Today's Date: ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(NKJV) Luke 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(GB-Geneva) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(DE) Lukas 18:1 En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;(NL) Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(FR) Luca 18:1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,(IT) Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(Latin) Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(ES) Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(PT) Luke 18:1 Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,(CZ) Luke 18:1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,(PO) Luke 18:1 Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,(FI) Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:1 Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;(HU) Luke 18:1 Un Viņš tiem arī vienu līdzību sacīja, ka pienākas allažiņ Dievu lūgt un nepiekust,(LV) Luca 18:1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,(RO) Луки. 18:1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,(UA) От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU) ======= Luke 18:2 ============ Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(NKJV) Luke 18:2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.(GB-Geneva) Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(DE) Lukas 18:2 Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.(NL) Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(FR) Luca 18:2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.(IT) Luk 18:2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.(Latin) Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(ES) Lucas 18:2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.(PT) Luke 18:2 Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.(CZ) Luke 18:2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.(PO) Luke 18:2 Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.(FI) Luk 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:2 Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.(HU) Luke 18:2 Un sacīja: “‹Bija soģis kādā pilsētā, tas no Dieva nebijās un no neviena cilvēka nekaunējās.›(LV) Luca 18:2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;(RO) Луки. 18:2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.(UA) От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.(RU) ======= Luke 18:3 ============ Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(NKJV) Luke 18:3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.(GB-Geneva) Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(DE) Lukas 18:3 En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.(NL) Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(FR) Luca 18:3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.(IT) Luk 18:3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.(Latin) Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(ES) Lucas 18:3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.(PT) Luke 18:3 Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.(CZ) Luke 18:3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.(PO) Luke 18:3 Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.(FI) Luk 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:3 Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.(HU) Luke 18:3 ‹Un viena atraitne bija tanī pilsētā; un tā nāca pie viņa sacīdama: izdod man tiesu pret manu pretinieku.›(LV) Luca 18:3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.(RO) Луки. 18:3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!(UA) От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.(RU) ======= Luke 18:4 ============ Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(NKJV) Luke 18:4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,(GB-Geneva) Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(DE) Lukas 18:4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;(NL) Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(FR) Luca 18:4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,(IT) Luk 18:4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:(Latin) Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(ES) Lucas 18:4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,(PT) Luke 18:4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,(CZ) Luke 18:4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,(PO) Luke 18:4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,(FI) Luk 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:4 Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;(HU) Luke 18:4 ‹Un viņš ilgu laiku negribēja. Bet pēc viņš sacīja pie sevis: jebšu es Dievu nebīstos un no neviena cilvēka nekaunos;›(LV) Luca 18:4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,(RO) Луки. 18:4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,(UA) От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,(RU) ======= Luke 18:5 ============ Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(NKJV) Luke 18:5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.(GB-Geneva) Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(DE) Lukas 18:5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.(NL) Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(FR) Luca 18:5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.(IT) Luk 18:5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.(Latin) Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(ES) Lucas 18:5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.(PT) Luke 18:5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.(CZ) Luke 18:5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.(PO) Luke 18:5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.(FI) Luk 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:5 Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.(HU) Luke 18:5 ‹Tomēr, kad šī atraitne man gauži spiežas virsū, tad es tai gribu tiesu izdot, ka tā bezgala nākdama mani nenomāc.›”(LV) Luca 18:5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.(RO) Луки. 18:5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.(UA) От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.(RU) ======= Luke 18:6 ============ Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(NKJV) Luke 18:6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.(GB-Geneva) Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(DE) Lukas 18:6 En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt.(NL) Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(FR) Luca 18:6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.(IT) Luk 18:6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:(Latin) Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(ES) Lucas 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.(PT) Luke 18:6 I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý.(CZ) Luke 18:6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.(PO) Luke 18:6 Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo:(FI) Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:6 Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!(HU) Luke 18:6 Un Tas Kungs sacīja: “‹Klausāties, ko netaisnais soģis saka.›(LV) Luca 18:6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.(RO) Луки. 18:6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?(UA) От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?(RU) ======= Luke 18:7 ============ Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(NKJV) Luke 18:7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?(GB-Geneva) Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(DE) Lukas 18:7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?(NL) Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(FR) Luca 18:7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?(IT) Luk 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?(Latin) Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(ES) Lucas 18:7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?(PT) Luke 18:7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?(CZ) Luke 18:7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?(PO) Luke 18:7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?(FI) Luk 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?(HU) Luke 18:7 ‹Vai tad Dievs neizdos tiesu Saviem izredzētiem, kas dienām naktīm uz Viņu brēc, lai gan Viņš tiem liek gaidīt?›(LV) Luca 18:7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?(RO) Луки. 18:7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?(UA) От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?(RU) ======= Luke 18:8 ============ Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(NKJV) Luke 18:8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?(GB-Geneva) Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(DE) Lukas 18:8 Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?(NL) Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(FR) Luca 18:8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?(IT) Luk 18:8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?~(Latin) Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(ES) Lucas 18:8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?(PT) Luke 18:8 Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?(CZ) Luke 18:8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?(PO) Luke 18:8 Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?(FI) Luk 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:8 Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?(HU) Luke 18:8 ‹Es jums saku: Viņš tiem tiesu izdos īsā laikā. Bet, kad Tas Cilvēka Dēls atnāks, vai Tas gan ticību atradīs virs zemes?›”(LV) Luca 18:8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?(RO) Луки. 18:8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...(UA) От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?(RU) ======= Luke 18:9 ============ Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(NKJV) Luke 18:9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.(GB-Geneva) Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(DE) Lukas 18:9 En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:(NL) Luc 18:9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(FR) Luca 18:9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.(IT) Luk 18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:(Latin) Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(ES) Lucas 18:9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:(PT) Luke 18:9 I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:(CZ) Luke 18:9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:(PO) Luke 18:9 Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:(FI) Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:9 Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:(HU) Luke 18:9 Bet Viņš arī sacīja uz kādiem, kas paļāvās uz sevi, ka esot taisni, un citus nicināja, šo līdzību:(LV) Luca 18:9 Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;(RO) Луки. 18:9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.(UA) От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:(RU) ======= Luke 18:10 ============ Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NKJV) Luke 18:10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.(GB-Geneva) Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(DE) Lukas 18:10 Twee mensen gingen op in den tempel om te bidden, de een was een Farizeer, en de ander een tollenaar.(NL) Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(FR) Luca 18:10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.(IT) Luk 18:10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.(Latin) Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(ES) Lucas 18:10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro cobrador de impostos.(PT) Luke 18:10 Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán.(CZ) Luke 18:10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.(PO) Luke 18:10 Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani.(FI) Luk 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:10 Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ.(HU) Luke 18:10 “‹Divi cilvēki gāja Dieva namā Dievu lūgt, viens farizejs, otrs muitnieks.›(LV) Luca 18:10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.(RO) Луки. 18:10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.(UA) От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.(RU) ======= Luke 18:11 ============ Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(NKJV) Luke 18:11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.(GB-Geneva) Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(DE) Lukas 18:11 De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de anderen mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar.(NL) Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(FR) Luca 18:11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.(IT) Luk 18:11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:(Latin) Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(ES) Lucas 18:11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este cobrador de impostos.(PT) Luke 18:11 Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.(CZ) Luke 18:11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.(PO) Luke 18:11 Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani.(FI) Luk 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:11 A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is.(HU) Luke 18:11 ‹Farizejs nostājies lūdza, pats pie sevis šos vārdus sacīdams: es Tev pateicos Dievs, ka es neesmu kā citi cilvēki, laupītāji, netaisni, laulības pārkāpēji, vai arī kā šis muitnieks.›(LV) Luca 18:11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.(RO) Луки. 18:11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.(UA) От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:(RU) ======= Luke 18:12 ============ Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(NKJV) Luke 18:12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.(GB-Geneva) Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(DE) Lukas 18:12 Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.(NL) Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(FR) Luca 18:12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.(IT) Luk 18:12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.(Latin) Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(ES) Lucas 18:12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.(PT) Luke 18:12 Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.(CZ) Luke 18:12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.(PO) Luke 18:12 Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.(FI) Luk 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:12 Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek.(HU) Luke 18:12 ‹Es gavēju divreiz nedēļā un dodu desmito tiesu no visa sava padoma.›(LV) Luca 18:12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.(RO) Луки. 18:12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!(UA) От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.(RU) ======= Luke 18:13 ============ Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(NKJV) Luke 18:13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.(GB-Geneva) Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(DE) Lukas 18:13 En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig!(NL) Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(FR) Luca 18:13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.(IT) Luk 18:13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.(Latin) Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(ES) Lucas 18:13 E o cobrador de impostos, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.(PT) Luke 18:13 Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.(CZ) Luke 18:13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.(PO) Luke 18:13 Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni!(FI) Luk 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:13 A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!(HU) Luke 18:13 ‹Bet muitnieks no tālienes stāvēdams negribēja nedz savas acis pacelt uz debesīm, bet sita pie savām krūtīm un sacīja: Dievs, esi man grēciniekam žēlīgs!›(LV) Luca 18:13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.(RO) Луки. 18:13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...(UA) От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!(RU) ======= Luke 18:14 ============ Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV) Luke 18:14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.(GB-Geneva) Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(DE) Lukas 18:14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.(NL) Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(FR) Luca 18:14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(IT) Luk 18:14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin) Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(ES) Lucas 18:14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.(PT) Luke 18:14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.(CZ) Luke 18:14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.(PO) Luke 18:14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(FI) Luk 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:14 Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.(HU) Luke 18:14 ‹Es jums saku: šis nogāja savā namā taisnots pār to otru; jo kas pats paaugstinājās, tas taps pazemots, un kas pats pazemojās, tas taps paaugstināts.›”(LV) Luca 18:14 Vă spun, [mai degrabă] acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.(RO) Луки. 18:14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.(UA) От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.(RU) ======= Luke 18:15 ============ Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(NKJV) Luke 18:15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.(GB-Geneva) Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(DE) Lukas 18:15 En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.(NL) Luc 18:15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(FR) Luca 18:15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.(IT) Luk 18:15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.(Latin) Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(ES) Lucas 18:15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.(PT) Luke 18:15 Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.(CZ) Luke 18:15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.(PO) Luke 18:15 Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.(FI) Luk 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:15 Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.(HU) Luke 18:15 Un tie arī bērniņus atnesa pie Viņa, ka Viņš tos aizskartu, bet to redzēdami mācekļi tos aprāja.(LV) Luca 18:15 Și i-au adus și [niște] prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.(RO) Луки. 18:15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.(UA) От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.(RU) ======= Luke 18:16 ============ Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(NKJV) Luke 18:16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(GB-Geneva) Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(DE) Lukas 18:16 Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.(NL) Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(FR) Luca 18:16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.(IT) Luk 18:16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.(Latin) Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(ES) Lucas 18:16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.(PT) Luke 18:16 Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.(CZ) Luke 18:16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.(PO) Luke 18:16 Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.(FI) Luk 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:16 De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.(HU) Luke 18:16 Bet Jēzus tos pieaicināja un sacīja: “‹Laidiet bērniņus pie Manis un neliedziet tiem; jo tādiem Dieva valstība pieder.›(LV) Luca 18:16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(RO) Луки. 18:16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.(UA) От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.(RU) ======= Luke 18:17 ============ Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(NKJV) Luke 18:17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.(GB-Geneva) Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(DE) Lukas 18:17 Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.(NL) Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(FR) Luca 18:17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.(IT) Luk 18:17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.~(Latin) Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(ES) Lucas 18:17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.(PT) Luke 18:17 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.(CZ) Luke 18:17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.(PO) Luke 18:17 Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.(FI) Luk 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:17 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.(HU) Luke 18:17 ‹Patiesi, Es jums saku: ja kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš,› ‹tas nenāks tur iekšā.›”(LV) Luca 18:17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(RO) Луки. 18:17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!(UA) От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU) ======= Luke 18:18 ============ Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NKJV) Luke 18:18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?(GB-Geneva) Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(DE) Lukas 18:18 En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?(NL) Luc 18:18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(FR) Luca 18:18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?(IT) Luk 18:18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?(Latin) Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(ES) Lucas 18:18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna?(PT) Luke 18:18 I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?(CZ) Luke 18:18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?(PO) Luke 18:18 Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?(FI) Luk 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:18 És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?(HU) Luke 18:18 Un viens virsnieks Tam jautāja un sacīja: “Labais Mācītāj, ko man būs darīt, lai es iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”(LV) Luca 18:18 Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(RO) Луки. 18:18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?(UA) От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU) ======= Luke 18:19 ============ Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(NKJV) Luke 18:19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.(GB-Geneva) Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(DE) Lukas 18:19 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.(NL) Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(FR) Luca 18:19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.(IT) Luk 18:19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.(Latin) Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(ES) Lucas 18:19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.(PT) Luke 18:19 I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.(CZ) Luke 18:19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.(PO) Luke 18:19 Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.(FI) Luk 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:19 Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.(HU) Luke 18:19 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Ko tu Mani sauci par labu? neviens nav labs kā vien Tas Vienīgais Dievs.›(LV) Luca 18:19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, Dumnezeu.(RO) Луки. 18:19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!(UA) От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;(RU) ======= Luke 18:20 ============ Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(NKJV) Luke 18:20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.(GB-Geneva) Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(DE) Lukas 18:20 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder.(NL) Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(FR) Luca 18:20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.(IT) Luk 18:20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.(Latin) Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(ES) Lucas 18:20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.(PT) Luke 18:20 Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.(CZ) Luke 18:20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.(PO) Luke 18:20 Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs.(FI) Luk 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:20 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.(HU) Luke 18:20 ‹Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs nokaut; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; godā savu tēvu un savu māti.›”(LV) Luca 18:20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.(RO) Луки. 18:20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.(UA) От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.(RU) ======= Luke 18:21 ============ Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NKJV) Luke 18:21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.(GB-Geneva) Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(DE) Lukas 18:21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.(NL) Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(FR) Luca 18:21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.(IT) Luk 18:21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.(Latin) Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(ES) Lucas 18:21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.(PT) Luke 18:21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.(CZ) Luke 18:21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.(PO) Luke 18:21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.(FI) Luk 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:21 Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.(HU) Luke 18:21 Bet tas sacīja: “Visu to esmu turējis no pašas jaunības.”(LV) Luca 18:21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.(RO) Луки. 18:21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!(UA) От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.(RU) ======= Luke 18:22 ============ Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NKJV) Luke 18:22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come followe mee.(GB-Geneva) Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(DE) Lukas 18:22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.(NL) Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(FR) Luca 18:22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.(IT) Luk 18:22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin) Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(ES) Lucas 18:22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.(PT) Luke 18:22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.(CZ) Luke 18:22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.(PO) Luke 18:22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua.(FI) Luk 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:22 Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.(HU) Luke 18:22 Bet Jēzus to dzirdēdams uz to sacīja: “‹Vienas lietas tev vēl trūkst; pārdod visu, kas tev ir un izdali nabagiem; tad tev manta būs debesīs, un nāc un staigā Man pakaļ.›”(LV) Luca 18:22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.(RO) Луки. 18:22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!(UA) От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.(RU) ======= Luke 18:23 ============ Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(NKJV) Luke 18:23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.(GB-Geneva) Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(DE) Lukas 18:23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.(NL) Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(FR) Luca 18:23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.(IT) Luk 18:23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.(Latin) Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(ES) Lucas 18:23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.(PT) Luke 18:23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.(CZ) Luke 18:23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.(PO) Luke 18:23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.(FI) Luk 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.(HU) Luke 18:23 Bet, šos vārdus dzirdot, tas ļoti noskuma, jo viņš bija ļoti bagāts.(LV) Luca 18:23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.(RO) Луки. 18:23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.(UA) От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.(RU) ======= Luke 18:24 ============ Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(NKJV) Luke 18:24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!(GB-Geneva) Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(DE) Lukas 18:24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!(NL) Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(FR) Luca 18:24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!(IT) Luk 18:24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!(Latin) Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(ES) Lucas 18:24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!(PT) Luke 18:24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!(CZ) Luke 18:24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!(PO) Luke 18:24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;(FI) Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!(HU) Luke 18:24 Un Jēzus redzēdams, ka tas bija noskumis, sacīja: “‹Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā?›(LV) Luca 18:24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!(RO) Луки. 18:24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!(UA) От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU) ======= Luke 18:25 ============ Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NKJV) Luke 18:25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(GB-Geneva) Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(DE) Lukas 18:25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.(NL) Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(FR) Luca 18:25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.(IT) Luk 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin) Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(ES) Lucas 18:25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.(PT) Luke 18:25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.(CZ) Luke 18:25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.(PO) Luke 18:25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.(FI) Luk 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.(HU) Luke 18:25 ‹Jo vieglāki ir, kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā!›”(LV) Luca 18:25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Луки. 18:25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...(UA) От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU) ======= Luke 18:26 ============ Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(NKJV) Luke 18:26 Then said they that heard it, And who then can be saued?(GB-Geneva) Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(DE) Lukas 18:26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?(NL) Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(FR) Luca 18:26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?(IT) Luk 18:26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?(Latin) Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(ES) Lucas 18:26 E os que ouviram [isto] , disseram: Quem então pode se salvar?(PT) Luke 18:26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?(CZ) Luke 18:26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?(PO) Luke 18:26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?(FI) Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:26 A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?(HU) Luke 18:26 Tad tie, kas to dzirdēja, sacīja: “Kas tad var kļūt Dieva valstībā?”(LV) Luca 18:26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?(RO) Луки. 18:26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?(UA) От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?(RU) ======= Luke 18:27 ============ Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(NKJV) Luke 18:27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.(GB-Geneva) Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(DE) Lukas 18:27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.(NL) Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(FR) Luca 18:27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.(IT) Luk 18:27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.(Latin) Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(ES) Lucas 18:27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.(PT) Luke 18:27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.(CZ) Luke 18:27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.(PO) Luke 18:27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.(FI) Luk 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.(HU) Luke 18:27 Bet Viņš sacīja: “‹Kas cilvēkiem neiespējams, tas Dievam iespējams.›”(LV) Luca 18:27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.(RO) Луки. 18:27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!(UA) От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.(RU) ======= Luke 18:28 ============ Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(NKJV) Luke 18:28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.(GB-Geneva) Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(DE) Lukas 18:28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.(NL) Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(FR) Luca 18:28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.(IT) Luk 18:28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.(Latin) Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(ES) Lucas 18:28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.(PT) Luke 18:28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.(CZ) Luke 18:28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.(PO) Luke 18:28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.(FI) Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!(HU) Luke 18:28 Un Pēteris sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev pakaļ gājuši.”(LV) Luca 18:28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(RO) Луки. 18:28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(UA) От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.(RU) ======= Luke 18:29 ============ Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(NKJV) Luke 18:29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,(GB-Geneva) Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(DE) Lukas 18:29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;(NL) Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(FR) Luca 18:29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;(IT) Luk 18:29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,(Latin) Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(ES) Lucas 18:29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,(PT) Luke 18:29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,(CZ) Luke 18:29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,(PO) Luke 18:29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,(FI) Luk 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,(HU) Luke 18:29 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: neviens nav, kas atstājis mājas vai vecākus vai brāļus vai sievu vai bērnus Dieva valstības dēļ,›(LV) Luca 18:29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,(RO) Луки. 18:29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,(UA) От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,(RU) ======= Luke 18:30 ============ Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(NKJV) Luke 18:30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.(GB-Geneva) Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(DE) Lukas 18:30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.(NL) Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(FR) Luca 18:30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.(IT) Luk 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.~(Latin) Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(ES) Lucas 18:30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna.(PT) Luke 18:30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.(CZ) Luke 18:30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.(PO) Luke 18:30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.(FI) Luk 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.(HU) Luke 18:30 ‹Kas to daudzkārtīgi neatdabūs šinī laikā, un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.›”(LV) Luca 18:30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică.(RO) Луки. 18:30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.(UA) От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.(RU) ======= Luke 18:31 ============ Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(NKJV) Luke 18:31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.(GB-Geneva) Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(DE) Lukas 18:31 En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.(NL) Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(FR) Luca 18:31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.(IT) Luk 18:31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:(Latin) Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(ES) Lucas 18:31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.(PT) Luke 18:31 Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.(CZ) Luke 18:31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.(PO) Luke 18:31 Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.(FI) Luk 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:31 És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.(HU) Luke 18:31 Un tos divpadsmit pie Sevis ņēmis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un viss taps piepildīts, ko pravieši rakstījuši par To Cilvēka Dēlu.›(LV) Luca 18:31 Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.(RO) Луки. 18:31 І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.(UA) От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,(RU) ======= Luke 18:32 ============ Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(NKJV) Luke 18:32 For he shal be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.(GB-Geneva) Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(DE) Lukas 18:32 Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.(NL) Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(FR) Luca 18:32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.(IT) Luk 18:32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:(Latin) Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(ES) Lucas 18:32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.(PT) Luke 18:32 Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván.(CZ) Luke 18:32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:(PO) Luke 18:32 Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.(FI) Luk 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:32 Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;(HU) Luke 18:32 ‹Jo Viņš taps nodots pagāniem un taps apmēdīts un lamāts un apspļaudīts;›(LV) Luca 18:32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;(RO) Луки. 18:32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,(UA) От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,(RU) ======= Luke 18:33 ============ Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(NKJV) Luke 18:33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.(GB-Geneva) Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(DE) Lukas 18:33 En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.(NL) Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(FR) Luca 18:33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.(IT) Luk 18:33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.(Latin) Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(ES) Lucas 18:33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(PT) Luke 18:33 A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.(CZ) Luke 18:33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.(PO) Luke 18:33 Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.(FI) Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:33 És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad.(HU) Luke 18:33 ‹Un tie To šaustīs un nokaus, un trešā dienā Viņš atkal augšām celsies.›”(LV) Luca 18:33 Și [îl] vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(RO) Луки. 18:33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!(UA) От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.(RU) ======= Luke 18:34 ============ Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(NKJV) Luke 18:34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.(GB-Geneva) Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(DE) Lukas 18:34 En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.(NL) Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(FR) Luca 18:34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.(IT) Luk 18:34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.~(Latin) Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(ES) Lucas 18:34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.(PT) Luke 18:34 Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.(CZ) Luke 18:34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.(PO) Luke 18:34 Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.(FI) Luk 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:34 Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.(HU) Luke 18:34 Bet viņi nesaprata no tā nenieka, un šī valoda viņiem bija apslēpta, un nesaprata to, kas bija sacīts.(LV) Luca 18:34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.(RO) Луки. 18:34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.(UA) От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.(RU) ======= Luke 18:35 ============ Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(NKJV) Luke 18:35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.(GB-Geneva) Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(DE) Lukas 18:35 En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.(NL) Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(FR) Luca 18:35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.(IT) Luk 18:35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.(Latin) Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(ES) Lucas 18:35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.(PT) Luke 18:35 I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.(CZ) Luke 18:35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.(PO) Luke 18:35 Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,(FI) Luk 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:35 Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.(HU) Luke 18:35 Bet gadījās, Viņam tuvu klāt nākot pie Jērikas, viens akls sēdēja ceļmalā un nabagoja.(LV) Luca 18:35 Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;(RO) Луки. 18:35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.(UA) От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,(RU) ======= Luke 18:36 ============ Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(NKJV) Luke 18:36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.(GB-Geneva) Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(DE) Lukas 18:36 En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.(NL) Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(FR) Luca 18:36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.(IT) Luk 18:36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.(Latin) Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(ES) Lucas 18:36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?(PT) Luke 18:36 A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?(CZ) Luke 18:36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?(PO) Luke 18:36 Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?(FI) Luk 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:36 És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?(HU) Luke 18:36 Bet kad tas ļaudis dzirdēja garām ejam, tad tas jautāja, kas tur esot.(LV) Luca 18:36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.(RO) Луки. 18:36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?(UA) От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?(RU) ======= Luke 18:37 ============ Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NKJV) Luke 18:37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.(GB-Geneva) Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(DE) Lukas 18:37 En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.(NL) Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(FR) Luca 18:37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.(IT) Luk 18:37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.(Latin) Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(ES) Lucas 18:37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.(PT) Luke 18:37 I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.(CZ) Luke 18:37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.(PO) Luke 18:37 He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.(FI) Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:37 Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.(HU) Luke 18:37 Un viņi tam atbildēja: “Jēzus no Nacaretes iet garām.”(LV) Luca 18:37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.(RO) Луки. 18:37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.(UA) От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.(RU) ======= Luke 18:38 ============ Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NKJV) Luke 18:38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.(GB-Geneva) Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(DE) Lukas 18:38 En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!(NL) Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(FR) Luca 18:38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(IT) Luk 18:38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.(Latin) Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES) Lucas 18:38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luke 18:38 I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!(CZ) Luke 18:38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(PO) Luke 18:38 Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!(FI) Luk 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:38 És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(HU) Luke 18:38 Tad tas brēca un sacīja: “Jēzu, Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”(LV) Luca 18:38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!(RO) Луки. 18:38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA) От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU) ======= Luke 18:39 ============ Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NKJV) Luke 18:39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.(GB-Geneva) Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(DE) Lukas 18:39 En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!(NL) Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(FR) Luca 18:39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(IT) Luk 18:39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin) Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES) Lucas 18:39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luke 18:39 A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!(CZ) Luke 18:39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(PO) Luke 18:39 Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!(FI) Luk 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:39 A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!(HU) Luke 18:39 Bet tie, kas priekšā gāja, to apsauca, lai būtu klusu. Bet viņš vēl vairāk brēca: “Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”(LV) Luca 18:39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.(RO) Луки. 18:39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA) От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.(RU) ======= Luke 18:40 ============ Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(NKJV) Luke 18:40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him; when he was come neere, he asked him,(GB-Geneva) Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(DE) Lukas 18:40 En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,(NL) Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(FR) Luca 18:40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:(IT) Luk 18:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,(Latin) Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(ES) Lucas 18:40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,(PT) Luke 18:40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,(CZ) Luke 18:40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:(PO) Luke 18:40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,(FI) Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:40 És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,(HU) Luke 18:40 Bet Jēzus apstājās un pavēlēja, to atvest pie Sevis; bet kad tie to pie Viņa bija atveduši, tad Viņš to jautāja,(LV) Luca 18:40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,(RO) Луки. 18:40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:(UA) От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:(RU) ======= Luke 18:41 ============ Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(NKJV) Luke 18:41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.(GB-Geneva) Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(DE) Lukas 18:41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.(NL) Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(FR) Luca 18:41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.(IT) Luk 18:41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.(Latin) Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(ES) Lucas 18:41 Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.(PT) Luke 18:41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.(CZ) Luke 18:41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.(PO) Luke 18:41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.(FI) Luk 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.(HU) Luke 18:41 Sacīdams: “‹Ko tu gribi, lai Es tev daru?›” Viņš atbildēja: “Kungs, ka varu redzēt.”(LV) Luca 18:41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.(RO) Луки. 18:41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!(UA) От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.(RU) ======= Luke 18:42 ============ Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NKJV) Luke 18:42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.(GB-Geneva) Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(DE) Lukas 18:42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.(NL) Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(FR) Luca 18:42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.(IT) Luk 18:42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.(Latin) Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(ES) Lucas 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.(PT) Luke 18:42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.(CZ) Luke 18:42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.(PO) Luke 18:42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.(FI) Luk 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:42 És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.(HU) Luke 18:42 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Esi redzīgs, tava ticība tev palīdzējusi.›”(LV) Luca 18:42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.(RO) Луки. 18:42 Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!(UA) От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.(RU) ======= Luke 18:43 ============ Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(NKJV) Luke 18:43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.(GB-Geneva) Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(DE) Lukas 18:43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.(NL) Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(FR) Luca 18:43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.(IT) Luk 18:43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.(Latin) Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(ES) Lucas 18:43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto] , dava louvores a Deus.(PT) Luke 18:43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.(CZ) Luke 18:43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.(PO) Luke 18:43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.(FI) Luk 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 18:43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.(HU) Luke 18:43 Un tūdaļ viņš tapa redzīgs un Tam staigāja pakaļ, Dievu teikdams. Un visi ļaudis, kas to redzēja, slavēja Dievu.(LV) Luca 18:43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.(RO) Луки. 18:43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.(UA) От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.(RU) ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |