BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV)
Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(GB-Geneva)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(DE)
Lukas 24:1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.(NL)
Luc 24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(FR)
Luca 24:1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.(IT)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(Latin)
Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(ES)
Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(PT)
Luke 24:1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.(CZ)
Luke 24:1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;(PO)
Luke 24:1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,(FI)
Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.(HU)
Luke 24:1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, sievas nāca pie kapa un nesa svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.(LV)
Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(RO)
Луки. 24:1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,(UA)
От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU)

======= Luke 24:2 ============
Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(NKJV)
Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,(GB-Geneva)
Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(DE)
Lukas 24:2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.(NL)
Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(FR)
Luca 24:2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.(IT)
Luk 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.(Latin)
Lucas 24:2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro.(ES)
Lucas 24:2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.(PT)
Luke 24:2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.(CZ)
Luke 24:2 I znalazły kamień odwalony od grobu.(PO)
Luke 24:2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,(FI)
Luk 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:2 És a követ a sírról elhengerítve találák.(HU)
Luke 24:2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,(LV)
Luca 24:2 Și au găsit piatra rostogolită de la mormânt.(RO)
Луки. 24:2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.(UA)
От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба.(RU)

======= Luke 24:3 ============
Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(NKJV)
Luke 24:3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.(GB-Geneva)
Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(DE)
Lukas 24:3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.(NL)
Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(FR)
Luca 24:3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.(IT)
Luk 24:3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.(Latin)
Lucas 24:3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.(ES)
Lucas 24:3 E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.(PT)
Luke 24:3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.(CZ)
Luke 24:3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.(PO)
Luke 24:3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.(FI)
Luk 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.(HU)
Luke 24:3 Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.(LV)
Luca 24:3 Și au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus.(RO)
Луки. 24:3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.(UA)
От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.(RU)

======= Luke 24:4 ============
Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(NKJV)
Luke 24:4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.(GB-Geneva)
Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(DE)
Lukas 24:4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.(NL)
Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(FR)
Luca 24:4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.(IT)
Luk 24:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.(Latin)
Lucas 24:4 Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;(ES)
Lucas 24:4 E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.(PT)
Luke 24:4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.(CZ)
Luke 24:4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.(PO)
Luke 24:4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.(FI)
Luk 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:(HU)
Luke 24:4 Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.(LV)
Luca 24:4 Și s-a întâmplat, pe când erau ele foarte derutate despre aceasta, iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ele în haine strălucitoare;(RO)
Луки. 24:4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.(UA)
От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.(RU)

======= Luke 24:5 ============
Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(NKJV)
Luke 24:5 And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?(GB-Geneva)
Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(DE)
Lukas 24:5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?(NL)
Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(FR)
Luca 24:5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?(IT)
Luk 24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?(Latin)
Lucas 24:5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?(ES)
Lucas 24:5 E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?(PT)
Luke 24:5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?(CZ)
Luke 24:5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?(PO)
Luke 24:5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?(FI)
Luk 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?(HU)
Luke 24:5 Un kad tās pārbijušās galvu nolieca, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat dzīvo pie mirušiem?(LV)
Luca 24:5 Și pe când li s-a făcut teamă și [și]-au plecat fețele la pământ, le-au spus: De ce căutați pe cel viu între cei morți?(RO)
Луки. 24:5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?(UA)
От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?(RU)

======= Luke 24:6 ============
Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(NKJV)
Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,(GB-Geneva)
Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(DE)
Lukas 24:6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,(NL)
Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(FR)
Luca 24:6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;(IT)
Luk 24:6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,(Latin)
Lucas 24:6 No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,(ES)
Lucas 24:6 Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,(PT)
Luke 24:6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,(CZ)
Luke 24:6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,(PO)
Luke 24:6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,(FI)
Luk 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,(HU)
Luke 24:6 Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,(LV)
Luca 24:6 Nu este aici, ci a înviat; amintiți-vă cum v-a vorbit fiind încă în Galileea,(RO)
Луки. 24:6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.(UA)
От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,(RU)

======= Luke 24:7 ============
Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(NKJV)
Luke 24:7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.(GB-Geneva)
Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(DE)
Lukas 24:7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.(NL)
Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(FR)
Luca 24:7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.(IT)
Luk 24:7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.(Latin)
Lucas 24:7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.(ES)
Lucas 24:7 Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.(PT)
Luke 24:7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.(CZ)
Luke 24:7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.(PO)
Luke 24:7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.(FI)
Luk 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.(HU)
Luke 24:7 Sacīdams: ‹Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.›”(LV)
Luca 24:7 Spunând: Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși și să fie crucificat și a treia zi să învie.(RO)
Луки. 24:7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.(UA)
От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.(RU)

======= Luke 24:8 ============
Luk 24:8 And they remembered His words.(NKJV)
Luke 24:8 And they remembred his wordes,(GB-Geneva)
Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(DE)
Lukas 24:8 En zij werden indachtig Zijner woorden.(NL)
Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(FR)
Luca 24:8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.(IT)
Luk 24:8 Et recordatæ sunt verborum ejus.(Latin)
Lucas 24:8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.(ES)
Lucas 24:8 E se lembraram das palavras dele.(PT)
Luke 24:8 I rozpomenuly se na slova jeho.(CZ)
Luke 24:8 I wspomniały na słowa jego.(PO)
Luke 24:8 Ja he muistivat hänen sanansa,(FI)
Luk 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:8 Megemlékezének azért az õ szavairól.(HU)
Luke 24:8 Un tās pieminēja Viņa vārdus.(LV)
Luca 24:8 Și ele și-au amintit cuvintele lui.(RO)
Луки. 24:8 І згадали вони ті слова Його!(UA)
От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его;(RU)

======= Luke 24:9 ============
Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(NKJV)
Luke 24:9 And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.(GB-Geneva)
Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(DE)
Lukas 24:9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.(NL)
Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(FR)
Luca 24:9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.(IT)
Luk 24:9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.(Latin)
Lucas 24:9 Y regresando del sepulcro, dijeron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.(ES)
Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.(PT)
Luke 24:9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.(CZ)
Luke 24:9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.(PO)
Luke 24:9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.(FI)
Luk 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.(HU)
Luke 24:9 Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.(LV)
Luca 24:9 Și s-au întors de la mormânt și au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.(RO)
Луки. 24:9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.(UA)
От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.(RU)

======= Luke 24:10 ============
Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(NKJV)
Luke 24:10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.(GB-Geneva)
Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(DE)
Lukas 24:10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.(NL)
Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(FR)
Luca 24:10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.(IT)
Luk 24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.(Latin)
Lucas 24:10 Eran María Magdalena, y Juana, y María la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.(ES)
Lucas 24:10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.(PT)
Luke 24:10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.(CZ)
Luke 24:10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.(PO)
Luke 24:10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.(FI)
Luk 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.(HU)
Luke 24:10 Un tur bija Marija Magdalēna un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un citas ar tām, kas apustuļiem to sacīja.(LV)
Luca 24:10 Și erau Maria Magdalena, și Ioana, și Maria, [mama] lui Iacov, și celelalte [rămase] cu ele, care au spus acestea apostolilor.(RO)
Луки. 24:10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.(UA)
От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.(RU)

======= Luke 24:11 ============
Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(NKJV)
Luke 24:11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.(GB-Geneva)
Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(DE)
Lukas 24:11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.(NL)
Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(FR)
Luca 24:11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.(IT)
Luk 24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.(Latin)
Lucas 24:11 Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.(ES)
Lucas 24:11 E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.(PT)
Luke 24:11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.(CZ)
Luke 24:11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.(PO)
Luke 24:11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.(FI)
Luk 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.(HU)
Luke 24:11 Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.(LV)
Luca 24:11 Și cuvintele lor li se păreau ca basme și nu le-au crezut.(RO)
Луки. 24:11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.(UA)
От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.(RU)

======= Luke 24:12 ============
Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(NKJV)
Luke 24:12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, & looked in, & saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.(GB-Geneva)
Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(DE)
Lukas 24:12 Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.(NL)
Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(FR)
Luca 24:12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.(IT)
Luk 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.~(Latin)
Lucas 24:12 Entonces levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y asomándose hacia adentro, miró los lienzos puestos solos; y se fue maravillándose en sí mismo de aquello que había acontecido.(ES)
Lucas 24:12 Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.(PT)
Luke 24:12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.(CZ)
Luke 24:12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.(PO)
Luke 24:12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.(FI)
Luk 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.(HU)
Luke 24:12 Un Pēteris cēlās, tecēja pie kapa un locīdamies paskatījās un redzēja autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.(LV)
Luca 24:12 Atunci Petru s-a sculat și a alergat la mormânt; și, aplecându-se, a văzut fășiile de pânză de in întinse la o parte și a plecat, minunându-se în el însuși de ceea ce se întâmplase.(RO)
Луки. 24:12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...(UA)
От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.(RU)

======= Luke 24:13 ============
Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(NKJV)
Luke 24:13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.(GB-Geneva)
Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(DE)
Lukas 24:13 En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadien van Jeruzalem was, welks naam was Emmaus;(NL)
Luc 24:13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(FR)
Luca 24:13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.(IT)
Luk 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.(Latin)
Lucas 24:13 Y he aquí, el mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba [como] a sesenta estadios de Jerusalén.(ES)
Lucas 24:13 E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.(PT)
Luke 24:13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.(CZ)
Luke 24:13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.(PO)
Luke 24:13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,(FI)
Luk 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:13 És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.(HU)
Luke 24:13 Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes sešdesmit stadijas tālu, ar vārdu Emmaūs.(LV)
Luca 24:13 Și iată, doi dintre ei mergeau în aceeași zi spre un sat numit Emaus, care era[ cam] [la] șaizeci de stadii de la Ierusalim.(RO)
Луки. 24:13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.(UA)
От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;(RU)

======= Luke 24:14 ============
Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(NKJV)
Luke 24:14 And they talked together of al these things that were done.(GB-Geneva)
Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(DE)
Lukas 24:14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.(NL)
Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(FR)
Luca 24:14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.(IT)
Luk 24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.(Latin)
Lucas 24:14 Y conversaban entre sí de todas estas cosas que habían acontecido.(ES)
Lucas 24:14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.(PT)
Luke 24:14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.(CZ)
Luke 24:14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.(PO)
Luke 24:14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.(FI)
Luk 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.(HU)
Luke 24:14 Un tie runāja savā starpā par visām lietām, kas bija notikušas.(LV)
Luca 24:14 Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.(RO)
Луки. 24:14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.(UA)
От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.(RU)

======= Luke 24:15 ============
Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(NKJV)
Luke 24:15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.(GB-Geneva)
Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(DE)
Lukas 24:15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.(NL)
Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(FR)
Luca 24:15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.(IT)
Luk 24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:(Latin)
Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.(ES)
Lucas 24:15 E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.(PT)
Luke 24:15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.(CZ)
Luke 24:15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.(PO)
Luke 24:15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.(FI)
Luk 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.(HU)
Luke 24:15 Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.(LV)
Luca 24:15 Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.(RO)
Луки. 24:15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.(UA)
От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.(RU)

======= Luke 24:16 ============
Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(NKJV)
Luke 24:16 But their eyes were holden, that they could not know him.(GB-Geneva)
Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(DE)
Lukas 24:16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.(NL)
Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(FR)
Luca 24:16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.(IT)
Luk 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.(Latin)
Lucas 24:16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.(ES)
Lucas 24:16 Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.(PT)
Luke 24:16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.(CZ)
Luke 24:16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.(PO)
Luke 24:16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.(FI)
Luk 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.(HU)
Luke 24:16 Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.(LV)
Luca 24:16 Dar ochii lor erau ținuți ca să nu îl cunoască.(RO)
Луки. 24:16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.(UA)
От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.(RU)

======= Luke 24:17 ============
Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(NKJV)
Luke 24:17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?(GB-Geneva)
Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(DE)
Lukas 24:17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?(NL)
Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(FR)
Luca 24:17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?(IT)
Luk 24:17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?(Latin)
Lucas 24:17 Y les dijo: ‹¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?›(ES)
Lucas 24:17 E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?(PT)
Luke 24:17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?(CZ)
Luke 24:17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?(PO)
Luke 24:17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?(FI)
Luk 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?(HU)
Luke 24:17 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?›”(LV)
Luca 24:17 Și le-a spus: Ce fel de cuvinte [sunt] acestea pe care le schimbați între voi umblând și fiind triști?(RO)
Луки. 24:17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?(UA)
От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?(RU)

======= Luke 24:18 ============
Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(NKJV)
Luke 24:18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, & hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?(GB-Geneva)
Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(DE)
Lukas 24:18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die dezer dagen daarin geschied zijn?(NL)
Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(FR)
Luca 24:18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?(IT)
Luk 24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?(Latin)
Lucas 24:18 Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?(ES)
Lucas 24:18 E um [deles] , cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?(PT)
Luke 24:18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?(CZ)
Luke 24:18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?(PO)
Luke 24:18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?(FI)
Luk 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?(HU)
Luke 24:18 Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”(LV)
Luca 24:18 Iar unul [dintre ei], al cărui nume era Cleopas, răspunzând, i-a zis: E[ști] tu doar un străin în Ierusalim și nu știi cele ce s-au întâmplat acolo în aceste zile?(RO)
Луки. 24:18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?(UA)
От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?(RU)

======= Luke 24:19 ============
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(NKJV)
Luke 24:19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,(GB-Geneva)
Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(DE)
Lukas 24:19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.(NL)
Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(FR)
Luca 24:19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.(IT)
Luk 24:19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:(Latin)
Lucas 24:19 Entonces Él les dijo: ‹¿Qué cosas?› Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;(ES)
Lucas 24:19 E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.(PT)
Luke 24:19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,(CZ)
Luke 24:19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;(PO)
Luke 24:19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.(FI)
Luk 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:(HU)
Luke 24:19 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kas tad?›” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,(LV)
Luca 24:19 Iar el le-a spus: Care lucruri? Iar ei i-au spus: Despre Isus din Nazaret, care era profet, un bărbat puternic în faptă și cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a tuturor oamenilor;(RO)
Луки. 24:19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.(UA)
От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;(RU)

======= Luke 24:20 ============
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(NKJV)
Luke 24:20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.(GB-Geneva)
Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(DE)
Lukas 24:20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.(NL)
Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(FR)
Luca 24:20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.(IT)
Luk 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:(Latin)
Lucas 24:20 y cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados, le entregaron a condenación de muerte, y le crucificaron.(ES)
Lucas 24:20 E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.(PT)
Luke 24:20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.(CZ)
Luke 24:20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.(PO)
Luke 24:20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.(FI)
Luk 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt.(HU)
Luke 24:20 Kā Viņu mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.(LV)
Luca 24:20 Și cum preoții de seamă și conducătorii noștri l-au dat să fie condamnat la moarte și l-au crucificat.(RO)
Луки. 24:20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...(UA)
От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.(RU)

======= Luke 24:21 ============
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(NKJV)
Luke 24:21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.(GB-Geneva)
Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(DE)
Lukas 24:21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israel verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.(NL)
Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(FR)
Luca 24:21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,(IT)
Luk 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.(Latin)
Lucas 24:21 Pero nosotros esperábamos que Él era el que había de redimir a Israel, y además de todo esto, hoy es el tercer día que estas cosas acontecieron.(ES)
Lucas 24:21 E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.(PT)
Luke 24:21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.(CZ)
Luke 24:21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.(PO)
Luke 24:21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.(FI)
Luk 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.(HU)
Luke 24:21 Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.(LV)
Luca 24:21 Dar ne încredeam că el este acela care avea să răscumpere pe Israel; dar, cu toate acestea, astăzi este a treia zi de când au fost făcute aceste lucruri.(RO)
Луки. 24:21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...(UA)
От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.(RU)

======= Luke 24:22 ============
Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(NKJV)
Luke 24:22 Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.(GB-Geneva)
Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(DE)
Lukas 24:22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;(NL)
Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(FR)
Luca 24:22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,(IT)
Luk 24:22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,(Latin)
Lucas 24:22 Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;(ES)
Lucas 24:22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;(PT)
Luke 24:22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,(CZ)
Luke 24:22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;(PO)
Luke 24:22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,(FI)
Luk 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;(HU)
Luke 24:22 Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,(LV)
Luca 24:22 Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;(RO)
Луки. 24:22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:(UA)
От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба(RU)

======= Luke 24:23 ============
Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(NKJV)
Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.(GB-Geneva)
Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(DE)
Lukas 24:23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.(NL)
Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(FR)
Luca 24:23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.(IT)
Luk 24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.(Latin)
Lucas 24:23 y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que Él vive.(ES)
Lucas 24:23 E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.(PT)
Luke 24:23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.(CZ)
Luke 24:23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.(PO)
Luke 24:23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.(FI)
Luk 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.(HU)
Luke 24:23 Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.(LV)
Luca 24:23 Și negăsindu-i trupul, au venit, spunând că au văzut și o viziune de îngeri, care spuneau că el este viu.(RO)
Луки. 24:23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...(UA)
От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.(RU)

======= Luke 24:24 ============
Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(NKJV)
Luke 24:24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.(GB-Geneva)
Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(DE)
Lukas 24:24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.(NL)
Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(FR)
Luca 24:24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.(IT)
Luk 24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.(Latin)
Lucas 24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.(ES)
Lucas 24:24 E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.(PT)
Luke 24:24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.(CZ)
Luke 24:24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.(PO)
Luke 24:24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.(FI)
Luk 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.(HU)
Luke 24:24 Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”(LV)
Luca 24:24 Și unii dintre cei ce erau cu noi, s-au dus la mormânt și au găsit chiar așa cum au spus femeile; dar pe el nu l-au văzut.(RO)
Луки. 24:24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...(UA)
От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.(RU)

======= Luke 24:25 ============
Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NKJV)
Luke 24:25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!(GB-Geneva)
Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(DE)
Lukas 24:25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!(NL)
Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(FR)
Luca 24:25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!(IT)
Luk 24:25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!(Latin)
Lucas 24:25 Entonces Él les dijo: ‹¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!›(ES)
Lucas 24:25 E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!(PT)
Luke 24:25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.(CZ)
Luke 24:25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!(PO)
Luke 24:25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!(FI)
Luk 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!(HU)
Luke 24:25 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko pravieši sludinājuši!›(LV)
Luca 24:25 Atunci el le-a spus: O, neînțelepților și înceți cu inima [în] a crede toate cele ce profeții au vorbit;(RO)
Луки. 24:25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!(UA)
От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!(RU)

======= Luke 24:26 ============
Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(NKJV)
Luke 24:26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?(GB-Geneva)
Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(DE)
Lukas 24:26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?(NL)
Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(FR)
Luca 24:26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?(IT)
Luk 24:26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?(Latin)
Lucas 24:26 ‹¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?›(ES)
Lucas 24:26 Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?(PT)
Luke 24:26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?(CZ)
Luke 24:26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?(PO)
Luke 24:26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?(FI)
Luk 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?(HU)
Luke 24:26 ‹Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.›”(LV)
Luca 24:26 Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?(RO)
Луки. 24:26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?(UA)
От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?(RU)

======= Luke 24:27 ============
Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(NKJV)
Luke 24:27 And he began at Moses, & at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.(GB-Geneva)
Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(DE)
Lukas 24:27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.(NL)
Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(FR)
Luca 24:27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.(IT)
Luk 24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.(Latin)
Lucas 24:27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.(ES)
Lucas 24:27 E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.(PT)
Luke 24:27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.(CZ)
Luke 24:27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.(PO)
Luke 24:27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.(FI)
Luk 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.(HU)
Luke 24:27 Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.(LV)
Luca 24:27 Și începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate scripturile cele referitoare la el însuși.(RO)
Луки. 24:27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.(UA)
От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.(RU)

======= Luke 24:28 ============
Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(NKJV)
Luke 24:28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.(GB-Geneva)
Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(DE)
Lukas 24:28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.(NL)
Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(FR)
Luca 24:28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.(IT)
Luk 24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.(Latin)
Lucas 24:28 Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.(ES)
Lucas 24:28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.(PT)
Luke 24:28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.(CZ)
Luke 24:28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.(PO)
Luke 24:28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.(FI)
Luk 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.(HU)
Luke 24:28 Un tie nāca klāt pie pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.(LV)
Luca 24:28 Și s-au apropiat de satul unde mergeau; și el s-a făcut că dorește să meargă mai departe.(RO)
Луки. 24:28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.(UA)
От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.(RU)

======= Luke 24:29 ============
Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(NKJV)
Luke 24:29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them.(GB-Geneva)
Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(DE)
Lukas 24:29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.(NL)
Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(FR)
Luca 24:29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.(IT)
Luk 24:29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.(Latin)
Lucas 24:29 Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.(ES)
Lucas 24:29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.(PT)
Luke 24:29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.(CZ)
Luke 24:29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.(PO)
Luke 24:29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.(FI)
Luk 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.(HU)
Luke 24:29 Un tie To gauži lūdza un sacīja: “Paliec pie mums, jo vakars jau metās, un diena ir pagājusi;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.(LV)
Luca 24:29 Dar l-au constrâns, spunând: Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este trecută. Și a intrat să rămână cu ei.(RO)
Луки. 24:29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.(UA)
От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.(RU)

======= Luke 24:30 ============
Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(NKJV)
Luke 24:30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.(GB-Geneva)
Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(DE)
Lukas 24:30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.(NL)
Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(FR)
Luca 24:30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.(IT)
Luk 24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.(Latin)
Lucas 24:30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y [lo] bendijo, y partió, y les dio.(ES)
Lucas 24:30 E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa] , tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.(PT)
Luke 24:30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.(CZ)
Luke 24:30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.(PO)
Luke 24:30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.(FI)
Luk 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.(HU)
Luke 24:30 Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.(LV)
Luca 24:30 Și s-a întâmplat pe când el ședea la masă cu ei, că a luat pâine și a binecuvântat-[o ]și a frânt și le-a dat.(RO)
Луки. 24:30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...(UA)
От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.(RU)

======= Luke 24:31 ============
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(NKJV)
Luke 24:31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.(GB-Geneva)
Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(DE)
Lukas 24:31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.(NL)
Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(FR)
Luca 24:31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.(IT)
Luk 24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.(Latin)
Lucas 24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.(ES)
Lucas 24:31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.(PT)
Luke 24:31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.(CZ)
Luke 24:31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.(PO)
Luke 24:31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.(FI)
Luk 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.(HU)
Luke 24:31 Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.(LV)
Luca 24:31 Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.(RO)
Луки. 24:31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...(UA)
От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.(RU)

======= Luke 24:32 ============
Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(NKJV)
Luke 24:32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?(GB-Geneva)
Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(DE)
Lukas 24:32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?(NL)
Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(FR)
Luca 24:32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?(IT)
Luk 24:32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?(Latin)
Lucas 24:32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?(ES)
Lucas 24:32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?(PT)
Luke 24:32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?(CZ)
Luke 24:32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?(PO)
Luke 24:32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?(FI)
Luk 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?(HU)
Luke 24:32 Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums rakstus izstāstīdams?”(LV)
Luca 24:32 Și au spus unul către altul: Nu ne ardea inima în noi, în timp ce ne vorbea pe drum și în timp ce ne deschidea scripturile?(RO)
Луки. 24:32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...(UA)
От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?(RU)

======= Luke 24:33 ============
Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(NKJV)
Luke 24:33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,(GB-Geneva)
Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(DE)
Lukas 24:33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren;(NL)
Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(FR)
Luca 24:33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.(IT)
Luk 24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,(Latin)
Lucas 24:33 Y levantándose en la misma hora, se regresaron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,(ES)
Lucas 24:33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,(PT)
Luke 24:33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,(CZ)
Luke 24:33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,(PO)
Luke 24:33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,(FI)
Luk 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.(HU)
Luke 24:33 Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.(LV)
Luca 24:33 Și s-au sculat în ora aceea și s-au întors la Ierusalim și au găsit pe cei unsprezece adunați împreună, și pe cei ce erau cu ei,(RO)
Луки. 24:33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,(UA)
От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,(RU)

======= Luke 24:34 ============
Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(NKJV)
Luke 24:34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.(GB-Geneva)
Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(DE)
Lukas 24:34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.(NL)
Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(FR)
Luca 24:34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.(IT)
Luk 24:34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.(Latin)
Lucas 24:34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.(ES)
Lucas 24:34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.(PT)
Luke 24:34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.(CZ)
Luke 24:34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.(PO)
Luke 24:34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.(FI)
Luk 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!(HU)
Luke 24:34 Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”(LV)
Luca 24:34 Spunând: Domnul a înviat cu adevărat și s-a arătat lui Simon.(RO)
Луки. 24:34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.(UA)
От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.(RU)

======= Luke 24:35 ============
Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(NKJV)
Luke 24:35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.(GB-Geneva)
Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(DE)
Lukas 24:35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.(NL)
Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(FR)
Luca 24:35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.(IT)
Luk 24:35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.~(Latin)
Lucas 24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.(ES)
Lucas 24:35 E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.(PT)
Luke 24:35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.(CZ)
Luke 24:35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.(PO)
Luke 24:35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.(FI)
Luk 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.(HU)
Luke 24:35 Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, maizi lauzdams.(LV)
Luca 24:35 Și ei au istorisit cele de pe drum și cum li s-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.(RO)
Луки. 24:35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.(UA)
От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.(RU)

======= Luke 24:36 ============
Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(NKJV)
Luke 24:36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.(GB-Geneva)
Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(DE)
Lukas 24:36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!(NL)
Luc 24:36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(FR)
Luca 24:36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.(IT)
Luk 24:36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.(Latin)
Lucas 24:36 Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: ‹Paz a vosotros.›(ES)
Lucas 24:36 E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.(PT)
Luke 24:36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.(CZ)
Luke 24:36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!(PO)
Luke 24:36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(FI)
Luk 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!(HU)
Luke 24:36 Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “‹Miers ar jums!›”(LV)
Luca 24:36 Și pe când vorbeau ei astfel, Isus însuși a stat în picioare în mijlocul lor și le-a spus: Pace vouă.(RO)
Луки. 24:36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!(UA)
От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.(RU)

======= Luke 24:37 ============
Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(NKJV)
Luke 24:37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.(GB-Geneva)
Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(DE)
Lukas 24:37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.(NL)
Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(FR)
Luca 24:37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.(IT)
Luk 24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.(Latin)
Lucas 24:37 Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.(ES)
Lucas 24:37 E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.(PT)
Luke 24:37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.(CZ)
Luke 24:37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.(PO)
Luke 24:37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.(FI)
Luk 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.(HU)
Luke 24:37 Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.(LV)
Luca 24:37 Dar ei erau îngroziți și înfricoșați și presupuneau că au văzut un duh.(RO)
Луки. 24:37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.(UA)
От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.(RU)

======= Luke 24:38 ============
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(NKJV)
Luke 24:38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?(GB-Geneva)
Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(DE)
Lukas 24:38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?(NL)
Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(FR)
Luca 24:38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?(IT)
Luk 24:38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?(Latin)
Lucas 24:38 Mas Él les dijo: ‹¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos en vuestros corazones?›(ES)
Lucas 24:38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?(PT)
Luke 24:38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?(CZ)
Luke 24:38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?(PO)
Luke 24:38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?(FI)
Luk 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?(HU)
Luke 24:38 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?›(LV)
Luca 24:38 Dar el le-a spus: De ce sunteți tulburați? Și de ce vi se ridică gânduri în inimi?(RO)
Луки. 24:38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?(UA)
От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?(RU)

======= Luke 24:39 ============
Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(NKJV)
Luke 24:39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.(GB-Geneva)
Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(DE)
Lukas 24:39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.(NL)
Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(FR)
Luca 24:39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.(IT)
Luk 24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.(Latin)
Lucas 24:39 ‹Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.›(ES)
Lucas 24:39 Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.(PT)
Luke 24:39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.(CZ)
Luke 24:39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.(PO)
Luke 24:39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.(FI)
Luk 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!(HU)
Luke 24:39 ‹Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.›”(LV)
Luca 24:39 Priviți mâinile mele și picioarele mele că sunt eu însumi; pipăiți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, cum mă vedeți pe mine că am.(RO)
Луки. 24:39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.(UA)
От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.(RU)

======= Luke 24:40 ============
Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(NKJV)
Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.(GB-Geneva)
Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(DE)
Lukas 24:40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.(NL)
Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(FR)
Luca 24:40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.(IT)
Luk 24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.(Latin)
Lucas 24:40 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y los pies.(ES)
Lucas 24:40 E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.(PT)
Luke 24:40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.(CZ)
Luke 24:40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.(PO)
Luke 24:40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.(FI)
Luk 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.(HU)
Luke 24:40 Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.(LV)
Luca 24:40 Și după ce a vorbit astfel, le-a arătat mâinile și picioarele.(RO)
Луки. 24:40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.(UA)
От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.(RU)

======= Luke 24:41 ============
Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(NKJV)
Luke 24:41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?(GB-Geneva)
Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(DE)
Lukas 24:41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?(NL)
Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(FR)
Luca 24:41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?(IT)
Luk 24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?(Latin)
Lucas 24:41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ‹¿Tenéis aquí algo de comer?›(ES)
Lucas 24:41 E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?(PT)
Luke 24:41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?(CZ)
Luke 24:41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?(PO)
Luke 24:41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?(FI)
Luk 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?(HU)
Luke 24:41 Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai jums še kas ir, ko ēst?›”(LV)
Luca 24:41 Iar în timp ce ei încă nu credeau de bucurie, și se minunau, le-a spus: Aveți aici ceva de mâncare?(RO)
Луки. 24:41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?(UA)
От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?(RU)

======= Luke 24:42 ============
Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(NKJV)
Luke 24:42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,(GB-Geneva)
Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(DE)
Lukas 24:42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.(NL)
Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(FR)
Luca 24:42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.(IT)
Luk 24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.(Latin)
Lucas 24:42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.(ES)
Lucas 24:42 Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado e de um favo de mel.(PT)
Luke 24:42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.(CZ)
Luke 24:42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.(PO)
Luke 24:42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.(FI)
Luk 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,(HU)
Luke 24:42 Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.(LV)
Luca 24:42 Și i-au dat o bucată de pește fript și de fagure de miere.(RO)
Луки. 24:42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.(UA)
От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.(RU)

======= Luke 24:43 ============
Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(NKJV)
Luke 24:43 And hee tooke it, and did eate before them.(GB-Geneva)
Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(DE)
Lukas 24:43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen.(NL)
Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(FR)
Luca 24:43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.(IT)
Luk 24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.~(Latin)
Lucas 24:43 Y Él lo tomó y comió delante de ellos.(ES)
Lucas 24:43 Ele pegou, e comeu diante deles.(PT)
Luke 24:43 A vzav to, pojedl před nimi,(CZ)
Luke 24:43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.(PO)
Luke 24:43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.(FI)
Luk 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:43 Melyeket elvõn, és elõttök evék.(HU)
Luke 24:43 Un Viņš ņēma un ēda to viņiem redzot.(LV)
Luca 24:43 Și a luat și a mâncat înaintea lor.(RO)
Луки. 24:43 І, взявши, Він їв перед ними.(UA)
От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними.(RU)

======= Luke 24:44 ============
Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(NKJV)
Luke 24:44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.(GB-Geneva)
Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(DE)
Lukas 24:44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.(NL)
Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(FR)
Luca 24:44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.(IT)
Luk 24:44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.(Latin)
Lucas 24:44 Y les dijo: ‹Éstas [son] las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y [en] los profetas, y [en] los Salmos.›(ES)
Lucas 24:44 E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.(PT)
Luke 24:44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.(CZ)
Luke 24:44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.(PO)
Luke 24:44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.(FI)
Luk 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem.(HU)
Luke 24:44 Pēc Viņš uz tiem sacīja: “‹Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.›”(LV)
Luca 24:44 Apoi le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care vi le-am vorbit pe când încă eram cu voi, că trebuie să fie împlinite toate care au fost scrise în legea lui Moise și profeți și psalmi, referitor la mine.(RO)
Луки. 24:44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.(UA)
От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.(RU)

======= Luke 24:45 ============
Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(NKJV)
Luke 24:45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,(GB-Geneva)
Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(DE)
Lukas 24:45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.(NL)
Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(FR)
Luca 24:45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.(IT)
Luk 24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,(Latin)
Lucas 24:45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;(ES)
Lucas 24:45 Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.(PT)
Luke 24:45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.(CZ)
Luke 24:45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.(PO)
Luke 24:45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,(FI)
Luk 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat.(HU)
Luke 24:45 Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie rakstus saprata,(LV)
Luca 24:45 Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă scripturile.(RO)
Луки. 24:45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.(UA)
От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.(RU)

======= Luke 24:46 ============
Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(NKJV)
Luke 24:46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,(GB-Geneva)
Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(DE)
Lukas 24:46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.(NL)
Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(FR)
Luca 24:46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;(IT)
Luk 24:46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:(Latin)
Lucas 24:46 y les dijo: ‹Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;›(ES)
Lucas 24:46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;(PT)
Luke 24:46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,(CZ)
Luke 24:46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;(PO)
Luke 24:46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,(FI)
Luk 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:(HU)
Luke 24:46 Un uz tiem sacīja: “‹Tā stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,›(LV)
Luca 24:46 Și le-a spus: Astfel este scris și astfel se cuvenea să sufere Cristos și să învie dintre morți a treia zi,(RO)
Луки. 24:46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,(UA)
От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,(RU)

======= Luke 24:47 ============
Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(NKJV)
Luke 24:47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.(GB-Geneva)
Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(DE)
Lukas 24:47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.(NL)
Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(FR)
Luca 24:47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.(IT)
Luk 24:47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.(Latin)
Lucas 24:47 ‹y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.›(ES)
Lucas 24:47 E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.(PT)
Luke 24:47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.(CZ)
Luke 24:47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.(PO)
Luke 24:47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.(FI)
Luk 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.(HU)
Luke 24:47 ‹Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.›(LV)
Luca 24:47 Și pocăința și iertarea păcatelor să fie predicate în numele lui printre toate națiunile, începând de la Ierusalim.(RO)
Луки. 24:47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.(UA)
От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.(RU)

======= Luke 24:48 ============
Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(NKJV)
Luke 24:48 Nowe ye are witnesses of these things.(GB-Geneva)
Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(DE)
Lukas 24:48 En gij zijt getuigen van deze dingen.(NL)
Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(FR)
Luca 24:48 Or voi siete testimoni di queste cose.(IT)
Luk 24:48 Vos autem testes estis horum.(Latin)
Lucas 24:48 ‹Y vosotros sois testigos de estas cosas.›(ES)
Lucas 24:48 E destas coisas vós sois testemunhas.(PT)
Luke 24:48 Vy jste pak svědkové toho.(CZ)
Luke 24:48 A wy jesteście świadkami tego.(PO)
Luke 24:48 Mutta te olette näiden todistajat.(FI)
Luk 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.(HU)
Luke 24:48 ‹Un jūs esat liecinieki par šo visu.›(LV)
Luca 24:48 Iar voi sunteți martori ai acestor lucruri.(RO)
Луки. 24:48 А ви свідки того.(UA)
От Луки 24:48 Вы же свидетели сему.(RU)

======= Luke 24:49 ============
Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(NKJV)
Luke 24:49 And beholde, I doe sende the promes of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.(GB-Geneva)
Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(DE)
Lukas 24:49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.(NL)
Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(FR)
Luca 24:49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.(IT)
Luk 24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.~(Latin)
Lucas 24:49 ‹Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.›(ES)
Lucas 24:49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.(PT)
Luke 24:49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.(CZ)
Luke 24:49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.(PO)
Luke 24:49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.(FI)
Luk 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.(HU)
Luke 24:49 ‹Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.›”(LV)
Luca 24:49 Și, iată, eu trimit promisiunea Tatălui meu peste voi; dar voi, rămâneți în cetatea Ierusalim până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.(RO)
Луки. 24:49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.(UA)
От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.(RU)

======= Luke 24:50 ============
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NKJV)
Luke 24:50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.(GB-Geneva)
Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(DE)
Lukas 24:50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.(NL)
Luc 24:50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(FR)
Luca 24:50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.(IT)
Luk 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.(Latin)
Lucas 24:50 Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.(ES)
Lucas 24:50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.(PT)
Luke 24:50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.(CZ)
Luke 24:50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.(PO)
Luke 24:50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.(FI)
Luk 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.(HU)
Luke 24:50 Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.(LV)
Luca 24:50 Iar el i-a dus afară până spre Betania și și-a ridicat mâinile și i-a binecuvântat.(RO)
Луки. 24:50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.(UA)
От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.(RU)

======= Luke 24:51 ============
Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(NKJV)
Luke 24:51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.(GB-Geneva)
Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(DE)
Lukas 24:51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.(NL)
Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(FR)
Luca 24:51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.(IT)
Luk 24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.(Latin)
Lucas 24:51 Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.(ES)
Lucas 24:51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.(PT)
Luke 24:51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.(CZ)
Luke 24:51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.(PO)
Luke 24:51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.(FI)
Luk 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.(HU)
Luke 24:51 Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.(LV)
Luca 24:51 Și s-a întâmplat, în timp ce el îi binecuvânta, că s-a îndepărtat de ei și a fost luat sus la cer.(RO)
Луки. 24:51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.(UA)
От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.(RU)

======= Luke 24:52 ============
Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(NKJV)
Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,(GB-Geneva)
Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(DE)
Lukas 24:52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.(NL)
Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(FR)
Luca 24:52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.(IT)
Luk 24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:(Latin)
Lucas 24:52 Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;(ES)
Lucas 24:52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;(PT)
Luke 24:52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.(CZ)
Luke 24:52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.(PO)
Luke 24:52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,(FI)
Luk 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;(HU)
Luke 24:52 Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,(LV)
Luca 24:52 Și ei i s-au închinat și s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.(RO)
Луки. 24:52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.(UA)
От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.(RU)

======= Luke 24:53 ============
Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(NKJV)
Luke 24:53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.(GB-Geneva)
Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(DE)
Lukas 24:53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.(NL)
Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(FR)
Luca 24:53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.(IT)
Luk 24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.(Latin)
Lucas 24:53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.(ES)
Lucas 24:53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.(PT)
Luke 24:53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.(CZ)
Luke 24:53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.(PO)
Luke 24:53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!(FI)
Luk 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 24:53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.(HU)
Luke 24:53 Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.(LV)
Luca 24:53 Și erau tot timpul în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.(RO)
Луки. 24:53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.(UA)
От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.(RU)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0997_42_Luke_24_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_europa.html
0994_42_Luke_21_europa.html
0995_42_Luke_22_europa.html
0996_42_Luke_23_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0998_43_John_01_europa.html
0999_43_John_02_europa.html
1000_43_John_03_europa.html
1001_43_John_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."