luke 12:32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.(CZ) Luke 12:32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.(PO) Luke 12:32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.(FI) Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.(HU) Luke 12:32 ‹Nebīsties, tu mazais ganāmais pulciņ, jo jūsu Tēva žēlīgais prāts ir, jums dot Valstību.›(LV) Luca 12:32 Nu te teme, turmă mică, pentru că este buna plăcere a Tatălui vostru să vă dea împărăția.(RO) Луки. 12:32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.(UA) От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.(RU) ======= Luke 12:33 ============ Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(NKJV) Luke 12:33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.(GB-Geneva) Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(DE) Lukas 12:33 Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft.(NL) Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(FR) Luca 12:33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.(IT) Luk 12:33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.(Latin) Lucas 12:33 ‹Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.›(ES) Lucas 12:33 Vendei o que tendes, e daí esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca se deprecia; onde ladrão não chega, nem a traça destrói.(PT) Luke 12:33 Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí.(CZ) Luke 12:33 Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje.(PO) Luke 12:33 Myykäät, mitä teillä on, ja antakaat almua. Tehkäät teillenne säkit, jotka ei vanhene, puuttumatoin tavara taivaissa, kuhunka ei varas ulotu, ja kusssa ei koi raiskaa.(FI) Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:33 Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti.(HU) Luke 12:33 ‹Pārdodiet, kas jums ir, un dodiet nabagiem, gādājiet sev makus, kas nenovecojas, neiznīcīgu mantu debesīs, kur zagļi netiek klāt, un kodes nesamaitā.›(LV) Luca 12:33 Vindeți ce aveți și dați milostenii; faceți-vă pungi care nu se învechesc, un tezaur în ceruri care nu seacă, unde hoțul nu se apropie, nici molia nu distruge.(RO) Луки. 12:33 Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.(UA) От Луки 12:33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,(RU) ======= Luke 12:34 ============ Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV) Luke 12:34 For where your treasure is, there will your hearts be also.(GB-Geneva) Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(DE) Lukas 12:34 Want waar uw schat is, aldaar zal ook uw hart zijn.(NL) Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(FR) Luca 12:34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(IT) Luk 12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.~(Latin) Lucas 12:34 ‹Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.›(ES) Lucas 12:34 Porque aonde estiver vosso tesouro, ali estará também vosso coração.(PT) Luke 12:34 Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.(CZ) Luke 12:34 Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.(PO) Luke 12:34 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.(FI) Luk 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:34 Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.(HU) Luke 12:34 ‹Jo kur jūsu manta, tur arī būs jūsu sirds.›(LV) Luca 12:34 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO) Луки. 12:34 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!(UA) От Луки 12:34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.(RU) ======= Luke 12:35 ============ Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(NKJV) Luke 12:35 Let your loynes be gird about and your lights burning,(GB-Geneva) Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(DE) Lukas 12:35 Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.(NL) Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(FR) Luca 12:35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.(IT) Luk 12:35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,(Latin) Lucas 12:35 ‹Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] lámparas encendidas;›(ES) Lucas 12:35 Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.(PT) Luke 12:35 Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.(CZ) Luke 12:35 Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.(PO) Luke 12:35 Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt.(FI) Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:35 Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;(HU) Luke 12:35 ‹Lai jūsu gurni ir apjozti un sveces spīdošas.›(LV) Luca 12:35 Mijlocul să vă fie încins și luminile aprinse;(RO) Луки. 12:35 Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!(UA) От Луки 12:35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.(RU) ======= Luke 12:36 ============ Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(NKJV) Luke 12:36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.(GB-Geneva) Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(DE) Lukas 12:36 En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.(NL) Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(FR) Luca 12:36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.(IT) Luk 12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.(Latin) Lucas 12:36 ‹y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.›(ES) Lucas 12:36 E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.(PT) Luke 12:36 A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.(CZ) Luke 12:36 A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli.(PO) Luke 12:36 Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat.(FI) Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:36 Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki.(HU) Luke 12:36 ‹Un esiet līdzīgi cilvēkiem, kas savu kungu gaida, kad tas celsies no kāzām, ka tie viņam nākot un klaudzinājot tūdaļ var atdarīt.›(LV) Luca 12:36 Și voi înșivă [să fiți ]asemenea oamenilor care așteaptă pe domnul lor, când se va întoarce de la nuntă; ca atunci când vine și bate, să îi deschidă imediat.(RO) Луки. 12:36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.(UA) От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.(RU) ======= Luke 12:37 ============ Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(NKJV) Luke 12:37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.(GB-Geneva) Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(DE) Lukas 12:37 Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.(NL) Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(FR) Luca 12:37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.(IT) Luk 12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.(Latin) Lucas 12:37 ‹Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.›(ES) Lucas 12:37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, [os] achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem [à mesa] , e chegando-se, os servirá.(PT) Luke 12:37 Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.(CZ) Luke 12:37 Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.(PO) Luke 12:37 Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.(FI) Luk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:37 Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.(HU) Luke 12:37 ‹Svētīgi tie kalpi, ko kungs pārnācis atradīs nomodā. Patiesi, Es jums saku, ka viņš apjozīsies, un tiem liks apsēsties un apkārt iedams tiem kalpos.›(LV) Luca 12:37 Binecuvântați [sunt] acei robi, pe care domnul, când vine, îi va găsi veghind; adevărat vă spun, că se va încinge și îi va pune să șadă la masă și se va apropia și îi va servi.(RO) Луки. 12:37 Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.(UA) От Луки 12:37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.(RU) ======= Luke 12:38 ============ Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(NKJV) Luke 12:38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.(GB-Geneva) Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(DE) Lukas 12:38 En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.(NL) Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(FR) Luca 12:38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.(IT) Luk 12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.(Latin) Lucas 12:38 ‹Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y [los] halla así, bienaventurados son aquellos siervos.›(ES) Lucas 12:38 E ainda que venha à segunda vigília; e [que] venha a terceira vigília, e assim [os] achar, bem-aventurados são tais servos.(PT) Luke 12:38 A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti.(CZ) Luke 12:38 A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy.(PO) Luke 12:38 Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia.(FI) Luk 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:38 És ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!(HU) Luke 12:38 ‹Un kad viņš nāks nakts vidū, vai pirmajos gaiļos un tā atradīs, svētīgi tie kalpi.›(LV) Luca 12:38 Și dacă vine în a doua gardă, sau vine în a treia gardă și [îi] găsește așa, binecuvântați sunt acei robi.(RO) Луки. 12:38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!(UA) От Луки 12:38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.(RU) ======= Luke 12:39 ============ Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV) Luke 12:39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.(GB-Geneva) Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(DE) Lukas 12:39 Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.(NL) Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(FR) Luca 12:39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.(IT) Luk 12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin) Lucas 12:39 ‹Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.›(ES) Lucas 12:39 Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele vigiaria, e não deixaria sua casa sofrer dano.(PT) Luke 12:39 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.(CZ) Luke 12:39 A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.(PO) Luke 12:39 Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.(FI) Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:39 Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön.(HU) Luke 12:39 ‹Bet to ziniet, kad nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāk, tad viņš būtu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.›(LV) Luca 12:39 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei [la] ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi lăsat să îi fie spartă casa.(RO) Луки. 12:39 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.(UA) От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.(RU) ======= Luke 12:40 ============ Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(NKJV) Luke 12:40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.(GB-Geneva) Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(DE) Lukas 12:40 Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.(NL) Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(FR) Luca 12:40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(IT) Luk 12:40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.(Latin) Lucas 12:40 ‹Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.›(ES) Lucas 12:40 Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.(PT) Luke 12:40 Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.(CZ) Luke 12:40 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.(PO) Luke 12:40 Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(FI) Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:40 Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia.(HU) Luke 12:40 ‹Un jūs arīdzan esat gatavi: jo tanī stundā, kurā nedomājat, Tas Cilvēka Dēls nāks.›”(LV) Luca 12:40 De aceea și voi fiți pregătiți, pentru că Fiul omului vine într-o oră la care nu vă gândiți.(RO) Луки. 12:40 Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(UA) От Луки 12:40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU) ======= Luke 12:41 ============ Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(NKJV) Luke 12:41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?(GB-Geneva) Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(DE) Lukas 12:41 En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?(NL) Luc 12:41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(FR) Luca 12:41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?(IT) Luk 12:41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?(Latin) Lucas 12:41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?(ES) Lucas 12:41 E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?(PT) Luke 12:41 I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?(CZ) Luke 12:41 I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?(PO) Luke 12:41 Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?(FI) Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:41 Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?(HU) Luke 12:41 Un Pēteris uz To sacīja: “Kungs, vai Tu šo līdzību saki uz mums, vai arī uz visiem?”(LV) Luca 12:41 Atunci Petru i-a spus: Doamne, nouă ne spui această parabolă, sau de asemenea tuturor?(RO) Луки. 12:41 Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?(UA) От Луки 12:41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?(RU) ======= Luke 12:42 ============ Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(NKJV) Luke 12:42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?(GB-Geneva) Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(DE) Lukas 12:42 En de Heere zeide: Wie is dan de getrouwe en voorzichtige huisbezorger, dien de heer over zijn dienstboden zal zetten, om hun ter rechter tijd het bescheiden deel spijze te geven?(NL) Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(FR) Luca 12:42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?(IT) Luk 12:42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?(Latin) Lucas 12:42 Y dijo el Señor: ‹¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien [su] señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?›(ES) Lucas 12:42 E o Senhor disse: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem [seu] senhor puser sobre seus servos, para que [lhes] dê alimento no tempo certo?(PT) Luke 12:42 I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm,(CZ) Luke 12:42 A Pan rzekł: Któryż tedy jest wierny szafarz i roztropny, którego Pan postanowi nad czeladzią swoją, aby im na czas wydawał obrok naznaczony?(PO) Luke 12:42 Mutta Herra sanoi: kuka on uskollinen ja toimellinen perheenhaltia, jonka Herra asettaa perheensä päälle, oikialla ajalla määrättyä osaa antamaan.(FI) Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:42 Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?(HU) Luke 12:42 Bet Tas Kungs sacīja: “‹Kas gan ir uzticīgais un gudrais nama turētājs, ko kungs ieceļ pār savu saimi, tiem piederīgo barību dot īstenā laikā?›(LV) Luca 12:42 Iar Domnul a spus: Cine așadar, este administratorul credincios și priceput, pe care domnul [său] îl va face stăpân peste gospodăria sa, să dea porția de mâncare la timpul cuvenit?(RO) Луки. 12:42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?(UA) От Луки 12:42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?(RU) ======= Luke 12:43 ============ Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(NKJV) Luke 12:43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(GB-Geneva) Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(DE) Lukas 12:43 Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.(NL) Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(FR) Luca 12:43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.(IT) Luk 12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.(Latin) Lucas 12:43 ‹Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.›(ES) Lucas 12:43 Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.(PT) Luke 12:43 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.(CZ) Luke 12:43 Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;(PO) Luke 12:43 Autuas on se palvelia, jonka Herra tultuansa niin löytää tehneen.(FI) Luk 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:43 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!(HU) Luke 12:43 ‹Svētīgs kalps, ko kungs, pārnācis atradīs tā darām.›(LV) Luca 12:43 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul lui, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) Луки. 12:43 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(UA) От Луки 12:43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.(RU) ======= Luke 12:44 ============ Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(NKJV) Luke 12:44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.(GB-Geneva) Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(DE) Lukas 12:44 Waarlijk, Ik zeg ulieden, dat hij hem over al zijn goederen zetten zal.(NL) Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(FR) Luca 12:44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(IT) Luk 12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.(Latin) Lucas 12:44 ‹En verdad os digo que él le pondrá sobre todos sus bienes.›(ES) Lucas 12:44 Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.(PT) Luke 12:44 Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.(CZ) Luke 12:44 Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi.(PO) Luke 12:44 Totisesti sanon minä teille: hän asettaa hänen kaiken tavaransa päälle.(FI) Luk 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:44 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt.(HU) Luke 12:44 ‹Es jums tiešām saku, ka viņš to iecels pār visu savu mantu.›(LV) Luca 12:44 Adevărat vă spun, că îl va face stăpân peste tot ce are el.(RO) Луки. 12:44 Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.(UA) От Луки 12:44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU) ======= Luke 12:45 ============ Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(NKJV) Luke 12:45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,(GB-Geneva) Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(DE) Lukas 12:45 Maar indien dezelve dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; en zou beginnen de knechten en de dienstmaagden te slaan, en te eten en te drinken, en dronken te worden;(NL) Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(FR) Luca 12:45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;(IT) Luk 12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:(Latin) Lucas 12:45 ‹Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse;›(ES) Lucas 12:45 Mas se aquele servo disser em seu coração: Meu senhor está demorando para vir; e começar a espancar aos servos e servas, e a comer, e a beber, e a se embebedar,(PT) Luke 12:45 Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se,(CZ) Luke 12:45 Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;(PO) Luke 12:45 Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan,(FI) Luk 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:45 Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:(HU) Luke 12:45 ‹Bet ja kalps sacīs savā prātā: mans kungs kavējās nākt; un iesāks kalpus un kalpones sist, un ēst un dzert un piedzerties:›(LV) Luca 12:45 Dar dacă acel rob spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină; și va începe să îi bată pe servitori și pe servitoare și să mănânce și să bea și să se îmbete,(RO) Луки. 12:45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,(UA) От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –(RU) ======= Luke 12:46 ============ Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(NKJV) Luke 12:46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.(GB-Geneva) Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(DE) Lukas 12:46 Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.(NL) Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(FR) Luca 12:46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.(IT) Luk 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.(Latin) Lucas 12:46 ‹vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.›(ES) Lucas 12:46 Virá o senhor daquele servo, no dia em que ele não espera, e na hora que ele não sabe; e será partido em dois, e porá sua porção com os incrédulos.(PT) Luke 12:46 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.(CZ) Luke 12:46 Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi.(PO) Luke 12:46 Niin tulee palvelian herra sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jota ei hän tiedä, ja eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan uskottomain kanssa.(FI) Luk 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:46 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja.(HU) Luke 12:46 ‹Tad šī kalpa kungs nāks tanī dienā, kurā tas viņu negaida, un tanī stundā, ko tas nezina, un to šķels pušu un tam savu algu dos ar neticīgiem.›(LV) Luca 12:46 Domnul acelui rob va veni într-o zi în care nu [este] așteptat și într-o oră pe care [robul] nu o cunoaște și îl va tăia în două, și îi va da partea lui împreună cu necredincioșii.(RO) Луки. 12:46 то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!(UA) От Луки 12:46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.(RU) ======= Luke 12:47 ============ Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(NKJV) Luke 12:47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.(GB-Geneva) Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(DE) Lukas 12:47 En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.(NL) Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(FR) Luca 12:47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.(IT) Luk 12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:(Latin) Lucas 12:47 ‹Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.›(ES) Lucas 12:47 E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.(PT) Luke 12:47 Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.(CZ) Luke 12:47 Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;(PO) Luke 12:47 Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.(FI) Luk 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:47 És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;(HU) Luke 12:47 ‹Bet kalps, kas sava kunga prātu zinādams nav sataisījies, nedz darījis pēc viņa prāta, tas dabūs daudz sitienu.›(LV) Luca 12:47 Iar acel rob, care a știut voia domnului său și nu [s-]a pregătit, nici nu a făcut conform cu voia lui, va fi biciuit cu multe [lovituri].(RO) Луки. 12:47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.(UA) От Луки 12:47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;(RU) ======= Luke 12:48 ============ Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(NKJV) Luke 12:48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.(GB-Geneva) Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(DE) Lukas 12:48 Maar die denzelven niet geweten heeft, en gedaan heeft dingen, die slagen waardig zijn, die zal met weinige slagen geslagen worden. En een iegelijk, wien veel gegeven is, van dien zal veel geeist worden; en wien men veel vertrouwd heeft, van dien zal men overvloediger eisen.(NL) Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(FR) Luca 12:48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.(IT) Luk 12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.~(Latin) Lucas 12:48 ‹Pero el que sin saberla, hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque al que mucho le es dado, mucho le será demandado; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.›(ES) Lucas 12:48 Mas o que não sabia, e fez [coisas] dignas de pancadas, será pouco espancado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se confiou, muito mais lhe será exigido.(PT) Luke 12:48 Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho.(CZ) Luke 12:48 Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego.(PO) Luke 12:48 Joka taas ei tietänyt, ja kuitenkin teki haavain ansion, sen pitää vähemmän haavoja kärsimän; sillä kenelle paljo annettu on, siltä paljon etsitään, ja jonka haltuun paljo on annettu, sitä enempi anotaan.(FI) Luk 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:48 A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle.(HU) Luke 12:48 ‹Bet kas nezinādams darījis, ar ko viņš sitienus pelnījis, dabūs maz sitienu; bet no ikviena, kam daudz ir dots, daudz meklēs, un kam daudz ir uzticēts, no tā vairāk prasīs.›(LV) Luca 12:48 Dar cel ce nu a știut și a făcut lucruri demne de lovituri, va fi biciuit cu puține [lovituri]. Și oricăruia îi este dat mult, i se va cere mult; și cui i s-a încredințat mult, i se va cere mai mult.(RO) Луки. 12:48 Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.(UA) От Луки 12:48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.(RU) ======= Luke 12:49 ============ Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(NKJV) Luke 12:49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?(GB-Geneva) Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(DE) Lukas 12:49 Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?(NL) Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(FR) Luca 12:49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?(IT) Luk 12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?(Latin) Lucas 12:49 ‹Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?›(ES) Lucas 12:49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?(PT) Luke 12:49 Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?(CZ) Luke 12:49 Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?(PO) Luke 12:49 Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?(FI) Luk 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:49 Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?(HU) Luke 12:49 ‹Es esmu nācis, uguni mest uz zemi, un kā Es gribētu, ka (tā) jau degtu.›(LV) Luca 12:49 Am venit să trimit foc pe pământ; și ce voiesc, dacă este aprins deja?(RO) Луки. 12:49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!(UA) От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!(RU) ======= Luke 12:50 ============ Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(NKJV) Luke 12:50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, & how am I grieued, till it be ended?(GB-Geneva) Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(DE) Lukas 12:50 Maar Ik moet met een doop gedoopt worden; en hoe worde Ik geperst, totdat het volbracht zij!(NL) Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(FR) Luca 12:50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto!(IT) Luk 12:50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?(Latin) Lucas 12:50 ‹Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!›(ES) Lucas 12:50 Porém há um batismo que tenho que ser batizado; e como me angustio até que se venha a cumprir!(PT) Luke 12:50 Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná!(CZ) Luke 12:50 Aleć mam być chrztem ochrzczony; a jakom jest ściśniony, póki się to nie wykona.(PO) Luke 12:50 Mutta minun pitää kasteella kastettaman, ja kuinka minä ahdistetaan siihenasti että se täytetään?(FI) Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:50 De keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik.(HU) Luke 12:50 ‹Bet Man būs tapt kristītam ar vienu kristību, un kā Man ir bail, kamēr tā būs pabeigta!›(LV) Luca 12:50 Dar am un botez cu care să fiu botezat; și cât sunt de constrâns până să fie împlinit!(RO) Луки. 12:50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!(UA) От Луки 12:50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!(RU) ======= Luke 12:51 ============ Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(NKJV) Luke 12:51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.(GB-Geneva) Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(DE) Lukas 12:51 Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.(NL) Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(FR) Luca 12:51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.(IT) Luk 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:(Latin) Lucas 12:51 ‹¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.›(ES) Lucas 12:51 Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes [vim para trazer] divisão.(PT) Luke 12:51 A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.(CZ) Luke 12:51 Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.(PO) Luke 12:51 Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.(FI) Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:51 Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.(HU) Luke 12:51 ‹Vai jums šķiet, ka esmu nācis mieru dot virs zemes? Es jums saku: nebūt ne, bet ienaidu.›(LV) Luca 12:51 Presupuneți că am venit să dau pace pe pământ? Eu vă spun: Nu; ci mai degrabă dezbinare;(RO) Луки. 12:51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!(UA) От Луки 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;(RU) ======= Luke 12:52 ============ Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(NKJV) Luke 12:52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.(GB-Geneva) Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(DE) Lukas 12:52 Want van nu aan zullen er vijf in een huis verdeeld zijn, drie tegen twee, en twee tegen drie.(NL) Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(FR) Luca 12:52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.(IT) Luk 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres(Latin) Lucas 12:52 ‹Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres.›(ES) Lucas 12:52 Porque daqui em diante cinco estarão divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.(PT) Luke 12:52 Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.(CZ) Luke 12:52 Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem.(PO) Luke 12:52 Sillä tästedes pitää viisi oleman eroitetut yhdessä huoneessa, kolme kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan.(FI) Luk 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:52 Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen.(HU) Luke 12:52 ‹Jo no šī laika vienā namā pieci savā starpā būs ienaidā, trīs pret diviem un divi pret trim.›(LV) Luca 12:52 Fiindcă, de acum înainte vor fi cinci într-o casă dezbinată, trei împotriva a doi și doi împotriva a trei.(RO) Луки. 12:52 Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.(UA) От Луки 12:52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:(RU) ======= Luke 12:53 ============ Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(NKJV) Luke 12:53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.(GB-Geneva) Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(DE) Lukas 12:53 De vader zal tegen den zoon verdeeld zijn, en de zoon tegen den vader; de moeder tegen de dochter; en de dochter tegen de moeder; de schoonmoeder tegen haar schoondochter, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.(NL) Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(FR) Luca 12:53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.(IT) Luk 12:53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.~(Latin) Lucas 12:53 ‹El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.›(ES) Lucas 12:53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.(PT) Luke 12:53 Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.(CZ) Luke 12:53 Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej.(PO) Luke 12:53 Isä eroitetaan poikaansa vastaan ja poika isää vastaan, äiti tytärtä vastaan ja tytär äitiä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan.(FI) Luk 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:53 Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.(HU) Luke 12:53 ‹Tēvs cels ienaidu pret dēlu, un dēls pret tēvu, māte pret meitu, un meita pret māti, un vīra māte pret savu vedeklu, un vedekla pret savu vīra māti.›”(LV) Luca 12:53 Tatăl va fi dezbinat împotriva fiului și fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei și fiica împotriva mamei; soacra împotriva nurorii ei și nora împotriva soacrei ei.(RO) Луки. 12:53 Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...(UA) От Луки 12:53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.(RU) ======= Luke 12:54 ============ Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(NKJV) Luke 12:54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.(GB-Geneva) Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(DE) Lukas 12:54 En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.(NL) Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(FR) Luca 12:54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.(IT) Luk 12:54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.(Latin) Lucas 12:54 Y decía también a la gente: ‹Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.›(ES) Lucas 12:54 E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.(PT) Luke 12:54 Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.(CZ) Luke 12:54 Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa.(PO) Luke 12:54 Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin.(FI) Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:54 Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz.(HU) Luke 12:54 Un viņš arī uz tiem ļaudīm sacīja: “‹Kad redzat kādu padebesi uzkāpjam no vakara puses, tad jūs tūdaļ sakāt: lietus nāk; un tā notiek.›(LV) Luca 12:54 Și a mai spus oamenilor: Când vedeți un nor ridicându-se de la apus, imediat spuneți: Vine ploaia; și așa este.(RO) Луки. 12:54 Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.(UA) От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;(RU) ======= Luke 12:55 ============ Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(NKJV) Luke 12:55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe.(GB-Geneva) Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(DE) Lukas 12:55 En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.(NL) Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(FR) Luca 12:55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.(IT) Luk 12:55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.(Latin) Lucas 12:55 ‹Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.›(ES) Lucas 12:55 E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.(PT) Luke 12:55 A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.(CZ) Luke 12:55 A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.(PO) Luke 12:55 Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.(FI) Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:55 És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.(HU) Luke 12:55 ‹Un kad vējš pūš no dienvidiem, tad jūs sakāt: būs karsts laiks; un tā notiek.›(LV) Luca 12:55 Și când suflă vântul de la sud, spuneți: Va fi arșiță; și se întâmplă.(RO) Луки. 12:55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.(UA) От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.(RU) ======= Luke 12:56 ============ Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(NKJV) Luke 12:56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?(GB-Geneva) Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(DE) Lukas 12:56 Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?(NL) Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(FR) Luca 12:56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?(IT) Luk 12:56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?(Latin) Lucas 12:56 ‹¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?›(ES) Lucas 12:56 Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?(PT) Luke 12:56 Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?(CZ) Luke 12:56 Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?(PO) Luke 12:56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?(FI) Luk 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:56 Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?(HU) Luke 12:56 ‹Jūs liekuļi, debess un zemes ģīmi jūs varat noprast, bet kā šo laiku neizprotat?›(LV) Luca 12:56 Fățarnicilor, puteți deosebi fața cerului și a pământului; dar cum de nu deosebiți acest timp?(RO) Луки. 12:56 Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?(UA) От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?(RU) ======= Luke 12:57 ============ Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(NKJV) Luke 12:57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?(GB-Geneva) Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(DE) Lukas 12:57 En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?(NL) Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(FR) Luca 12:57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?(IT) Luk 12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?~(Latin) Lucas 12:57 ‹¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?›(ES) Lucas 12:57 E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?(PT) Luke 12:57 Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?(CZ) Luke 12:57 Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?(PO) Luke 12:57 Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?(FI) Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:57 És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?(HU) Luke 12:57 ‹Un kāpēc jūs arī no sevis pašiem nespriežat, kas taisnība?›(LV) Luca 12:57 Și de ce nu judecați chiar de la voi înșivă ce este drept?(RO) Луки. 12:57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?(UA) От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?(RU) ======= Luke 12:58 ============ Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(NKJV) Luke 12:58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.(GB-Geneva) Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(DE) Lukas 12:58 Want als gij heengaat met uw wederpartij voor de overheid, zo doet naarstigheid op den weg, om van hem verlost te worden; opdat hij misschien u niet voor den rechter trekke, en de rechter u den gerechtsdienaar overlevere, en de gerechtsdienaar u in de gevangenis werpe.(NL) Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(FR) Luca 12:58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.(IT) Luk 12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.(Latin) Lucas 12:58 ‹Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.›(ES) Lucas 12:58 Pois quando fores com teu adversário à autoridade, procura te livrares dele no caminho, para que ele não venha a te levar ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.(PT) Luke 12:58 Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře.(CZ) Luke 12:58 Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urząd, starajże się w drodze, abyś był wolen, by cię snać nie pociągnął przed sędziego, a sędzia by cię podał ceklarzowi, a ceklarz by cię wrzucił do więzienia.(PO) Luke 12:58 Sillä kuin sinä menet riitaveljes kanssa esivallan eteen, niin pyydä tiellä hänestä päästä; ettei hän sinua tuomarin eteen vetäisi, ja tuomari antais sinua ylön pyövelille, ja pyöveli heittäis sinun torniin.(FI) Luk 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:58 Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged.(HU) Luke 12:58 ‹Jo kad tu ar savu pretinieku ej pie valdnieka, tad lūko uz ceļa ar viņu salīgt, ka tas tevi neved pie soģa, un soģis tevi nenodod bendēm, un bende tevi nemet cietumā.›(LV) Luca 12:58 Dar când te duci cu potrivnicul tău la magistrat, pe drum, dă-ți silința să fii eliberat de el; ca nu cumva să te târască la judecător și judecătorul să te predea executorului și executorul să te arunce în închisoare.(RO) Луки. 12:58 Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.(UA) От Луки 12:58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;(RU) ======= Luke 12:59 ============ Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(NKJV) Luke 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.(GB-Geneva) Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(DE) Lukas 12:59 Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.(NL) Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(FR) Luca 12:59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.(IT) Luk 12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.(Latin) Lucas 12:59 ‹Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.›(ES) Lucas 12:59 Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.(PT) Luke 12:59 Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.(CZ) Luke 12:59 Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(PO) Luke 12:59 Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.(FI) Luk 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 12:59 Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.(HU) Luke 12:59 ‹Es tev saku, tu neiziesi no turienes, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.›”(LV) Luca 12:59 Îți spun [că] nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti până și ultimul bănuț.(RO) Луки. 12:59 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!(UA) От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.(RU) ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |