Today's Date: 4/3/2025 ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(NKJV) Luke 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(GB-Geneva) Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(DE) Lukas 16:1 En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.(NL) Luc 16:1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(FR) Luca 16:1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.(IT) Luk 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.(Latin) Lucas 16:1 Y dijo también a sus discípulos: ‹Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.›(ES) Lucas 16:1 E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.(PT) Luke 16:1 Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.(CZ) Luke 16:1 Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.(PO) Luke 16:1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.(FI) Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:1 Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.(HU) Luke 16:1 Un Viņš sacīja arī uz Saviem mācekļiem: “‹Kādam bagātam vīram bija nama turētājs, un tas viņa priekšā tapa apsūdzēts, ka viņa mantu esot izšķērdējis.›(LV) Luca 16:1 Și le-a spus și discipolilor săi: Era un anumit om bogat, care avea un administrator; și acesta a fost acuzat înaintea lui că i-a risipit averile.(RO) Луки. 16:1 Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.(UA) От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;(RU) ======= Luke 16:2 ============ Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(NKJV) Luke 16:2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.(GB-Geneva) Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(DE) Lukas 16:2 En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.(NL) Luc 16:2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.(FR) Luca 16:2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore.(IT) Luk 16:2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.(Latin) Lucas 16:2 ‹Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás ser mayordomo.›(ES) Lucas 16:2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Como ouço isto sobre ti? Presta contas de teu trabalho, porque não poderás mais ser [meu] mordomo.(PT) Luke 16:2 I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti.(CZ) Luke 16:2 A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować.(PO) Luke 16:2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita.(FI) Luk 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:2 Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár.(HU) Luke 16:2 ‹Un to aicinājis, viņš uz to sacīja: kā es to dzirdu par tevi? Atbildi par savu nama turēšanu; jo tu vairs› ‹nevari būt nama valdītājs.›(LV) Luca 16:2 Și l-a chemat și i-a spus: Cum de aud aceasta despre tine? Dă socoteală de administrarea ta, fiindcă nu mai poți fi administrator.(RO) Луки. 16:2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити.(UA) От Луки 16:2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.(RU) ======= Luke 16:3 ============ Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(NKJV) Luke 16:3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.(GB-Geneva) Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(DE) Lukas 16:3 En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij.(NL) Luc 16:3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.(FR) Luca 16:3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno.(IT) Luk 16:3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.(Latin) Lucas 16:3 ‹Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Porque mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.›(ES) Lucas 16:3 E disse o mordomo para si mesmo: O que farei, agora que meu senhor está me tirando o trabalho de mordomo? Cavar eu não posso; mendigar eu tenho vergonha.(PT) Luke 16:3 I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.(CZ) Luke 16:3 I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę.(PO) Luke 16:3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä.(FI) Luk 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:3 Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!(HU) Luke 16:3 ‹Bet nama turētājs runāja pats pie sevis: ko nu darīšu? Mans kungs man atņem nama valdīšanu. Rakt nespēju, diedelēt kaunos.›(LV) Luca 16:3 Atunci administratorul a spus în el însuși: Ce să fac? Pentru că domnul meu ia administrația de la mine; nu sunt în stare să sap; să cerșesc îmi este rușine.(RO) Луки. 16:3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.(UA) От Луки 16:3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;(RU) ======= Luke 16:4 ============ Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(NKJV) Luke 16:4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.(GB-Geneva) Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(DE) Lukas 16:4 Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.(NL) Luc 16:4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.(FR) Luca 16:4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.(IT) Luk 16:4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.(Latin) Lucas 16:4 ‹Ya sé lo que haré para que cuando sea quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.›(ES) Lucas 16:4 Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.(PT) Luke 16:4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.(CZ) Luke 16:4 Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.(PO) Luke 16:4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.(FI) Luk 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:4 Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.(HU) Luke 16:4 ‹Es zinu, ko darīšu, kad no amata topu nocelts, lai tie mani uzņem savos namos.›(LV) Luca 16:4 Am hotărât ce să fac, pentru ca, [atunci] când voi fi scos din administrație, să mă primească în casele lor.(RO) Луки. 16:4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.(UA) От Луки 16:4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.(RU) ======= Luke 16:5 ============ Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(NKJV) Luke 16:5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, & said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?(GB-Geneva) Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(DE) Lukas 16:5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?(NL) Luc 16:5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?(FR) Luca 16:5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:(IT) Luk 16:5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?(Latin) Lucas 16:5 ‹Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?›(ES) Lucas 16:5 E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?(PT) Luke 16:5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?(CZ) Luke 16:5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?(PO) Luke 16:5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?(FI) Luk 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου;(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?(HU) Luke 16:5 ‹Un saaicinājis visus sava kunga parādniekus, viņš sacīja uz pirmo: cik tu manam kungam esi parādā?›(LV) Luca 16:5 Și a chemat pe fiecare dintre datornicii domnului său și a spus primului: Cât datorezi domnului meu?(RO) Луки. 16:5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму?(UA) От Луки 16:5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?(RU) ======= Luke 16:6 ============ Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NKJV) Luke 16:6 And he said, An hudreth measures of oyle; he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.(GB-Geneva) Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(DE) Lukas 16:6 En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende, schrijf haastelijk vijftig.(NL) Luc 16:6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.(FR) Luca 16:6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta.(IT) Luk 16:6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.(Latin) Lucas 16:6 ‹Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, y siéntate pronto, y escribe cincuenta.›(ES) Lucas 16:6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Pega a tua conta, senta, e escreve logo cinquenta.(PT) Luke 16:6 A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát.(CZ) Luke 16:6 A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt.(PO) Luke 16:6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä.(FI) Luk 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:6 Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent.(HU) Luke 16:6 ‹Un tas sacīja: simts mucu eļļas. Un viņš uz to sacīja: ņem savu grāmatu, sēdies un raksti tūdaļ piecdesmit.›(LV) Luca 16:6 Iar el a spus: O sută de bați de untdelemn. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și șezi degrabă și scrie cincizeci.(RO) Луки. 16:6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят.(UA) От Луки 16:6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.(RU) ======= Luke 16:7 ============ Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NKJV) Luke 16:7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.(GB-Geneva) Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(DE) Lukas 16:7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig.(NL) Luc 16:7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.(FR) Luca 16:7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta.(IT) Luk 16:7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.(Latin) Lucas 16:7 ‹Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Y él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.›(ES) Lucas 16:7 Depois disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem volumes de trigo. E disse-lhe: Toma tua conta, e escreve oitenta.(PT) Luke 16:7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.(CZ) Luke 16:7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt.(PO) Luke 16:7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä.(FI) Luk 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat.(HU) Luke 16:7 ‹Tad viņš uz otru sacīja: bet tu, cik tu esi parādā? Un tas sacīja: simts mēru kviešu. Un viņš uz to sacīja: ņem savu grāmatu un raksti astoņdesmit.›(LV) Luca 16:7 Apoi a spus altuia: Dar tu, cât datorezi? Iar el a spus: O sută de cori de grâu. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și scrie optzeci.(RO) Луки. 16:7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят.(UA) От Луки 16:7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.(RU) ======= Luke 16:8 ============ Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(NKJV) Luke 16:8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.(GB-Geneva) Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(DE) Lukas 16:8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.(NL) Luc 16:8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.(FR) Luca 16:8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.(IT) Luk 16:8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.(Latin) Lucas 16:8 ‹Y alabó el señor al mayordomo injusto por haber hecho astutamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más astutos que los hijos de luz.›(ES) Lucas 16:8 E aquele senhor elogiou o injusto mordomo, por ter feito prudentemente; porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz com esta geração.(PT) Luke 16:8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.(CZ) Luke 16:8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.(PO) Luke 16:8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.(FI) Luk 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.(HU) Luke 16:8 ‹Un Tas Kungs uzteica netaisno nama turētāju, ka tas gudri bija darījis; jo šīs pasaules bērni ir gudrāki savā kārtā nekā gaismas bērni.›(LV) Luca 16:8 Și domnul a lăudat pe administratorul nedrept, pentru că lucrase cu înțelepciune, pentru că în generația lor copiii acestei lumi sunt mai înțelepți decât fiii luminii.(RO) Луки. 16:8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.(UA) От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.(RU) ======= Luke 16:9 ============ Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(NKJV) Luke 16:9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shal want, they may receiue you into euerlasting habitations.(GB-Geneva) Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(DE) Lukas 16:9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.(NL) Luc 16:9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.(FR) Luca 16:9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.(IT) Luk 16:9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.(Latin) Lucas 16:9 ‹Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando fallareis, os reciban en las moradas eternas.›(ES) Lucas 16:9 E eu vos digo: fazei amigos para vós com as riquezas da injustiça, para que quando vos faltar, vos recebam nos tabernáculos eternos.(PT) Luke 16:9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů.(CZ) Luke 16:9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.(PO) Luke 16:9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.(FI) Luk 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba.(HU) Luke 16:9 ‹Un Es jums saku: dariet sev draugus no netaisnās mantas, ka tie, kad jums nu pietrūkst, jūs uzņem mūžīgos dzīvokļos.›(LV) Luca 16:9 Și eu vă spun: Faceți-vă prieteni din mamona nedreptății; pentru ca, [atunci] când eșuați, [ei] să vă primească în locuințe veșnice.(RO) Луки. 16:9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.(UA) От Луки 16:9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.(RU) ======= Luke 16:10 ============ Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(NKJV) Luke 16:10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.(GB-Geneva) Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(DE) Lukas 16:10 Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig.(NL) Luc 16:10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.(FR) Luca 16:10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai.(IT) Luk 16:10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.(Latin) Lucas 16:10 ‹El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.›(ES) Lucas 16:10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; e quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.(PT) Luke 16:10 Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest.(CZ) Luke 16:10 Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest.(PO) Luke 16:10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen.(FI) Luk 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:10 A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az.(HU) Luke 16:10 ‹Kas vismazākā lietā ir uzticīgs, tas arīdzan lielākā ir uzticīgs; bet kas vismazākā ir netaisns, tas arī lielākā ir netaisns.›(LV) Luca 16:10 Cel ce este credincios în puțin, este credincios și în mult; și cel ce este nedrept în puțin, este nedrept și în mult.(RO) Луки. 16:10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий.(UA) От Луки 16:10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.(RU) ======= Luke 16:11 ============ Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(NKJV) Luke 16:11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure?(GB-Geneva) Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(DE) Lukas 16:11 Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen?(NL) Luc 16:11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?(FR) Luca 16:11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere?(IT) Luk 16:11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?(Latin) Lucas 16:11 ‹Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?›(ES) Lucas 16:11 Pois se nas riquezas da injustiça não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras [riquezas] ?(PT) Luke 16:11 Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří?(CZ) Luke 16:11 Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy?(PO) Luke 16:11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on?(FI) Luk 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:11 Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?(HU) Luke 16:11 ‹Ja tad jūs pie netaisnās mantas neesat uzticīgi, kas jums uzticēs patieso?›(LV) Luca 16:11 De aceea dacă nu ați fost credincioși în nedreapta mamonă, cine va încredința adevăratele [bogății] încrederii voastre?(RO) Луки. 16:11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить?(UA) От Луки 16:11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное?(RU) ======= Luke 16:12 ============ Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(NKJV) Luke 16:12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?(GB-Geneva) Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(DE) Lukas 16:12 En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven?(NL) Luc 16:12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?(FR) Luca 16:12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro?(IT) Luk 16:12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?(Latin) Lucas 16:12 ‹Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?›(ES) Lucas 16:12 E se nas [coisas] dos outros não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?(PT) Luke 16:12 A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?(CZ) Luke 16:12 A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest?(PO) Luke 16:12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on?(FI) Luk 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:12 És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?(HU) Luke 16:12 ‹Un kad jūs iekš svešas lietas neesat uzticīgi, kas jums dos jūsu pašu?›(LV) Luca 16:12 Și dacă nu ați fost credincioși în ceea ce este al altuia, cine vă va da ceea ce este al vostru?(RO) Луки. 16:12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть?(UA) От Луки 16:12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?(RU) ======= Luke 16:13 ============ Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(NKJV) Luke 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue the other: or els he shal leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.(GB-Geneva) Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(DE) Lukas 16:13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon.(NL) Luc 16:13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(FR) Luca 16:13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.(IT) Luk 16:13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.~(Latin) Lucas 16:13 ‹Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se apegará al uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(ES) Lucas 16:13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar a um, e a amar ao outro; ou irá se achegar a um, e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.(PT) Luke 16:13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.(CZ) Luke 16:13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie.(PO) Luke 16:13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.(FI) Luk 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.(HU) Luke 16:13 ‹Neviens kalps nevar kalpot diviem kungiem; jo tas vienu ienīdēs un otru mīlēs, jeb vienam pieķersies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un mantai.›”(LV) Luca 16:13 Niciun servitor nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă, ori pe unul îl va urî și pe celălalt îl va iubi; ori la unul va ține și pe celălalt îl va disprețui. Nu puteți servi lui Dumnezeu și lui mamona.(RO) Луки. 16:13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!(UA) От Луки 16:13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.(RU) ======= Luke 16:14 ============ Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(NKJV) Luke 16:14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.(GB-Geneva) Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(DE) Lukas 16:14 En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.(NL) Luc 16:14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.(FR) Luca 16:14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.(IT) Luk 16:14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.(Latin) Lucas 16:14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de Él.(ES) Lucas 16:14 E os fariseus também ouviram todas estas coisas, eles que eram avarentos. E zombaram dele.(PT) Luke 16:14 Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.(CZ) Luke 16:14 A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.(PO) Luke 16:14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.(FI) Luk 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:14 Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.(HU) Luke 16:14 Bet šo visu arī farizeji dzirdēja, kas mantu mīlēja, un tie Viņu apsmēja.(LV) Luca 16:14 Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.(RO) Луки. 16:14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.(UA) От Луки 16:14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.(RU) ======= Luke 16:15 ============ Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(NKJV) Luke 16:15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.(GB-Geneva) Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(DE) Lukas 16:15 En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God.(NL) Luc 16:15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.(FR) Luca 16:15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio.(IT) Luk 16:15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.(Latin) Lucas 16:15 Y les dijo: ‹Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen en alta estima, delante de Dios es abominación.›(ES) Lucas 16:15 E disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos seres humanos; mas Deus conhece vossos corações. Porque o que é excelente para os seres humanos é odiável diante de Deus.(PT) Luke 16:15 I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.(CZ) Luke 16:15 I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem.(PO) Luke 16:15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus.(FI) Luk 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:15 És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos.(HU) Luke 16:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs esat tie, kas paši taisnojās cilvēku priekšā, bet Dievs pazīst jūsu sirdis; jo kas cilvēku starpā ir augsts, tas ir negantība Dieva priekšā.›(LV) Luca 16:15 Dar el le-a spus: Voi sunteți cei care vă declarați drepți pe voi înșivă înaintea oamenilor; dar Dumnezeu vă cunoaște inimile, pentru că ce este înălțat între oameni este urâciune înaintea lui Dumnezeu.(RO) Луки. 16:15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.(UA) От Луки 16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.(RU) ======= Luke 16:16 ============ Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(NKJV) Luke 16:16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.(GB-Geneva) Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(DE) Lukas 16:16 De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.(NL) Luc 16:16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.(FR) Luca 16:16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.(IT) Luk 16:16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.(Latin) Lucas 16:16 ‹La ley y los profetas [fueron] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es predicado, y todos se esfuerzan por entrar en él.›(ES) Lucas 16:16 A Lei e os profetas [foram] até João; desde então, o Reino de Deus é anunciado, todo homem [tenta entrar] nele pela força.(PT) Luke 16:16 Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.(CZ) Luke 16:16 Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie.(PO) Luke 16:16 Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.(FI) Luk 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:16 A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba.(HU) Luke 16:16 ‹Bauslība un pravieši ir līdz Jānim; no tā laika Dieva valstības evaņģēlijs top sludināts, un ikkatrs ar varu laužās tur iekšā.›(LV) Luca 16:16 Legea și profeții [au ținut] până la Ioan; de atunci, împărăția lui Dumnezeu se predică și fiecare se înghesuie [să intre ]în ea.(RO) Луки. 16:16 Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього.(UA) От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.(RU) ======= Luke 16:17 ============ Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(NKJV) Luke 16:17 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.(GB-Geneva) Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(DE) Lukas 16:17 En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.(NL) Luc 16:17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.(FR) Luca 16:17 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada.(IT) Luk 16:17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.(Latin) Lucas 16:17 ‹Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que fallar una tilde de la ley.›(ES) Lucas 16:17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um traço de alguma letra da Lei.(PT) Luke 16:17 Snázeť jest zajisté nebi a zemi pominouti, nežli v Zákoně jednomu tytlíku zahynouti.(CZ) Luke 16:17 I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść.(PO) Luke 16:17 Pikemmin taivas ja maa hukkuu, kuin rahtukaan laista putoo.(FI) Luk 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:17 Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni.(HU) Luke 16:17 ‹Vieglāki ir, ka debess un zeme zūd, nekā no bauslības viena rakstu zīmīte zustu.›(LV) Luca 16:17 Dar este mai ușor pentru cer și pământ să treacă, decât să cadă o frântură de literă a legii.(RO) Луки. 16:17 Легше небо й земля проминеться, аніж одна риса з Закону загине.(UA) От Луки 16:17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.(RU) ======= Luke 16:18 ============ Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(NKJV) Luke 16:18 Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie.(GB-Geneva) Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(DE) Lukas 16:18 Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.(NL) Luc 16:18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.(FR) Luca 16:18 Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio.(IT) Luk 16:18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.~(Latin) Lucas 16:18 ‹Cualquiera que repudia a su esposa, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada del marido, comete adulterio.›(ES) Lucas 16:18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e qualquer que se casa com a deixada pelo marido, [também] adultera.(PT) Luke 16:18 Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží.(CZ) Luke 16:18 Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży.(PO) Luke 16:18 Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin.(FI) Luk 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:18 Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik.(HU) Luke 16:18 ‹Ikviens, kas no savas sievas šķirās un precē citu, tas pārkāpj laulību, un ikviens, kas vienu no vīra atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.›(LV) Luca 16:18 Oricine divorțează de soția lui și se căsătorește cu alta, comite adulter; și oricine se căsătorește cu cea care este divorțată de soț, comite adulter.(RO) Луки. 16:18 Кожен, хто дружину свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить перелюб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить перелюб.(UA) От Луки 16:18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.(RU) ======= Luke 16:19 ============ Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(NKJV) Luke 16:19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.(GB-Geneva) Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(DE) Lukas 16:19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.(NL) Luc 16:19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.(FR) Luca 16:19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.(IT) Luk 16:19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.(Latin) Lucas 16:19 ‹Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.›(ES) Lucas 16:19 Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.(PT) Luke 16:19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.(CZ) Luke 16:19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.(PO) Luke 16:19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.(FI) Luk 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:(HU) Luke 16:19 ‹Kāds bagāts vīrs bija, tas ģērbās ar purpuru un dārgu audekli, un dzīvoja ikdienas kārumā un līksmībā.›(LV) Luca 16:19 Și era un anumit om bogat, care era îmbrăcat în purpură și in subțire și se veselea somptuos în fiecare zi;(RO) Луки. 16:19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.(UA) От Луки 16:19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.(RU) ======= Luke 16:20 ============ Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(NKJV) Luke 16:20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,(GB-Geneva) Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(DE) Lukas 16:20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;(NL) Luc 16:20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,(FR) Luca 16:20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.(IT) Luk 16:20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,(Latin) Lucas 16:20 ‹Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de él, lleno de llagas,›(ES) Lucas 16:20 Havia também um certo mendigo, de nome Lázaro, o qual ficava deitado à sua porta cheio de feridas.(PT) Luke 16:20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,(CZ) Luke 16:20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.(PO) Luke 16:20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,(FI) Luk 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.(HU) Luke 16:20 ‹Bet arī kāds nabags bija, vārdā Lācars, tas gulēja priekš viņa durvīm, pilns ar vātīm,›(LV) Luca 16:20 Și era un anumit cerșetor, numit Lazăr, care era pus la poarta lui, plin de răni,(RO) Луки. 16:20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,(UA) От Луки 16:20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях(RU) ======= Luke 16:21 ============ Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(NKJV) Luke 16:21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.(GB-Geneva) Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(DE) Lukas 16:21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.(NL) Luc 16:21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.(FR) Luca 16:21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.(IT) Luk 16:21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.(Latin) Lucas 16:21 ‹y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.›(ES) Lucas 16:21 E desejava se satisfazer com as migalhas que caíam da mesa do rico; porém vinham também os cães, e lambiam suas feridas.(PT) Luke 16:21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.(CZ) Luke 16:21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.(PO) Luke 16:21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.(FI) Luk 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit.(HU) Luke 16:21 ‹Un gribēja paēst no druskām, kas krita no bagātā galda. Bet tikai suņi nāca un laizīja viņa vātis.›(LV) Luca 16:21 Și dorind să se sature cu firimiturile care cădeau de la masa bogatului; mai mult și câinii veneau și îi lingeau rănile.(RO) Луки. 16:21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...(UA) От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.(RU) ======= Luke 16:22 ============ Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(NKJV) Luke 16:22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.(GB-Geneva) Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(DE) Lukas 16:22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.(NL) Luc 16:22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.(FR) Luca 16:22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.(IT) Luk 16:22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.(Latin) Lucas 16:22 ‹Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Y murió también el rico, y fue sepultado.›(ES) Lucas 16:22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.(PT) Luke 16:22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.(CZ) Luke 16:22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.(PO) Luke 16:22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.(FI) Luk 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.(HU) Luke 16:22 ‹Bet gadījās, ka nabags nomira un no eņģeļiem tapa aiznests Ābrahāma klēpī, un bagātais arīdzan nomira un tapa aprakts.›(LV) Luca 16:22 Și s-a întâmplat că cerșetorul a murit și a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam; și bogatul a murit de asemenea și a fost îngropat;(RO) Луки. 16:22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.(UA) От Луки 16:22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.(RU) ======= Luke 16:23 ============ Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(NKJV) Luke 16:23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.(GB-Geneva) Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(DE) Lukas 16:23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.(NL) Luc 16:23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.(FR) Luca 16:23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.(IT) Luk 16:23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:(Latin) Lucas 16:23 ‹Y en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.›(ES) Lucas 16:23 E estando no mundo dos mortos em tormentos, ele levantou seus olhos, e viu a Abraão de longe, e a Lázaro em seu colo.(PT) Luke 16:23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.(CZ) Luke 16:23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.(PO) Luke 16:23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.(FI) Luk 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.(HU) Luke 16:23 ‹Kad tas nu bija ellē un mokās, tad tas pacēla savas acis un redzēja Ābrahāmu no tālienes un Lācaru viņa klēpī,›(LV) Luca 16:23 Și în iad își ridică ochii, fiind în chinuri; și vede pe Avraam de departe și pe Lazăr în sânul lui.(RO) Луки. 16:23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.(UA) От Луки 16:23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его(RU) ======= Luke 16:24 ============ Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(NKJV) Luke 16:24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, & coole my tongue: for I am tormented in this flame.(GB-Geneva) Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(DE) Lukas 16:24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijd smarten in deze vlam.(NL) Luc 16:24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.(FR) Luca 16:24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma.(IT) Luk 16:24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.(Latin) Lucas 16:24 ‹Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.›(ES) Lucas 16:24 E ele, chamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro que molhe a ponta de seu dedo na água, e refresque a minha língua; porque estou sofrendo neste fogo.(PT) Luke 16:24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.(CZ) Luke 16:24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.(PO) Luke 16:24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä.(FI) Luk 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban.(HU) Luke 16:24 ‹Un sauca un sacīja: tēvs Ābrahām, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai tas savu pirksta galu iemērc ūdenī un dzesina manu mēli, jo es ciešu lielas mokas šinīs uguns liesmās.›(LV) Luca 16:24 Și a strigat și a spus: Tată Avraame, ai milă de mine și trimite pe Lazăr ca să își înmoaie vârful degetului în apă și să îmi răcorească limba, pentru că sunt chinuit în această flacără.(RO) Луки. 16:24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...(UA) От Луки 16:24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.(RU) ======= Luke 16:25 ============ Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(NKJV) Luke 16:25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.(GB-Geneva) Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(DE) Lukas 16:25 Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten.(NL) Luc 16:25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.(FR) Luca 16:25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato.(IT) Luk 16:25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:(Latin) Lucas 16:25 ‹Y Abraham [le] dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado, y tú atormentado.›(ES) Lucas 16:25 Porém Abraão disse: Filho, lembra-te que em tua vida recebeste teus bens, e Lázaro do mesmo jeito [recebeu] males. E agora este é consolado, e tu [és] atormentado.(PT) Luke 16:25 I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš.(CZ) Luke 16:25 I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.(PO) Luke 16:25 Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan.(FI) Luk 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:25 Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel.(HU) Luke 16:25 ‹Bet Ābrahāms atbildēja: piemini, dēls, ka tu savu labumu esi dabūjis savā dzīvības laikā, un Lācars turpretī ļaunumu, bet tagad šis top iepriecināts, bet tu topi mocīts.›(LV) Luca 16:25 Dar Avraam i-a spus: Fiule, amintește-ți că tu în timpul vieții tale, ai primit lucrurile tale bune și tot așa, Lazăr pe cele rele; dar acum este mângâiat, iar tu ești chinuit.(RO) Луки. 16:25 Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.(UA) От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;(RU) ======= Luke 16:26 ============ Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(NKJV) Luke 16:26 Besides all this, betweene you & vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither ca they come from thence to vs.(GB-Geneva) Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(DE) Lukas 16:26 En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen.(NL) Luc 16:26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.(FR) Luca 16:26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi.(IT) Luk 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.(Latin) Lucas 16:26 ‹Y además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan, ni de allá pasar acá.›(ES) Lucas 16:26 E, além de tudo isto, um grande abismo está posto entre nós e vós, para os que quisessem passar daqui para vós não possam; nem também os daí passarem para cá.(PT) Luke 16:26 A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti.(CZ) Luke 16:26 A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.(PO) Luke 16:26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla.(FI) Luk 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:26 És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek.(HU) Luke 16:26 ‹Un turklāt starp jums un mums ir liela starpa, ka tie, kas no šejienes gribētu noiet pie jums, nevar; nedz arī no turienes pārnākt pie mums.›(LV) Luca 16:26 Și pe lângă toate acestea, între noi și voi este stabilită o prăpastie mare; așa că cei ce voiesc să treacă de aici la voi, nu pot; nici cei de acolo să treacă la noi.(RO) Луки. 16:26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.(UA) От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.(RU) ======= Luke 16:27 ============ Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(NKJV) Luke 16:27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,(GB-Geneva) Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(DE) Lukas 16:27 En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;(NL) Luc 16:27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;(FR) Luca 16:27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;(IT) Luk 16:27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:(Latin) Lucas 16:27 ‹Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,›(ES) Lucas 16:27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.(PT) Luke 16:27 I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.(CZ) Luke 16:27 A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:(PO) Luke 16:27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;(FI) Luk 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:27 Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;(HU) Luke 16:27 ‹Un viņš sacīja: tad es tevi lūdzu, tēvs, sūti viņu uz mana tēva namu.›(LV) Luca 16:27 Atunci a spus: De aceea te rog tată, să îl trimiți la casa tatălui meu;(RO) Луки. 16:27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,(UA) От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,(RU) ======= Luke 16:28 ============ Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(NKJV) Luke 16:28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.(GB-Geneva) Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(DE) Lukas 16:28 Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.(NL) Luc 16:28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.(FR) Luca 16:28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.(IT) Luk 16:28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.(Latin) Lucas 16:28 ‹porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.›(ES) Lucas 16:28 Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.(PT) Luke 16:28 Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.(CZ) Luke 16:28 Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.(PO) Luke 16:28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.(FI) Luk 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:28 Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.(HU) Luke 16:28 ‹Jo man vēl pieci brāļi; lai viņš tos pamāca, ka tie arīdzan nenāk šinī moku vietā.›(LV) Luca 16:28 Fiindcă am cinci frați; ca [el] să le adeverească, pentru ca nu cumva să vină și ei în acest loc de chin.(RO) Луки. 16:28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!(UA) От Луки 16:28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.(RU) ======= Luke 16:29 ============ Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(NKJV) Luke 16:29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.(GB-Geneva) Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(DE) Lukas 16:29 Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen.(NL) Luc 16:29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.(FR) Luca 16:29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.(IT) Luk 16:29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.(Latin) Lucas 16:29 ‹Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.›(ES) Lucas 16:29 Disse-lhe Abraão: Eles têm a Moisés e aos profetas, ouçam-lhes.(PT) Luke 16:29 I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají.(CZ) Luke 16:29 I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają.(PO) Luke 16:29 Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.(FI) Luk 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:29 Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat.(HU) Luke 16:29 ‹Ābrahāms uz to sacīja: tiem ir Mozus un pravieši, lai tie tos klausa.›(LV) Luca 16:29 Avraam i-a spus: Au pe Moise și pe profeți; să îi asculte pe ei.(RO) Луки. 16:29 Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!(UA) От Луки 16:29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.(RU) ======= Luke 16:30 ============ Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(NKJV) Luke 16:30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.(GB-Geneva) Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(DE) Lukas 16:30 En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.(NL) Luc 16:30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.(FR) Luca 16:30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.(IT) Luk 16:30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.(Latin) Lucas 16:30 ‹Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.›(ES) Lucas 16:30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.(PT) Luke 16:30 A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti.(CZ) Luke 16:30 A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.(PO) Luke 16:30 Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.(FI) Luk 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:30 Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!(HU) Luke 16:30 ‹Bet tas sacīja: Nē, tēvs Ābrahām, bet kad viens no mirušiem pie tiem ietu, tad tie atgrieztos no grēkiem.›(LV) Luca 16:30 Dar el a spus: Nu, tată Avraame; ci, dacă cineva dintre morți se va duce la ei, se vor pocăi.(RO) Луки. 16:30 А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.(UA) От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.(RU) ======= Luke 16:31 ============ Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(NKJV) Luke 16:31 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.(GB-Geneva) Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(DE) Lukas 16:31 Doch Abraham zeide tot hem: Indien zij Mozes en de profeten niet horen, zo zullen zij ook, al waren het, dat er iemand uit de doden opstond, zich niet laten gezeggen.(NL) Luc 16:31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.(FR) Luca 16:31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.(IT) Luk 16:31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.(Latin) Lucas 16:31 ‹Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos.›(ES) Lucas 16:31 Porém [Abraão] lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, também não se deixariam convencer, ainda que alguém ressuscite dos mortos.(PT) Luke 16:31 I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.(CZ) Luke 16:31 I rzekł mu: Ponieważ Mojżesza i proroków nie słuchają, tedy, choćby też kto zmartwychwstał, nie uwierzą.(PO) Luke 16:31 Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.(FI) Luk 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 16:31 Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad.(HU) Luke 16:31 ‹Tad viņš uz to sacīja: kad tie neklausa Mozu un praviešus, tad tie arī neticēs, kaut arī kāds no miroņiem augšāmceltos.›”(LV) Luca 16:31 Iar el i-a spus: Dacă nu ascultă pe Moise și pe profeți, nu vor fi convinși nici chiar dacă ar învia cineva dintre morți.(RO) Луки. 16:31 Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!(UA) От Луки 16:31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.(RU) ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |