BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV)
Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(GB-Geneva)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(DE)
Lukas 22:1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.(NL)
Luc 22:1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(FR)
Luca 22:1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.(IT)
Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(Latin)
Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(ES)
Lucas 22:1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.(PT)
Luke 22:1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.(CZ)
Luke 22:1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.(PO)
Luke 22:1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.(FI)
Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.(HU)
Luke 22:1 Un Neraudzētās maizes svētki, ko sauc Pashā, bija tuvu.(LV)
Luca 22:1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.(RO)
Луки. 22:1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.(UA)
От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(NKJV)
Luke 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(GB-Geneva)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(DE)
Lukas 22:2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.(NL)
Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(FR)
Luca 22:2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.(IT)
Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(Latin)
Lucas 22:2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.(ES)
Lucas 22:2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.(PT)
Luke 22:2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.(CZ)
Luke 22:2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.(PO)
Luke 22:2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.(FI)
Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.(HU)
Luke 22:2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nokaut; jo tie bijās no ļaudīm.(LV)
Luca 22:2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.(RO)
Луки. 22:2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...(UA)
От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.(RU)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(NKJV)
Luke 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(GB-Geneva)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(DE)
Lukas 22:3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.(NL)
Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(FR)
Luca 22:3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.(IT)
Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(Latin)
Lucas 22:3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;(ES)
Lucas 22:3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.(PT)
Luke 22:3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.(CZ)
Luke 22:3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.(PO)
Luke 22:3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.(FI)
Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;(HU)
Luke 22:3 Bet sātans iegāja iekš Jūdasa, kas tapa saukts Iskariots un bija viens no tiem divpadsmit.(LV)
Luca 22:3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.(RO)
Луки. 22:3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.(UA)
От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,(RU)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(NKJV)
Luke 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(GB-Geneva)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(DE)
Lukas 22:4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.(NL)
Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(FR)
Luca 22:4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.(IT)
Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(Latin)
Lucas 22:4 y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.(ES)
Lucas 22:4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.(PT)
Luke 22:4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.(CZ)
Luke 22:4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.(PO)
Luke 22:4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.(FI)
Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.(HU)
Luke 22:4 Un tas nogāja un runāja ar augstiem priesteriem un kara virsniekiem, kā tas Viņu tiem nodotu.(LV)
Luca 22:4 Și [Iuda] a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.(RO)
Луки. 22:4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.(UA)
От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.(RU)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(NKJV)
Luke 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(GB-Geneva)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(DE)
Lukas 22:5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.(NL)
Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(FR)
Luca 22:5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.(IT)
Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(Latin)
Lucas 22:5 Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.(ES)
Lucas 22:5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.(PT)
Luke 22:5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.(CZ)
Luke 22:5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.(PO)
Luke 22:5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.(FI)
Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;(HU)
Luke 22:5 Un tie tapa līksmi un norunāja, viņam naudu dot.(LV)
Luca 22:5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.(RO)
Луки. 22:5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.(UA)
От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;(RU)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(NKJV)
Luke 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(GB-Geneva)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(DE)
Lukas 22:6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.(NL)
Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(FR)
Luca 22:6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.(IT)
Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(Latin)
Lucas 22:6 Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.(ES)
Lucas 22:6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.(PT)
Luke 22:6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.(CZ)
Luke 22:6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.(PO)
Luke 22:6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.(FI)
Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.(HU)
Luke 22:6 Un tas apsolīja un meklēja izdevīgu laiku, Viņu tiem nodot bez dumpja.(LV)
Luca 22:6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.(RO)
Луки. 22:6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...(UA)
От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.(RU)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(NKJV)
Luke 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(GB-Geneva)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(DE)
Lukas 22:7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.(NL)
Luc 22:7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(FR)
Luca 22:7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.(IT)
Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(Latin)
Lucas 22:7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.(ES)
Lucas 22:7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.(PT)
Luke 22:7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.(CZ)
Luke 22:7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.(PO)
Luke 22:7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,(FI)
Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;(HU)
Luke 22:7 Bet neraudzētās maizes diena nāca, kur Pashā jērs bija jākauj.(LV)
Luca 22:7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.(RO)
Луки. 22:7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.(UA)
От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,(RU)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(NKJV)
Luke 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(GB-Geneva)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(DE)
Lukas 22:8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.(NL)
Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(FR)
Luca 22:8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.(IT)
Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(Latin)
Lucas 22:8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: ‹Id y preparadnos la pascua para que comamos.›(ES)
Lucas 22:8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.(PT)
Luke 22:8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.(CZ)
Luke 22:8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.(PO)
Luke 22:8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.(FI)
Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.(HU)
Luke 22:8 Un Viņš Pēteri un Jāni sūtīja sacīdams: “‹Ejat un sataisāt mums Pashā jēru, ka ēdam.›”(LV)
Luca 22:8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.(RO)
Луки. 22:8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.(UA)
От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.(RU)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(NKJV)
Luke 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(GB-Geneva)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(DE)
Lukas 22:9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?(NL)
Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(FR)
Luca 22:9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?(IT)
Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(Latin)
Lucas 22:9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?(ES)
Lucas 22:9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?(PT)
Luke 22:9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?(CZ)
Luke 22:9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?(PO)
Luke 22:9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?(FI)
Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:9 Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?(HU)
Luke 22:9 Bet tie uz Viņu sacīja: “Kur Tu gribi, lai mēs to sataisām?”(LV)
Luca 22:9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?(RO)
Луки. 22:9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?(UA)
От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?(RU)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(NKJV)
Luke 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(GB-Geneva)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(DE)
Lukas 22:10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.(NL)
Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(FR)
Luca 22:10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.(IT)
Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(Latin)
Lucas 22:10 Y Él les dijo: ‹He aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,›(ES)
Lucas 22:10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.(PT)
Luke 22:10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.(CZ)
Luke 22:10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,(PO)
Luke 22:10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.(FI)
Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy.(HU)
Luke 22:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūk, pilsētā ieejot jūs viens cilvēks sastaps, ūdens krūzi nesdams; ejat tam pakaļ tanī namā, kur tas ieiet,›(LV)
Luca 22:10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.(RO)
Луки. 22:10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.(UA)
От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,(RU)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV)
Luke 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(GB-Geneva)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(DE)
Lukas 22:11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?(NL)
Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(FR)
Luca 22:11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(IT)
Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(Latin)
Lucas 22:11 ‹y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(ES)
Lucas 22:11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?(PT)
Luke 22:11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?(CZ)
Luke 22:11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?(PO)
Luke 22:11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?(FI)
Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?(HU)
Luke 22:11 ‹Un sakāt uz nama kungu: Mācītājs tev saka: kur ir tā vieta, kur lai Es ar Saviem mācekļiem ēdu Pashā jēru?›(LV)
Luca 22:11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(RO)
Луки. 22:11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?(UA)
От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(NKJV)
Luke 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(GB-Geneva)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(DE)
Lukas 22:12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.(NL)
Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(FR)
Luca 22:12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.(IT)
Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(Latin)
Lucas 22:12 ‹Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparad allí.›(ES)
Lucas 22:12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.(PT)
Luke 22:12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.(CZ)
Luke 22:12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.(PO)
Luke 22:12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.(FI)
Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.(HU)
Luke 22:12 ‹Un viņš jums rādīs vienu lielu, ar deķiem izklātu istabu, turpat to sataisiet.›”(LV)
Luca 22:12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.(RO)
Луки. 22:12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.(UA)
От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.(RU)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(NKJV)
Luke 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(GB-Geneva)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(DE)
Lukas 22:13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.(NL)
Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(FR)
Luca 22:13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.(IT)
Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(Latin)
Lucas 22:13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.(ES)
Lucas 22:13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.(PT)
Luke 22:13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.(CZ)
Luke 22:13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.(PO)
Luke 22:13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.(FI)
Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.(HU)
Luke 22:13 Tie nogājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un Pashā jēru sataisīja.(LV)
Luca 22:13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.(RO)
Луки. 22:13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.(UA)
От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.(RU)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(NKJV)
Luke 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(GB-Geneva)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(DE)
Lukas 22:14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.(NL)
Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(FR)
Luca 22:14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.(IT)
Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(Latin)
Lucas 22:14 Y llegada la hora, se sentó a la mesa, y con Él los doce apóstoles.(ES)
Lucas 22:14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa] , e com ele os doze apóstolos.(PT)
Luke 22:14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.(CZ)
Luke 22:14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.(PO)
Luke 22:14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.(FI)
Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:14 És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe.(HU)
Luke 22:14 Un kad tā stunda nāca, tad Viņš apsēdās un divpadsmit apustuļi līdz ar Viņu.(LV)
Luca 22:14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.(RO)
Луки. 22:14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.(UA)
От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,(RU)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(NKJV)
Luke 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(GB-Geneva)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(DE)
Lukas 22:15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;(NL)
Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(FR)
Luca 22:15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.(IT)
Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(Latin)
Lucas 22:15 Y les dijo: ‹¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!›(ES)
Lucas 22:15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.(PT)
Luke 22:15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.(CZ)
Luke 22:15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.(PO)
Luke 22:15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.(FI)
Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:(HU)
Luke 22:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Es sirsnīgi esmu vēlējies šo Pashā jēru ar jums ēst, pirms Es ciešu.›(LV)
Luca 22:15 Și le-a spus: Cu [multă] dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;(RO)
Луки. 22:15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.(UA)
От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,(RU)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NKJV)
Luke 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(GB-Geneva)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(DE)
Lukas 22:16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.(NL)
Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(FR)
Luca 22:16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.(IT)
Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(Latin)
Lucas 22:16 ‹Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.›(ES)
Lucas 22:16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.(PT)
Luke 22:16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.(CZ)
Luke 22:16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.(PO)
Luke 22:16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.(FI)
Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.(HU)
Luke 22:16 ‹Jo Es jums saku, ka Es vairs no tā neēdīšu, tiekams tas taps piepildīts Dieva valstībā.›”(LV)
Luca 22:16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 22:16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.(UA)
От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.(RU)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(NKJV)
Luke 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(GB-Geneva)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(DE)
Lukas 22:17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.(NL)
Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(FR)
Luca 22:17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;(IT)
Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(Latin)
Lucas 22:17 Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: ‹Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;›(ES)
Lucas 22:17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus] , disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.(PT)
Luke 22:17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.(CZ)
Luke 22:17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.(PO)
Luke 22:17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.(FI)
Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:(HU)
Luke 22:17 Un biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “‹Ņemiet to un daliet to savā starpā.›(LV)
Luca 22:17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-[l] între voi;(RO)
Луки. 22:17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.(UA)
От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,(RU)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(NKJV)
Luke 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(GB-Geneva)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(DE)
Lukas 22:18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.(NL)
Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(FR)
Luca 22:18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.(IT)
Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(Latin)
Lucas 22:18 ‹porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.›(ES)
Lucas 22:18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.(PT)
Luke 22:18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.(CZ)
Luke 22:18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.(PO)
Luke 22:18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.(FI)
Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.(HU)
Luke 22:18 ‹Jo Es jums saku, Es nedzeršu no vīna koka augļiem, tiekams Dieva valstība būs nākusi.›”(LV)
Luca 22:18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 22:18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.(UA)
От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.(RU)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
Luke 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(GB-Geneva)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(DE)
Lukas 22:19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.(NL)
Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(FR)
Luca 22:19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.(IT)
Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin)
Lucas 22:19 Y tomando el pan, dio gracias, y [lo] partió y les dio, diciendo: ‹Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.›(ES)
Lucas 22:19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus] , partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.(PT)
Luke 22:19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.(CZ)
Luke 22:19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.(PO)
Luke 22:19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;(FI)
Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.(HU)
Luke 22:19 Un maizi ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un tiem to deva sacīdams: “‹Tā ir Mana miesa, kas par jums top dota. To dariet, Mani pieminēdami.›”(LV)
Luca 22:19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt[-o] și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.(RO)
Луки. 22:19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!(UA)
От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.(RU)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(NKJV)
Luke 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(GB-Geneva)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(DE)
Lukas 22:20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.(NL)
Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(FR)
Luca 22:20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.(IT)
Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(Latin)
Lucas 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, [tomó] también la copa, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.›(ES)
Lucas 22:20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.(PT)
Luke 22:20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.(CZ)
Luke 22:20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.(PO)
Luke 22:20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.(FI)
Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.(HU)
Luke 22:20 Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena sacīdams: “‹Šis biķeris ir jaunā derība› ‹iekš Manām asinīm, kas par jums top izlietas.›(LV)
Luca 22:20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar [este] noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.(RO)
Луки. 22:20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.(UA)
От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.(RU)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(NKJV)
Luke 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(GB-Geneva)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(DE)
Lukas 22:21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.(NL)
Luc 22:21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(FR)
Luca 22:21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.(IT)
Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(Latin)
Lucas 22:21 ‹Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.›(ES)
Lucas 22:21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.(PT)
Luke 22:21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.(CZ)
Luke 22:21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.(PO)
Luke 22:21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.(FI)
Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.(HU)
Luke 22:21 ‹Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.›(LV)
Luca 22:21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează [este] cu mine la masă.(RO)
Луки. 22:21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.(UA)
От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;(RU)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(NKJV)
Luke 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(GB-Geneva)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(DE)
Lukas 22:22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!(NL)
Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(FR)
Luca 22:22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!(IT)
Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(Latin)
Lucas 22:22 ‹Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!›(ES)
Lucas 22:22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!(PT)
Luke 22:22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.(CZ)
Luke 22:22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!(PO)
Luke 22:22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!(FI)
Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!(HU)
Luke 22:22 ‹Un Tas Cilvēka Dēls gan tā aiziet, kā tas ir nolikts, tomēr ak vai, tam cilvēkam, kas Viņu nodod.›”(LV)
Luca 22:22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!(RO)
Луки. 22:22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!(UA)
От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.(RU)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(NKJV)
Luke 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(GB-Geneva)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(DE)
Lukas 22:23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.(NL)
Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(FR)
Luca 22:23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.(IT)
Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(Latin)
Lucas 22:23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.(ES)
Lucas 22:23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.(PT)
Luke 22:23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.(CZ)
Luke 22:23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.(PO)
Luke 22:23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?(FI)
Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?(HU)
Luke 22:23 Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.(LV)
Luca 22:23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.(RO)
Луки. 22:23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?(UA)
От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.(RU)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(NKJV)
Luke 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(GB-Geneva)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(DE)
Lukas 22:24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.(NL)
Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(FR)
Luca 22:24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.(IT)
Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(Latin)
Lucas 22:24 Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.(ES)
Lucas 22:24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.(PT)
Luke 22:24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.(CZ)
Luke 22:24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.(PO)
Luke 22:24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.(FI)
Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.(HU)
Luke 22:24 Un tur arī bāršanās cēlās viņu starpā, kurš no viņiem esot tas lielākais?(LV)
Luca 22:24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.(RO)
Луки. 22:24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.(UA)
От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.(RU)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(NKJV)
Luke 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(GB-Geneva)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(DE)
Lukas 22:25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.(NL)
Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(FR)
Luca 22:25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.(IT)
Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(Latin)
Lucas 22:25 Y Él les dijo: ‹Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;›(ES)
Lucas 22:25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;(PT)
Luke 22:25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.(CZ)
Luke 22:25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.(PO)
Luke 22:25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.(FI)
Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.(HU)
Luke 22:25 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Pasaules ķēniņi valda, un varenie top saukti cienīgi kungi;›(LV)
Luca 22:25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.(RO)
Луки. 22:25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.(UA)
От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,(RU)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(NKJV)
Luke 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(GB-Geneva)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(DE)
Lukas 22:26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.(NL)
Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(FR)
Luca 22:26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.(IT)
Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(Latin)
Lucas 22:26 ‹mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.›(ES)
Lucas 22:26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.(PT)
Luke 22:26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.(CZ)
Luke 22:26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.(PO)
Luke 22:26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.(FI)
Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál.(HU)
Luke 22:26 ‹Bet jūs tā ne. Bet lielākajam jūsu starpā būs būt kā mazākajam, un augstākajam kā kalpotājam.›(LV)
Luca 22:26 Dar voi să nu [fiți] așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.(RO)
Луки. 22:26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.(UA)
От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.(RU)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(NKJV)
Luke 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(GB-Geneva)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(DE)
Lukas 22:27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.(NL)
Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(FR)
Luca 22:27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.(IT)
Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(Latin)
Lucas 22:27 ‹Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.›(ES)
Lucas 22:27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa] , ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa] ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.(PT)
Luke 22:27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.(CZ)
Luke 22:27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.(PO)
Luke 22:27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.(FI)
Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.(HU)
Luke 22:27 ‹Jo kurš tas lielākais, vai tas, kas sēž pie galda, vai tas, kas kalpo? Vai ne tas, kas sēž pie galda? Bet Es esmu jūsu starpā kā tāds, kas kalpo.›(LV)
Luca 22:27 Căci care [este] mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.(RO)
Луки. 22:27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.(UA)
От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.(RU)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(NKJV)
Luke 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(GB-Geneva)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(DE)
Lukas 22:28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.(NL)
Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(FR)
Luca 22:28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.(IT)
Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(Latin)
Lucas 22:28 ‹Mas vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.›(ES)
Lucas 22:28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.(PT)
Luke 22:28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.(CZ)
Luke 22:28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.(PO)
Luke 22:28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.(FI)
Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;(HU)
Luke 22:28 ‹Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie Manis iekš Manām kārdināšanām,›(LV)
Luca 22:28 Iar voi sunteți cei care ați rămas [necontenit] cu mine în ispitirile mele.(RO)
Луки. 22:28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,(UA)
От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,(RU)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(NKJV)
Luke 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(GB-Geneva)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(DE)
Lukas 22:29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;(NL)
Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(FR)
Luca 22:29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;(IT)
Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(Latin)
Lucas 22:29 ‹Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,›(ES)
Lucas 22:29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.(PT)
Luke 22:29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,(CZ)
Luke 22:29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,(PO)
Luke 22:29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:(FI)
Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,(HU)
Luke 22:29 ‹Un tāpēc Es jums esmu novēlējis Valstību, kā Mans Tēvs Man to novēlējis,›(LV)
Luca 22:29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;(RO)
Луки. 22:29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,(UA)
От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,(RU)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(NKJV)
Luke 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(GB-Geneva)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(DE)
Lukas 22:30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.(NL)
Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(FR)
Luca 22:30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.(IT)
Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(Latin)
Lucas 22:30 ‹para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.›(ES)
Lucas 22:30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.(PT)
Luke 22:30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.(CZ)
Luke 22:30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.(PO)
Luke 22:30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.(FI)
Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.(HU)
Luke 22:30 ‹Ka jums būs ēst un dzert pie Mana galda Manā Valstībā un sēdēt uz krēsliem, tiesāt divpadsmit Israēla ciltis.›”(LV)
Luca 22:30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(RO)
Луки. 22:30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.(UA)
От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.(RU)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(NKJV)
Luke 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(GB-Geneva)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(DE)
Lukas 22:31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;(NL)
Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(FR)
Luca 22:31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.(IT)
Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(Latin)
Lucas 22:31 Dijo también el Señor: ‹Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;›(ES)
Lucas 22:31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;(PT)
Luke 22:31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.(CZ)
Luke 22:31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,(PO)
Luke 22:31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.(FI)
Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;(HU)
Luke 22:31 Un Tas Kungs sacīja: “‹Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies jūs sijāt kā kviešus.›(LV)
Luca 22:31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.(RO)
Луки. 22:31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.(UA)
От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,(RU)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(NKJV)
Luke 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(GB-Geneva)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(DE)
Lukas 22:32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.(NL)
Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(FR)
Luca 22:32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.(IT)
Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(Latin)
Lucas 22:32 ‹mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.›(ES)
Lucas 22:32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.(PT)
Luke 22:32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.(CZ)
Luke 22:32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.(PO)
Luke 22:32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.(FI)
Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.(HU)
Luke 22:32 ‹Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.›”(LV)
Luca 22:32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.(RO)
Луки. 22:32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!(UA)
От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.(RU)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(NKJV)
Luke 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(GB-Geneva)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(DE)
Lukas 22:33 En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.(NL)
Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(FR)
Luca 22:33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.(IT)
Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(Latin)
Lucas 22:33 Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.(ES)
Lucas 22:33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.(PT)
Luke 22:33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.(CZ)
Luke 22:33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.(PO)
Luke 22:33 Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.(FI)
Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:33 Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!(HU)
Luke 22:33 Bet tas uz Viņu sacīja: “Kungs, es esmu gatavs ar Tevi iet cietumā un nāvē.”(LV)
Luca 22:33 Iar [Petru] i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.(RO)
Луки. 22:33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!(UA)
От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.(RU)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(NKJV)
Luke 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(GB-Geneva)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(DE)
Lukas 22:34 Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.(NL)
Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(FR)
Luca 22:34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.(IT)
Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(Latin)
Lucas 22:34 Y Él dijo: ‹Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.›(ES)
Lucas 22:34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.(PT)
Luke 22:34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.(CZ)
Luke 22:34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.(PO)
Luke 22:34 Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.(FI)
Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:34 És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.(HU)
Luke 22:34 Bet Viņš sacīja: “‹Es tev saku, Pēteri, gailis šodien nedziedās, pirms tu trīs reiz nebūsi liedzies, ka tu Mani pazīsti.›”(LV)
Luca 22:34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.(RO)
Луки. 22:34 Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...(UA)
От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.(RU)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(NKJV)
Luke 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(GB-Geneva)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(DE)
Lukas 22:35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.(NL)
Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(FR)
Luca 22:35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.(IT)
Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(Latin)
Lucas 22:35 Y a ellos dijo: ‹Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo?› Y ellos dijeron: Nada.(ES)
Lucas 22:35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.(PT)
Luke 22:35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.(CZ)
Luke 22:35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.(PO)
Luke 22:35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.(FI)
Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem.(HU)
Luke 22:35 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kad Es jūs esmu sūtījis bez maka un kulītes un kurpēm, vai jums kas trūcis?›” Un tie sacīja: “Nekas!”(LV)
Luca 22:35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.(RO)
Луки. 22:35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.(UA)
От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.(RU)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(NKJV)
Luke 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(GB-Geneva)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(DE)
Lukas 22:36 Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.(NL)
Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(FR)
Luca 22:36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.(IT)
Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(Latin)
Lucas 22:36 Entonces les dijo: ‹Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.›(ES)
Lucas 22:36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.(PT)
Luke 22:36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.(CZ)
Luke 22:36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.(PO)
Luke 22:36 Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.(FI)
Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát.(HU)
Luke 22:36 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet tagad, kam maks ir, tas lai to ņem, tāpat arī kulīti. Un kam nav, tas lai savas drēbes pārdod un pērk zobenu.›(LV)
Luca 22:36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să [o] ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.(RO)
Луки. 22:36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.(UA)
От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;(RU)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(NKJV)
Luke 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(GB-Geneva)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(DE)
Lukas 22:37 Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.(NL)
Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(FR)
Luca 22:37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.(IT)
Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(Latin)
Lucas 22:37 ‹Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que concierne a mí, cumplimiento tiene.›(ES)
Lucas 22:37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.(PT)
Luke 22:37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.(CZ)
Luke 22:37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.(PO)
Luke 22:37 Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.(FI)
Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.(HU)
Luke 22:37 ‹Jo Es jums saku, ka vēl pie Manis būs piepildītam tapt, kas ir rakstīts: Viņš tiem netaisniem ir līdzināts. Jo kas ir rakstīts par Mani, tas piepildās.›”(LV)
Luca 22:37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii [de lege], fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.(RO)
Луки. 22:37 Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.(UA)
От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.(RU)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NKJV)
Luke 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(GB-Geneva)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(DE)
Lukas 22:38 En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.(NL)
Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(FR)
Luca 22:38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.(IT)
Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(Latin)
Lucas 22:38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: ‹Basta.›(ES)
Lucas 22:38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.(PT)
Luke 22:38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.(CZ)
Luke 22:38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.(PO)
Luke 22:38 Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.(FI)
Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég.(HU)
Luke 22:38 Bet tie sacīja: “Kungs, redzi, še ir divi zobeni.” Un Viņš tiem sacīja: “‹Ir diezgan.›”(LV)
Luca 22:38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.(RO)
Луки. 22:38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!(UA)
От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.(RU)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(NKJV)
Luke 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(GB-Geneva)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(DE)
Lukas 22:39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.(NL)
Luc 22:39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(FR)
Luca 22:39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.(IT)
Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(Latin)
Lucas 22:39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.(ES)
Lucas 22:39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.(PT)
Luke 22:39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.(CZ)
Luke 22:39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.(PO)
Luke 22:39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.(FI)
Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.(HU)
Luke 22:39 Un izgājis Viņš staigāja pēc sava ieraduma uz Eļļas kalnu, un Viņa mācekļi Viņam gāja pakaļ.(LV)
Luca 22:39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.(RO)
Луки. 22:39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.(UA)
От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.(RU)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NKJV)
Luke 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(GB-Geneva)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(DE)
Lukas 22:40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.(NL)
Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
Luca 22:40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.(IT)
Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(Latin)
Lucas 22:40 Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: ‹Orad que no entréis en tentación.›(ES)
Lucas 22:40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.(PT)
Luke 22:40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.(CZ)
Luke 22:40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.(PO)
Luke 22:40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.(FI)
Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(HU)
Luke 22:40 Un tai vietā nācis Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūdziet, ka jūs neiekrītat kārdināšanā.›”(LV)
Luca 22:40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.(RO)
Луки. 22:40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.(UA)
От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(NKJV)
Luke 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(GB-Geneva)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(DE)
Lukas 22:41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,(NL)
Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(FR)
Luca 22:41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;(IT)
Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(Latin)
Lucas 22:41 Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,(ES)
Lucas 22:41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,(PT)
Luke 22:41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,(CZ)
Luke 22:41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,(PO)
Luke 22:41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,(FI)
Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,(HU)
Luke 22:41 Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,(LV)
Luca 22:41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,(RO)
Луки. 22:41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,(UA)
От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,(RU)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(NKJV)
Luke 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(GB-Geneva)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(DE)
Lukas 22:42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.(NL)
Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(FR)
Luca 22:42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.(IT)
Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(Latin)
Lucas 22:42 diciendo: ‹Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES)
Lucas 22:42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.(PT)
Luke 22:42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.(CZ)
Luke 22:42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.(PO)
Luke 22:42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.(FI)
Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!(HU)
Luke 22:42 Un sacīja: “‹Tēvs, ja Tu gribi, tad ņem šo biķeri no Manis; tomēr ne Mans, bet Tavs prāts lai notiek.›”(LV)
Luca 22:42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.(RO)
Луки. 22:42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...(UA)
От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.(RU)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(NKJV)
Luke 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(GB-Geneva)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(DE)
Lukas 22:43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.(NL)
Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(FR)
Luca 22:43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.(IT)
Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(Latin)
Lucas 22:43 Y le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.(ES)
Lucas 22:43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.(PT)
Luke 22:43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.(CZ)
Luke 22:43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.(PO)
Luke 22:43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.(FI)
Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt.(HU)
Luke 22:43 Bet Viņam viens eņģelis no debesīm parādījās un Viņu stiprināja.(LV)
Luca 22:43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.(RO)
Луки. 22:43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.(UA)
От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.(RU)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(NKJV)
Luke 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(GB-Geneva)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(DE)
Lukas 22:44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.(NL)
Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(FR)
Luca 22:44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.(IT)
Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(Latin)
Lucas 22:44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.(ES)
Lucas 22:44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.(PT)
Luke 22:44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.(CZ)
Luke 22:44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.(PO)
Luke 22:44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.(FI)
Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]](GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.(HU)
Luke 22:44 Un kad Viņš nāves bailēs cīnījās, tad Viņš Dievu pielūdza jo karsti; bet Viņa sviedri kā asins lāses pilēja uz zemi.(LV)
Luca 22:44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.(RO)
Луки. 22:44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...(UA)
От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.(RU)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(NKJV)
Luke 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(GB-Geneva)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(DE)
Lukas 22:45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.(NL)
Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(FR)
Luca 22:45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.(IT)
Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(Latin)
Lucas 22:45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza;(ES)
Lucas 22:45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.(PT)
Luke 22:45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.(CZ)
Luke 22:45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.(PO)
Luke 22:45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,(FI)
Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,(HU)
Luke 22:45 Un no pielūgšanas cēlies Viņš nāca pie Saviem mācekļiem, un tos atrada aizmigušus aiz noskumšanas,(LV)
Luca 22:45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,(RO)
Луки. 22:45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...(UA)
От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали(RU)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(NKJV)
Luke 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(GB-Geneva)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(DE)
Lukas 22:46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.(NL)
Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
Luca 22:46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.(IT)
Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(Latin)
Lucas 22:46 y les dijo: ‹¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.›(ES)
Lucas 22:46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.(PT)
Luke 22:46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.(CZ)
Luke 22:46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.(PO)
Luke 22:46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.(FI)
Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(HU)
Luke 22:46 Un uz tiem sacīja: “‹Ko jūs guļat? Ceļaties un lūdziet Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā.›”(LV)
Luca 22:46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.(RO)
Луки. 22:46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!(UA)
От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(NKJV)
Luke 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(GB-Geneva)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(DE)
Lukas 22:47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.(NL)
Luc 22:47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(FR)
Luca 22:47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.(IT)
Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(Latin)
Lucas 22:47 Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.(ES)
Lucas 22:47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou] ; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.(PT)
Luke 22:47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.(CZ)
Luke 22:47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.(PO)
Luke 22:47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.(FI)
Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:47 És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja.(HU)
Luke 22:47 Un Viņam vēl runājot, redzi, pulks ļaužu un viens no tiem divpadsmit, Jūdas vārdā, gāja tiem priekšā un nāca tuvu pie Jēzus, Viņu skūpstīt.(LV)
Luca 22:47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.(RO)
Луки. 22:47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!(UA)
От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.(RU)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NKJV)
Luke 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(GB-Geneva)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(DE)
Lukas 22:48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?(NL)
Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(FR)
Luca 22:48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?(IT)
Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(Latin)
Lucas 22:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?›(ES)
Lucas 22:48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?(PT)
Luke 22:48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?(CZ)
Luke 22:48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?(PO)
Luke 22:48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?(FI)
Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?(HU)
Luke 22:48 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?›”(LV)
Luca 22:48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?(RO)
Луки. 22:48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?(UA)
От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?(RU)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(NKJV)
Luke 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(GB-Geneva)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(DE)
Lukas 22:49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?(NL)
Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(FR)
Luca 22:49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?(IT)
Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(Latin)
Lucas 22:49 Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?(ES)
Lucas 22:49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?(PT)
Luke 22:49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?(CZ)
Luke 22:49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?(PO)
Luke 22:49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?(FI)
Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?(HU)
Luke 22:49 Un tie, kas pie Viņa bija, redzēdami, kas tur gribēja notikt, uz Viņu sacīja: “Kungs, vai mums būs cirst ar zobenu?”(LV)
Luca 22:49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?(RO)
Луки. 22:49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?(UA)
От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?(RU)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(NKJV)
Luke 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(GB-Geneva)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(DE)
Lukas 22:50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.(NL)
Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(FR)
Luca 22:50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.(IT)
Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(Latin)
Lucas 22:50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.(ES)
Lucas 22:50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.(PT)
Luke 22:50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.(CZ)
Luke 22:50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.(PO)
Luke 22:50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.(FI)
Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.(HU)
Luke 22:50 Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.(LV)
Luca 22:50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.(RO)
Луки. 22:50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.(UA)
От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.(RU)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(NKJV)
Luke 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(GB-Geneva)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(DE)
Lukas 22:51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.(NL)
Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(FR)
Luca 22:51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.(IT)
Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(Latin)
Lucas 22:51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹Dejad hasta aquí.› Y tocando su oreja, le sanó.(ES)
Lucas 22:51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto!E tocando-lhe a orelha, o curou.(PT)
Luke 22:51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.(CZ)
Luke 22:51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.(PO)
Luke 22:51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.(FI)
Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.(HU)
Luke 22:51 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Ļaujat pat to›,” un Viņš tam ausi aizskāra un to dziedināja.(LV)
Luca 22:51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.(RO)
Луки. 22:51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.(UA)
От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.(RU)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(NKJV)
Luke 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(GB-Geneva)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(DE)
Lukas 22:52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?(NL)
Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(FR)
Luca 22:52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.(IT)
Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(Latin)
Lucas 22:52 Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?›(ES)
Lucas 22:52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?(PT)
Luke 22:52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?(CZ)
Luke 22:52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.(PO)
Luke 22:52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.(FI)
Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?(HU)
Luke 22:52 Un Jēzus sacīja uz augstiem priesteriem un kara virsniekiem pie Dieva nama un vecajiem, kas Viņam bija nākuši virsū: “‹Jūs esat izgājuši tā kā pret slepkavu ar zobeniem un šķēpiem.›(LV)
Luca 22:52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?(RO)
Луки. 22:52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...(UA)
От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?(RU)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(NKJV)
Luke 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(GB-Geneva)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(DE)
Lukas 22:53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.(NL)
Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(FR)
Luca 22:53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.(IT)
Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(Latin)
Lucas 22:53 ‹Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.›(ES)
Lucas 22:53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.(PT)
Luke 22:53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.(CZ)
Luke 22:53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.(PO)
Luke 22:53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.(FI)
Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.(HU)
Luke 22:53 ‹Es esmu bijis ikdienas pie jums Dieva namā, un jūs savas rokas Man neesat pielikuši; bet šī ir jūsu stunda un tumsības spēks.›”(LV)
Luca 22:53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.(RO)
Луки. 22:53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...(UA)
От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.(RU)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(NKJV)
Luke 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(GB-Geneva)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(DE)
Lukas 22:54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.(NL)
Luc 22:54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(FR)
Luca 22:54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.(IT)
Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(Latin)
Lucas 22:54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.(ES)
Lucas 22:54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do chefe dos sacerdotes. E Pedro [o] seguia de longe.(PT)
Luke 22:54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.(CZ)
Luke 22:54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.(PO)
Luke 22:54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.(FI)
Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:54 Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.(HU)
Luke 22:54 Un tie Viņu saņēma, veda un noveda augstā priestera namā. Bet Pēteris gāja no tālienes pakaļ.(LV)
Luca 22:54 Atunci l-au luat și [l-]au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.(RO)
Луки. 22:54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.(UA)
От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.(RU)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(NKJV)
Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(GB-Geneva)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(DE)
Lukas 22:55 En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.(NL)
Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(FR)
Luca 22:55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.(IT)
Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(Latin)
Lucas 22:55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.(ES)
Lucas 22:55 E acenderam fogo no meio da sala, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.(PT)
Luke 22:55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.(CZ)
Luke 22:55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.(PO)
Luke 22:55 Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.(FI)
Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök.(HU)
Luke 22:55 Un kad tie uguni bija sakūruši nama vidū un kopā nosēdušies, Pēteris apsēdās viņu starpā.(LV)
Luca 22:55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.(RO)
Луки. 22:55 Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.(UA)
От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.(RU)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(NKJV)
Luke 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(GB-Geneva)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(DE)
Lukas 22:56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.(NL)
Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(FR)
Luca 22:56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.(IT)
Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(Latin)
Lucas 22:56 Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.(ES)
Lucas 22:56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.(PT)
Luke 22:56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.(CZ)
Luke 22:56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.(PO)
Luke 22:56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.(FI)
Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:56 És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!(HU)
Luke 22:56 Un viena kalpone, to redzēdama sēžam pie uguns, uzlūkoja to un sacīja: “Šis arīdzan bija pie Viņa.”(LV)
Luca 22:56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.(RO)
Луки. 22:56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!(UA)
От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.(RU)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(NKJV)
Luke 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(GB-Geneva)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(DE)
Lukas 22:57 Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.(NL)
Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(FR)
Luca 22:57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.(IT)
Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(Latin)
Lucas 22:57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.(ES)
Lucas 22:57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.(PT)
Luke 22:57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.(CZ)
Luke 22:57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.(PO)
Luke 22:57 Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.(FI)
Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:57 Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!(HU)
Luke 22:57 Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”(LV)
Luca 22:57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.(RO)
Луки. 22:57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!(UA)
От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.(RU)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(NKJV)
Luke 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(GB-Geneva)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(DE)
Lukas 22:58 En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.(NL)
Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(FR)
Luca 22:58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.(IT)
Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(Latin)
Lucas 22:58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.(ES)
Lucas 22:58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.(PT)
Luke 22:58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.(CZ)
Luke 22:58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.(PO)
Luke 22:58 Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.(FI)
Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:58 És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!(HU)
Luke 22:58 Un par mazu brīdi vēl cits to redzēdams sacīja: “Tu arīdzan esi no tiem.” Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es neesmu.”(LV)
Luca 22:58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.(RO)
Луки. 22:58 Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...(UA)
От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!(RU)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(NKJV)
Luke 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(GB-Geneva)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(DE)
Lukas 22:59 En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.(NL)
Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(FR)
Luca 22:59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.(IT)
Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(Latin)
Lucas 22:59 Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.(ES)
Lucas 22:59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.(PT)
Luke 22:59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.(CZ)
Luke 22:59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.(PO)
Luke 22:59 Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.(FI)
Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:59 És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.(HU)
Luke 22:59 Un pēc vienas stundas cits to apstiprināja sacīdams: “Patiesi, šis arīdzan ir bijis pie Viņa, jo tas arīdzan ir Galilejs.”(LV)
Luca 22:59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.(RO)
Луки. 22:59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.(UA)
От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.(RU)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(NKJV)
Luke 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(GB-Geneva)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(DE)
Lukas 22:60 Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.(NL)
Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(FR)
Luca 22:60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.(IT)
Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(Latin)
Lucas 22:60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.(ES)
Lucas 22:60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.(PT)
Luke 22:60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.(CZ)
Luke 22:60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.(PO)
Luke 22:60 Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.(FI)
Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas.(HU)
Luke 22:60 Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es nezinu, ko tu runā.” Un tūdaļ kad tas vēl runāja, gailis dziedāja.(LV)
Luca 22:60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.(RO)
Луки. 22:60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.(UA)
От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.(RU)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Luke 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(GB-Geneva)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(DE)
Lukas 22:61 En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.(NL)
Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(FR)
Luca 22:61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT)
Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(Latin)
Lucas 22:61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: ‹Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES)
Lucas 22:61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.(PT)
Luke 22:61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.(CZ)
Luke 22:61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(PO)
Luke 22:61 Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(FI)
Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.(HU)
Luke 22:61 Un Tas Kungs atgriezās un uzlūkoja Pēteri. Tad Pēteris pieminēja Tā Kunga vārdu, ka Tas uz viņu bija sacījis: “‹Pirms nekā gailis dziedās, tu Mani trīs reiz aizliegsi.›”(LV)
Luca 22:61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.(RO)
Луки. 22:61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.(UA)
От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.(RU)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(NKJV)
Luke 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(GB-Geneva)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(DE)
Lukas 22:62 En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.(NL)
Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(FR)
Luca 22:62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.(IT)
Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(Latin)
Lucas 22:62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.(ES)
Lucas 22:62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.(PT)
Luke 22:62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.(CZ)
Luke 22:62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.(PO)
Luke 22:62 Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.(FI)
Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:62 És kimenvén Péter, keservesen síra.(HU)
Luke 22:62 Un ārā izgājis Pēteris raudāja gauži.(LV)
Luca 22:62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.(RO)
Луки. 22:62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!(UA)
От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.(RU)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(NKJV)
Luke 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(GB-Geneva)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(DE)
Lukas 22:63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.(NL)
Luc 22:63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(FR)
Luca 22:63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.(IT)
Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(Latin)
Lucas 22:63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;(ES)
Lucas 22:63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;(PT)
Luke 22:63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.(CZ)
Luke 22:63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;(PO)
Luke 22:63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,(FI)
Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.(HU)
Luke 22:63 Bet vīri, kas Jēzu turēja, Viņu apmēdīja un sita.(LV)
Luca 22:63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și [îl] băteau.(RO)
Луки. 22:63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.(UA)
От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;(RU)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(GB-Geneva)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(DE)
Lukas 22:64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?(NL)
Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(FR)
Luca 22:64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.(IT)
Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(Latin)
Lucas 22:64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?(ES)
Lucas 22:64 E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe , dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?(PT)
Luke 22:64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?(CZ)
Luke 22:64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.(PO)
Luke 22:64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.(FI)
Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?(HU)
Luke 22:64 Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami: “Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?”(LV)
Luca 22:64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?(RO)
Луки. 22:64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?(UA)
От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?(RU)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(NKJV)
Luke 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(GB-Geneva)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(DE)
Lukas 22:65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.(NL)
Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(FR)
Luca 22:65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.(IT)
Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(Latin)
Lucas 22:65 Y muchas otras blasfemias decían contra Él.(ES)
Lucas 22:65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.(PT)
Luke 22:65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.(CZ)
Luke 22:65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.(PO)
Luke 22:65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.(FI)
Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt.(HU)
Luke 22:65 Arī daudz citus vārdus tie uz Viņu sacīja, zaimodami.(LV)
Luca 22:65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.(RO)
Луки. 22:65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...(UA)
От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него.(RU)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(NKJV)
Luke 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(GB-Geneva)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(DE)
Lukas 22:66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,(NL)
Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(FR)
Luca 22:66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.(IT)
Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(Latin)
Lucas 22:66 Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos, diciendo:(ES)
Lucas 22:66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,(PT)
Luke 22:66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,(CZ)
Luke 22:66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.(PO)
Luke 22:66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,(FI)
Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,(HU)
Luke 22:66 Un kad gaisma ausa, tad sapulcējās ļaužu vecaji un augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tie To veda augšā priekš savas tiesas(LV)
Luca 22:66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:(RO)
Луки. 22:66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,(UA)
От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион(RU)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(NKJV)
Luke 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(GB-Geneva)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(DE)
Lukas 22:67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;(NL)
Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(FR)
Luca 22:67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.(IT)
Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(Latin)
Lucas 22:67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: ‹Si os lo dijere, no creeréis;›(ES)
Lucas 22:67 Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.(PT)
Luke 22:67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.(CZ)
Luke 22:67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.(PO)
Luke 22:67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,(FI)
Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:(HU)
Luke 22:67 Un sacīja: “Ja Tu esi Kristus, tad saki mums.” Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Ja Es jums saku, tad jūs neticat;›(LV)
Luca 22:67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;(RO)
Луки. 22:67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.(UA)
От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;(RU)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(NKJV)
Luke 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(GB-Geneva)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(DE)
Lukas 22:68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;(NL)
Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(FR)
Luca 22:68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.(IT)
Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(Latin)
Lucas 22:68 ‹y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.›(ES)
Lucas 22:68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.(PT)
Luke 22:68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.(CZ)
Luke 22:68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.(PO)
Luke 22:68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.(FI)
Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.(HU)
Luke 22:68 ‹Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.›(LV)
Luca 22:68 Și dacă [vă] voi întreba și [eu], nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu [îmi] veți da drumul.(RO)
Луки. 22:68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.(UA)
От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;(RU)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(NKJV)
Luke 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(GB-Geneva)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(DE)
Lukas 22:69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.(NL)
Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(FR)
Luca 22:69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.(IT)
Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(Latin)
Lucas 22:69 ‹Desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.›(ES)
Lucas 22:69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.(PT)
Luke 22:69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.(CZ)
Luke 22:69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.(PO)
Luke 22:69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.(FI)
Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl.(HU)
Luke 22:69 ‹Bet no šī laika Tas Cilvēka Dēls sēdēs pie Tā Visspēcīgā Dieva labās rokas.›”(LV)
Luca 22:69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 22:69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!(UA)
От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.(RU)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(NKJV)
Luke 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(GB-Geneva)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(DE)
Lukas 22:70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.(NL)
Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(FR)
Luca 22:70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.(IT)
Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(Latin)
Lucas 22:70 Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: ‹Vosotros decís que lo soy.›(ES)
Lucas 22:70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.(PT)
Luke 22:70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.(CZ)
Luke 22:70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.(PO)
Luke 22:70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.(FI)
Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!(HU)
Luke 22:70 Tad visi sacīja: “Vai tad Tu esi Dieva Dēls?” Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs to sakāt, un Es tas esmu.›”(LV)
Luca 22:70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.(RO)
Луки. 22:70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...(UA)
От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.(RU)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NKJV)
Luke 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(GB-Geneva)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(DE)
Lukas 22:71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.(NL)
Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(FR)
Luca 22:71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.(IT)
Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(Latin)
Lucas 22:71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.(ES)
Lucas 22:71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.(PT)
Luke 22:71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.(CZ)
Luke 22:71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.(PO)
Luke 22:71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.(FI)
Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 22:71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából.(HU)
Luke 22:71 Un tie sacīja: “Kādas liecības mums vēl vajag? Mēs paši to esam dzirdējuši no Viņa mutes.”(LV)
Luca 22:71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.(RO)
Луки. 22:71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!(UA)
От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.(RU)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_europa.html
0992_42_Luke_19_europa.html
0993_42_Luke_20_europa.html
0994_42_Luke_21_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_europa.html
0997_42_Luke_24_europa.html
0998_43_John_01_europa.html
0999_43_John_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."