BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV)
Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(GB-Geneva)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(DE)
Lukas 23:1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.(NL)
Luc 23:1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(FR)
Luca 23:1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.(IT)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(Latin)
Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(ES)
Lucas 23:1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.(PT)
Luke 23:1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.(CZ)
Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(PO)
Luke 23:1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.(FI)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.(HU)
Luke 23:1 Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilāta,(LV)
Luca 23:1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.(RO)
Луки. 23:1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.(UA)
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(NKJV)
Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.(GB-Geneva)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(DE)
Lukas 23:2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.(NL)
Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(FR)
Luca 23:2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.(IT)
Luk 23:2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(Latin)
Lucas 23:2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que Éste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que Él mismo es Cristo; un Rey.(ES)
Lucas 23:2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem] , que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.(PT)
Luke 23:2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.(CZ)
Luke 23:2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.(PO)
Luke 23:2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.(FI)
Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.(HU)
Luke 23:2 Un iesāka Viņu apsūdzēt sacīdami: “Šo mēs atrodam, ka Viņš mūsu tautu sajauc un aizliedz ķeizaram nodokli dot sacīdams: Viņš esot Kristus, viens Ķēniņš.”(LV)
Luca 23:2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.(RO)
Луки. 23:2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.(UA)
От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.(RU)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(NKJV)
Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.(GB-Geneva)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(DE)
Lukas 23:3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.(NL)
Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(FR)
Luca 23:3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.(IT)
Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(Latin)
Lucas 23:3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: ‹Tú lo dices.›(ES)
Lucas 23:3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus?E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.(PT)
Luke 23:3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.(CZ)
Luke 23:3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(PO)
Luke 23:3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.(FI)
Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!(HU)
Luke 23:3 Un Pilāts Viņam vaicāja sacīdams: “Vai Tu esi Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēdams uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(LV)
Luca 23:3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.(RO)
Луки. 23:3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...(UA)
От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(NKJV)
Luke 23:4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.(GB-Geneva)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(DE)
Lukas 23:4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.(NL)
Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(FR)
Luca 23:4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.(IT)
Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(Latin)
Lucas 23:4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la gente: Ninguna falta hallo en este hombre.(ES)
Lucas 23:4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.(PT)
Luke 23:4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.(CZ)
Luke 23:4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.(PO)
Luke 23:4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.(FI)
Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.(HU)
Luke 23:4 Bet Pilāts sacīja uz augstiem priesteriem un ļaudīm: “Es nekādas vainas neatrodu pie šā cilvēka.”(LV)
Luca 23:4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.(RO)
Луки. 23:4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.(UA)
От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.(RU)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(NKJV)
Luke 23:5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.(GB-Geneva)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(DE)
Lukas 23:5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.(NL)
Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(FR)
Luca 23:5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.(IT)
Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(Latin)
Lucas 23:5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.(ES)
Lucas 23:5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.(PT)
Luke 23:5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.(CZ)
Luke 23:5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.(PO)
Luke 23:5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.(FI)
Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.(HU)
Luke 23:5 Bet tie tam neatlaidīgi uzstāja un sacīja: “Viņš ļaudis skubina uz dumpi, mācīdams pa visu Jūdu zemi, iesākdams no Galilejas līdz šejienei.”(LV)
Luca 23:5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.(RO)
Луки. 23:5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.(UA)
От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.(RU)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(NKJV)
Luke 23:6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.(GB-Geneva)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(DE)
Lukas 23:6 Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileer was?(NL)
Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(FR)
Luca 23:6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.(IT)
Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(Latin)
Lucas 23:6 Entonces Pilato, al oír, de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.(ES)
Lucas 23:6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.(PT)
Luke 23:6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.(CZ)
Luke 23:6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?(PO)
Luke 23:6 Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.(FI)
Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?(HU)
Luke 23:6 Bet kad Pilāts to dzirdēja, tad tas vaicāja, vai Viņš esot no Galilejas?(LV)
Luca 23:6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.(RO)
Луки. 23:6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?(UA)
От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?(RU)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(NKJV)
Luke 23:7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.(GB-Geneva)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(DE)
Lukas 23:7 En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.(NL)
Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(FR)
Luca 23:7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.(IT)
Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(Latin)
Lucas 23:7 Y luego que supo que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.(ES)
Lucas 23:7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.(PT)
Luke 23:7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.(CZ)
Luke 23:7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.(PO)
Luke 23:7 Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa.(FI)
Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:7 És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.(HU)
Luke 23:7 Un dabūjis zināt, ka Viņš piederot apakš Hērodus tiesas, tas Viņu nosūtīja pie Hērodus, kas tanīs dienās arīdzan bija Jeruzālemē.(LV)
Luca 23:7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.(RO)
Луки. 23:7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.(UA)
От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.(RU)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(NKJV)
Luke 23:8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.(GB-Geneva)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(DE)
Lukas 23:8 En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.(NL)
Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(FR)
Luca 23:8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.(IT)
Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(Latin)
Lucas 23:8 Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.(ES)
Lucas 23:8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.(PT)
Luke 23:8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.(CZ)
Luke 23:8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.(PO)
Luke 23:8 Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,(FI)
Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.(HU)
Luke 23:8 Bet kad Hērodus Jēzu redzēja, tad tas tapa ļoti līksms. Jo tas jau sen labprāt Viņu gribēja redzēt, tādēļ ka tas daudz par Viņu bija dzirdējis un cerēja kādu zīmi no Viņa redzēt.(LV)
Luca 23:8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.(RO)
Луки. 23:8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.(UA)
От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,(RU)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(NKJV)
Luke 23:9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.(GB-Geneva)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(DE)
Lukas 23:9 En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.(NL)
Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(FR)
Luca 23:9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.(IT)
Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(Latin)
Lucas 23:9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.(ES)
Lucas 23:9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;(PT)
Luke 23:9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.(CZ)
Luke 23:9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.(PO)
Luke 23:9 Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.(FI)
Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:9 Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.(HU)
Luke 23:9 Un tas dažādas lietas vaicāja no Viņa. Bet Viņš tam neatbildēja nenieka.(LV)
Luca 23:9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.(RO)
Луки. 23:9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.(UA)
От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.(RU)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(NKJV)
Luke 23:10 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently.(GB-Geneva)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(DE)
Lukas 23:10 En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.(NL)
Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(FR)
Luca 23:10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.(IT)
Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(Latin)
Lucas 23:10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.(ES)
Lucas 23:10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.(PT)
Luke 23:10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.(CZ)
Luke 23:10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.(PO)
Luke 23:10 Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.(FI)
Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:10 [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.(HU)
Luke 23:10 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un Viņu apsūdzēja gauži.(LV)
Luca 23:10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.(RO)
Луки. 23:10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.(UA)
От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.(RU)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(NKJV)
Luke 23:11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.(GB-Geneva)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(DE)
Lukas 23:11 En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.(NL)
Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(FR)
Luca 23:11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.(IT)
Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(Latin)
Lucas 23:11 Mas Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.(ES)
Lucas 23:11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.(PT)
Luke 23:11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.(CZ)
Luke 23:11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.(PO)
Luke 23:11 Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.(FI)
Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:11 Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.(HU)
Luke 23:11 Bet Hērodus ar savu pils saimi Viņu nicināja un apmēdīja, un Tam krāšņu tērpu apvilka un To sūtīja atpakaļ pie Pilāta.(LV)
Luca 23:11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și [îl] batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.(RO)
Луки. 23:11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.(UA)
От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.(RU)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(NKJV)
Luke 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.(GB-Geneva)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(DE)
Lukas 23:12 En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen.(NL)
Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(FR)
Luca 23:12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro.(IT)
Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(Latin)
Lucas 23:12 Y aquel mismo día Pilato y Herodes entre ellos se hicieron amigos; porque antes estaban enemistados entre sí.(ES)
Lucas 23:12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.(PT)
Luke 23:12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.(CZ)
Luke 23:12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.(PO)
Luke 23:12 Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä.(FI)
Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:12 És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással.(HU)
Luke 23:12 Tanī dienā Pilāts un Hērodus palika par draugiem, jo papriekš tie savā starpā bija ienaidā.(LV)
Luca 23:12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.(RO)
Луки. 23:12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.(UA)
От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.(RU)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(NKJV)
Luke 23:13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,(GB-Geneva)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(DE)
Lukas 23:13 En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen:(NL)
Luc 23:13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(FR)
Luca 23:13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:(IT)
Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(Latin)
Lucas 23:13 Entonces Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados, y al pueblo,(ES)
Lucas 23:13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:(PT)
Luke 23:13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,(CZ)
Luke 23:13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,(PO)
Luke 23:13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan.(FI)
Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:13 Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,(HU)
Luke 23:13 Un Pilāts, saaicinājis augstos priesterus un virsniekus un ļaudis,(LV)
Luca 23:13 Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,(RO)
Луки. 23:13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,(UA)
От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,(RU)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(NKJV)
Luke 23:14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:(GB-Geneva)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(DE)
Lukas 23:14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;(NL)
Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(FR)
Luca 23:14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.(IT)
Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(Latin)
Lucas 23:14 les dijo: Me habéis presentado a Éste como un hombre que pervierte al pueblo; y he aquí, yo, habiéndole interrogado delante de vosotros, no he hallado en este hombre falta alguna de aquellas cosas de que le acusáis.(ES)
Lucas 23:14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.(PT)
Luke 23:14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.(CZ)
Luke 23:14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;(PO)
Luke 23:14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,(FI)
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:(HU)
Luke 23:14 Uz tiem sacīja: “Jūs šo Cilvēku pie manis esat atveduši, ka Viņš ļaudis novēršot, un redziet, es Viņu esmu jūsu priekšā izklausinājis un pie tā Cilvēka neesmu atradis it nekādas vainas, par ko jūs Viņu apsūdzat;(LV)
Luca 23:14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-[l] înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;(RO)
Луки. 23:14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.(UA)
От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;(RU)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(NKJV)
Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.(GB-Geneva)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(DE)
Lukas 23:15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.(NL)
Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(FR)
Luca 23:15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.(IT)
Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(Latin)
Lucas 23:15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.(ES)
Lucas 23:15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.(PT)
Luke 23:15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.(CZ)
Luke 23:15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;(PO)
Luke 23:15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.(FI)
Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.(HU)
Luke 23:15 Un Hērodus arī nē; jo tas Viņu pie mums atpakaļ sūtījis, un redzi, Viņš nekā nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis.(LV)
Luca 23:15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.(RO)
Луки. 23:15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.(UA)
От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;(RU)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(NKJV)
Luke 23:16 I will therefore chastise him, and let him loose.(GB-Geneva)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(DE)
Lukas 23:16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.(NL)
Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(FR)
Luca 23:16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(IT)
Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(Latin)
Lucas 23:16 Le castigaré, pues, y le soltaré.(ES)
Lucas 23:16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(PT)
Luke 23:16 Protož potresce ho, propustím jej.(CZ)
Luke 23:16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO)
Luke 23:16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.(FI)
Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.(HU)
Luke 23:16 Tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(LV)
Luca 23:16 De aceea îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(RO)
Луки. 23:16 Отже я покараю Його й відпущу.(UA)
От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу.(RU)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(NKJV)
Luke 23:17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)(GB-Geneva)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(DE)
Lukas 23:17 En hij moest hun op het feest een loslaten.(NL)
Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(FR)
Luca 23:17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.(IT)
Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(Latin)
Lucas 23:17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.(ES)
Lucas 23:17 E ele tinha de soltar-lhes alguém durante a festa.(PT)
Luke 23:17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.(CZ)
Luke 23:17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.(PO)
Luke 23:17 Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.(FI)
Luk 23:17 (GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.](HU)
Luke 23:17 Un uz svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist.(LV)
Luca 23:17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul [închis].)(RO)
Луки. 23:17 Бо повинен був їм відпустити одного на свято.(UA)
От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .(RU)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(NKJV)
Luke 23:18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:(GB-Geneva)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(DE)
Lukas 23:18 Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.(NL)
Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(FR)
Luca 23:18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.(IT)
Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(Latin)
Lucas 23:18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.(ES)
Lucas 23:18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!(PT)
Luke 23:18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.(CZ)
Luke 23:18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!(PO)
Luke 23:18 Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,(FI)
Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!(HU)
Luke 23:18 Bet viss pulks brēca un sacīja: “Nost ar Šo un atlaidi mums Barabu!”(LV)
Luca 23:18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;(RO)
Луки. 23:18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!(UA)
От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.(RU)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(NKJV)
Luke 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison.(GB-Geneva)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(DE)
Lukas 23:19 Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.(NL)
Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(FR)
Luca 23:19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.(IT)
Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(Latin)
Lucas 23:19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)(ES)
Lucas 23:19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).(PT)
Luke 23:19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.(CZ)
Luke 23:19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.(PO)
Luke 23:19 Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.(FI)
Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.(HU)
Luke 23:19 Tas kāda dumpja dēļ, kas pilsētā bija noticis, un slepkavības dēļ bija iemests cietumā.(LV)
Luca 23:19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)(RO)
Луки. 23:19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.(UA)
От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(RU)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(NKJV)
Luke 23:20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.(GB-Geneva)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(DE)
Lukas 23:20 Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.(NL)
Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(FR)
Luca 23:20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.(IT)
Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(Latin)
Lucas 23:20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.(ES)
Lucas 23:20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.(PT)
Luke 23:20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.(CZ)
Luke 23:20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.(PO)
Luke 23:20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.(FI)
Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;(HU)
Luke 23:20 Tad Pilāts atkal viņus uzrunāja un gribēja Jēzu atlaist.(LV)
Luca 23:20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.(RO)
Луки. 23:20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.(UA)
От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.(RU)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(NKJV)
Luke 23:21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.(GB-Geneva)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(DE)
Lukas 23:21 Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!(NL)
Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(FR)
Luca 23:21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.(IT)
Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(Latin)
Lucas 23:21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!(ES)
Lucas 23:21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o] ! crucifica-o!(PT)
Luke 23:21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!(CZ)
Luke 23:21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!(PO)
Luke 23:21 Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!(FI)
Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!(HU)
Luke 23:21 Bet tie sauca un sacīja: “Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā!”(LV)
Luca 23:21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică[-l], crucifică-l!(RO)
Луки. 23:21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!(UA)
От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его!(RU)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(NKJV)
Luke 23:22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.(GB-Geneva)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(DE)
Lukas 23:22 En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.(NL)
Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(FR)
Luca 23:22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(IT)
Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(Latin)
Lucas 23:22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.(ES)
Lucas 23:22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(PT)
Luke 23:22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.(CZ)
Luke 23:22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO)
Luke 23:22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.(FI)
Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!(HU)
Luke 23:22 Bet viņš trešo reizi uz tiem sacīja: “Ko tad Šis ļauna darījis? Es pie Viņa nekādas nāves vainas neatrodu; tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(LV)
Luca 23:22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(RO)
Луки. 23:22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.(UA)
От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.(RU)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(NKJV)
Luke 23:23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.(GB-Geneva)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(DE)
Lukas 23:23 Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.(NL)
Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(FR)
Luca 23:23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.(IT)
Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(Latin)
Lucas 23:23 Pero ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.(ES)
Lucas 23:23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.(PT)
Luke 23:23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.(CZ)
Luke 23:23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.(PO)
Luke 23:23 Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.(FI)
Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.(HU)
Luke 23:23 Bet tie tam mācās virsū ar lielu brēkšanu lūgdami, ka Viņš taptu krustā sists, un viņu, brēkšana pārspēja.(LV)
Luca 23:23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.(RO)
Луки. 23:23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.(UA)
От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.(RU)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(NKJV)
Luke 23:24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(GB-Geneva)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(DE)
Lukas 23:24 En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.(NL)
Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(FR)
Luca 23:24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.(IT)
Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(Latin)
Lucas 23:24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;(ES)
Lucas 23:24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.(PT)
Luke 23:24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.(CZ)
Luke 23:24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.(PO)
Luke 23:24 Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,(FI)
Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.(HU)
Luke 23:24 Tad Pilāts nosprieda, lai viņu lūgšanas notiek.(LV)
Luca 23:24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.(RO)
Луки. 23:24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:(UA)
От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их,(RU)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(NKJV)
Luke 23:25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murther was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.(GB-Geneva)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(DE)
Lukas 23:25 En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.(NL)
Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(FR)
Luca 23:25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.(IT)
Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(Latin)
Lucas 23:25 y les soltó a aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.(ES)
Lucas 23:25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.(PT)
Luke 23:25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.(CZ)
Luke 23:25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.(PO)
Luke 23:25 Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.(FI)
Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.(HU)
Luke 23:25 Un viņš tiem atlaida to, kas dumpja un slepkavības dēļ cietumā bija iemests, ko tie bija izlūgušies, bet Jēzu tas nodeva viņu prātam.(LV)
Luca 23:25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.(RO)
Луки. 23:25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...(UA)
От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.(RU)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(NKJV)
Luke 23:26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.(GB-Geneva)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(DE)
Lukas 23:26 En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.(NL)
Luc 23:26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(FR)
Luca 23:26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.(IT)
Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(Latin)
Lucas 23:26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.(ES)
Lucas 23:26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.(PT)
Luke 23:26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.(CZ)
Luke 23:26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.(PO)
Luke 23:26 Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.(FI)
Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:26 Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.(HU)
Luke 23:26 Un kad Viņu aizveda, tad tie saņēma vienu no Kirenes, vārdā Sīmani, kas nāca no lauka, un uzlika tam krustu, ka tas to Jēzum pakaļ nestu.(LV)
Luca 23:26 Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să [o] poarte după Isus.(RO)
Луки. 23:26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!(UA)
От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.(RU)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(NKJV)
Luke 23:27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.(GB-Geneva)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(DE)
Lukas 23:27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.(NL)
Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(FR)
Luca 23:27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.(IT)
Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(Latin)
Lucas 23:27 Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.(ES)
Lucas 23:27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.(PT)
Luke 23:27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.(CZ)
Luke 23:27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.(PO)
Luke 23:27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.(FI)
Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.(HU)
Luke 23:27 Bet liels ļaužu un sievu pulks Viņam gāja pakaļ, tās Viņu žēloja un apraudāja.(LV)
Luca 23:27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.(RO)
Луки. 23:27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.(UA)
От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.(RU)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(NKJV)
Luke 23:28 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.(GB-Geneva)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(DE)
Lukas 23:28 En Jezus, Zich tot haar kerende zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.(NL)
Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(FR)
Luca 23:28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.(IT)
Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(Latin)
Lucas 23:28 Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: ‹Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.›(ES)
Lucas 23:28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.(PT)
Luke 23:28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.(CZ)
Luke 23:28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.(PO)
Luke 23:28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;(FI)
Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.(HU)
Luke 23:28 Bet Jēzus uz tām atgriezās un sacīja: “‹Jūs Jeruzālemes meitas, neraudāt par Mani, bet raudāt pašas par sevi un par saviem bērniem.›(LV)
Luca 23:28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.(RO)
Луки. 23:28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!(UA)
От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,(RU)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(NKJV)
Luke 23:29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.(GB-Geneva)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(DE)
Lukas 23:29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.(NL)
Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(FR)
Luca 23:29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!(IT)
Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(Latin)
Lucas 23:29 ‹Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.›(ES)
Lucas 23:29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.(PT)
Luke 23:29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.(CZ)
Luke 23:29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.(PO)
Luke 23:29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.(FI)
Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!(HU)
Luke 23:29 ‹Jo redziet, nāks dienas, kad sacīs: svētīgas ir neauglīgās un miesas, kas nav bērnus nesušas, un krūtis, kas nav zīdījušas.›(LV)
Luca 23:29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate [sunt] cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.(RO)
Луки. 23:29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...(UA)
От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!(RU)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(NKJV)
Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.(GB-Geneva)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(DE)
Lukas 23:30 Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.(NL)
Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(FR)
Luca 23:30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.(IT)
Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(Latin)
Lucas 23:30 ‹Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.›(ES)
Lucas 23:30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!(PT)
Luke 23:30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!(CZ)
Luke 23:30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!(PO)
Luke 23:30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.(FI)
Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!(HU)
Luke 23:30 ‹Tad tie iesāks sacīt uz kalniem: krītiet uz mums! un uz pakalniem: apklājiet mūs!›(LV)
Luca 23:30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.(RO)
Луки. 23:30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!(UA)
От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!(RU)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(NKJV)
Luke 23:31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?(GB-Geneva)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(DE)
Lukas 23:31 Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?(NL)
Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(FR)
Luca 23:31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?(IT)
Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(Latin)
Lucas 23:31 ‹Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?›(ES)
Lucas 23:31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?(PT)
Luke 23:31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?(CZ)
Luke 23:31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?(PO)
Luke 23:31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?(FI)
Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?](HU)
Luke 23:31 ‹Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?›”(LV)
Luca 23:31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?(RO)
Луки. 23:31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?(UA)
От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?(RU)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(NKJV)
Luke 23:32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.(GB-Geneva)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(DE)
Lukas 23:32 En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.(NL)
Luc 23:32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(FR)
Luca 23:32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.(IT)
Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(Latin)
Lucas 23:32 Y llevaban también con Él a otros dos, [que eran] malhechores, para ser muertos.(ES)
Lucas 23:32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.(PT)
Luke 23:32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.(CZ)
Luke 23:32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.(PO)
Luke 23:32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.(FI)
Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.(HU)
Luke 23:32 Bet divi citi ļauna darītāji arīdzan tapa novesti, ka taptu nomaitāti līdz ar Viņu.(LV)
Luca 23:32 Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.(RO)
Луки. 23:32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.(UA)
От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.(RU)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(NKJV)
Luke 23:33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.(GB-Geneva)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(DE)
Lukas 23:33 En toen zij kwamen op de plaats genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.(NL)
Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(FR)
Luca 23:33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.(IT)
Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(Latin)
Lucas 23:33 Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.(ES)
Lucas 23:33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.(PT)
Luke 23:33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.(CZ)
Luke 23:33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.(PO)
Luke 23:33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.(FI)
Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.(HU)
Luke 23:33 Un kad tie nāca uz vietu, ko sauc par pieres vietu, tad tie tur sita krustā Viņu un ļauna darītājus, vienu pa labo un otru pa kreiso roku.(LV)
Luca 23:33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.(RO)
Луки. 23:33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.(UA)
От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.(RU)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(NKJV)
Luke 23:34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes.(GB-Geneva)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(DE)
Lukas 23:34 En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.(NL)
Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(FR)
Luca 23:34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.(IT)
Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(Latin)
Lucas 23:34 Y Jesús decía: ‹Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.› Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.(ES)
Lucas 23:34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.(PT)
Luke 23:34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.(CZ)
Luke 23:34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.(PO)
Luke 23:34 Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.(FI)
Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.(HU)
Luke 23:34 Bet Jēzus sacīja: “‹Tēvs, piedod tiem, jo tie nezina, ko tie dara.›” Un tie, Viņa drēbes dalīdami, kauliņus par tām meta.(LV)
Luca 23:34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.(RO)
Луки. 23:34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.(UA)
От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.(RU)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(NKJV)
Luke 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.(GB-Geneva)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(DE)
Lukas 23:35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.(NL)
Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(FR)
Luca 23:35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.(IT)
Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(Latin)
Lucas 23:35 Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban [de Él], diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios.(ES)
Lucas 23:35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.(PT)
Luke 23:35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.(CZ)
Luke 23:35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.(PO)
Luke 23:35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.(FI)
Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.(HU)
Luke 23:35 Un ļaudis stāvēja skatīdamies. Bet virsnieki savā starpā Viņu apsmēja sacīdami: “Viņš citiem palīdzējis, lai palīdzās pats Sev, ja šis ir Kristus, Dieva izredzētais.”(LV)
Luca 23:35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 23:35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!(UA)
От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.(RU)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(NKJV)
Luke 23:36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,(GB-Geneva)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(DE)
Lukas 23:36 En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;(NL)
Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(FR)
Luca 23:36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:(IT)
Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(Latin)
Lucas 23:36 Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,(ES)
Lucas 23:36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;(PT)
Luke 23:36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,(CZ)
Luke 23:36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,(PO)
Luke 23:36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,(FI)
Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.(HU)
Luke 23:36 Un arī karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa(LV)
Luca 23:36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,(RO)
Луки. 23:36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,(UA)
От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус(RU)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(NKJV)
Luke 23:37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.(GB-Geneva)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(DE)
Lukas 23:37 En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.(NL)
Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(FR)
Luca 23:37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.(IT)
Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(Latin)
Lucas 23:37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.(ES)
Lucas 23:37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.(PT)
Luke 23:37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.(CZ)
Luke 23:37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.(PO)
Luke 23:37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.(FI)
Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!(HU)
Luke 23:37 Un sacīja: “Ja Tu esi Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”(LV)
Luca 23:37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.(RO)
Луки. 23:37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!(UA)
От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.(RU)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(NKJV)
Luke 23:38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, This is that King of The Iewes.(GB-Geneva)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(DE)
Lukas 23:38 En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.(NL)
Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(FR)
Luca 23:38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.(IT)
Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(Latin)
Lucas 23:38 Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.(ES)
Lucas 23:38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.(PT)
Luke 23:38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.(CZ)
Luke 23:38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.(PO)
Luke 23:38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.(FI)
Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.(HU)
Luke 23:38 Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju rakstiem: ŠIS IR JŪDU ĶĒNIŅŠ.(LV)
Luca 23:38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO)
Луки. 23:38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.(UA)
От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.(RU)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(NKJV)
Luke 23:39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.(GB-Geneva)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(DE)
Lukas 23:39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.(NL)
Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(FR)
Luca 23:39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.(IT)
Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(Latin)
Lucas 23:39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.(ES)
Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.(PT)
Luke 23:39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.(CZ)
Luke 23:39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.(PO)
Luke 23:39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.(FI)
Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!(HU)
Luke 23:39 Bet viens no pakārtiem ļauna darītājiem Viņu zaimoja, sacīdams: “Ja Tu esi Kristus, tad palīdzi Sev pašam un mums.”(LV)
Luca 23:39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.(RO)
Луки. 23:39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!(UA)
От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.(RU)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(NKJV)
Luke 23:40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?(GB-Geneva)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(DE)
Lukas 23:40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?(NL)
Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(FR)
Luca 23:40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?(IT)
Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(Latin)
Lucas 23:40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?(ES)
Lucas 23:40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?(PT)
Luke 23:40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?(CZ)
Luke 23:40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?(PO)
Luke 23:40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?(FI)
Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!(HU)
Luke 23:40 Bet otrs to aprāja un sacīja: “Un tu arīdzan nebīsties no Dieva, kas esi tanī pašā sodībā!(LV)
Luca 23:40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?(RO)
Луки. 23:40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?(UA)
От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?(RU)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(NKJV)
Luke 23:41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.(GB-Geneva)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(DE)
Lukas 23:41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.(NL)
Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(FR)
Luca 23:41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.(IT)
Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(Latin)
Lucas 23:41 Y nosotros, a la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.(ES)
Lucas 23:41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.(PT)
Luke 23:41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.(CZ)
Luke 23:41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.(PO)
Luke 23:41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.(FI)
Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.(HU)
Luke 23:41 Un tomēr mums gan pareizi notiek. Jo mēs dabūjam, ko esam nopelnījuši ar saviem darbiem, bet Šis nekā ļauna nav darījis.”(LV)
Luca 23:41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest [om] nu a făcut nimic incorect.(RO)
Луки. 23:41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.(UA)
От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.(RU)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(NKJV)
Luke 23:42 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome.(GB-Geneva)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(DE)
Lukas 23:42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.(NL)
Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(FR)
Luca 23:42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.(IT)
Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(Latin)
Lucas 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.(ES)
Lucas 23:42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.(PT)
Luke 23:42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.(CZ)
Luke 23:42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.(PO)
Luke 23:42 Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.(FI)
Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!(HU)
Luke 23:42 Un viņš uz Jēzu sacīja: “Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi Savā valstībā.”(LV)
Luca 23:42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.(RO)
Луки. 23:42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!(UA)
От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!(RU)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(NKJV)
Luke 23:43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.(GB-Geneva)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(DE)
Lukas 23:43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.(NL)
Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(FR)
Luca 23:43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.(IT)
Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(Latin)
Lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: ‹De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.›(ES)
Lucas 23:43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.(PT)
Luke 23:43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.(CZ)
Luke 23:43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.(PO)
Luke 23:43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.(FI)
Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.(HU)
Luke 23:43 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku: šodien tu būsi ar Mani paradīzē!›”(LV)
Luca 23:43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.(RO)
Луки. 23:43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!(UA)
От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.(RU)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(NKJV)
Luke 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.(GB-Geneva)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(DE)
Lukas 23:44 En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.(NL)
Luc 23:44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(FR)
Luca 23:44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.(IT)
Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(Latin)
Lucas 23:44 Y era como la hora sexta, y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(ES)
Lucas 23:44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.(PT)
Luke 23:44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.(CZ)
Luke 23:44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.(PO)
Luke 23:44 Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(FI)
Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig.(HU)
Luke 23:44 Un tas bija ap sesto stundu, tad tapa tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(LV)
Luca 23:44 Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.(RO)
Луки. 23:44 Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...(UA)
От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:(RU)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(NKJV)
Luke 23:45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.(GB-Geneva)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(DE)
Lukas 23:45 En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.(NL)
Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(FR)
Luca 23:45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.(IT)
Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(Latin)
Lucas 23:45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.(ES)
Lucas 23:45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.(PT)
Luke 23:45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.(CZ)
Luke 23:45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.(PO)
Luke 23:45 Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,(FI)
Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.(HU)
Luke 23:45 Un saule tapa aptumšota, un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa vidū pušu.(LV)
Luca 23:45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.(RO)
Луки. 23:45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...(UA)
От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.(RU)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(NKJV)
Luke 23:46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.(GB-Geneva)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(DE)
Lukas 23:46 En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.(NL)
Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(FR)
Luca 23:46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.(IT)
Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(Latin)
Lucas 23:46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: ‹Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.› Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.(ES)
Lucas 23:46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito.E tendo dito isto, parou de respirar.(PT)
Luke 23:46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.(CZ)
Luke 23:46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.(PO)
Luke 23:46 Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.(FI)
Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.(HU)
Luke 23:46 Un Jēzus sauca ar skaņu balsi un sacīja: “‹Tēvs, Es Savu garu nododu Tavās rokās.›” Un to sacījis Viņš dvēseli izlaida.(LV)
Luca 23:46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.(RO)
Луки. 23:46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...(UA)
От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.(RU)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(NKJV)
Luke 23:47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.(GB-Geneva)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(DE)
Lukas 23:47 Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.(NL)
Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(FR)
Luca 23:47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.(IT)
Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(Latin)
Lucas 23:47 Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.(ES)
Lucas 23:47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.(PT)
Luke 23:47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.(CZ)
Luke 23:47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.(PO)
Luke 23:47 Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.(FI)
Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.(HU)
Luke 23:47 Un kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, Šis ir bijis taisns Cilvēks.”(LV)
Luca 23:47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.(RO)
Луки. 23:47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!(UA)
От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.(RU)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(NKJV)
Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.(GB-Geneva)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(DE)
Lukas 23:48 En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.(NL)
Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(FR)
Luca 23:48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.(IT)
Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(Latin)
Lucas 23:48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.(ES)
Lucas 23:48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.(PT)
Luke 23:48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.(CZ)
Luke 23:48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.(PO)
Luke 23:48 Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.(FI)
Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.(HU)
Luke 23:48 Un visi, kas tur klāt bija un redzēja, kas tur notika, tie sita pie krūtīm un griezās atpakaļ.(LV)
Luca 23:48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.(RO)
Луки. 23:48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...(UA)
От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.(RU)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(NKJV)
Luke 23:49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.(GB-Geneva)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(DE)
Lukas 23:49 En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.(NL)
Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(FR)
Luca 23:49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.(IT)
Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(Latin)
Lucas 23:49 Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.(ES)
Lucas 23:49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.(PT)
Luke 23:49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.(CZ)
Luke 23:49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.(PO)
Luke 23:49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.(FI)
Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:49 Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.(HU)
Luke 23:49 Bet visi Viņa mīļie stāvēja no tālienes un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas un šās lietas redzēja.(LV)
Luca 23:49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.(RO)
Луки. 23:49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...(UA)
От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.(RU)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(NKJV)
Luke 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.(GB-Geneva)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(DE)
Lukas 23:50 En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,(NL)
Luc 23:50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(FR)
Luca 23:50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;(IT)
Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(Latin)
Lucas 23:50 Y he aquí [había] un varón llamado José, [el cual era] consejero y un varón bueno y justo(ES)
Lucas 23:50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça] , sendo homem bom e justo.(PT)
Luke 23:50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,(CZ)
Luke 23:50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,(PO)
Luke 23:50 Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,(FI)
Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,(HU)
Luke 23:50 Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,(LV)
Luca 23:50 Și iată, [era] un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;(RO)
Луки. 23:50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,(UA)
От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,(RU)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(NKJV)
Luke 23:51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.(GB-Geneva)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(DE)
Lukas 23:51 (Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;(NL)
Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(FR)
Luca 23:51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;(IT)
Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(Latin)
Lucas 23:51 (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.(ES)
Lucas 23:51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.(PT)
Luke 23:51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,(CZ)
Luke 23:51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;(PO)
Luke 23:51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:(FI)
Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;(HU)
Luke 23:51 (Šis nebija piemeties viņu padomam un darīšanai,) no Arimatijas, Jūdu pilsētas, kas arī pats gaidīja uz Dieva valstību,(LV)
Luca 23:51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); [el era] din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 23:51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,(UA)
От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,(RU)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV)
Luke 23:52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,(GB-Geneva)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(DE)
Lukas 23:52 Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.(NL)
Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(FR)
Luca 23:52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.(IT)
Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(Latin)
Lucas 23:52 Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(ES)
Lucas 23:52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.(PT)
Luke 23:52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,(CZ)
Luke 23:52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.(PO)
Luke 23:52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,(FI)
Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.(HU)
Luke 23:52 Šis piegājis pie Pilāta lūdza Jēzus miesas,(LV)
Luca 23:52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(RO)
Луки. 23:52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.(UA)
От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;(RU)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(NKJV)
Luke 23:53 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.(GB-Geneva)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(DE)
Lukas 23:53 En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.(NL)
Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(FR)
Luca 23:53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.(IT)
Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(Latin)
Lucas 23:53 Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.(ES)
Lucas 23:53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.(PT)
Luke 23:53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.(CZ)
Luke 23:53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.(PO)
Luke 23:53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.(FI)
Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.(HU)
Luke 23:53 Un tās noņēma, ietina smalkā audeklī un ielika kapā, kas bija izcirsts klintī, kur vēl neviens nebija glabāts.(LV)
Luca 23:53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.(RO)
Луки. 23:53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.(UA)
От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.(RU)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(NKJV)
Luke 23:54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.(GB-Geneva)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(DE)
Lukas 23:54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.(NL)
Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(FR)
Luca 23:54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.(IT)
Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(Latin)
Lucas 23:54 Y era el día de la preparación; y estaba para comenzar el sábado.(ES)
Lucas 23:54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.(PT)
Luke 23:54 A byl den připravování, a sobota se začínala.(CZ)
Luke 23:54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.(PO)
Luke 23:54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.(FI)
Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.(HU)
Luke 23:54 Un tā bija sataisāmā diena, un sabats jau iesākās.(LV)
Luca 23:54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.(RO)
Луки. 23:54 День той був Приготування, і наставала субота.(UA)
От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.(RU)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(NKJV)
Luke 23:55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.(GB-Geneva)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(DE)
Lukas 23:55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.(NL)
Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(FR)
Luca 23:55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.(IT)
Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(Latin)
Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.(ES)
Lucas 23:55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.(PT)
Luke 23:55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.(CZ)
Luke 23:55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.(PO)
Luke 23:55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.(FI)
Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.(HU)
Luke 23:55 Un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, arīdzan gāja pakaļ un skatījās uz kapu, un kā Viņa miesas tapa noliktas.(LV)
Luca 23:55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.(RO)
Луки. 23:55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.(UA)
От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;(RU)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(NKJV)
Luke 23:56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.(GB-Geneva)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(DE)
Lukas 23:56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.(NL)
Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(FR)
Luca 23:56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.(IT)
Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(Latin)
Lucas 23:56 Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.(ES)
Lucas 23:56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.(PT)
Luke 23:56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.(CZ)
Luke 23:56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.(PO)
Luke 23:56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.(FI)
Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 23:56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ](HU)
Luke 23:56 Un atpakaļ griezušās tās sataisīja smaržīgas svaidāmas zāles, un sabatu tās bija klusu pēc bauslības.(LV)
Luca 23:56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.(RO)
Луки. 23:56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.(UA)
От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.(RU)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_europa.html
0993_42_Luke_20_europa.html
0994_42_Luke_21_europa.html
0995_42_Luke_22_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_europa.html
0998_43_John_01_europa.html
0999_43_John_02_europa.html
1000_43_John_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."