Today's Date: ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV) Luke 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(GB-Geneva) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(DE) Lukas 19:1 En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.(NL) Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(FR) Luca 19:1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.(IT) Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(Latin) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(ES) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(PT) Luke 19:1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.(CZ) Luke 19:1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.(PO) Luke 19:1 Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.(FI) Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:1 És bemenvén, általméne Jerikhón.(HU) Luke 19:1 Un Jēzus nonācis gāja caur Jēriku.(LV) Luca 19:1 Și [Isus] a intrat și a traversat Ierihonul.(RO) Луки. 19:1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.(UA) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(NKJV) Luke 19:2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.(GB-Geneva) Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(DE) Lukas 19:2 En zie, er was een man, met name geheten Zacheus; en deze was een overste der tollenaren, en hij was rijk;(NL) Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(FR) Luca 19:2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;(IT) Luk 19:2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:(Latin) Lucas 19:2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y era rico;(ES) Lucas 19:2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.(PT) Luke 19:2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.(CZ) Luke 19:2 A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.(PO) Luke 19:2 Ja katso, yksi mies oli nimeltä Zakeus, joka oli Publikanien päämies ja hän oli rikas,(FI) Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:2 És ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag.(HU) Luke 19:2 Un redzi, tur bija viens cilvēks vārdā Zakhejs, un tas bija muitnieku virsnieks, bagāts vīrs.(LV) Luca 19:2 Și iată, [era] un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.(RO) Луки. 19:2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,(UA) От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,(RU) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(NKJV) Luke 19:3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.(GB-Geneva) Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(DE) Lukas 19:3 En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.(NL) Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(FR) Luca 19:3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.(IT) Luk 19:3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.(Latin) Lucas 19:3 y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.(ES) Lucas 19:3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.(PT) Luke 19:3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.(CZ) Luke 19:3 I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.(PO) Luke 19:3 Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.(FI) Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:3 És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.(HU) Luke 19:3 Tas labprāt gribēja Jēzu redzēt, kāds Viņš esot, un nevarēja ļaužu dēļ, mazs būdams no auguma.(LV) Luca 19:3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.(RO) Луки. 19:3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.(UA) От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,(RU) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(NKJV) Luke 19:4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.(GB-Geneva) Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(DE) Lukas 19:4 En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.(NL) Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(FR) Luca 19:4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.(IT) Luk 19:4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.(Latin) Lucas 19:4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.(ES) Lucas 19:4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.(PT) Luke 19:4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.(CZ) Luke 19:4 A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.(PO) Luke 19:4 Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.(FI) Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:4 És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.(HU) Luke 19:4 Un tas tecēja papriekš un kāpa uz meža vīģes koku, ka Viņu redzētu; jo šepat Viņam bija jāiet garām.(LV) Luca 19:4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.(RO) Луки. 19:4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.(UA) От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.(RU) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(NKJV) Luke 19:5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.(GB-Geneva) Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(DE) Lukas 19:5 En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.(NL) Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(FR) Luca 19:5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.(IT) Luk 19:5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.(Latin) Lucas 19:5 Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: ‹Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.›(ES) Lucas 19:5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.(PT) Luke 19:5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.(CZ) Luke 19:5 A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.(PO) Luke 19:5 Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.(FI) Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:5 És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.(HU) Luke 19:5 Un tai vietā nonācis Jēzus skatījās uz augšu un to ieraudzījis, Viņš uz to sacīja: “‹Zakhej, kāp steigšus zemē, jo Man šodien pie tevis mājas vieta jāņem.›”(LV) Luca 19:5 Și Isus, când a ajuns la locul [acela], a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.(RO) Луки. 19:5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!(UA) От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.(RU) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(NKJV) Luke 19:6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.(GB-Geneva) Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(DE) Lukas 19:6 En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.(NL) Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(FR) Luca 19:6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.(IT) Luk 19:6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.(Latin) Lucas 19:6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.(ES) Lucas 19:6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.(PT) Luke 19:6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.(CZ) Luke 19:6 I zstąpił prędko i przyjął go z radością.(PO) Luke 19:6 Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.(FI) Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:6 És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.(HU) Luke 19:6 Un viņš steigšus nokāpa un Jēzu uzņēma ar prieku.(LV) Luca 19:6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.(RO) Луки. 19:6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.(UA) От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.(RU) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(NKJV) Luke 19:7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.(GB-Geneva) Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(DE) Lukas 19:7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.(NL) Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(FR) Luca 19:7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.(IT) Luk 19:7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.(Latin) Lucas 19:7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.(ES) Lucas 19:7 E todos, vendo [isto] , murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.(PT) Luke 19:7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.(CZ) Luke 19:7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.(PO) Luke 19:7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.(FI) Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.(HU) Luke 19:7 Un to redzēdami, visi kurnēja un sacīja: “Viņš iegājis, mājot pie grēcinieka.”(LV) Luca 19:7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.(RO) Луки. 19:7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!(UA) От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;(RU) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(NKJV) Luke 19:8 And Zaccheus stood forth, & said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(GB-Geneva) Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(DE) Lukas 19:8 En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.(NL) Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(FR) Luca 19:8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.(IT) Luk 19:8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.(Latin) Lucas 19:8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.(ES) Lucas 19:8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.(PT) Luke 19:8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.(CZ) Luke 19:8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.(PO) Luke 19:8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.(FI) Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.(HU) Luke 19:8 Bet Zakhejs piegājis sacīja uz To Kungu: “Redzi, Kungs, pusi no savas mantas es došu nabagiem; un ja es kam ko novīlis, to es četrkārtīgi atdošu.”(LV) Luca 19:8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele [le] dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.(RO) Луки. 19:8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.(UA) От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.(RU) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(NKJV) Luke 19:9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.(GB-Geneva) Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(DE) Lukas 19:9 En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.(NL) Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(FR) Luca 19:9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.(IT) Luk 19:9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.(Latin) Lucas 19:9 Y Jesús le dijo: ‹Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.›(ES) Lucas 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.(PT) Luke 19:9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.(CZ) Luke 19:9 I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.(PO) Luke 19:9 Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.(FI) Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:9 Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.(HU) Luke 19:9 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Šodien šim namam žēlastība notikusi; jo šis arīdzan ir Ābrahāma dēls.›(LV) Luca 19:9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.(RO) Луки. 19:9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.(UA) От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,(RU) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NKJV) Luke 19:10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.(GB-Geneva) Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(DE) Lukas 19:10 Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.(NL) Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(FR) Luca 19:10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.(IT) Luk 19:10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.~(Latin) Lucas 19:10 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.›(ES) Lucas 19:10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.(PT) Luke 19:10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.(CZ) Luke 19:10 Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.(PO) Luke 19:10 Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.(FI) Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:10 Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.(HU) Luke 19:10 ‹Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, meklēt un svētu darīt to, kas pazudis.›”(LV) Luca 19:10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.(RO) Луки. 19:10 Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!(UA) От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(NKJV) Luke 19:11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, & because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.(GB-Geneva) Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(DE) Lukas 19:11 En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.(NL) Luc 19:11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(FR) Luca 19:11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:(IT) Luk 19:11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.(Latin) Lucas 19:11 Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.(ES) Lucas 19:11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.(PT) Luke 19:11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.(CZ) Luke 19:11 Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.(PO) Luke 19:11 Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.(FI) Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:11 És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.(HU) Luke 19:11 Un kad tie to klausījās, tad Viņš sacīja vēl vienu līdzību, tāpēc ka Viņš tuvu bija pie Jeruzālemes, un tiem šķita, ka Dieva valstība drīz parādīšoties.(LV) Luca 19:11 Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.(RO) Луки. 19:11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.(UA) От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.(RU) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(NKJV) Luke 19:12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.(GB-Geneva) Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(DE) Lukas 19:12 Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.(NL) Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(FR) Luca 19:12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.(IT) Luk 19:12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.(Latin) Lucas 19:12 Dijo, pues: ‹Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.›(ES) Lucas 19:12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.(PT) Luke 19:12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.(CZ) Luke 19:12 Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.(PO) Luke 19:12 Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:(FI) Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:12 Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.(HU) Luke 19:12 Tāpēc Viņš sacīja: “‹Viens cilvēks no augstas cilts gāja uz tālu zemi, valstību uzņemt un atkal pārnākt.›(LV) Luca 19:12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.(RO) Луки. 19:12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.(UA) От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;(RU) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(NKJV) Luke 19:13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.(GB-Geneva) Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(DE) Lukas 19:13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.(NL) Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(FR) Luca 19:13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.(IT) Luk 19:13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.(Latin) Lucas 19:13 ‹Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.›(ES) Lucas 19:13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;(PT) Luke 19:13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.(CZ) Luke 19:13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.(PO) Luke 19:13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.(FI) Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.(HU) Luke 19:13 ‹Un aicinājis savus desmit kalpus, viņš tiem deva desmit podus un uz tiem sacīja: pelnaties ar tiem, līdz kamēr es pārnāku.›(LV) Luca 19:13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă [de] [acestea] până vin.(RO) Луки. 19:13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.(UA) От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.(RU) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(NKJV) Luke 19:14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.(GB-Geneva) Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(DE) Lukas 19:14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.(NL) Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(FR) Luca 19:14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.(IT) Luk 19:14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.(Latin) Lucas 19:14 ‹Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.›(ES) Lucas 19:14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.(PT) Luke 19:14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.(CZ) Luke 19:14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.(PO) Luke 19:14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.(FI) Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk.(HU) Luke 19:14 ‹Un viņa pilsētas ļaudis to ienīdēja un tam vēstnešus sūtīja pakaļ, sacīdami: mēs negribam, ka šis pār mums valda.›(LV) Luca 19:14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest [om] să domnească peste noi.(RO) Луки. 19:14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.(UA) От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.(RU) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(NKJV) Luke 19:15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.(GB-Geneva) Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(DE) Lukas 19:15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.(NL) Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(FR) Luca 19:15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.(IT) Luk 19:15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.(Latin) Lucas 19:15 ‹Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.›(ES) Lucas 19:15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.(PT) Luke 19:15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.(CZ) Luke 19:15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.(PO) Luke 19:15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.(FI) Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:15 És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.(HU) Luke 19:15 ‹Un notikās viņam atpakaļ nākot, kad viņš valstību bija uzņēmis, — tad viņš lika aicināt savā priekšā kalpus, kam viņš naudu bija devis, ka zinātu, ko ikkatrs bija sapelnījis.›(LV) Luca 19:15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.(RO) Луки. 19:15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.(UA) От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.(RU) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(NKJV) Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.(GB-Geneva) Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(DE) Lukas 19:16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.(NL) Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(FR) Luca 19:16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.(IT) Luk 19:16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.(Latin) Lucas 19:16 ‹Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.›(ES) Lucas 19:16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.(PT) Luke 19:16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.(CZ) Luke 19:16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.(PO) Luke 19:16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.(FI) Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.(HU) Luke 19:16 ‹Un pirmais atnāca un sacīja: kungs, tavs pods desmit podus ir piepelnījis.›(LV) Luca 19:16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.(RO) Луки. 19:16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.(UA) От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.(RU) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(NKJV) Luke 19:17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.(GB-Geneva) Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(DE) Lukas 19:17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.(NL) Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(FR) Luca 19:17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.(IT) Luk 19:17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.(Latin) Lucas 19:17 ‹Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.›(ES) Lucas 19:17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.(PT) Luke 19:17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.(CZ) Luke 19:17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.(PO) Luke 19:17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.(FI) Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.(HU) Luke 19:17 ‹Un viņš uz to sacīja: labi, tu godīgais kalps, tāpēc ka tu tai mazākā lietā esi bijis uzticīgs, esi valdnieks pār desmit pilsētām.›(LV) Luca 19:17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.(RO) Луки. 19:17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.(UA) От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.(RU) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(NKJV) Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.(GB-Geneva) Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(DE) Lukas 19:18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.(NL) Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(FR) Luca 19:18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.(IT) Luk 19:18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.(Latin) Lucas 19:18 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas.›(ES) Lucas 19:18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.(PT) Luke 19:18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.(CZ) Luke 19:18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.(PO) Luke 19:18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.(FI) Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:18 És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.(HU) Luke 19:18 ‹Un otrais nāca un sacīja: kungs, tavs pods piecus podus ir pelnījis.›(LV) Luca 19:18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.(RO) Луки. 19:18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.(UA) От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.(RU) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(NKJV) Luke 19:19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.(GB-Geneva) Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(DE) Lukas 19:19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.(NL) Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(FR) Luca 19:19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.(IT) Luk 19:19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.(Latin) Lucas 19:19 ‹E igualmente dijo a éste: Tú también sé sobre cinco ciudades.›(ES) Lucas 19:19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.(PT) Luke 19:19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.(CZ) Luke 19:19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.(PO) Luke 19:19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.(FI) Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:19 Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.(HU) Luke 19:19 ‹Un viņš arī uz šo sacīja: un tu būsi valdnieks pār piecām pilsētām.›(LV) Luca 19:19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.(RO) Луки. 19:19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.(UA) От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.(RU) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(NKJV) Luke 19:20 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:(GB-Geneva) Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(DE) Lukas 19:20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;(NL) Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(FR) Luca 19:20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.(IT) Luk 19:20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:(Latin) Lucas 19:20 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;›(ES) Lucas 19:20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.(PT) Luke 19:20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.(CZ) Luke 19:20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;(PO) Luke 19:20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;(FI) Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;(HU) Luke 19:20 ‹Un vēl cits nāca sacīdams: kungs, redzi, še tavs pods, ko turēju noliktu sviedru autā.›(LV) Luca 19:20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;(RO) Луки. 19:20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.(UA) От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,(RU) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(NKJV) Luke 19:21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.(GB-Geneva) Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(DE) Lukas 19:21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.(NL) Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(FR) Luca 19:21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.(IT) Luk 19:21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.(Latin) Lucas 19:21 ‹pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.›(ES) Lucas 19:21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.(PT) Luke 19:21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.(CZ) Luke 19:21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.(PO) Luke 19:21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.(FI) Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.(HU) Luke 19:21 ‹Jo es tevi bijos, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks; tu ņēmi, ko neesi licis, un pļauj, ko neesi sējis.›(LV) Luca 19:21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.(RO) Луки. 19:21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.(UA) От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.(RU) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(NKJV) Luke 19:22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, & reaping that I did not sowe.(GB-Geneva) Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(DE) Lukas 19:22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb.(NL) Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(FR) Luca 19:22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;(IT) Luk 19:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:(Latin) Lucas 19:22 ‹Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;›(ES) Lucas 19:22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;(PT) Luke 19:22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.(CZ) Luke 19:22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.(PO) Luke 19:22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt:(FI) Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:22 Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;(HU) Luke 19:22 ‹Bet viņš uz to sacīja: no tavas mutes es tevi tiesāšu, tu blēdīgais kalps: tu esi zinājis, mani esam bargu cilvēku un ņemam, ko neesmu licis, un pļaujam, ko neesmu sējis;›(LV) Luca 19:22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;(RO) Луки. 19:22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.(UA) От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;(RU) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(NKJV) Luke 19:23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?(GB-Geneva) Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(DE) Lukas 19:23 Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?(NL) Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(FR) Luca 19:23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?(IT) Luk 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?(Latin) Lucas 19:23 ‹¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?›(ES) Lucas 19:23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?(PT) Luke 19:23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?(CZ) Luke 19:23 Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.(PO) Luke 19:23 Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.(FI) Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:23 Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?(HU) Luke 19:23 ‹Kādēļ tad tu manu sudrabu neesi devis naudas mijējiem? Tad es pārnācis to būtu atprasījis ar augļiem.›(LV) Luca 19:23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau [ce este] al meu cu dobândă?(RO) Луки. 19:23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?(UA) От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?(RU) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(NKJV) Luke 19:24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.(GB-Geneva) Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(DE) Lukas 19:24 En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft.(NL) Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(FR) Luca 19:24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.(IT) Luk 19:24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.(Latin) Lucas 19:24 ‹Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene diez minas.›(ES) Lucas 19:24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.(PT) Luke 19:24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.(CZ) Luke 19:24 I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.(PO) Luke 19:24 Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on.(FI) Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:24 És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.(HU) Luke 19:24 ‹Un viņš sacīja uz tiem, kas klāt stāvēja: ņemiet viņam podu nost un dodiet tam, kam ir desmit podi.›(LV) Luca 19:24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați[-o] celui ce are zece mine.(RO) Луки. 19:24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.(UA) От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.(RU) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(NKJV) Luke 19:25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)(GB-Geneva) Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(DE) Lukas 19:25 En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden.(NL) Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(FR) Luca 19:25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.(IT) Luk 19:25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.(Latin) Lucas 19:25 ‹Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.›(ES) Lucas 19:25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.(PT) Luke 19:25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.(CZ) Luke 19:25 I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.(PO) Luke 19:25 Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää.(FI) Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:25 És mondának néki: Uram, tíz gírája van!(HU) Luke 19:25 ‹Un tie uz viņu sacīja: kungs, tam jau ir desmit podi.›(LV) Luca 19:25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)(RO) Луки. 19:25 І відказали йому: Пане, він десять мін має.(UA) От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.(RU) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV) Luke 19:26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.(GB-Geneva) Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(DE) Lukas 19:26 Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft.(NL) Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR) Luca 19:26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(IT) Luk 19:26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin) Lucas 19:26 ‹Pues yo os digo que a todo el que tiene le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES) Lucas 19:26 [O senhor respondeu:] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.(PT) Luke 19:26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.(CZ) Luke 19:26 Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.(PO) Luke 19:26 Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois.(FI) Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:26 [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle.(HU) Luke 19:26 ‹Es jums saku: ikvienam, kam ir, tam taps dots: un no tā, kam nav, taps arī atņemts, kas tam ir.›(LV) Luca 19:26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.(RO) Луки. 19:26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.(UA) От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(NKJV) Luke 19:27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.(GB-Geneva) Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(DE) Lukas 19:27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.(NL) Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(FR) Luca 19:27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.(IT) Luk 19:27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.(Latin) Lucas 19:27 ‹Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.›(ES) Lucas 19:27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.(PT) Luke 19:27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.(CZ) Luke 19:27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.(PO) Luke 19:27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.(FI) Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:27 Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!(HU) Luke 19:27 ‹Tomēr šos manus ienaidniekus, kas negribēja, ka es pār tiem valdu, atvediet šurp un nokaujiet tos manā priekšā.›”(LV) Luca 19:27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți[-i] înaintea mea.(RO) Луки. 19:27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.(UA) От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.(RU) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(NKJV) Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.(GB-Geneva) Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(DE) Lukas 19:28 En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.(NL) Luc 19:28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(FR) Luca 19:28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.(IT) Luk 19:28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.~(Latin) Lucas 19:28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.(ES) Lucas 19:28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.(PT) Luke 19:28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.(CZ) Luke 19:28 A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.(PO) Luke 19:28 Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.(FI) Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:28 És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.(HU) Luke 19:28 Un to sacījis, Viņš aizgāja projām uz Jeruzālemi.(LV) Luca 19:28 Și după ce a vorbit astfel, [Isus] a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.(RO) Луки. 19:28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.(UA) От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.(RU) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(NKJV) Luke 19:29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,(GB-Geneva) Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(DE) Lukas 19:29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,(NL) Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(FR) Luca 19:29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:(IT) Luk 19:29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,(Latin) Lucas 19:29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,(ES) Lucas 19:29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,(PT) Luke 19:29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,(CZ) Luke 19:29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,(PO) Luke 19:29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(FI) Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:29 És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,(HU) Luke 19:29 Un notikās, kad Viņš tuvu nāca pie Betfagas un Betanijas, pie kalna, kas top saukts Eļļas kalns, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem(LV) Luca 19:29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și [de] Betania, la [muntele] numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(RO) Луки. 19:29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,(UA) От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,(RU) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(NKJV) Luke 19:30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.(GB-Geneva) Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(DE) Lukas 19:30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.(NL) Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(FR) Luca 19:30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.(IT) Luk 19:30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin) Lucas 19:30 diciendo: ‹Id a la aldea de enfrente; y entrando en ella, hallaréis un pollino atado sobre el cual ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.›(ES) Lucas 19:30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o] .(PT) Luke 19:30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.(CZ) Luke 19:30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:(PO) Luke 19:30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.(FI) Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.(HU) Luke 19:30 Un sacīja: “‹Ejat uz miestu, kas jūsu priekšā, un tur nākuši jūs atradīsiet kumeļu piesietu, uz kā vēl neviens nav sēdējis, to atraisiet un atvediet.›(LV) Luca 19:30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea [voastră], în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți[-l].(RO) Луки. 19:30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA) От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;(RU) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(NKJV) Luke 19:31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.(GB-Geneva) Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(DE) Lukas 19:31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.(NL) Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(FR) Luca 19:31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.(IT) Luk 19:31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.(Latin) Lucas 19:31 ‹Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.›(ES) Lucas 19:31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.(PT) Luke 19:31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.(CZ) Luke 19:31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.(PO) Luke 19:31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.(FI) Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.(HU) Luke 19:31 ‹Un ja kas jums vaicās, kādēļ jūs to atraisiet, tad sakāt viņam: Tam Kungam tā vajag.›”(LV) Luca 19:31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce [îl] dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.(RO) Луки. 19:31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.(UA) От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.(RU) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(NKJV) Luke 19:32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.(GB-Geneva) Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(DE) Lukas 19:32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.(NL) Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(FR) Luca 19:32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.(IT) Luk 19:32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.(Latin) Lucas 19:32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.(ES) Lucas 19:32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:(PT) Luke 19:32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.(CZ) Luke 19:32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.(PO) Luke 19:32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.(FI) Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.(HU) Luke 19:32 Un tie izsūtītie nogāja un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis.(LV) Luca 19:32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.(RO) Луки. 19:32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.(UA) От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.(RU) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(NKJV) Luke 19:33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?(GB-Geneva) Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(DE) Lukas 19:33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?(NL) Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(FR) Luca 19:33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?(IT) Luk 19:33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?(Latin) Lucas 19:33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?(ES) Lucas 19:33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?(PT) Luke 19:33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?(CZ) Luke 19:33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?(PO) Luke 19:33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?(FI) Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον;(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?(HU) Luke 19:33 Un kad tie kumeļu atraisīja, tad tie, kam tas piederēja, uz tiem sacīja: “Kam jūs to kumeļu atraisiet?”(LV) Luca 19:33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?(RO) Луки. 19:33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?(UA) От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?(RU) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(NKJV) Luke 19:34 And they sayd, The Lorde hath neede of him.(GB-Geneva) Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(DE) Lukas 19:34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node.(NL) Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(FR) Luca 19:34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.(IT) Luk 19:34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.(Latin) Lucas 19:34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.(ES) Lucas 19:34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.(PT) Luke 19:34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.(CZ) Luke 19:34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.(PO) Luke 19:34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.(FI) Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.(HU) Luke 19:34 Bet tie sacīja: “Tam Kungam to vajag.”(LV) Luca 19:34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.(RO) Луки. 19:34 Вони ж відказали: Господь потребує його.(UA) От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу.(RU) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(NKJV) Luke 19:35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.(GB-Geneva) Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(DE) Lukas 19:35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.(NL) Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(FR) Luca 19:35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.(IT) Luk 19:35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.(Latin) Lucas 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.(ES) Lucas 19:35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.(PT) Luke 19:35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.(CZ) Luke 19:35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.(PO) Luke 19:35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.(FI) Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.(HU) Luke 19:35 Un tie to atveda pie Jēzus un, savas drēbes kumeļam uzlikuši, tie sēdināja Jēzu virsū.(LV) Luca 19:35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.(RO) Луки. 19:35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.(UA) От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.(RU) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(NKJV) Luke 19:36 And as he went, they spred their clothes in the way.(GB-Geneva) Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(DE) Lukas 19:36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.(NL) Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(FR) Luca 19:36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.(IT) Luk 19:36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:(Latin) Lucas 19:36 Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.(ES) Lucas 19:36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.(PT) Luke 19:36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.(CZ) Luke 19:36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.(PO) Luke 19:36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.(FI) Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:36 És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.(HU) Luke 19:36 Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.(LV) Luca 19:36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.(RO) Луки. 19:36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.(UA) От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.(RU) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(NKJV) Luke 19:37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,(GB-Geneva) Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(DE) Lukas 19:37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden;(NL) Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(FR) Luca 19:37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;(IT) Luk 19:37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,(Latin) Lucas 19:37 Y cuando Él llegó ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,(ES) Lucas 19:37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,(PT) Luke 19:37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,(CZ) Luke 19:37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,(PO) Luke 19:37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat,(FI) Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;(HU) Luke 19:37 Un kad Viņš jau tuvu bija nācis, kur sāk kāpt zemē no Eļļas kalna, tad viss mācekļu pulks iesāka Dievu priecīgi teikt ar skaņu balsi par visiem brīnumiem, ko tie bija redzējuši,(LV) Luca 19:37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,(RO) Луки. 19:37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,(UA) От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,(RU) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(NKJV) Luke 19:38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.(GB-Geneva) Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(DE) Lukas 19:38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!(NL) Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(FR) Luca 19:38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!(IT) Luk 19:38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.(Latin) Lucas 19:38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!(ES) Lucas 19:38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.(PT) Luke 19:38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.(CZ) Luke 19:38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.(PO) Luke 19:38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!(FI) Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!(HU) Luke 19:38 Sacīdami: “Slavēts ir Tas Ķēniņš, kas nāk Tā Kunga Vārdā, miers debesīs un gods augstībā.”(LV) Luca 19:38 Spunând: Binecuvântat [fie] Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.(RO) Луки. 19:38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!(UA) От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!(RU) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(NKJV) Luke 19:39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.(GB-Geneva) Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(DE) Lukas 19:39 En sommigen der Farizeen uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.(NL) Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(FR) Luca 19:39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!(IT) Luk 19:39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.(Latin) Lucas 19:39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.(ES) Lucas 19:39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.(PT) Luke 19:39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.(CZ) Luke 19:39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.(PO) Luke 19:39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.(FI) Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!(HU) Luke 19:39 Un kādi farizeji no ļaužu pulka sacīja uz Viņu: “Mācītāj, apsauc Savus mācekļus.”(LV) Luca 19:39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.(RO) Луки. 19:39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!(UA) От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.(RU) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(NKJV) Luke 19:40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.(GB-Geneva) Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(DE) Lukas 19:40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.(NL) Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(FR) Luca 19:40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.(IT) Luk 19:40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.~(Latin) Lucas 19:40 Y Él respondiendo, les dijo: ‹Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.›(ES) Lucas 19:40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.(PT) Luke 19:40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.(CZ) Luke 19:40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.(PO) Luke 19:40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.(FI) Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.(HU) Luke 19:40 Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es jums saku, ja šie cietīs klusu, tad akmeņi brēks.›”(LV) Luca 19:40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.(RO) Луки. 19:40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!(UA) От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.(RU) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(NKJV) Luke 19:41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,(GB-Geneva) Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(DE) Lukas 19:41 En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,(NL) Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(FR) Luca 19:41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:(IT) Luk 19:41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:(Latin) Lucas 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,(ES) Lucas 19:41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,(PT) Luke 19:41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,(CZ) Luke 19:41 A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:(PO) Luke 19:41 Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,(FI) Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:41 És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.(HU) Luke 19:41 Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja pilsētu un raudāja par to(LV) Luca 19:41 Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,(RO) Луки. 19:41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,(UA) От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем(RU) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(NKJV) Luke 19:42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.(GB-Geneva) Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(DE) Lukas 19:42 Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.(NL) Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(FR) Luca 19:42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.(IT) Luk 19:42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.(Latin) Lucas 19:42 diciendo: ‹¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.›(ES) Lucas 19:42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.(PT) Luke 19:42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.(CZ) Luke 19:42 O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.(PO) Luke 19:42 Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.(FI) Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:42 Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl.(HU) Luke 19:42 Sacīdams: “‹Kaut jel tu arī zinātu un šinī pašā un savā laikā, ko pie tava miera vajag! Bet nu tas ir apslēpts priekš tavām acīm.›(LV) Luca 19:42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.(RO) Луки. 19:42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.(UA) От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,(RU) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(NKJV) Luke 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,(GB-Geneva) Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(DE) Lukas 19:43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;(NL) Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(FR) Luca 19:43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.(IT) Luk 19:43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:(Latin) Lucas 19:43 ‹Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,›(ES) Lucas 19:43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.(PT) Luke 19:43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.(CZ) Luke 19:43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;(PO) Luke 19:43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,(FI) Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.(HU) Luke 19:43 ‹Jo laiks nāks pār tevi, ka tavi ienaidnieki apkārt ap tevi apmetīs ratu lēģeri, tevi apsēdēs un visās malās spaidīs,›(LV) Luca 19:43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,(RO) Луки. 19:43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.(UA) От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,(RU) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(NKJV) Luke 19:44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.(GB-Geneva) Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(DE) Lukas 19:44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.(NL) Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(FR) Luca 19:44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.(IT) Luk 19:44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.(Latin) Lucas 19:44 ‹y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.›(ES) Lucas 19:44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.(PT) Luke 19:44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.(CZ) Luke 19:44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.(PO) Luke 19:44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.(FI) Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:44 És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.(HU) Luke 19:44 ‹Un tevi gluži izpostīs līdz ar taviem bērniem tavā vidū un akmeni uz akmens neatstās, tāpēc ka tu savas piemeklēšanas laiku neesi atzinusi.›”(LV) Luca 19:44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.(RO) Луки. 19:44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...(UA) От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.(RU) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(NKJV) Luke 19:45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,(GB-Geneva) Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(DE) Lukas 19:45 En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,(NL) Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(FR) Luca 19:45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;(IT) Luk 19:45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,(Latin) Lucas 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,(ES) Lucas 19:45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,(PT) Luke 19:45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,(CZ) Luke 19:45 A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.(PO) Luke 19:45 Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,(FI) Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:45 És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,(HU) Luke 19:45 Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,(LV) Luca 19:45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,(RO) Луки. 19:45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,(UA) От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,(RU) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV) Luke 19:46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.(GB-Geneva) Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(DE) Lukas 19:46 Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.(NL) Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(FR) Luca 19:46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(IT) Luk 19:46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin) Lucas 19:46 diciéndoles: ‹Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(ES) Lucas 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.(PT) Luke 19:46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.(CZ) Luke 19:46 Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.(PO) Luke 19:46 Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.(FI) Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:46 Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.(HU) Luke 19:46 Uz tiem sacīdams: “‹Tā ir rakstīts: “Mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.”›”(LV) Luca 19:46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO) Луки. 19:46 до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.(UA) От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(NKJV) Luke 19:47 And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.(GB-Geneva) Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(DE) Lukas 19:47 En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.(NL) Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(FR) Luca 19:47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.(IT) Luk 19:47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:(Latin) Lucas 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.(ES) Lucas 19:47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.(PT) Luke 19:47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.(CZ) Luke 19:47 I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;(PO) Luke 19:47 Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,(FI) Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:47 És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:(HU) Luke 19:47 Un Viņš mācīja ikdienas Dieva namā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji ar ļaužu virsniekiem meklēja Viņu nokaut,(LV) Luca 19:47 Și [îi] învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,(RO) Луки. 19:47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,(UA) От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,(RU) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(NKJV) Luke 19:48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.(GB-Geneva) Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(DE) Lukas 19:48 En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.(NL) Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(FR) Luca 19:48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.(IT) Luk 19:48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.(Latin) Lucas 19:48 Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.(ES) Lucas 19:48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.(PT) Luke 19:48 A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.(CZ) Luke 19:48 Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.(PO) Luke 19:48 Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.(FI) Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 19:48 És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván.(HU) Luke 19:48 Un neatrada, kā to darīt, jo visi ļaudis Viņam piekrita un To klausīja.(LV) Luca 19:48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.(RO) Луки. 19:48 але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.(UA) От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.(RU) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |