Today's Date: ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(NKJV) John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(GB-Geneva) Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(DE) Johannes 2:1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.(NL) Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(FR) Giovanni 2:1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.(IT) Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(Latin) Juan 2:1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.(ES) João 2:1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.(PT) John 2:1 Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.(CZ) John 2:1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.(PO) John 2:1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;(FI) Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·(GR-Nestle-Aland) János 2:1 És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;(HU) John 2:1 Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.(LV) Ioan 2:1 Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;(RO) Івана. 2:1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.(UA) От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.(RU) ======= John 2:2 ============ Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NKJV) John 2:2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.(GB-Geneva) Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(DE) Johannes 2:2 En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.(NL) Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(FR) Giovanni 2:2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.(IT) Jn 2:2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.(Latin) Juan 2:2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.(ES) João 2:2 E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.(PT) John 2:2 A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.(CZ) John 2:2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.(PO) John 2:2 Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.(FI) Jn 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.(GR-Nestle-Aland) János 2:2 És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe.(HU) John 2:2 Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tapa aicināti uz kāzām.(LV) Ioan 2:2 Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.(RO) Івана. 2:2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.(UA) От Иоанна 2:2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.(RU) ======= John 2:3 ============ Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NKJV) John 2:3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.(GB-Geneva) Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(DE) Johannes 2:3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.(NL) Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(FR) Giovanni 2:3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.(IT) Jn 2:3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.(Latin) Juan 2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.(ES) João 2:3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.(PT) John 2:3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.(CZ) John 2:3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.(PO) John 2:3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.(FI) Jn 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.(GR-Nestle-Aland) János 2:3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.(HU) John 2:3 Un kad vīna pietrūka, Jēzus māte saka uz Viņu: “Tiem nav vīna.”(LV) Ioan 2:3 Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.(RO) Івана. 2:3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!(UA) От Иоанна 2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.(RU) ======= John 2:4 ============ Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."(NKJV) John 2:4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.(GB-Geneva) Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(DE) Johannes 2:4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.(NL) Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(FR) Giovanni 2:4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.(IT) Jn 2:4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.(Latin) Juan 2:4 Jesús le dijo: ‹¿Qué tengo yo contigo, mujer?› Aún no ha venido mi hora.(ES) João 2:4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.(PT) John 2:4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.(CZ) John 2:4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.(PO) John 2:4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.(FI) Jn 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.(GR-Nestle-Aland) János 2:4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.(HU) John 2:4 Jēzus uz to saka: “‹Sieva, kas Man ar tevi? Mana stunda vēl nav nākusi.›”(LV) Ioan 2:4 Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.(RO) Івана. 2:4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!(UA) От Иоанна 2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.(RU) ======= John 2:5 ============ Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NKJV) John 2:5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.(GB-Geneva) Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(DE) Johannes 2:5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.(NL) Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(FR) Giovanni 2:5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.(IT) Jn 2:5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.(Latin) Juan 2:5 Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.(ES) João 2:5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.(PT) John 2:5 Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.(CZ) John 2:5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.(PO) John 2:5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.(FI) Jn 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.(GR-Nestle-Aland) János 2:5 Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.(HU) John 2:5 Viņa māte uz sulaiņiem saka: “Ko Viņš jums teiks, to dariet.”(LV) Ioan 2:5 Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.(RO) Івана. 2:5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!(UA) От Иоанна 2:5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.(RU) ======= John 2:6 ============ Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.(NKJV) John 2:6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.(GB-Geneva) Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(DE) Johannes 2:6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten.(NL) Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(FR) Giovanni 2:6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.(IT) Jn 2:6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.(Latin) Juan 2:6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, y en cada una cabían dos o tres cántaros.(ES) João 2:6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )(PT) John 2:6 I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry.(CZ) John 2:6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.(PO) John 2:6 Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.(FI) Jn 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.(GR-Nestle-Aland) János 2:6 Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.(HU) John 2:6 Un tur seši akmeņu ūdens trauki bija likti pēc Jūdu šķīstīšanas, un ikkatrā sagāja divi līdz trīs mēri.(LV) Ioan 2:6 Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.(RO) Івана. 2:6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.(UA) От Иоанна 2:6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.(RU) ======= John 2:7 ============ Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.(NKJV) John 2:7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.(GB-Geneva) Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(DE) Johannes 2:7 Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.(NL) Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(FR) Giovanni 2:7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.(IT) Jn 2:7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.(Latin) Juan 2:7 Jesús les dijo: ‹Llenad de agua estas tinajas.› Y las llenaron hasta arriba.(ES) João 2:7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.(PT) John 2:7 Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.(CZ) John 2:7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.(PO) John 2:7 Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.(FI) Jn 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.(GR-Nestle-Aland) János 2:7 Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.(HU) John 2:7 Jēzus uz tiem saka: “‹Pildiet šos traukus ar ūdeni!›” Un tie tos pildīja līdz malai pilnus.(LV) Ioan 2:7 Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.(RO) Івана. 2:7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.(UA) От Иоанна 2:7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.(RU) ======= John 2:8 ============ Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.(NKJV) John 2:8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.(GB-Geneva) Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(DE) Johannes 2:8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.(NL) Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(FR) Giovanni 2:8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.(IT) Jn 2:8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.(Latin) Juan 2:8 Y les dijo: ‹Sacad ahora, y llevadla al maestresala.› Y se [la] llevaron.(ES) João 2:8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.(PT) John 2:8 I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.(CZ) John 2:8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.(PO) John 2:8 Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.(FI) Jn 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.(GR-Nestle-Aland) János 2:8 És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.(HU) John 2:8 Un Viņš uz tiem saka: “‹Smeļat nu un nesat barības sargam;›” un tie to nesa.(LV) Ioan 2:8 Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și [i]-au dus.(RO) Івана. 2:8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.(UA) От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.(RU) ======= John 2:9 ============ Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.(NKJV) John 2:9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,(GB-Geneva) Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(DE) Johannes 2:9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom.(NL) Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(FR) Giovanni 2:9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:(IT) Jn 2:9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,(Latin) Juan 2:9 Y cuando el maestresala probó el agua hecha vino, y no sabía de dónde era (mas lo sabían los siervos que habían sacado el agua), el maestresala llamó al esposo,(ES) João 2:9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,(PT) John 2:9 A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,(CZ) John 2:9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;(PO) John 2:9 Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän,(FI) Jn 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος(GR-Nestle-Aland) János 2:9 A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,(HU) John 2:9 Kad nu barības sargs ūdeni baudīja, kas bija palicis par vīnu (un nezināja, no kurienes tas bija, bet sulaiņi to zināja, kas ūdeni bija smēluši), tad barības sargs aicina brūtgānu(LV) Ioan 2:9 Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,(RO) Івана. 2:9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого(UA) От Иоанна 2:9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха(RU) ======= John 2:10 ============ Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"(NKJV) John 2:10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue wel drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.(GB-Geneva) Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(DE) Johannes 2:10 En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.(NL) Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(FR) Giovanni 2:10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.(IT) Jn 2:10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.(Latin) Juan 2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, [pero] tú has guardado el buen vino hasta ahora.(ES) João 2:10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.(PT) John 2:10 A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.(CZ) John 2:10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.(PO) John 2:10 Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.(FI) Jn 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.(GR-Nestle-Aland) János 2:10 És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.(HU) John 2:10 Un uz to saka: “Ikkatrs cilvēks papriekš ceļ priekšā labo vīnu, un kad tie iedzērušies, plānāko; tu labo vīnu līdz šim esi pataupījis.”(LV) Ioan 2:10 Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; [dar] tu ai ținut vinul bun până acum.(RO) Івана. 2:10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...(UA) От Иоанна 2:10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.(RU) ======= John 2:11 ============ Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.(NKJV) John 2:11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.(GB-Geneva) Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(DE) Johannes 2:11 Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem.(NL) Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(FR) Giovanni 2:11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.(IT) Jn 2:11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.(Latin) Juan 2:11 Este principio de milagros hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en Él.(ES) João 2:11 Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.(PT) John 2:11 To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.(CZ) John 2:11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.(PO) John 2:11 Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä.(FI) Jn 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 2:11 Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai.(HU) John 2:11 Šī ir pirmā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja Kānā iekš Galilejas, un parādīja Savu godību, un Viņa mācekļi ticēja uz Viņu.(LV) Ioan 2:11 Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.(RO) Івана. 2:11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.(UA) От Иоанна 2:11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.(RU) ======= John 2:12 ============ Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.(NKJV) John 2:12 After yt, he went downe into Capernauum, he & his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.(GB-Geneva) Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(DE) Johannes 2:12 Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.(NL) Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(FR) Giovanni 2:12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.(IT) Jn 2:12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.~(Latin) Juan 2:12 Después de esto descendió a Capernaúm, Él, y su madre, y sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.(ES) João 2:12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.(PT) John 2:12 Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;(CZ) John 2:12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;(PO) John 2:12 Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.(FI) Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland) János 2:12 Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,(HU) John 2:12 Pēc tam Viņš nogāja uz Kapernaūmu, pats un Viņa māte un Viņa brāļi un Viņa mācekļi, un viņi tur palika kādas dienas.(LV) Ioan 2:12 După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.(RO) Івана. 2:12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.(UA) От Иоанна 2:12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.(RU) ======= John 2:13 ============ Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(NKJV) John 2:13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.(GB-Geneva) Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(DE) Johannes 2:13 En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.(NL) Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(FR) Giovanni 2:13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.(IT) Jn 2:13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:(Latin) Juan 2:13 Y estaba cerca la pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(ES) João 2:13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.(PT) John 2:13 Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.(CZ) John 2:13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.(PO) John 2:13 Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,(FI) Jn 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland) János 2:13 Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.(HU) John 2:13 Un Jūdu Pashā bija tuvu klāt, un Jēzus aizgāja uz Jeruzālemi.(LV) Ioan 2:13 Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,(RO) Івана. 2:13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.(UA) От Иоанна 2:13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим(RU) ======= John 2:14 ============ Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.(NKJV) John 2:14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.(GB-Geneva) Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(DE) Johannes 2:14 En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.(NL) Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(FR) Giovanni 2:14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.(IT) Jn 2:14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.(Latin) Juan 2:14 Y halló en el templo a los que vendían bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.(ES) João 2:14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.(PT) John 2:14 A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící.(CZ) John 2:14 I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.(PO) John 2:14 Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.(FI) Jn 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,(GR-Nestle-Aland) János 2:14 És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:(HU) John 2:14 Un Viņš atrada Dieva namā tos, kas pārdeva vēršus un avis un baložus, un naudas mijējus tur sēžam.(LV) Ioan 2:14 Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;(RO) Івана. 2:14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.(UA) От Иоанна 2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.(RU) ======= John 2:15 ============ Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.(NKJV) John 2:15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,(GB-Geneva) Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(DE) Johannes 2:15 En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.(NL) Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(FR) Giovanni 2:15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.(IT) Jn 2:15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.(Latin) Juan 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas;(ES) João 2:15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.(PT) John 2:15 A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.(CZ) John 2:15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;(PO) John 2:15 Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät.(FI) Jn 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,(GR-Nestle-Aland) János 2:15 És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;(HU) John 2:15 Un pātagu taisījis no auklām, Viņš izdzina visus no Dieva nama ārā un arī avis un vēršus un izkaisīja mijējiem naudu un apgāza galdus,(LV) Ioan 2:15 Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și [le-]a răsturnat mesele,(RO) Івана. 2:15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.(UA) От Иоанна 2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.(RU) ======= John 2:16 ============ Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"(NKJV) John 2:16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.(GB-Geneva) Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(DE) Johannes 2:16 En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.(NL) Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(FR) Giovanni 2:16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.(IT) Jn 2:16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.(Latin) Juan 2:16 y dijo a los que vendían palomas: ‹Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.›(ES) João 2:16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!(PT) John 2:16 A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.(CZ) John 2:16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.(PO) John 2:16 Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.(FI) Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.(GR-Nestle-Aland) János 2:16 És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.(HU) John 2:16 Un sacīja baložu pārdevējiem: “‹Nesiet to projām! Nedariet Mana Tēva namu par tirgus namu!›”(LV) Ioan 2:16 Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.(RO) Івана. 2:16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!(UA) От Иоанна 2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.(RU) ======= John 2:17 ============ Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."(NKJV) John 2:17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.(GB-Geneva) Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(DE) Johannes 2:17 En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.(NL) Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(FR) Giovanni 2:17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.(IT) Jn 2:17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.(Latin) Juan 2:17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.(ES) João 2:17 E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.(PT) John 2:17 I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.(CZ) John 2:17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.(PO) John 2:17 Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.(FI) Jn 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.(GR-Nestle-Aland) János 2:17 Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem.(HU) John 2:17 Bet Viņa mācekļi pieminēja, ka ir rakstīts: “Karstums Tava nama dēļ Mani aprij.”(LV) Ioan 2:17 Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.(RO) Івана. 2:17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!(UA) От Иоанна 2:17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.(RU) ======= John 2:18 ============ Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"(NKJV) John 2:18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?(GB-Geneva) Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(DE) Johannes 2:18 De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?(NL) Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(FR) Giovanni 2:18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?(IT) Jn 2:18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?(Latin) Juan 2:18 Y respondieron los judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?(ES) João 2:18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?(PT) John 2:18 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?(CZ) John 2:18 Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?(PO) John 2:18 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?(FI) Jn 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;(GR-Nestle-Aland) János 2:18 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?(HU) John 2:18 Tad Jūdi atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi Tu mums rādi, ka Tu šās lietas dari?”(LV) Ioan 2:18 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?(RO) Івана. 2:18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?(UA) От Иоанна 2:18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?(RU) ======= John 2:19 ============ Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NKJV) John 2:19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.(GB-Geneva) Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(DE) Johannes 2:19 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten.(NL) Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(FR) Giovanni 2:19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.(IT) Jn 2:19 Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.(Latin) Juan 2:19 Respondió Jesús y les dijo: ‹Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.›(ES) João 2:19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.(PT) John 2:19 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.(CZ) John 2:19 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.(PO) John 2:19 Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös.(FI) Jn 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) János 2:19 Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.(HU) John 2:19 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Noplēsiet šo Dieva namu, tad Es to atkal uzcelšu trijās dienās?›”(LV) Ioan 2:19 Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.(RO) Івана. 2:19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!(UA) От Иоанна 2:19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.(RU) ======= John 2:20 ============ Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NKJV) John 2:20 Then said the Iewes, Fourtie & sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?(GB-Geneva) Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(DE) Johannes 2:20 De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?(NL) Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(FR) Giovanni 2:20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?(IT) Jn 2:20 Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?(Latin) Juan 2:20 Entonces dijeron los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?(ES) João 2:20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?(PT) John 2:20 I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?(CZ) John 2:20 Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?(PO) John 2:20 Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?(FI) Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;(GR-Nestle-Aland) János 2:20 Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?(HU) John 2:20 Tad tie Jūdi sacīja: “Šis Dieva nams četrdesmit un sešos gados ir uztaisīts, un Tu to uzcelsi trijās dienās?”(LV) Ioan 2:20 Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?(RO) Івана. 2:20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?(UA) От Иоанна 2:20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?(RU) ======= John 2:21 ============ Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NKJV) John 2:21 But he spake of the temple of his bodie.(GB-Geneva) Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(DE) Johannes 2:21 Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.(NL) Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(FR) Giovanni 2:21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.(IT) Jn 2:21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.(Latin) Juan 2:21 Pero Él hablaba del templo de su cuerpo.(ES) João 2:21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.(PT) John 2:21 Ale on pravil o chrámu těla svého.(CZ) John 2:21 Ale on mówił o kościele ciała swego.(PO) John 2:21 Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.(FI) Jn 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 2:21 Õ pedig az õ testének templomáról szól vala.(HU) John 2:21 Bet Viņš runāja par Savas miesas Dieva namu.(LV) Ioan 2:21 Dar el [le] vorbea despre templul trupului său.(RO) Івана. 2:21 А Він говорив про храм тіла Свого.(UA) От Иоанна 2:21 А Он говорил о храме тела Своего.(RU) ======= John 2:22 ============ Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.(NKJV) John 2:22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.(GB-Geneva) Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(DE) Johannes 2:22 Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had.(NL) Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(FR) Giovanni 2:22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.(IT) Jn 2:22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.(Latin) Juan 2:22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.(ES) João 2:22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.(PT) John 2:22 A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.(CZ) John 2:22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.(PO) John 2:22 Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.(FI) Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland) János 2:22 Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.(HU) John 2:22 Kad Viņš nu bija augšām cēlies no miroņiem, tad Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to uz tiem bija sacījis, un ticēja rakstam un vārdam, ko Jēzus bija sacījis.(LV) Ioan 2:22 De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.(RO) Івана. 2:22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.(UA) От Иоанна 2:22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.(RU) ======= John 2:23 ============ Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.(NKJV) John 2:23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.(GB-Geneva) Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(DE) Johannes 2:23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.(NL) Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(FR) Giovanni 2:23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.(IT) Jn 2:23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.(Latin) Juan 2:23 Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el [día] de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.(ES) João 2:23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.(PT) John 2:23 A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.(CZ) John 2:23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.(PO) John 2:23 Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.(FI) Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·(GR-Nestle-Aland) János 2:23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.(HU) John 2:23 Un kad Viņš, Pashā svētkos, bija Jeruzālemē, tad daudzi ticēja uz Viņa Vārdu, redzēdami brīnuma zīmes, ko Viņš darīja.(LV) Ioan 2:23 Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.(RO) Івана. 2:23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.(UA) От Иоанна 2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.(RU) ======= John 2:24 ============ Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,(NKJV) John 2:24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,(GB-Geneva) Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(DE) Johannes 2:24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,(NL) Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(FR) Giovanni 2:24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;(IT) Jn 2:24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,(Latin) Juan 2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos.(ES) João 2:24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.(PT) John 2:24 Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.(CZ) John 2:24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,(PO) John 2:24 Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,(FI) Jn 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,(GR-Nestle-Aland) János 2:24 Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,(HU) John 2:24 Bet Jēzus pats viņiem neuzticējās, tāpēc ka Viņš visus pazina,(LV) Ioan 2:24 Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,(RO) Івана. 2:24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,(UA) От Иоанна 2:24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех(RU) ======= John 2:25 ============ Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.(NKJV) John 2:25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.(GB-Geneva) Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(DE) Johannes 2:25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.(NL) Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(FR) Giovanni 2:25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.(IT) Jn 2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.(Latin) Juan 2:25 Y no tenía necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.(ES) João 2:25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.(PT) John 2:25 Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.(CZ) John 2:25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.(PO) John 2:25 Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.(FI) Jn 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.(GR-Nestle-Aland) János 2:25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.(HU) John 2:25 Un ka Viņam nevajadzēja, lai kas Viņam liecību dotu par cilvēku; jo Viņš pats zināja, kas bija iekš cilvēka.(LV) Ioan 2:25 Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.(RO) Івана. 2:25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.(UA) От Иоанна 2:25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.(RU) ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(NKJV) -- ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV) 1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(GB-Geneva) 1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(DE) 1 Johannes 2:1 Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige;(NL) 1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(FR) 1 Giovanni 2:1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;(IT) 1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin) 1 Juan 2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(ES) 1 João 2:1 Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um advogado junto do Pai, [que é] Jesus Cristo, o justo.(PT) 1 John 2:1 Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.(CZ) 1 John 2:1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;(PO) 1 John 2:1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,(FI) 1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:1 Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.(HU) 1 John 2:1 Mani bērniņi, to es jums rakstu, lai jūs negrēkojiet; un ja kas grēko, tad mums ir aizstāvis pie Tā Tēva, Jēzus Kristus, Tas Taisnais.(LV) 1 Ioan 2:1 Copilașii mei, vă scriu acestea, ca să nu păcătuiți. Și dacă cineva păcătuiește, avem un mijlocitor la Tatăl, pe Isus Cristos cel drept.(RO) 1 Івана 2:1 Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.(UA) 1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;(RU) ======= 1 John 2:2 ============ 1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(NKJV) 1 John 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(GB-Geneva) 1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(DE) 1 Johannes 2:2 En Hij is een verzoening voor onze zonden; en niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden der gehele wereld.(NL) 1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(FR) 1 Giovanni 2:2 ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de’ nostri, ma ancora di quelli di tutto il mondo.(IT) 1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(Latin) 1 Juan 2:2 Y Él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por [los de] todo el mundo.(ES) 1 João 2:2 E ele é o sacrifício para o perdão de nossos pecados; e não somente dos nossos, mas também dos de todo o mundo.(PT) 1 John 2:2 A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za hříchy všeho světa.(CZ) 1 John 2:2 A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.(PO) 1 John 2:2 Ja hän on sovinto meidän synteimme edestä, ei ainoastaan meidän, vaan myös kaiken maailman edestä.(FI) 1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:2 És õ engesztelõ áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is.(HU) 1 John 2:2 Un Viņš ir tā salīdzināšana par mūsu grēkiem, un ne vien par mūsu, bet arī par visas pasaules grēkiem.(LV) 1 Ioan 2:2 Și el este ispășirea pentru păcatele noastre și nu doar pentru ale noastre, ci și pentru [ale] întregii lumi.(RO) 1 Івана 2:2 Він ублагання за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.(UA) 1-E Иоанна 2:2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.(RU) ======= 1 John 2:3 ============ 1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(NKJV) 1 John 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(GB-Geneva) 1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(DE) 1 Johannes 2:3 En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.(NL) 1 Jean 2:3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(FR) 1 Giovanni 2:3 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.(IT) 1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(Latin) 1 Juan 2:3 Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos.(ES) 1 João 2:3 E nisto sabemos que nós o temos conhecido: se obedecemos aos seus mandamentos.(PT) 1 John 2:3 A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.(CZ) 1 John 2:3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.(PO) 1 John 2:3 Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.(FI) 1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:3 És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk.(HU) 1 John 2:3 Un pie tam mēs nomanam, ka Viņu esam atzinuši, ja Viņa baušļus turam.(LV) 1 Ioan 2:3 Și prin aceasta știm că îl cunoaștem, dacă ținem poruncile lui.(RO) 1 Івана 2:3 А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.(UA) 1-E Иоанна 2:3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.(RU) ======= 1 John 2:4 ============ 1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(NKJV) 1 John 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(GB-Geneva) 1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(DE) 1 Johannes 2:4 Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet;(NL) 1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(FR) 1 Giovanni 2:4 Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.(IT) 1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(Latin) 1 Juan 2:4 El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, [el tal] es mentiroso, y la verdad no está en él;(ES) 1 João 2:4 Aquele que diz: Eu o conheço,E não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.(PT) 1 John 2:4 Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není.(CZ) 1 John 2:4 Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.(PO) 1 John 2:4 Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus.(FI) 1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:4 A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság.(HU) 1 John 2:4 Kas saka: es Viņu pazīstu, un netur Viņa baušļus, tas ir melkulis, un patiesības nav iekš tā.(LV) 1 Ioan 2:4 Cel ce spune: Îl cunosc! Și nu ține poruncile lui este un mincinos și adevărul nu este în el.(RO) 1 Івана 2:4 Хто говорить: Пізнав я Його, але не додержує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!(UA) 1-E Иоанна 2:4 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;(RU) ======= 1 John 2:5 ============ 1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(NKJV) 1 John 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(GB-Geneva) 1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(DE) 1 Johannes 2:5 Maar zo wie Zijn Woord bewaart, in dien is waarlijk de liefde Gods volmaakt geworden; hieraan kennen wij, dat wij in Hem zijn.(NL) 1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(FR) 1 Giovanni 2:5 Ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.(IT) 1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(Latin) 1 Juan 2:5 pero el que guarda su palabra, verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado en él; por esto sabemos que estamos en Él.(ES) 1 João 2:5 Mas quem obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisto conhecemos que nele estamos.(PT) 1 John 2:5 Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm.(CZ) 1 John 2:5 Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.(PO) 1 John 2:5 Mutta joka hänen sanansa pitää, totisesti on Jumalan rakkaus hänessä täydellinen. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme.(FI) 1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν·(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:5 A ki pedig megtartja az õ beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Errõl tudjuk meg, hogy õ benne vagyunk;(HU) 1 John 2:5 Bet ja kas Viņa vārdu tur, iekš tā patiesi Dieva mīlestība ir pilnīga; pie tam mēs atzīstam, ka esam iekš Viņa.(LV) 1 Ioan 2:5 Dar cel ce ține cuvântul lui în el, într-adevăr, dragostea lui Dumnezeu este desăvârșită; prin aceasta știm că suntem în el.(RO) 1 Івана 2:5 А хто додержує Його слово, у тому Божа любов справді вдосконалилась. Із того ми пізнаємо, що в Нім пробуваємо.(UA) 1-E Иоанна 2:5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.(RU) ======= 1 John 2:6 ============ 1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(NKJV) 1 John 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(GB-Geneva) 1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(DE) 1 Johannes 2:6 Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.(NL) 1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(FR) 1 Giovanni 2:6 Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.(IT) 1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(Latin) 1 Juan 2:6 El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.(ES) 1 João 2:6 Quem diz que está nele, também deve andar como ele andou.(PT) 1 John 2:6 Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.(CZ) 1 John 2:6 Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.(PO) 1 John 2:6 Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.(FI) 1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:6 A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt.(HU) 1 John 2:6 Kas teicās iekš Viņa paliekot, tam pienākas pašam arīdzan tāpat staigāt, kā Viņš ir staigājis.(LV) 1 Ioan 2:6 Cel ce spune [că] rămâne în el, [este] dator să umble așa cum el a umblat.(RO) 1 Івана 2:6 А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.(UA) 1-E Иоанна 2:6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.(RU) ======= 1 John 2:7 ============ 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(NKJV) 1 John 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(GB-Geneva) 1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(DE) 1 Johannes 2:7 Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt.(NL) 1 Jean 2:7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(FR) 1 Giovanni 2:7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.(IT) 1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(Latin) 1 Juan 2:7 Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.(ES) 1 João 2:7 Irmãos, eu não estou vos escrevendo um mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que já tivestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.(PT) 1 John 2:7 Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku.(CZ) 1 John 2:7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.(PO) 1 John 2:7 Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte.(FI) 1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:7 Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva.(HU) 1 John 2:7 Brāļi, es jums nerakstu jaunu bausli, bet vecu bausli, kas jums ir bijis no iesākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši.(LV) 1 Ioan 2:7 Fraților, nu vă scriu [o] poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut-o de la început. Porunca veche este cuvântul pe care voi l-ați auzit de la început.(RO) 1 Івана 2:7 Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.(UA) 1-E Иоанна 2:7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.(RU) ======= 1 John 2:8 ============ 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(NKJV) 1 John 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(GB-Geneva) 1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(DE) 1 Johannes 2:8 Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.(NL) 1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.(FR) 1 Giovanni 2:8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.(IT) 1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(Latin) 1 Juan 2:8 Otra vez, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas han pasado, y la luz verdadera ya alumbra.(ES) 1 João 2:8 Mas eu também estou vos escrevendo um mandamento novo, o que é verdadeiro nele, [seja] também em vós; porque as trevas passam, e a verdadeira luz já ilumina.(PT) 1 John 2:8 A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí.(CZ) 1 John 2:8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.(PO) 1 John 2:8 Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa.(FI) 1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:8 Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik.(HU) 1 John 2:8 Atkal jaunu bausli es jums rakstu, kas ir patiesība iekš Viņa un iekš jums: jo tumsība paiet un patiesā gaisma tagad spīd.(LV) 1 Ioan 2:8 Din nou vă scriu o poruncă nouă care este adevărată în el și în voi, pentru că întunericul a trecut și lumina adevărată acum strălucește.(RO) 1 Івана 2:8 Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить.(UA) 1-E Иоанна 2:8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.(RU) ======= 1 John 2:9 ============ 1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(NKJV) 1 John 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(GB-Geneva) 1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(DE) 1 Johannes 2:9 Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.(NL) 1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(FR) 1 Giovanni 2:9 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.(IT) 1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(Latin) 1 Juan 2:9 El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.(ES) 1 João 2:9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está até agora nas trevas.(PT) 1 John 2:9 Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.(CZ) 1 John 2:9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.(PO) 1 John 2:9 Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.(FI) 1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:9 A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van.(HU) 1 John 2:9 Kas teicās esot gaismā un ienīst savu brāli, tas vēl ir tumsībā.(LV) 1 Ioan 2:9 Cel ce spune [că] este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.(RO) 1 Івана 2:9 Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.(UA) 1-E Иоанна 2:9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.(RU) ======= 1 John 2:10 ============ 1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(NKJV) 1 John 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(GB-Geneva) 1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(DE) 1 Johannes 2:10 Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.(NL) 1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(FR) 1 Giovanni 2:10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(IT) 1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(Latin) 1 Juan 2:10 El que ama a su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.(ES) 1 João 2:10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e não há ofensa contra ele.(PT) 1 John 2:10 Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.(CZ) 1 John 2:10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.(PO) 1 John 2:10 Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.(FI) 1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν·(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:10 A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.(HU) 1 John 2:10 Kas savu brāli mīl, tas paliek gaismā, un iekš tā nav piedauzīšanās.(LV) 1 Ioan 2:10 Cel ce iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este ocazie de poticnire.(RO) 1 Івана 2:10 А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.(UA) 1-E Иоанна 2:10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.(RU) ======= 1 John 2:11 ============ 1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(NKJV) 1 John 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(GB-Geneva) 1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(DE) 1 Johannes 2:11 Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.(NL) 1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(FR) 1 Giovanni 2:11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.(IT) 1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(Latin) 1 Juan 2:11 Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va; porque las tinieblas le han cegado sus ojos.(ES) 1 João 2:11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.(PT) 1 John 2:11 Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho.(CZ) 1 John 2:11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.(PO) 1 John 2:11 Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet.(FI) 1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:11 A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit.(HU) 1 John 2:11 Kas savu brāli ienīst, tas ir tumsībā un staigā tumsībā un nezina, kurp tas iet, jo tumsība viņa acis ir aptumšojusi.(LV) 1 Ioan 2:11 Dar cel ce urăște pe fratele său este în întuneric și umblă în întuneric și nu știe încotro merge, pentru că acel întuneric i-a orbit ochii.(RO) 1 Івана 2:11 Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.(UA) 1-E Иоанна 2:11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.(RU) ======= 1 John 2:12 ============ 1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(NKJV) 1 John 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(GB-Geneva) 1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(DE) 1 Johannes 2:12 Ik schrijf u, kinderkens, want de zonden zijn u vergeven om Zijns Naams wil.(NL) 1 Jean 2:12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(FR) 1 Giovanni 2:12 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d’esso.(IT) 1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(Latin) 1 Juan 2:12 Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.(ES) 1 João 2:12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por causa do nome dele.(PT) 1 John 2:12 Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho.(CZ) 1 John 2:12 Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.(PO) 1 John 2:12 Rakkaat poikaseni, minä kirjoitan teille, että teille synnit anteeksi annetaan hänen nimensä tähden.(FI) 1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:12 Írok néktek, gyermekek, mert a ti bûneitek megbocsáttattak az õ nevéért.(HU) 1 John 2:12 Es jums rakstu, bērniņi, jo grēki jums top piedoti Viņa Vārda dēļ.(LV) 1 Ioan 2:12 Vă scriu, copilașilor, pentru că păcatele vă sunt iertate pentru numele lui.(RO) 1 Івана 2:12 Пишу я вам, дітоньки, що гріхи вам прощаються ради Ймення Його.(UA) 1-E Иоанна 2:12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.(RU) ======= 1 John 2:13 ============ 1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(NKJV) 1 John 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(GB-Geneva) 1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(DE) 1 Johannes 2:13 Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend.(NL) 1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(FR) 1 Giovanni 2:13 Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.(IT) 1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(Latin) 1 Juan 2:13 Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido a Aquél [que es] desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.(ES) 1 João 2:13 Pais, eu vos escrevo, porque já conheceis aquele que [é] desde o princípio. Jovens, eu escrevo para vós, porque já vencestes ao maligno. Crianças, eu vos escrevo, porque já conheceis ao Pai.(PT) 1 John 2:13 Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste zvítězili nad zlým.(CZ) 1 John 2:13 Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.(PO) 1 John 2:13 Minä kirjoitan teille, isät; sillä te tunsitte hänen, joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaiset, sillä te voititte pahan. Minä kirjoitan teille, lapsukaiseni; sillä te tunsitte Isän.(FI) 1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:13 Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyõztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát.(HU) 1 John 2:13 Es jums rakstu, tēvi, jo jūs To esat atzinuši, kas ir no iesākuma. Es jums rakstu, jaunekļi, jo jūs ļauno esat uzvarējuši. Es jums esmu rakstījis, bērni, jo jūs To Tēvu esat atzinuši.(LV) 1 Ioan 2:13 Vă scriu, taților, pentru că ați cunoscut pe cel [care este] de la început. Vă scriu, tinerilor, pentru că l-ați învins pe cel rău. Vă scriu, copilașilor, pentru că l-ați cunoscut pe Tatăl.(RO) 1 Івана 2:13 Пишу вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Пишу вам, юнаки, бо перемогли ви лукавого.(UA) 1-E Иоанна 2:13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.(RU) ======= 1 John 2:14 ============ 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(NKJV) 1 John 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(GB-Geneva) 1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(DE) 1 Johannes 2:14 Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den boze overwonnen.(NL) 1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(FR) 1 Giovanni 2:14 Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.(IT) 1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(Latin) 1 Juan 2:14 Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al [que es] desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.(ES) 1 João 2:14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes ao maligno.(PT) 1 John 2:14 Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste zvítězili nad zlým.(CZ) 1 John 2:14 Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.(PO) 1 John 2:14 Minä kirjoitin teille, isät; sillä te tunsitte sen, joka alusta on. Minä kirjoitin teille, nuorukaiset; sillä te olette väkevät, ja Jumalan sana pysyy teissä, ja te olette pahan voittaneet.(FI) 1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:14 Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írtam néktek ifjak, mert erõsek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyõztétek a gonoszt.(HU) 1 John 2:14 Es jums esmu rakstījis, tēvi, jo jūs To esat atzinuši, kas ir no iesākuma. Es jums esmu rakstījis, jaunekļi, jo jūs esat spēcīgi, un Dieva vārds paliek iekš jums, un jūs ļauno esat uzvarējuši.(LV) 1 Ioan 2:14 V-am scris, taților, pentru că l-ați cunoscut pe cel [care este] de la început. V-am scris, tinerilor, pentru că sunteți tari și cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi și l-ați învins pe cel rău.(RO) 1 Івана 2:14 Пишу, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Писав я до вас, юнаки, бо міцні ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.(UA) 1-E Иоанна 2:14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.(RU) ======= 1 John 2:15 ============ 1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NKJV) 1 John 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(GB-Geneva) 1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(DE) 1 Johannes 2:15 Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.(NL) 1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(FR) 1 Giovanni 2:15 Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo; se alcuno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.(IT) 1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(Latin) 1 Juan 2:15 No améis al mundo, ni las cosas [que están] en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.(ES) 1 João 2:15 Não ameis ao mundo, nem as coisas que [há] no mundo; se alguém ama ao mundo, o amor do Pai não está nele.(PT) 1 John 2:15 Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, není lásky Otcovy v něm.(CZ) 1 John 2:15 Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.(PO) 1 John 2:15 Älkäät maailmaa rakastako eli mitään mitä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, ei hänessä ole Isän rakkaus.(FI) 1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:15 Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, nincs meg abban az Atya szeretete.(HU) 1 John 2:15 Nemīlējiet pasauli nedz to, kas ir pasaulē; jo kas pasauli mīl, iekš tā nav Tā Tēva mīlestība.(LV) 1 Ioan 2:15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile [care sunt] în lume. Dacă cineva iubește lumea, dragostea Tatălui nu este în el.(RO) 1 Івана 2:15 Не любіть світу, ані того, що в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,(UA) 1-E Иоанна 2:15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.(RU) ======= 1 John 2:16 ============ 1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(NKJV) 1 John 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(GB-Geneva) 1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(DE) 1 Johannes 2:16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.(NL) 1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(FR) 1 Giovanni 2:16 Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.(IT) 1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(Latin) 1 Juan 2:16 Porque todo lo que [hay] en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo.(ES) 1 João 2:16 Porque tudo o que há no mundo, [como] o mau desejo da carne, o mau desejo dos olhos, e a vanglória da vida, não é do Pai, mas é do mundo.(PT) 1 John 2:16 Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa.(CZ) 1 John 2:16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.(PO) 1 John 2:16 Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta.(FI) 1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:16 Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból.(HU) 1 John 2:16 Jo viss, kas ir pasaulē: miesas kārība, acu kārība un dzīves lepnība — tas nav no Tā Tēva, bet no pasaules.(LV) 1 Ioan 2:16 Pentru că tot ce [este] în lume, pofta cărnii și pofta ochilor și lăudăroșia vieții, nu este din Tatăl, ci este din lume.(RO) 1 Івана 2:16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.(UA) 1-E Иоанна 2:16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.(RU) ======= 1 John 2:17 ============ 1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(NKJV) 1 John 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(GB-Geneva) 1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(DE) 1 Johannes 2:17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.(NL) 1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(FR) 1 Giovanni 2:17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.(IT) 1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(Latin) 1 Juan 2:17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; pero el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.(ES) 1 João 2:17 E o mundo passa, e também seu mau desejo; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.(PT) 1 John 2:17 A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.(CZ) 1 John 2:17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.(PO) 1 John 2:17 Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.(FI) 1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:17 És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.(HU) 1 John 2:17 Un pasaule paiet un viņas kārība; bet kas Dieva prātu dara, tas paliek mūžīgi.(LV) 1 Ioan 2:17 Și lumea și pofta ei trece, dar cel ce face voia lui Dumnezeu rămâne pentru totdeauna.(RO) 1 Івана 2:17 Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!(UA) 1-E Иоанна 2:17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.(RU) ======= 1 John 2:18 ============ 1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(NKJV) 1 John 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(GB-Geneva) 1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(DE) 1 Johannes 2:18 Kinderkens, het is de laatste ure; en gelijk gij gehoord hebt, dat de antichrist komt, zo zijn ook nu vele antichristen geworden; waaruit wij kennen, dat het de laatste ure is.(NL) 1 Jean 2:18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(FR) 1 Giovanni 2:18 FANCIULLI, egli è l’ultimo tempo; e come avete inteso che l’anticristo verrà, fin da ora vi son molti anticristi; onde noi conosciamo ch’egli è l’ultimo tempo.(IT) 1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(Latin) 1 Juan 2:18 Hijitos, ya es el último tiempo; y como vosotros habéis oído que el anticristo ha de venir, así también al presente hay muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.(ES) 1 João 2:18 Filhinhos, [já] é a última hora. E como já ouvistes que o anticristo vem, também agora muitos anticristos já chegaram. Por isto conhecemos que [já] é a última hora.(PT) 1 John 2:18 Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchaly, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové jsou mnozí. Odkudž známe, že poslední hodina jest.(CZ) 1 John 2:18 Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.(PO) 1 John 2:18 Lapsukaiset, nyt on viimeinen aika, ja niinkuin te olette kuulleet, että antikristus tulee, niin nyt myös monta antikristusta rupee olemaan; sillä me tunnemme, että viimeinen aika on.(FI) 1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:18 Fiacskáim, itt az utolsó óra; és a mint hallottátok, hogy az antikrisztus eljõ, így most sok antikrisztus támadt; a honnan tudjuk, hogy itt az utolsó óra.(HU) 1 John 2:18 Bērniņi, nu ir tā pēdējā stunda; un tā, kā jūs esat dzirdējuši, ka tas pretī-kristus nāk, tā arī tagad daudz pretī-kristi cēlušies, no tā mēs zinām pēdējo stundu esam.(LV) 1 Ioan 2:18 Copilașilor, este timpul de pe urmă și așa cum ați auzit că are să vină anticrist și acum sunt mulți anticriști, prin aceasta știm că este timpul de pe urmă.(RO) 1 Івана 2:18 Діти остання година! А що чули були, що антихрист іде, а тепер з'явилось багато антихристів, з цього ми пізнаємо, що остання година настала!(UA) 1-E Иоанна 2:18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время.(RU) ======= 1 John 2:19 ============ 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(NKJV) 1 John 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(GB-Geneva) 1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(DE) 1 Johannes 2:19 Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn.(NL) 1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(FR) 1 Giovanni 2:19 Sono usciti d’infra noi, ma non eran de’ nostri; perciocchè, se fossero stati de’ nostri, sarebber rimasti con noi; ma conveniva che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de’ nostri.(IT) 1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(Latin) 1 Juan 2:19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero [salieron] para que se manifestase que no todos son de nosotros.(ES) 1 João 2:19 Eles saíram dentre nós, porém não eram dos nossos, porque se fossem dos nossos, eles teriam continuado conosco; mas [saíram] para que fosse manifesto que eles todos não eram dos nossos.(PT) 1 John 2:19 Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás.(CZ) 1 John 2:19 Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.(PO) 1 John 2:19 He ovat meistä lähteneet, mutta ei he olleet meistä; sillä jos he meistä olleet olisivat, niin he tosin olisivat meidän kanssamme pysyneet: mutta että ne julki tulisivat, ettei he kaikki ole meistä.(FI) 1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:19 Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók.(HU) 1 John 2:19 Tie no mums ir izgājuši, bet tie nebija no mums; jo ja tie būtu bijuši no mums, tad tie būtu palikuši pie mums, bet tiem bija parādīties, ka tie nav visi no mums.(LV) 1 Ioan 2:19 Au ieșit dintre noi, dar nu erau de-ai noștri, căci dacă ar fi fost de-ai noștri ar fi rămas cu noi, dar [au ieșit] ca să se arate că nu toți erau de-ai noștri.(RO) 1 Івана 2:19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залишилися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.(UA) 1-E Иоанна 2:19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.(RU) ======= 1 John 2:20 ============ 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(NKJV) 1 John 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(GB-Geneva) 1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(DE) 1 Johannes 2:20 Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.(NL) 1 Jean 2:20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(FR) 1 Giovanni 2:20 Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.(IT) 1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(Latin) 1 Juan 2:20 Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.(ES) 1 João 2:20 Mas vós tendes a unção daquele que é Santo, e sabeis todas as coisas.(PT) 1 John 2:20 Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.(CZ) 1 John 2:20 Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.(PO) 1 John 2:20 Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.(FI) 1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:20 És néktek kenetetek van a Szenttõl, és mindent tudtok.(HU) 1 John 2:20 Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.(LV) 1 Ioan 2:20 Dar voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și cunoașteți toate lucrurile.(RO) 1 Івана 2:20 А ви маєте помазання від Святого, і знаєте все.(UA) 1-E Иоанна 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.(RU) ======= 1 John 2:21 ============ 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(NKJV) 1 John 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(GB-Geneva) 1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(DE) 1 Johannes 2:21 Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.(NL) 1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(FR) 1 Giovanni 2:21 Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.(IT) 1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(Latin) 1 Juan 2:21 No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira es de la verdad.(ES) 1 João 2:21 Eu não vos escrevi porque vós não conhecíeis a verdade; mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira pode vir da verdade.(PT) 1 John 2:21 Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy.(CZ) 1 John 2:21 Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.(PO) 1 John 2:21 En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta.(FI) 1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:21 Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság.(HU) 1 John 2:21 Es jums neesmu rakstījis, tā kā jūs nezinātu patiesību, bet ka jūs to jau zināt, un ka no patiesības nenāk nekādi meli.(LV) 1 Ioan 2:21 Nu v-am scris pentru că nu cunoașteți adevărul, ci pentru că îl cunoașteți și pentru că nicio minciună nu este din adevăr.(RO) 1 Івана 2:21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.(UA) 1-E Иоанна 2:21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.(RU) ======= 1 John 2:22 ============ 1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(NKJV) 1 John 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(GB-Geneva) 1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(DE) 1 Johannes 2:22 Wie is de leugenaar, dan die loochent, dat Jezus is de Christus? Deze is de antichrist, die den Vader en den Zoon loochent.(NL) 1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(FR) 1 Giovanni 2:22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l’anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.(IT) 1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(Latin) 1 Juan 2:22 ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Éste es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.(ES) 1 João 2:22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, que nega ao Pai, e ao Filho.(PT) 1 John 2:22 A kdo jest lhář, nežli ten, kdož zapírá, že Ježíš není Kristus? Tenť jest antikrist; kdoť zapírá Otce, zapíráť i Syna.(CZ) 1 John 2:22 Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.(PO) 1 John 2:22 Kuka on valehtelia, vaan se joka kieltää Jesuksen olevan Kristuksen? Se on antikristus, joka kieltää Isän ja Pojan.(FI) 1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:22 Ki a hazug, ha nem az, a ki tagadja hogy a Jézus a Krisztus? Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút.(HU) 1 John 2:22 Kas ir melkulis, ja ne tas, kas liedz, ka Jēzus ir Tas Kristus? Tas ir pretī-kristus, kas liedz To Tēvu un To Dēlu.(LV) 1 Ioan 2:22 Cine este mincinos, dacă nu cel ce neagă că Isus este Cristosul? Acela este anticrist, care neagă pe Tatăl și pe Fiul.(RO) 1 Івана 2:22 Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, що відрікається Отця й Сина!(UA) 1-E Иоанна 2:22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.(RU) ======= 1 John 2:23 ============ 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(NKJV) 1 John 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(GB-Geneva) 1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(DE) 1 Johannes 2:23 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.(NL) 1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(FR) 1 Giovanni 2:23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.(IT) 1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(Latin) 1 Juan 2:23 Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.(ES) 1 João 2:23 Todo aquele que nega ao Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa ao filho tem também o Pai.(PT) 1 John 2:23 Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.(CZ) 1 John 2:23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.(PO) 1 John 2:23 Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.(FI) 1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:23 Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.(HU) 1 John 2:23 Ikvienam, kas To Dēlu liedz, tam arī nav Tā Tēva.(LV) 1 Ioan 2:23 Oricine neagă pe Fiul nu are pe Tatăl,[ ]dar cel ce mărturisește pe Fiul are și pe Tatăl.(RO) 1 Івана 2:23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.(UA) 1-E Иоанна 2:23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.(RU) ======= 1 John 2:24 ============ 1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NKJV) 1 John 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(GB-Geneva) 1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(DE) 1 Johannes 2:24 Hetgeen gijlieden dan van den beginne gehoord hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven.(NL) 1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(FR) 1 Giovanni 2:24 Quant’è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.(IT) 1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(Latin) 1 Juan 2:24 Lo que habéis oído desde el principio, permanezca, pues, en vosotros. Si lo que oísteis desde el principio permaneciere en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.(ES) 1 João 2:24 Portanto, o que ouvistes desde o princípio, permaneça em vós. Se o que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, também permanecereis no Filho e no Pai.(PT) 1 John 2:24 A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete.(CZ) 1 John 2:24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.(PO) 1 John 2:24 Mitä te siis alusta kuulitte, se teissä pysykään: jos se teissä pysyy, minkä te alusta kuulitte, niin te myös Pojassa ja Isässä pysytte.(FI) 1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:24 A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok.(HU) 1 John 2:24 Tad nu, ko jūs esat dzirdējuši no iesākuma, tas lai paliek iekš jums; ja iekš jums paliek, ko no iesākuma esat dzirdējuši, tad arī jūs paliksiet iekš Tā Dēla un Tā Tēva.(LV) 1 Ioan 2:24 De aceea să rămână în voi ce ați auzit de la început. Dacă rămâne în voi ce ați auzit de la început, voi de asemenea veți continua în Fiul și în Tatăl.(RO) 1 Івана 2:24 Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.(UA) 1-E Иоанна 2:24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.(RU) ======= 1 John 2:25 ============ 1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(NKJV) 1 John 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(GB-Geneva) 1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(DE) 1 Johannes 2:25 En dit is de belofte, die Hij ons beloofd heeft, namelijk het eeuwige leven.(NL) 1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(FR) 1 Giovanni 2:25 E questa è la promessa, ch’egli ci ha fatta, cioè: la vita eterna.(IT) 1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(Latin) 1 Juan 2:25 Y ésta es la promesa que Él nos hizo; la vida eterna.(ES) 1 João 2:25 E esta é a promessa, que ele nos prometeu: a vida eterna.(PT) 1 John 2:25 A toť jest to zaslíbení, kteréž nám zaslíbil, totiž ten život věčný.(CZ) 1 John 2:25 A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny.(PO) 1 John 2:25 Ja tämä on se lupaus, jonka hän meille luvannut on, sen ijankaikkisen elämän.(FI) 1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:25 És az az ígéret, a melyet õ ígért nékünk: az örök élet.(HU) 1 John 2:25 Un šī ir tā apsolīšana, ko Viņš mums ir apsolījis, (proti) to mūžīgo dzīvošanu.(LV) 1 Ioan 2:25 Și aceasta este promisiunea pe care el ne-a promis-o: viața eternă.(RO) 1 Івана 2:25 А оце та обітниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.(UA) 1-E Иоанна 2:25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.(RU) ======= 1 John 2:26 ============ 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(NKJV) 1 John 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(GB-Geneva) 1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(DE) 1 Johannes 2:26 Dit heb ik u geschreven van degenen, die u verleiden.(NL) 1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(FR) 1 Giovanni 2:26 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.(IT) 1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(Latin) 1 Juan 2:26 Os he escrito esto acerca de los que os engañan.(ES) 1 João 2:26 Estas coisas eu vos escrevi [para falar] sobre aqueles que vos enganam.(PT) 1 John 2:26 Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí.(CZ) 1 John 2:26 Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.(PO) 1 John 2:26 Nämät minä teille niistä kirjoitin, jotka teitä viettelevät.(FI) 1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:26 Ezeket írtam néktek azok felõl, a kik elhitetnek titeket.(HU) 1 John 2:26 To es jums esmu rakstījis par tiem, kas jūs pieviļ.(LV) 1 Ioan 2:26 V-am scris acestea referitor la cei ce vă amăgesc.(RO) 1 Івана 2:26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас.(UA) 1-E Иоанна 2:26 Это я написал вам об обольщающих вас.(RU) ======= 1 John 2:27 ============ 1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(NKJV) 1 John 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(GB-Geneva) 1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(DE) 1 Johannes 2:27 En de zalving, die gijlieden van Hem ontvangen hebt, blijft in u, en gij hebt niet van node, dat iemand u lere; maar gelijk dezelfde zalving u leert van alle dingen, zo is zij ook waarachtig, en is geen leugen; en gelijk zij u geleerd heeft, zo zult gij in Hem blijven.(NL) 1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(FR) 1 Giovanni 2:27 Ma, quant’è a voi, l’unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v’insegni; ma, come la stessa unzione v’insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna; dimorate in esso, come quella vi ha insegnato.(IT) 1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(Latin) 1 Juan 2:27 Pero la unción que vosotros habéis recibido de Él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que alguien os enseñe; sino que como la unción misma os enseña acerca de todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, y así como os ha enseñado, vosotros permaneceréis en Él.(ES) 1 João 2:27 E a unção que dele recebeste continua em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas dado que a mesma unção vos ensina tudo, e é verdadeira, e não é mentira, [então] também, assim como ela tem vos ensinado, [assim] nele permanecereis.(PT) 1 John 2:27 Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, a aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte.(CZ) 1 John 2:27 Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.(PO) 1 John 2:27 Ja se voide, jonka te häneltä saaneet olette, pysyy teissä, ja ette tarvitse, että joku teitä opettaa; vaan niinkuin se voide teitä kaikista opettaa, niin on se tosi ja ei valhe, ja niinkuin se teitä opetti, niin myös te hänessä pysykäät,(FI) 1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:27 És az a kenet, a melyet ti kaptatok tõle, bennetek marad, és [így] nincs szükségetek arra, hogy valaki tanítson titeket; hanem a mint az a kenet megtanít titeket mindenre, úgy igaz [is] az és nem hazugság, és a miként megtanított titeket, úgy maradjatok õ benne.(HU) 1 John 2:27 Un tā svaidīšana, ko jūs no Viņa esat dabūjuši, paliek iekš jums, un jums nevajag, ka kāds jūs māca; bet tā kā šī pati svaidīšana jūs māca visās lietās, tā viņa arīdzan ir patiesīga un nav meli. Un, kā tā jūs ir mācījusi, tā paliekat iekš Viņa.(LV) 1 Ioan 2:27 Dar ungerea, pe care ați primit-o de la el, rămâne în voi și nu aveți nevoie ca cineva să vă învețe; dar așa cum aceeași ungere vă învață despre toate și este adevăr și nu este minciună și chiar așa cum v-a învățat ea, veți rămâne în el.(RO) 1 Івана 2:27 А помазання, яке прийняли ви від Нього, воно в вас залишається, і ви не потребуєте, щоб вас хто навчав. А що те помазання само вас навчає про все, воно бо правдиве й нехибне, то як вас навчило воно, у тім пробувайте.(UA) 1-E Иоанна 2:27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему ононаучило вас, в том пребывайте.(RU) ======= 1 John 2:28 ============ 1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(NKJV) 1 John 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(GB-Geneva) 1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(DE) 1 Johannes 2:28 En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst.(NL) 1 Jean 2:28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(FR) 1 Giovanni 2:28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.(IT) 1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(Latin) 1 Juan 2:28 Y ahora, hijitos, permaneced en Él; para que cuando Él apareciere, tengamos confianza, y no seamos avergonzados delante de Él en su venida.(ES) 1 João 2:28 E agora, filhinhos, nele permanecei; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos envergonhados diante dele na sua vinda.(PT) 1 John 2:28 A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v čas příchodu jeho.(CZ) 1 John 2:28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.(PO) 1 John 2:28 Ja nyt, lapsukaiseni, pysykäät hänessä: että kuin hän ilmestyy, meillä olis turva, ettemme hänen edessänsä häpiään tulisi hänen tulemisessansa.(FI) 1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:28 És most, fiacskáim, maradjatok õ benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk elõtte az õ eljövetelekor.(HU) 1 John 2:28 Un nu, bērniņi, paliekat iekš Viņa; lai, kad Viņš parādīsies, mums ir drošība un mēs no Viņa netopam kaunā likti Viņa atnākšanā.(LV) 1 Ioan 2:28 Și acum, copilașilor, rămâneți în el, pentru ca [atunci] când va fi arătat el, să avem cutezanță și să nu fim făcuți de rușine înaintea lui la venirea sa.(RO) 1 Івана 2:28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.(UA) 1-E Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.(RU) ======= 1 John 2:29 ============ 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(NKJV) 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(GB-Geneva) 1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(DE) 1 Johannes 2:29 Indien gij weet, dat Hij rechtvaardig is, zo weet gij, dat een iegelijk, die de rechtvaardigheid doet, uit Hem geboren is.(NL) 1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(FR) 1 Giovanni 2:29 Se voi sapete ch’egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.(IT) 1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(Latin) 1 Juan 2:29 Si sabéis que Él es justo, sabed también que todo el que hace justicia es nacido de Él.(ES) 1 João 2:29 Se sabeis que ele é justo, [também] sabeis, que todo aquele que pratica a justiça, dele é nascido.(PT) 1 John 2:29 Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen.(CZ) 1 John 2:29 Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.(PO) 1 John 2:29 Jos te tiedätte, että hän vanhurskas on, niin tietäkäät myös, että jokainen, joka vanhurskautta tekee, se on syntynyt hänestä.(FI) 1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.(GR-Nestle-Aland) 1 János 2:29 Ha tudjátok, hogy õ igaz, tudjátok, hogy a ki az igazságot cselekszi, az mind tõle született.(HU) 1 John 2:29 Ja jūs zināt, ka Viņš ir taisns, tad zināt, ka ikviens, kas taisnību dara, no Viņa ir piedzimis.(LV) 1 Ioan 2:29 Dacă știți că el este drept, știți că toți cei ce împlinesc dreptate sunt născuți din el.(RO) 1 Івана 2:29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить справедливість, народився від Нього.(UA) 1-E Иоанна 2:29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.(RU) ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |