BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV)
Luke 21:1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.(GB-Geneva)
Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(DE)
Lukas 21:1 En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.(NL)
Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(FR)
Luca 21:1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.(IT)
Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(Latin)
Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(ES)
Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(PT)
Luke 21:1 A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.(CZ)
Luke 21:1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.(PO)
Luke 21:1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.(FI)
Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:1 És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe.(HU)
Luke 21:1 Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.(LV)
Luca 21:1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.(RO)
Луки. 21:1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.(UA)
От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU)

======= Luke 21:2 ============
Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(NKJV)
Luke 21:2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:(GB-Geneva)
Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(DE)
Lukas 21:2 En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.(NL)
Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(FR)
Luca 21:2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.(IT)
Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(Latin)
Lucas 21:2 Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.(ES)
Lucas 21:2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.(PT)
Luke 21:2 Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.(CZ)
Luke 21:2 Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.(PO)
Luke 21:2 Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.(FI)
Luk 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:2 Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.(HU)
Luke 21:2 Un Viņš arī redzēja, ka viena nabaga atraitne divas artavas iemeta tur iekšā,(LV)
Luca 21:2 Și a văzut și pe o anumită văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți.(RO)
Луки. 21:2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.(UA)
От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,(RU)

======= Luke 21:3 ============
Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(NKJV)
Luke 21:3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.(GB-Geneva)
Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(DE)
Lukas 21:3 En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.(NL)
Luc 21:3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;(FR)
Luca 21:3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.(IT)
Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(Latin)
Lucas 21:3 Y dijo: ‹En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.›(ES)
Lucas 21:3 E disse: Em verdade vos digo, que esta pobre viúva lançou mais do que todos,(PT)
Luke 21:3 I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.(CZ)
Luke 21:3 I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.(PO)
Luke 21:3 Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.(FI)
Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:3 És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:(HU)
Luke 21:3 Un sacīja: “‹Es jums tiešām saku, ka šī nabaga atraitne vairāk ir iemetusi, nekā visi.›(LV)
Luca 21:3 Și a spus: Adevărat vă spun, această văduvă săracă a aruncat [în vistierie] mai mult decât toți;(RO)
Луки. 21:3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!(UA)
От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;(RU)

======= Luke 21:4 ============
Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(NKJV)
Luke 21:4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.(GB-Geneva)
Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(DE)
Lukas 21:4 Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.(NL)
Luc 21:4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.(FR)
Luca 21:4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.(IT)
Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(Latin)
Lucas 21:4 ‹Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; pero ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.›(ES)
Lucas 21:4 Porque todos aqueles [outros] lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva] , de sua pobreza, lançou todo sustento quanto tinha.(PT)
Luke 21:4 Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.(CZ)
Luke 21:4 Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.(PO)
Luke 21:4 Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.(FI)
Luk 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:4 Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté.(HU)
Luke 21:4 ‹Jo šie visi no savas bagātības ir iemetuši pie Dieva dāvanām, bet šī no savas nabadzības ir iemetusi visu savu padomu, cik viņai bija.›”(LV)
Luca 21:4 Fiindcă toți aceștia au aruncat din abundența lor pentru ofrandele lui Dumnezeu; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat [în vistierie] tot ce avea ca să trăiască.(RO)
Луки. 21:4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...(UA)
От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.(RU)

======= Luke 21:5 ============
Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(NKJV)
Luke 21:5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, & with consecrate things, he sayd,(GB-Geneva)
Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(DE)
Lukas 21:5 En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:(NL)
Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:(FR)
Luca 21:5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:(IT)
Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(Latin)
Lucas 21:5 Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:(ES)
Lucas 21:5 E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:(PT)
Luke 21:5 A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:(CZ)
Luke 21:5 A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:(PO)
Luke 21:5 Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:(FI)
Luk 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:5 És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:(HU)
Luke 21:5 Un kādiem par Dieva namu runājot, ka tas esot izgreznots ar dārgiem akmeņiem un jaukām uzkārtām dāvanām, Viņš sacīja:(LV)
Luca 21:5 Și, pe când unii vorbeau despre templu, cum era ornamentat cu pietre frumoase și daruri, a spus:(RO)
Луки. 21:5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:(UA)
От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:(RU)

======= Luke 21:6 ============
Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(NKJV)
Luke 21:6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.(GB-Geneva)
Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(DE)
Lukas 21:6 Wat deze dingen aangaat, die gij aanschouwt, er zullen dagen komen, in welke niet een steen op den anderen steen zal gelaten worden, die niet zal worden afgebroken.(NL)
Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR)
Luca 21:6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(IT)
Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(Latin)
Lucas 21:6 ‹[En cuanto a] estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(ES)
Lucas 21:6 [D] estas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT)
Luke 21:6 Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(CZ)
Luke 21:6 Z tego, co widzicie, przyjdą dni, w które nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(PO)
Luke 21:6 Näitäkö te katselette? Ne päivät pitää tuleman, joina ei pidä kiveä kiven päälle jätettämän, jota ei maahan jaoteta.(FI)
Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:6 Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.(HU)
Luke 21:6 “‹Laiks nāks, kad no tā, ko jūs redzat, ne akmens uz akmens netaps pamests, ko nenolauzīs.›”(LV)
Luca 21:6 [Cât despre] acestea pe care [le ]vedeți, vor veni zilele în care nu va fi lăsată piatră pe piatră care nu va fi dărâmată.(RO)
Луки. 21:6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...(UA)
От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.(RU)

======= Luke 21:7 ============
Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(NKJV)
Luke 21:7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?(GB-Geneva)
Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(DE)
Lukas 21:7 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?(NL)
Luc 21:7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?(FR)
Luca 21:7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?(IT)
Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(Latin)
Lucas 21:7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de suceder?(ES)
Lucas 21:7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando então serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?(PT)
Luke 21:7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?(CZ)
Luke 21:7 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?(PO)
Luke 21:7 Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?(FI)
Luk 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:7 Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?(HU)
Luke 21:7 Un tie Viņam vaicāja sacīdami: “Mācītāj, kad tad tas būs? Un kāda tā zīme, kad šīs lietas notiks?”(LV)
Luca 21:7 Iar ei l-au întrebat, spunând: Învățătorule, dar când vor fi acestea? Și ce semn [va fi] când acestea se vor întâmpla?(RO)
Луки. 21:7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?(UA)
От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?(RU)

======= Luke 21:8 ============
Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(NKJV)
Luke 21:8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: followe ye not them therefore.(GB-Geneva)
Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(DE)
Lukas 21:8 En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.(NL)
Luc 21:8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.(FR)
Luca 21:8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.(IT)
Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(Latin)
Lucas 21:8 Él entonces dijo: ‹Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y: El tiempo está cerca. No vayáis, pues, en pos de ellos.›(ES)
Lucas 21:8 Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo] . E o tempo já está perto; portanto não os sigais.(PT)
Luke 21:8 On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.(CZ)
Luke 21:8 A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.(PO)
Luke 21:8 Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.(FI)
Luk 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:8 Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok.(HU)
Luke 21:8 Bet Viņš sacīja: “‹Pielūkojiet, ka jūs netopat pievilti. Jo daudzi nāks Manā Vārdā sacīdami: es tas esmu; un laiks ir tuvu klāt nācis. Tad nu neejat viņiem pakaļ,›(LV)
Luca 21:8 Iar el a spus: Luați seama să nu fiți amăgiți; fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și timpul se apropie; nu vă duceți așadar după ei.(RO)
Луки. 21:8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!(UA)
От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.(RU)

======= Luke 21:9 ============
Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(NKJV)
Luke 21:9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.(GB-Geneva)
Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(DE)
Lukas 21:9 En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.(NL)
Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR)
Luca 21:9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.(IT)
Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(Latin)
Lucas 21:9 ‹Y cuando oyereis de guerras y sediciones, no os aterréis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero aún no [es] el fin.›(ES)
Lucas 21:9 E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.(PT)
Luke 21:9 Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec.(CZ)
Luke 21:9 A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.(PO)
Luke 21:9 Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.(FI)
Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:9 És mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég.(HU)
Luke 21:9 ‹Bet kad jūs dzirdēsiet karus un dumpjus, tad neiztrūcinieties, jo šim visam būs papriekš notikt, bet tūdaļ vēl nav gals.›”(LV)
Luca 21:9 Dar când veți auzi de războaie și răscoale, nu vă îngroziți; fiindcă acestea trebuie întâi să se întâmple; dar nu [este] îndată sfârșitul.(RO)
Луки. 21:9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.(UA)
От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.(RU)

======= Luke 21:10 ============
Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(NKJV)
Luke 21:10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,(GB-Geneva)
Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(DE)
Lukas 21:10 Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.(NL)
Luc 21:10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;(FR)
Luca 21:10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.(IT)
Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(Latin)
Lucas 21:10 Entonces les dijo: ‹Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;›(ES)
Lucas 21:10 Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.(PT)
Luke 21:10 Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.(CZ)
Luke 21:10 Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;(PO)
Luke 21:10 Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.(FI)
Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:10 Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;(HU)
Luke 21:10 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.›(LV)
Luca 21:10 Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.(RO)
Луки. 21:10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.(UA)
От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;(RU)

======= Luke 21:11 ============
Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(NKJV)
Luke 21:11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, & great signes shall there be from heauen.(GB-Geneva)
Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(DE)
Lukas 21:11 En er zullen grote aardbevingen wezen in verscheidene plaatsen, en hongersnoden, en pestilentien; er zullen ook schrikkelijke dingen, en grote tekenen van den hemel geschieden.(NL)
Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.(FR)
Luca 21:11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.(IT)
Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(Latin)
Lucas 21:11 ‹Y habrá grandes terremotos en varios lugares, y hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.›(ES)
Lucas 21:11 E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.(PT)
Luke 21:11 A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.(CZ)
Luke 21:11 I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi, i głody i mory, także strachy i znaki wielkie z nieba będą.(PO)
Luke 21:11 Ja suuret maan vapistukset pitä joka paikassa tuleman, nälkä ja rutto, kauhistukset ja suuret ihmeet taivaasta tapahtuvat.(FI)
Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:11 És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl.(HU)
Luke 21:11 ‹Un lielas zemes trīcēšanas būs dažās vietās un bada laiki un mēris arī bailīgas lietas un lielas zīmes no debesīm notiks.›(LV)
Luca 21:11 Și vor fi mari cutremure de pământ în diferite locuri și foamete și molime; și din cer vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari.(RO)
Луки. 21:11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.(UA)
От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.(RU)

======= Luke 21:12 ============
Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(NKJV)
Luke 21:12 But before all these, they shal lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.(GB-Geneva)
Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(DE)
Lukas 21:12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil.(NL)
Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.(FR)
Luca 21:12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.(IT)
Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(Latin)
Lucas 21:12 ‹Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y os traerán ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.›(ES)
Lucas 21:12 Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.(PT)
Luke 21:12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé.(CZ)
Luke 21:12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego.(PO)
Luke 21:12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden.(FI)
Luk 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.(HU)
Luke 21:12 ‹Bet pirms viss tas notiks, tie savas rokas jums pieliks un jūs vajās un nodos sinagogās un cietumos, un jūs vedīs priekš ķēniņiem un valdniekiem Mana Vārda dēļ.›(LV)
Luca 21:12 Dar înaintea tuturor acestora, vor pune mâinile pe voi și [vă] vor persecuta, predându-[vă] la sinagogi și închisori, fiind aduși înaintea împăraților și a guvernatorilor, din cauza numelui meu.(RO)
Луки. 21:12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.(UA)
От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;(RU)

======= Luke 21:13 ============
Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(NKJV)
Luke 21:13 And this shall turne to you, for a testimoniall.(GB-Geneva)
Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(DE)
Lukas 21:13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis.(NL)
Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.(FR)
Luca 21:13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.(IT)
Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(Latin)
Lucas 21:13 ‹Y esto os será para testimonio.›(ES)
Lucas 21:13 E isto vos acontecerá para haver testemunho.(PT)
Luke 21:13 A toť se vám díti bude na svědectví.(CZ)
Luke 21:13 A to was spotka na świadectwo.(PO)
Luke 21:13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.(FI)
Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok.(HU)
Luke 21:13 ‹Bet tas notiks jums par liecību.›(LV)
Luca 21:13 Și aceasta vi se va întoarce pentru mărturie.(RO)
Луки. 21:13 Але це стане вам на свідоцтво.(UA)
От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства.(RU)

======= Luke 21:14 ============
Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(NKJV)
Luke 21:14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.(GB-Geneva)
Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(DE)
Lukas 21:14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;(NL)
Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;(FR)
Luca 21:14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.(IT)
Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(Latin)
Lucas 21:14 ‹Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;›(ES)
Lucas 21:14 Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,(PT)
Luke 21:14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.(CZ)
Luke 21:14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.(PO)
Luke 21:14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:(FI)
Luk 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:(HU)
Luke 21:14 ‹Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizstāvēsities.›(LV)
Luca 21:14 De aceea puneți[-]vă în inimi să nu meditați înainte ce veți răspunde,(RO)
Луки. 21:14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,(UA)
От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,(RU)

======= Luke 21:15 ============
Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(NKJV)
Luke 21:15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.(GB-Geneva)
Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(DE)
Lukas 21:15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.(NL)
Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.(FR)
Luca 21:15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.(IT)
Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(Latin)
Lucas 21:15 ‹porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.›(ES)
Lucas 21:15 Porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.(PT)
Luke 21:15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.(CZ)
Luke 21:15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.(PO)
Luke 21:15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.(FI)
Luk 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.(HU)
Luke 21:15 ‹Jo Es jums došu muti un gudrību, kam nevarēs pretī runāt nedz pretī stāvēt neviens no tiem, kas pret jums ceļas.›(LV)
Luca 21:15 Fiindcă eu vă voi da o gură și înțelepciune, pe care toți potrivnicii voștri nu vor putea să o combată, nici să i se împotrivească.(RO)
Луки. 21:15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.(UA)
От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.(RU)

======= Luke 21:16 ============
Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(NKJV)
Luke 21:16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.(GB-Geneva)
Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(DE)
Lukas 21:16 En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden.(NL)
Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.(FR)
Luca 21:16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.(IT)
Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(Latin)
Lucas 21:16 ‹Y seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a [algunos] de vosotros.›(ES)
Lucas 21:16 E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.(PT)
Luke 21:16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.(CZ)
Luke 21:16 A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was;(PO)
Luke 21:16 Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,(FI)
Luk 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:16 Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.(HU)
Luke 21:16 ‹Bet jūs tapsiet nodoti arī no vecākiem un brāļiem un radiem un draugiem. Un tie citus no jums nonāvēs.›(LV)
Luca 21:16 Și veți fi trădați deopotrivă de părinți și frați și rude și prieteni; și [îi] vor ucide [pe] [unii] dintre voi.(RO)
Луки. 21:16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.(UA)
От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;(RU)

======= Luke 21:17 ============
Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(NKJV)
Luke 21:17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.(GB-Geneva)
Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(DE)
Lukas 21:17 En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil.(NL)
Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.(FR)
Luca 21:17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.(IT)
Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(Latin)
Lucas 21:17 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.›(ES)
Lucas 21:17 E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.(PT)
Luke 21:17 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.(CZ)
Luke 21:17 Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.(PO)
Luke 21:17 Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.(FI)
Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:17 És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért.(HU)
Luke 21:17 ‹Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ.›(LV)
Luca 21:17 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu.(RO)
Луки. 21:17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.(UA)
От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,(RU)

======= Luke 21:18 ============
Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(NKJV)
Luke 21:18 Yet there shall not one heare of your heads perish.(GB-Geneva)
Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(DE)
Lukas 21:18 Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.(NL)
Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;(FR)
Luca 21:18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.(IT)
Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(Latin)
Lucas 21:18 ‹Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.›(ES)
Lucas 21:18 Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.(PT)
Luke 21:18 Ale vlas s hlavy vaší nezahyne.(CZ)
Luke 21:18 Ale ani włos z głowy waszej nie zginie.(PO)
Luke 21:18 Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman.(FI)
Luk 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:18 De fejeteknek egy hajszála sem vész el.(HU)
Luke 21:18 ‹Un tomēr ne matam no jūsu galvas nebūs zust.›(LV)
Luca 21:18 Și niciun păr din capul vostru nu va pieri nicidecum.(RO)
Луки. 21:18 Але й волосина вам із голови не загине!(UA)
От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, –(RU)

======= Luke 21:19 ============
Luk 21:19 By your patience possess your souls.(NKJV)
Luke 21:19 By your patience possesse your soules.(GB-Geneva)
Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(DE)
Lukas 21:19 Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.(NL)
Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.(FR)
Luca 21:19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.(IT)
Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(Latin)
Lucas 21:19 ‹En vuestra paciencia poseed vuestras almas.›(ES)
Lucas 21:19 Por vossa paciência ganhareis vossas almas.(PT)
Luke 21:19 V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.(CZ)
Luke 21:19 W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.(PO)
Luke 21:19 Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.(FI)
Luk 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:19 A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket.(HU)
Luke 21:19 ‹Caur savu pacietību izglābsiet savas dvēseles.›(LV)
Luca 21:19 În răbdarea voastră păstrați-vă sufletele.(RO)
Луки. 21:19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.(UA)
От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши.(RU)

======= Luke 21:20 ============
Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(NKJV)
Luke 21:20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.(GB-Geneva)
Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(DE)
Lukas 21:20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.(NL)
Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.(FR)
Luca 21:20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.(IT)
Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(Latin)
Lucas 21:20 ‹Y cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción está cerca.›(ES)
Lucas 21:20 Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.(PT)
Luke 21:20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.(CZ)
Luke 21:20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego.(PO)
Luke 21:20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.(FI)
Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása.(HU)
Luke 21:20 ‹Bet kad jūs redzēsiet Jeruzālemi visapkārt apstātu no karaspēka, tad zināt, ka viņas izpostīšana ir tuvu klāt.›(LV)
Luca 21:20 Iar când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, atunci să știți că pustiirea lui este aproape.(RO)
Луки. 21:20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.(UA)
От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:(RU)

======= Luke 21:21 ============
Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(NKJV)
Luke 21:21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.(GB-Geneva)
Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(DE)
Lukas 21:21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.(NL)
Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.(FR)
Luca 21:21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.(IT)
Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(Latin)
Lucas 21:21 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.›(ES)
Lucas 21:21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.(PT)
Luke 21:21 A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.(CZ)
Luke 21:21 Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej.(PO)
Luke 21:21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.(FI)
Luk 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:21 Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba.(HU)
Luke 21:21 ‹Tad lai bēg kalnos, kas ir Jūdu zemē, un lai steidzās projām, kas ir viņas vidū; un tie, kas uz laukiem, lai neiet tur iekšā.›(LV)
Luca 21:21 Atunci, cei din Iudeea să fugă în munți; și cei din mijlocul lui să plece afară; și cei de pe câmpuri să nu intre în el.(RO)
Луки. 21:21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!(UA)
От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,(RU)

======= Luke 21:22 ============
Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(NKJV)
Luke 21:22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.(GB-Geneva)
Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(DE)
Lukas 21:22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is.(NL)
Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.(FR)
Luca 21:22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.(IT)
Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(Latin)
Lucas 21:22 ‹Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.›(ES)
Lucas 21:22 Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.(PT)
Luke 21:22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.(CZ)
Luke 21:22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane.(PO)
Luke 21:22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat.(FI)
Luk 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.(HU)
Luke 21:22 ‹Jo šīs ir atriebšanas dienas, lai viss top piepildīts, kas ir rakstīts.›(LV)
Luca 21:22 Căci acelea vor fi zilele răzbunării, pentru a fi împlinite toate cele scrise.(RO)
Луки. 21:22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.(UA)
От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.(RU)

======= Luke 21:23 ============
Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(NKJV)
Luke 21:23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.(GB-Geneva)
Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(DE)
Lukas 21:23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.(NL)
Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.(FR)
Luca 21:23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.(IT)
Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(Latin)
Lucas 21:23 ‹Pero ¡ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días! porque habrá gran angustia sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.›(ES)
Lucas 21:23 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.(PT)
Luke 21:23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.(CZ)
Luke 21:23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.(PO)
Luke 21:23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.(FI)
Luk 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.(HU)
Luke 21:23 ‹Bet ak vai, grūtām un zīdītājām tanīs dienās, jo tur būs lielas bēdas virs zemes un dusmas pār šo tautu.›(LV)
Luca 21:23 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile! Fiindcă va fi o mare strâmtorare în țară și furie peste acest popor.(RO)
Луки. 21:23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!(UA)
От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:(RU)

======= Luke 21:24 ============
Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(NKJV)
Luke 21:24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.(GB-Geneva)
Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(DE)
Lukas 21:24 En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn.(NL)
Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.(FR)
Luca 21:24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.(IT)
Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(Latin)
Lucas 21:24 ‹Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.›(ES)
Lucas 21:24 E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.(PT)
Luke 21:24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.(CZ)
Luke 21:24 I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan.(PO)
Luke 21:24 Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään.(FI)
Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:24 És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.(HU)
Luke 21:24 ‹Un tie kritīs caur zobena asmeni un gūstīti taps novesti pie visām tautām, un Jeruzāleme taps samīdīta no pagāniem, tiekams pagānu laiki būs piepildīti.›(LV)
Luca 21:24 Și vor cădea sub tăișul sabiei și vor fi duși captivi printre toate națiunile; și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, până se vor împlini timpurile neamurilor.(RO)
Луки. 21:24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...(UA)
От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.(RU)

======= Luke 21:25 ============
Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(NKJV)
Luke 21:25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.(GB-Geneva)
Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(DE)
Lukas 21:25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;(NL)
Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,(FR)
Luca 21:25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;(IT)
Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(Latin)
Lucas 21:25 ‹Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de naciones en confusión; bramando el mar y las olas;›(ES)
Lucas 21:25 E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.(PT)
Luke 21:25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,(CZ)
Luke 21:25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;(PO)
Luke 21:25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.(FI)
Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,(HU)
Luke 21:25 ‹Un zīmes notiks pie saules, pie mēneša un pie zvaigznēm, un virs zemes ļaudīm būs bail, un tie būs pārbijušies, un jūra un ūdens viļņi kauks.›(LV)
Luca 21:25 Și vor fi semne în soare și [în] lună și [în] stele; și pe pământ chinul națiunilor, cu nedumerire; marea și valurile urlând;(RO)
Луки. 21:25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,(UA)
От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;(RU)

======= Luke 21:26 ============
Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(NKJV)
Luke 21:26 And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.(GB-Geneva)
Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(DE)
Lukas 21:26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(NL)
Luc 21:26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.(FR)
Luca 21:26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.(IT)
Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(Latin)
Lucas 21:26 ‹desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que vendrán sobre la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.›(ES)
Lucas 21:26 As pessoas se enfraquecendo de medo, e da espera das coisas que virão ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.(PT)
Luke 21:26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.(CZ)
Luke 21:26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.(PO)
Luke 21:26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.(FI)
Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek.(HU)
Luke 21:26 ‹Un cilvēki nīcin iznīks no bailības, gaidīdami lietas, kas nāks virs zemes, jo debess stiprumi kustināsies.›(LV)
Luca 21:26 Inima oamenilor lăsându-i de frică și de anticiparea acelor lucruri ce vin pe pământ; fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate.(RO)
Луки. 21:26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.(UA)
От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,(RU)

======= Luke 21:27 ============
Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(NKJV)
Luke 21:27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.(GB-Geneva)
Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE)
Lukas 21:27 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.(NL)
Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.(FR)
Luca 21:27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.(IT)
Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(Latin)
Lucas 21:27 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en una nube con poder y gran gloria.›(ES)
Lucas 21:27 E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.(PT)
Luke 21:27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.(CZ)
Luke 21:27 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.(PO)
Luke 21:27 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI)
Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:27 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel.(HU)
Luke 21:27 ‹Un tad tie redzēs To Cilvēka Dēlu padebesī nākam ar lielu spēku un godu.›(LV)
Luca 21:27 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind într-un nor cu putere și glorie mare.(RO)
Луки. 21:27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!(UA)
От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.(RU)

======= Luke 21:28 ============
Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(NKJV)
Luke 21:28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.(GB-Geneva)
Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(DE)
Lukas 21:28 Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.(NL)
Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.(FR)
Luca 21:28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.(IT)
Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(Latin)
Lucas 21:28 ‹Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.›(ES)
Lucas 21:28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.(PT)
Luke 21:28 A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.(CZ)
Luke 21:28 A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze.(PO)
Luke 21:28 Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.(FI)
Luk 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:28 Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.(HU)
Luke 21:28 ‹Bet kad tas iesāks notikt, tad savas galvas paceldami skatāties uz augšu, tāpēc ka jūsu pestīšana jo tuvu nāk.›”(LV)
Luca 21:28 Iar când acestea vor începe să se întâmple, atunci uitați-vă în sus și ridicați-vă capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie.(RO)
Луки. 21:28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!(UA)
От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.(RU)

======= Luke 21:29 ============
Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(NKJV)
Luke 21:29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,(GB-Geneva)
Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(DE)
Lukas 21:29 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.(NL)
Luc 21:29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.(FR)
Luca 21:29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.(IT)
Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(Latin)
Lucas 21:29 Y les dijo una parábola: ‹Mirad la higuera y todos los árboles:›(ES)
Lucas 21:29 E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;(PT)
Luke 21:29 I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.(CZ)
Luke 21:29 I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;(PO)
Luke 21:29 Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.(FI)
Luk 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:29 Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:(HU)
Luke 21:29 Un Viņš tiem sacīja vienu līdzību: “‹Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!›(LV)
Luca 21:29 Și le-a spus o parabolă: Priviți smochinul și toți copacii.(RO)
Луки. 21:29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:(UA)
От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:(RU)

======= Luke 21:30 ============
Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(NKJV)
Luke 21:30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.(GB-Geneva)
Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(DE)
Lukas 21:30 Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.(NL)
Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.(FR)
Luca 21:30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.(IT)
Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(Latin)
Lucas 21:30 ‹Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca.›(ES)
Lucas 21:30 Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.(PT)
Luke 21:30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.(CZ)
Luke 21:30 Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.(PO)
Luke 21:30 Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.(FI)
Luk 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:30 Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.(HU)
Luke 21:30 ‹Tūdaļ kad tie izplaukst, tad jūs to redzēdami paši nomaniet, ka vasara jau tuvu.›(LV)
Luca 21:30 Când deja înfrunzesc, vedeți și știți de la voi înșivă că de acum vara este aproape.(RO)
Луки. 21:30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.(UA)
От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.(RU)

======= Luke 21:31 ============
Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(NKJV)
Luke 21:31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.(GB-Geneva)
Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(DE)
Lukas 21:31 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.(NL)
Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.(FR)
Luca 21:31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.(IT)
Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(Latin)
Lucas 21:31 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.›(ES)
Lucas 21:31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.(PT)
Luke 21:31 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.(CZ)
Luke 21:31 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.(PO)
Luke 21:31 Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.(FI)
Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:31 Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.(HU)
Luke 21:31 ‹Tā tad arī, redzēdami šo visu notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.›(LV)
Luca 21:31 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, să știți că împărăția lui Dumnezeu este aproape.(RO)
Луки. 21:31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!(UA)
От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.(RU)

======= Luke 21:32 ============
Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(NKJV)
Luke 21:32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:(GB-Geneva)
Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(DE)
Lukas 21:32 Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.(NL)
Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR)
Luca 21:32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(IT)
Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(Latin)
Lucas 21:32 ‹De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.›(ES)
Lucas 21:32 Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.(PT)
Luke 21:32 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.(CZ)
Luke 21:32 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.(PO)
Luke 21:32 Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.(FI)
Luk 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:32 Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.(HU)
Luke 21:32 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(LV)
Luca 21:32 Adevărat vă spun: Această generație nu va trece până se vor împlini toate.(RO)
Луки. 21:32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(UA)
От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;(RU)

======= Luke 21:33 ============
Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV)
Luke 21:33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.(GB-Geneva)
Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(DE)
Lukas 21:33 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL)
Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR)
Luca 21:33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.(IT)
Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(Latin)
Lucas 21:33 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES)
Lucas 21:33 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT)
Luke 21:33 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(CZ)
Luke 21:33 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.(PO)
Luke 21:33 Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.(FI)
Luk 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:33 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.(HU)
Luke 21:33 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(LV)
Luca 21:33 Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO)
Луки. 21:33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA)
От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU)

======= Luke 21:34 ============
Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(NKJV)
Luke 21:34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.(GB-Geneva)
Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(DE)
Lukas 21:34 En wacht uzelven, dat uw harten niet te eniger tijd bezwaard worden met brasserij en dronkenschap, en zorgvuldigheden dezes levens, en dat u die dag niet onvoorziens over kome.(NL)
Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;(FR)
Luca 21:34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.(IT)
Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(Latin)
Lucas 21:34 ‹Y mirad por vosotros mismos, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.›(ES)
Lucas 21:34 E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.(PT)
Luke 21:34 Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den.(CZ)
Luke 21:34 A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień.(PO)
Luke 21:34 Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne.(FI)
Luk 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:34 De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:(HU)
Luke 21:34 ‹Bet sargājaties, ka jūsu sirdis nekļūst apgrūtinātas ar lieku ēšanu un piedzeršanos, un ar rūpēm par šo dzīvi›‹, un ka šī diena piepeši jums neuzbrūk.›(LV)
Luca 21:34 Și luați seama la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuneze inimile cu depravare și beție și [cu] îngrijorările acestei vieți și acea zi să vină peste voi pe neașteptate.(RO)
Луки. 21:34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,(UA)
От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,(RU)

======= Luke 21:35 ============
Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(NKJV)
Luke 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.(GB-Geneva)
Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(DE)
Lukas 21:35 Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.(NL)
Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.(FR)
Luca 21:35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(Latin)
Lucas 21:35 ‹Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.›(ES)
Lucas 21:35 Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.(PT)
Luke 21:35 Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.(CZ)
Luke 21:35 Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.(PO)
Luke 21:35 Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.(FI)
Luk 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:35 Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.(HU)
Luke 21:35 ‹Jo viņa nāks, kā kāds slazda valgs pār visiem, kas dzīvo pa visu zemes virsu.›(LV)
Luca 21:35 Căci va veni ca o cursă peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ.(RO)
Луки. 21:35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.(UA)
От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;(RU)

======= Luke 21:36 ============
Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(NKJV)
Luke 21:36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.(GB-Geneva)
Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(DE)
Lukas 21:36 Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvlieden al deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.(NL)
Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.(FR)
Luca 21:36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.(IT)
Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(Latin)
Lucas 21:36 ‹Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.›(ES)
Lucas 21:36 Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.(PT)
Luke 21:36 Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.(CZ)
Luke 21:36 Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.(PO)
Luke 21:36 Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.(FI)
Luk 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:36 Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!(HU)
Luke 21:36 ‹Tāpēc esiet modrīgi allažiņ un lūdziet, lai varat šim visam izbēgt, kas notiks, un pastāvēt Tā Cilvēka Dēla priekšā.›”(LV)
Luca 21:36 De aceea vegheați și rugați-vă tot timpul, ca să fiți socotiți demni să scăpați de toate acestea ce se vor întâmpla și să stați în picioare înaintea Fiului omului.(RO)
Луки. 21:36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!(UA)
От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.(RU)

======= Luke 21:37 ============
Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(NKJV)
Luke 21:37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.(GB-Geneva)
Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(DE)
Lukas 21:37 Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.(NL)
Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.(FR)
Luca 21:37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.(IT)
Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(Latin)
Lucas 21:37 Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.(ES)
Lucas 21:37 E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.(PT)
Luke 21:37 I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.(CZ)
Luke 21:37 I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.(PO)
Luke 21:37 Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.(FI)
Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:37 Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.(HU)
Luke 21:37 Un Viņš dienā bija Dieva namā mācīdams; un naktī Viņš izgāja un palika kalnā, kas top saukts Eļļas kalns.(LV)
Luca 21:37 Iar în timpul zilei era în templu, învățându[-i]; iar noaptea ieșea și o petrecea pe muntele care se cheamă al Măslinilor.(RO)
Луки. 21:37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.(UA)
От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.(RU)

======= Luke 21:38 ============
Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(NKJV)
Luke 21:38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.(GB-Geneva)
Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(DE)
Lukas 21:38 En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.(NL)
Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.(FR)
Luca 21:38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.(IT)
Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(Latin)
Lucas 21:38 Y por la mañana todo el pueblo venía a Él para oírle en el templo.(ES)
Lucas 21:38 E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.(PT)
Luke 21:38 A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.(CZ)
Luke 21:38 A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.(PO)
Luke 21:38 Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.(FI)
Luk 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 21:38 És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban.(HU)
Luke 21:38 Un visi ļaudis nāca agri no rīta pie Viņa Dieva namā, Viņu klausīties.(LV)
Luca 21:38 Și tot poporul venea devreme dimineața la el, în templu, ca să îl audă.(RO)
Луки. 21:38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.(UA)
От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.(RU)

======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0994_42_Luke_21_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_europa.html
0991_42_Luke_18_europa.html
0992_42_Luke_19_europa.html
0993_42_Luke_20_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_europa.html
0996_42_Luke_23_europa.html
0997_42_Luke_24_europa.html
0998_43_John_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."