Today's Date: 4/7/2025 ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NKJV) John 1:1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.(GB-Geneva) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(DE) Johannes 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.(NL) Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(FR) Giovanni 1:1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.(IT) Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(Latin) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(ES) João 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(PT) John 1:1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.(CZ) John 1:1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.(PO) John 1:1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.(FI) Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(GR-Nestle-Aland) János 1:1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.(HU) John 1:1 Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.(LV) Ioan 1:1 La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.(RO) Івана. 1:1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.(UA) От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU) ======= John 1:2 ============ Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NKJV) John 1:2 This same was in the beginning with God.(GB-Geneva) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(DE) Johannes 1:2 Dit was in den beginne bij God.(NL) Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(FR) Giovanni 1:2 Essa era nel principio appo Dio.(IT) Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(Latin) Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(ES) João 1:2 Esta estava no princípio junto de Deus.(PT) John 1:2 To bylo na počátku u Boha.(CZ) John 1:2 To było na początku u Boga.(PO) John 1:2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.(FI) Jn 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) János 1:2 Ez kezdetben az Istennél vala.(HU) John 1:2 Tas bija iesākumā pie Dieva.(LV) Ioan 1:2 Același era la început cu Dumnezeu.(RO) Івана. 1:2 Воно в Бога було споконвіку.(UA) От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога.(RU) ======= John 1:3 ============ Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(NKJV) John 1:3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.(GB-Geneva) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(DE) Johannes 1:3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.(NL) Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(FR) Giovanni 1:3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.(IT) Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(Latin) Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(ES) João 1:3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.(PT) John 1:3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.(CZ) John 1:3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.(PO) John 1:3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.(FI) Jn 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(GR-Nestle-Aland) János 1:3 Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.(HU) John 1:3 Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.(LV) Ioan 1:3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.(RO) Івана. 1:3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.(UA) От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(RU) ======= John 1:4 ============ Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(NKJV) John 1:4 In it was life, and that life was the light of men.(GB-Geneva) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(DE) Johannes 1:4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.(NL) Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(FR) Giovanni 1:4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.(IT) Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(Latin) Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(ES) João 1:4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.(PT) John 1:4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.(CZ) John 1:4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.(PO) John 1:4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,(FI) Jn 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·(GR-Nestle-Aland) János 1:4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;(HU) John 1:4 Iekš Viņa bija dzīvība, un dzīvība bija cilvēku gaišums.(LV) Ioan 1:4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.(RO) Івана. 1:4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.(UA) От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.(RU) ======= John 1:5 ============ Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NKJV) John 1:5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.(GB-Geneva) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(DE) Johannes 1:5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.(NL) Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(FR) Giovanni 1:5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.(IT) Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(Latin) Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(ES) João 1:5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.(PT) John 1:5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.(CZ) John 1:5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.(PO) John 1:5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.(FI) Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.(GR-Nestle-Aland) János 1:5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.(HU) John 1:5 Un gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.(LV) Ioan 1:5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.(RO) Івана. 1:5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.(UA) От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.(RU) ======= John 1:6 ============ Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(NKJV) John 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.(GB-Geneva) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(DE) Johannes 1:6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.(NL) Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(FR) Giovanni 1:6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.(IT) Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(Latin) Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(ES) João 1:6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.(PT) John 1:6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.(CZ) John 1:6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.(PO) John 1:6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:(FI) Jn 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·(GR-Nestle-Aland) János 1:6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János.(HU) John 1:6 Viens cilvēks bija no Dieva sūtīts, Jānis vārdā.(LV) Ioan 1:6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume [era] Ioan.(RO) Івана. 1:6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.(UA) От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.(RU) ======= John 1:7 ============ Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(NKJV) John 1:7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.(GB-Geneva) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(DE) Johannes 1:7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.(NL) Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(FR) Giovanni 1:7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.(IT) Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(Latin) Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(ES) João 1:7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.(PT) John 1:7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.(CZ) John 1:7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.(PO) John 1:7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.(FI) Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 1:7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.(HU) John 1:7 Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.(LV) Ioan 1:7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina [aceea], pentru ca toți să creadă prin el.(RO) Івана. 1:7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.(UA) От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.(RU) ======= John 1:8 ============ Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(NKJV) John 1:8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.(GB-Geneva) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(DE) Johannes 1:8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.(NL) Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(FR) Giovanni 1:8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.(IT) Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(Latin) Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(ES) João 1:8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.(PT) John 1:8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.(CZ) John 1:8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.(PO) John 1:8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.(FI) Jn 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.(GR-Nestle-Aland) János 1:8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.(HU) John 1:8 Viņš pats nebija gaišums, bet ka tas liecību dotu par To Gaišumu.(LV) Ioan 1:8 Nu era el acea Lumină, ci [a fost trimis] să aducă mărturie despre Lumina aceea.(RO) Івана. 1:8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.(UA) От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.(RU) ======= John 1:9 ============ Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(NKJV) John 1:9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.(GB-Geneva) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(DE) Johannes 1:9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.(NL) Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(FR) Giovanni 1:9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.(IT) Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(Latin) Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(ES) João 1:9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.(PT) John 1:9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.(CZ) John 1:9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.(PO) John 1:9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;(FI) Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.(GR-Nestle-Aland) János 1:9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.(HU) John 1:9 Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.(LV) Ioan 1:9 [Aceasta] era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.(RO) Івана. 1:9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.(UA) От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.(RU) ======= John 1:10 ============ Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NKJV) John 1:10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.(GB-Geneva) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(DE) Johannes 1:10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.(NL) Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(FR) Giovanni 1:10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.(IT) Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(Latin) Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(ES) João 1:10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.(PT) John 1:10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.(CZ) John 1:10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.(PO) John 1:10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.(FI) Jn 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.(GR-Nestle-Aland) János 1:10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.(HU) John 1:10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir caur Viņu darīta; bet pasaule Viņu nepazina.(LV) Ioan 1:10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.(RO) Івана. 1:10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.(UA) От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.(RU) ======= John 1:11 ============ Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(NKJV) John 1:11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.(GB-Geneva) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(DE) Johannes 1:11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.(NL) Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(FR) Giovanni 1:11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.(IT) Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(Latin) Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(ES) João 1:11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.(PT) John 1:11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.(CZ) John 1:11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.(PO) John 1:11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,(FI) Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.(GR-Nestle-Aland) János 1:11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.(HU) John 1:11 Viņš nāca pie savējiem, un šie Viņu neuzņēma.(LV) Ioan 1:11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.(RO) Івана. 1:11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.(UA) От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.(RU) ======= John 1:12 ============ Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(NKJV) John 1:12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.(GB-Geneva) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(DE) Johannes 1:12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;(NL) Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(FR) Giovanni 1:12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;(IT) Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(Latin) Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(ES) João 1:12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.(PT) John 1:12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,(CZ) John 1:12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.(PO) John 1:12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,(FI) Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) János 1:12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;(HU) John 1:12 Bet cik Viņu uzņēma, tiem Viņš deva spēku, palikt par Dieva bērniem, tiem, kas tic uz Viņa Vārdu,(LV) Ioan 1:12 Dar tuturor[ ]celor ce l-au primit, [adică ]celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,(RO) Івана. 1:12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,(UA) От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,(RU) ======= John 1:13 ============ Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(NKJV) John 1:13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.(GB-Geneva) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(DE) Johannes 1:13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.(NL) Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(FR) Giovanni 1:13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.(IT) Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(Latin) Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(ES) João 1:13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.(PT) John 1:13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.(CZ) John 1:13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.(PO) John 1:13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.(FI) Jn 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.(GR-Nestle-Aland) János 1:13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.(HU) John 1:13 Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.(LV) Ioan 1:13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.(RO) Івана. 1:13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.(UA) От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.(RU) ======= John 1:14 ============ Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(NKJV) John 1:14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.(GB-Geneva) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(DE) Johannes 1:14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.(NL) Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(FR) Giovanni 1:14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.(IT) Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(Latin) Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(ES) João 1:14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.(PT) John 1:14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.(CZ) John 1:14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.(PO) John 1:14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.(FI) Jn 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) János 1:14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.(HU) John 1:14 Un Vārds tapa miesa un dzīvoja mūsu starpā, pilns žēlastības un patiesības, un mēs redzējām Viņa godību, tādu godību, kā Tā vienpiedzimušā Dēla no Tā Tēva.(LV) Ioan 1:14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).(RO) Івана. 1:14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.(UA) От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.(RU) ======= John 1:15 ============ Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(NKJV) John 1:15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.(GB-Geneva) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(DE) Johannes 1:15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik.(NL) Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(FR) Giovanni 1:15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.(IT) Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(Latin) Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.(ES) João 1:15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.(PT) John 1:15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.(CZ) John 1:15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.(PO) John 1:15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(FI) Jn 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(GR-Nestle-Aland) János 1:15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(HU) John 1:15 Jānis dod liecību par Viņu un sauc sacīdams: “Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas nāk pēc manis, Tas ir bijis priekš manis. Viņš bija pirmāk nekā es.”(LV) Ioan 1:15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) Івана. 1:15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.(UA) От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.(RU) ======= John 1:16 ============ Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(NKJV) John 1:16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.(GB-Geneva) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(DE) Johannes 1:16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.(NL) Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(FR) Giovanni 1:16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.(IT) Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(Latin) Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(ES) João 1:16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.(PT) John 1:16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.(CZ) John 1:16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.(PO) John 1:16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.(FI) Jn 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·(GR-Nestle-Aland) János 1:16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.(HU) John 1:16 Un no Viņa pilnuma mēs visi esam dabūjuši žēlastību uz žēlastību.(LV) Ioan 1:16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,(RO) Івана. 1:16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.(UA) От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,(RU) ======= John 1:17 ============ Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(NKJV) John 1:17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.(GB-Geneva) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(DE) Johannes 1:17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.(NL) Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(FR) Giovanni 1:17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.(IT) Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(Latin) Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(ES) João 1:17 Porque a Lei foi dada por Moisés: a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.(PT) John 1:17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.(CZ) John 1:17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.(PO) John 1:17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.(FI) Jn 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.(GR-Nestle-Aland) János 1:17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.(HU) John 1:17 Jo bauslība ir dota caur Mozu, žēlastība un patiesība ir notikusi caur Jēzu Kristu.(LV) Ioan 1:17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, [dar] harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.(RO) Івана. 1:17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.(UA) От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.(RU) ======= John 1:18 ============ Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(NKJV) John 1:18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.(GB-Geneva) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(DE) Johannes 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.(NL) Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(FR) Giovanni 1:18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.(IT) Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(Latin) Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(ES) João 1:18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.(PT) John 1:18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.(CZ) John 1:18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.(PO) John 1:18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.(FI) Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.(GR-Nestle-Aland) János 1:18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.](HU) John 1:18 Dievu neviens nekad nav redzējis: Vienpiedzimušais Dēls, Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis.(LV) Ioan 1:18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el [l-]a făcut cunoscut.(RO) Івана. 1:18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.(UA) От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.(RU) ======= John 1:19 ============ Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NKJV) John 1:19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?(GB-Geneva) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(DE) Johannes 1:19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij?(NL) Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(FR) Giovanni 1:19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?(IT) Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(Latin) Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(ES) João 1:19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?(PT) John 1:19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?(CZ) John 1:19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?(PO) John 1:19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?(FI) Jn 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;(GR-Nestle-Aland) János 1:19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?(HU) John 1:19 Un šī ir Jāņa liecība, kad tie Jūdi no Jeruzālemes priesterus un Levītus sūtīja, lai tam jautā: “Kas tu esi?”(LV) Ioan 1:19 Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?(RO) Івана. 1:19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?(UA) От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?(RU) ======= John 1:20 ============ Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NKJV) John 1:20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.(GB-Geneva) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(DE) Johannes 1:20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.(NL) Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(FR) Giovanni 1:20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.(IT) Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(Latin) Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(ES) João 1:20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.(PT) John 1:20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.(CZ) John 1:20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.(PO) John 1:20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.(FI) Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland) János 1:20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.(HU) John 1:20 Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”(LV) Ioan 1:20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.(RO) Івана. 1:20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.(UA) От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.(RU) ======= John 1:21 ============ Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NKJV) John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.(GB-Geneva) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(DE) Johannes 1:21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.(NL) Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(FR) Giovanni 1:21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.(IT) Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(Latin) Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(ES) João 1:21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram] : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.(PT) John 1:21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.(CZ) John 1:21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.(PO) John 1:21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.(FI) Jn 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.(GR-Nestle-Aland) János 1:21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.(HU) John 1:21 Un tie tam jautāja: “Kas tad? Vai tu esi Elija?” Un viņš saka: “Neesmu.” “Vai tu esi tas Pravietis?” Un viņš atbildēja: “Nē”.(LV) Ioan 1:21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.(RO) Івана. 1:21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!(UA) От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.(RU) ======= John 1:22 ============ Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NKJV) John 1:22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?(GB-Geneva) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(DE) Johannes 1:22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?(NL) Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(FR) Giovanni 1:22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?(IT) Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(Latin) Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(ES) João 1:22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?(PT) John 1:22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?(CZ) John 1:22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?(PO) John 1:22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?(FI) Jn 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;(GR-Nestle-Aland) János 1:22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?(HU) John 1:22 Tad tie uz viņu sacīja: “Kas tu esi? lai atbildam tiem, kas mūs sūtījuši; ko tu saki par sevi pašu?”(LV) Ioan 1:22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?(RO) Івана. 1:22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?(UA) От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?(RU) ======= John 1:23 ============ Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(NKJV) John 1:23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.(GB-Geneva) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(DE) Johannes 1:23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.(NL) Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(FR) Giovanni 1:23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.(IT) Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(Latin) Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.(ES) João 1:23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.(PT) John 1:23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.(CZ) John 1:23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.(PO) John 1:23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.(FI) Jn 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.(GR-Nestle-Aland) János 1:23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.(HU) John 1:23 Viņš sacīja: “Es esmu saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tā Kunga ceļu, kā pravietis Jesaja sacījis.”(LV) Ioan 1:23 [Iar ]el a spus: Eu [sunt] vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.(RO) Івана. 1:23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.(UA) От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.(RU) ======= John 1:24 ============ Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(NKJV) John 1:24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.(GB-Geneva) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(DE) Johannes 1:24 En de afgezondenen waren uit de Farizeen;(NL) Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(FR) Giovanni 1:24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.(IT) Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(Latin) Juan 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.(ES) João 1:24 E os enviados eram dos fariseus.(PT) John 1:24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.(CZ) John 1:24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.(PO) John 1:24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.(FI) Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων.(GR-Nestle-Aland) János 1:24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:(HU) John 1:24 Un tie izsūtītie bija no farizejiem.(LV) Ioan 1:24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.(RO) Івана. 1:24 Посланці ж із фарисеїв були.(UA) От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев;(RU) ======= John 1:25 ============ Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NKJV) John 1:25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?(GB-Geneva) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(DE) Johannes 1:25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?(NL) Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(FR) Giovanni 1:25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?(IT) Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(Latin) Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?(ES) João 1:25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?(PT) John 1:25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?(CZ) John 1:25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?(PO) John 1:25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?(FI) Jn 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;(GR-Nestle-Aland) János 1:25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?(HU) John 1:25 Un tie viņam jautāja un uz viņu sacīja: “Kāpēc tad tu kristī, kad tu neesi Tas Kristus, nedz Elija, nedz Pravietis?”(LV) Ioan 1:25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?(RO) Івана. 1:25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?(UA) От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?(RU) ======= John 1:26 ============ Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(NKJV) John 1:26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.(GB-Geneva) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(DE) Johannes 1:26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;(NL) Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(FR) Giovanni 1:26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.(IT) Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(Latin) Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(ES) João 1:26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,(PT) John 1:26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.(CZ) John 1:26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.(PO) John 1:26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:(FI) Jn 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,(GR-Nestle-Aland) János 1:26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.(HU) John 1:26 Jānis tiem atbildēja un sacīja: “Es kristīju ar ūdeni; bet Tas jūsu vidū iestājies, ko jūs nepazīstat;(LV) Ioan 1:26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare[ unul] pe care voi nu îl cunoașteți.(RO) Івана. 1:26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.(UA) От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.(RU) ======= John 1:27 ============ Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(NKJV) John 1:27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.(GB-Geneva) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(DE) Johannes 1:27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.(NL) Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(FR) Giovanni 1:27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.(IT) Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(Latin) Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(ES) João 1:27 Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.(PT) John 1:27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.(CZ) John 1:27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.(PO) John 1:27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.(FI) Jn 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.(GR-Nestle-Aland) János 1:27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.(HU) John 1:27 Tas nāk pēc manis, un ir bijis priekš manis, Tam es neesmu cienīgs kurpju siksnas atraisīt.”(LV) Ioan 1:27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.(RO) Івана. 1:27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.(UA) От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.(RU) ======= John 1:28 ============ Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(NKJV) John 1:28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.(GB-Geneva) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(DE) Johannes 1:28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.(NL) Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(FR) Giovanni 1:28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.(IT) Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(Latin) Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(ES) João 1:28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.(PT) John 1:28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.(CZ) John 1:28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.(PO) John 1:28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.(FI) Jn 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.(GR-Nestle-Aland) János 1:28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.(HU) John 1:28 Tas notika Betanijā viņpus Jordānes upes, kur Jānis kristīja.(LV) Ioan 1:28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.(RO) Івана. 1:28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.(UA) От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.(RU) ======= John 1:29 ============ Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(NKJV) John 1:29 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.(GB-Geneva) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(DE) Johannes 1:29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!(NL) Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(FR) Giovanni 1:29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.(IT) Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(Latin) Juan 1:29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(ES) João 1:29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.(PT) John 1:29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.(CZ) John 1:29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.(PO) John 1:29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!(FI) Jn 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland) János 1:29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!(HU) John 1:29 Otrā dienā Jānis Jēzu ierauga nākam un saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs, kas nes pasaules grēkus.(LV) Ioan 1:29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.(RO) Івана. 1:29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!(UA) От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.(RU) ======= John 1:30 ============ Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(NKJV) John 1:30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.(GB-Geneva) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(DE) Johannes 1:30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.(NL) Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(FR) Giovanni 1:30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.(IT) Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(Latin) Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.(ES) João 1:30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.(PT) John 1:30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.(CZ) John 1:30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.(PO) John 1:30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(FI) Jn 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(GR-Nestle-Aland) János 1:30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(HU) John 1:30 Šis ir Tas, par ko es esmu sacījis: pēc manis nāk vīrs, kas bijis priekš manis: jo Viņš bija pirmāk nekā es.(LV) Ioan 1:30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) Івана. 1:30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.(UA) От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.(RU) ======= John 1:31 ============ Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(NKJV) John 1:31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.(GB-Geneva) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(DE) Johannes 1:31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.(NL) Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(FR) Giovanni 1:31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.(IT) Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(Latin) Juan 1:31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(ES) João 1:31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.(PT) John 1:31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.(CZ) John 1:31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.(PO) John 1:31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.(FI) Jn 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.(GR-Nestle-Aland) János 1:31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.(HU) John 1:31 Un es Viņu nepazinu: bet lai Viņš Israēlim taptu zināms, tāpēc es esmu nācis, kristīdams ar ūdeni.”(LV) Ioan 1:31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.(RO) Івана. 1:31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.(UA) От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.(RU) ======= John 1:32 ============ Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(NKJV) John 1:32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,(GB-Geneva) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(DE) Johannes 1:32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.(NL) Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(FR) Giovanni 1:32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.(IT) Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(Latin) Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(ES) João 1:32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi ao Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.(PT) John 1:32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.(CZ) John 1:32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.(PO) John 1:32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.(FI) Jn 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·(GR-Nestle-Aland) János 1:32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.(HU) John 1:32 Un Jānis deva liecību sacīdams: “Es redzēju Garu nolaižamies no debess kā balodi un paliekam uz Viņa.(LV) Ioan 1:32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.(RO) Івана. 1:32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.(UA) От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.(RU) ======= John 1:33 ============ Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(NKJV) John 1:33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.(GB-Geneva) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(DE) Johannes 1:33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt.(NL) Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(FR) Giovanni 1:33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.(IT) Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(Latin) Juan 1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.(ES) João 1:33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.(PT) John 1:33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.(CZ) John 1:33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.(PO) John 1:33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.(FI) Jn 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) János 1:33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.(HU) John 1:33 Un es Viņu nepazinu, bet kas mani sūtījis kristīt ar ūdeni, Tas uz mani sacīja: uz ko tu redzēsi Garu nolaižamies un paliekam, šis ir Tas, kas kristī ar Svēto Garu.(LV) Ioan 1:33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.(RO) Івана. 1:33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.(UA) От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.(RU) ======= John 1:34 ============ Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(NKJV) John 1:34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.(GB-Geneva) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(DE) Johannes 1:34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.(NL) Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(FR) Giovanni 1:34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.(IT) Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(Latin) Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(ES) João 1:34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.(PT) John 1:34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.(CZ) John 1:34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.(PO) John 1:34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.(FI) Jn 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 1:34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.(HU) John 1:34 Un es esmu redzējis un liecību devis, ka šis ir Tas Dieva Dēls.”(LV) Ioan 1:34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.(RO) Івана. 1:34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!(UA) От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.(RU) ======= John 1:35 ============ Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(NKJV) John 1:35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.(GB-Geneva) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(DE) Johannes 1:35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.(NL) Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(FR) Giovanni 1:35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.(IT) Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(Latin) Juan 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.(ES) João 1:35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.(PT) John 1:35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,(CZ) John 1:35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.(PO) John 1:35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,(FI) Jn 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,(GR-Nestle-Aland) János 1:35 Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;(HU) John 1:35 Otrā dienā Jānis atkal stāvēja un divi no viņa mācekļiem,(LV) Ioan 1:35 Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] [cu el];(RO) Івана. 1:35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.(UA) От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.(RU) ======= John 1:36 ============ Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(NKJV) John 1:36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.(GB-Geneva) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(DE) Johannes 1:36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!(NL) Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(FR) Giovanni 1:36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.(IT) Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(Latin) Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.(ES) João 1:36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.(PT) John 1:36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.(CZ) John 1:36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.(PO) John 1:36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!(FI) Jn 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 1:36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!(HU) John 1:36 Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”(LV) Ioan 1:36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.(RO) Івана. 1:36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!(UA) От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.(RU) ======= John 1:37 ============ Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NKJV) John 1:37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.(GB-Geneva) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(DE) Johannes 1:37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.(NL) Jean 1:37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(FR) Giovanni 1:37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.(IT) Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(Latin) Juan 1:37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(ES) João 1:37 E ouviram [-lhe] os dois discípulos dizer [aquilo] , e seguiram a Jesus.(PT) John 1:37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.(CZ) John 1:37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.(PO) John 1:37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.(FI) Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) János 1:37 És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.(HU) John 1:37 Un tie divi mācekļi viņu dzirdēja runājam un Jēzum gāja pakaļ.(LV) Ioan 1:37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.(RO) Івана. 1:37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.(UA) От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.(RU) ======= John 1:38 ============ Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(NKJV) John 1:38 Then Iesus turned about, and saw them followe, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?(GB-Geneva) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(DE) Johannes 1:38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen:(NL) Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(FR) Giovanni 1:38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?(IT) Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(Latin) Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabí (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(ES) João 1:38 E virando-se Jesus, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?(PT) John 1:38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:(CZ) John 1:38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?(PO) John 1:38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?(FI) Jn 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;(GR-Nestle-Aland) János 1:38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:(HU) John 1:38 Un Jēzus atgriezdamies un tos redzējis pakaļ nākam, uz tiem saka: “‹Ko jūs meklējat?›” Un tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, (tas ir tulkots: mācītājs,) kur Tu mājo?”(LV) Ioan 1:38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-[l] și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?(RO) Івана. 1:38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?(UA) От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?(RU) ======= John 1:39 ============ Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(NKJV) John 1:39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.(GB-Geneva) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(DE) Johannes 1:39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?(NL) Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(FR) Giovanni 1:39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.(IT) Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(Latin) Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima.(ES) João 1:39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele [n] aquele dia; e já era quase a hora décima.(PT) John 1:39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?(CZ) John 1:39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.(PO) John 1:39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.(FI) Jn 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.(GR-Nestle-Aland) János 1:39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?(HU) John 1:39 Viņš uz tiem saka: “‹Nāciet un redziet.›” Tie nāca un redzēja, kur Viņš mājoja, un palika to dienu pie Viņa, un tas bija ap desmito stundu.(LV) Ioan 1:39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.(RO) Івана. 1:39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.(UA) От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.(RU) ======= John 1:40 ============ Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NKJV) John 1:40 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.(GB-Geneva) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(DE) Johannes 1:40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure.(NL) Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(FR) Giovanni 1:40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.(IT) Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(Latin) Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.(ES) João 1:40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.(PT) John 1:40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.(CZ) John 1:40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.(PO) John 1:40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.(FI) Jn 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland) János 1:40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.(HU) John 1:40 Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam gājuši pakaļ.(LV) Ioan 1:40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.(RO) Івана. 1:40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.(UA) От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.(RU) ======= John 1:41 ============ Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(NKJV) John 1:41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.(GB-Geneva) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(DE) Johannes 1:41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.(NL) Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(FR) Giovanni 1:41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.(IT) Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(Latin) Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).(ES) João 1:41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).(PT) John 1:41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.(CZ) John 1:41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.(PO) John 1:41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.(FI) Jn 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·(GR-Nestle-Aland) János 1:41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.(HU) John 1:41 Šis pirmais atrod savu brāli Sīmani un uz to saka: “Mēs to Mesiju esam atraduši (tas ir tulkots: Kristus).”(LV) Ioan 1:41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).(RO) Івана. 1:41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.(UA) От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;(RU) ======= John 1:42 ============ Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(NKJV) John 1:42 And he brought him to Iesus; Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(GB-Geneva) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(DE) Johannes 1:42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.(NL) Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(FR) Giovanni 1:42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.(IT) Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(Latin) Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(ES) João 1:42 E levou-o a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão o filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).(PT) John 1:42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.(CZ) John 1:42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.(PO) John 1:42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.(FI) Jn 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.(GR-Nestle-Aland) János 1:42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);(HU) John 1:42 Un viņš to veda pie Jēzus. Un Jēzus to uzlūkoja un sacīja: “‹Tu esi Sīmanis, Jonas dēls, tu tapsi saukts Kefas,›” tas ir tulkots: Pēteris.(LV) Ioan 1:42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).(RO) Івана. 1:42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.(UA) От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.(RU) ======= John 1:43 ============ Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(NKJV) John 1:43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.(GB-Geneva) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(DE) Johannes 1:43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.(NL) Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(FR) Giovanni 1:43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.(IT) Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(Latin) Juan 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹Sígueme.›(ES) João 1:43 O dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.(PT) John 1:43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.(CZ) John 1:43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.(PO) John 1:43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!(FI) Jn 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.(GR-Nestle-Aland) János 1:43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).(HU) John 1:43 Otrā dienā Jēzus gribēja iziet uz Galileju un atrod Filipu un uz to saka: “‹Nāc Man pakaļ.›”(LV) Ioan 1:43 A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.(RO) Івана. 1:43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!(UA) От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.(RU) ======= John 1:44 ============ Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(NKJV) John 1:44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(GB-Geneva) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(DE) Johannes 1:44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.(NL) Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(FR) Giovanni 1:44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.(IT) Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(Latin) Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(ES) João 1:44 E era Filipe de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.(PT) John 1:44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.(CZ) John 1:44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.(PO) John 1:44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.(FI) Jn 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.(GR-Nestle-Aland) János 1:44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!(HU) John 1:44 Un Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.(LV) Ioan 1:44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.(RO) Івана. 1:44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.(UA) От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.(RU) ======= John 1:45 ============ Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NKJV) John 1:45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.(GB-Geneva) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(DE) Johannes 1:45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus.(NL) Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(FR) Giovanni 1:45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.(IT) Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(Latin) Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(ES) João 1:45 Filipe achou a Natanael, e disse-lhe: Havemos achado a [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.(PT) John 1:45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.(CZ) John 1:45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.(PO) John 1:45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.(FI) Jn 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.(GR-Nestle-Aland) János 1:45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.(HU) John 1:45 Filips atrod Natanaēli un uz to saka: “Par ko Mozus bauslībā rakstījis un pravieši, To mēs esam atraduši, Jēzu no Nacaretes, Jāzepa dēlu.”(LV) Ioan 1:45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.(RO) Івана. 1:45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.(UA) От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.(RU) ======= John 1:46 ============ Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NKJV) John 1:46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.(GB-Geneva) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(DE) Johannes 1:46 Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.(NL) Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(FR) Giovanni 1:46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.(IT) Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(Latin) Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(ES) João 1:46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.(PT) John 1:46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.(CZ) John 1:46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!(PO) John 1:46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.(FI) Jn 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.(GR-Nestle-Aland) János 1:46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.(HU) John 1:46 Un Natanaēls uz to sacīja: “Vai no Nacaretes var būt kāds labums?” Filips uz to saka: “Nāc un redzi!”(LV) Ioan 1:46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.(RO) Івана. 1:46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.(UA) От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.(RU) ======= John 1:47 ============ Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(NKJV) John 1:47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.(GB-Geneva) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(DE) Johannes 1:47 En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.(NL) Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(FR) Giovanni 1:47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.(IT) Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(Latin) Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: ‹He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(ES) João 1:47 Viu Jesus a Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!(PT) John 1:47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.(CZ) John 1:47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.(PO) John 1:47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.(FI) Jn 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland) János 1:47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!(HU) John 1:47 Jēzus redzēja Natanaēli nākam, un par to saka: “‹Redzi, patiesi viens Israēlietis, iekš kā viltības nav.›”(LV) Ioan 1:47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!(RO) Івана. 1:47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!(UA) От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.(RU) ======= John 1:48 ============ Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NKJV) John 1:48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.(GB-Geneva) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(DE) Johannes 1:48 Jezus zag Nathanael tot Zich komen, en zeide tot hem: Zie, waarlijk een Israeliet, in welken geen bedrog is.(NL) Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(FR) Giovanni 1:48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.(IT) Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(Latin) Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(ES) João 1:48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, te vi eu.(PT) John 1:48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.(CZ) John 1:48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.(PO) John 1:48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.(FI) Jn 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.(GR-Nestle-Aland) János 1:48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.(HU) John 1:48 Natanaēls uz Viņu saka: “Kā Tu mani pazīsti?” Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Es tevi redzēju, pirms Filips tevi aicināja, kad tu biji apakš vīģes koka.›”(LV) Ioan 1:48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.(RO) Івана. 1:48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.(UA) От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.(RU) ======= John 1:49 ============ Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(NKJV) John 1:49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.(GB-Geneva) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(DE) Johannes 1:49 Nathanael zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u.(NL) Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(FR) Giovanni 1:49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.(IT) Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(Latin) Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(ES) João 1:49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!(PT) John 1:49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.(CZ) John 1:49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.(PO) John 1:49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.(FI) Jn 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) János 1:49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.(HU) John 1:49 Natanaēls atbildēja un uz Viņu saka: “Rabbi, Tu esi Dieva Dēls, Tu esi Israēla Ķēniņš.”(LV) Ioan 1:49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.(RO) Івана. 1:49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!(UA) От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.(RU) ======= John 1:50 ============ Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(NKJV) John 1:50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.(GB-Geneva) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(DE) Johannes 1:50 Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.(NL) Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(FR) Giovanni 1:50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.(IT) Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(Latin) Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(ES) João 1:50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.(PT) John 1:50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.(CZ) John 1:50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.(PO) John 1:50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.(FI) Jn 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.(GR-Nestle-Aland) János 1:50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!(HU) John 1:50 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Tādēļ tu tici, ka Es tev esmu sacījis: Es tevi redzēju apakš vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas nekā tās. ›”(LV) Ioan 1:50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.(RO) Івана. 1:50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!(UA) От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.(RU) ======= John 1:51 ============ Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(NKJV) John 1:51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.(GB-Geneva) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(DE) Johannes 1:51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ](NL) Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(FR) Giovanni 1:51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.(IT) Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(Latin) Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(ES) João 1:51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.(PT) John 1:51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ](CZ) John 1:51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.(PO) John 1:51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.(FI) Jn 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) János 1:51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ](HU) John 1:51 Un Viņš uz to saka: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: no šī laika jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzkāpjam un nokāpjam uz To Cilvēka Dēlu.›”(LV) Ioan 1:51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.(RO) Івана. 1:51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.(UA) От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.(RU) ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(NKJV) -- ======= 1 John 1:1 ============ 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(NKJV) 1 John 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(GB-Geneva) 1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(DE) 1 Johannes 1:1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;(NL) 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(FR) 1 Giovanni 1:1 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita(IT) 1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin) 1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(ES) 1 João 1:1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que nós temos observado, e nossas mãos tocaram, da Palavra da vida;(PT) 1 John 1:1 Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,(CZ) 1 John 1:1 Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;(PO) 1 John 1:1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,(FI) 1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:1 A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl.(HU) 1 John 1:1 Kas bija no iesākuma, ko esam dzirdējuši, ko ar savām acīm esam redzējuši, ko esam skatījuši, un ko mūsu rokas aptaustījušas, no dzīvības Vārda,(LV) 1 Ioan 1:1 Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;(RO) 1 Івана 1:1 Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,(UA) 1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –(RU) ======= 1 John 1:2 ============ 1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(NKJV) 1 John 1:2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)(GB-Geneva) 1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(DE) 1 Johannes 1:2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)(NL) 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(FR) 1 Giovanni 1:2 e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;(IT) 1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(Latin) 1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(ES) 1 João 1:2 (Porque a vida já se manifestou, e nós a vimos, e testemunhamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e se manifestou a nós)(PT) 1 John 1:2 (Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,)(CZ) 1 John 1:2 (Bo żywot objawiony jest i widzieliśmy, i świadczymy i zwiastujemy wam on żywot wieczny, który był u Ojca, i objawiony nam jest.)(PO) 1 John 1:2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)(FI) 1Jn 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:2 (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)(HU) 1 John 1:2 (Ja dzīvība ir parādīta, un mēs to esam redzējuši, un apliecinām un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tā Tēva un mums ir parādīta,) —(LV) 1 Ioan 1:2 (Căci viața a fost arătată și [noi] am văzut[-o] și aducem mărturie și vă anunțăm acea viață eternă, care era cu Tatăl și [care] ne-a fost arătată);(RO) 1 Івана 1:2 а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,(UA) 1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –(RU) ======= 1 John 1:3 ============ 1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(NKJV) 1 John 1:3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.(GB-Geneva) 1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(DE) 1 Johannes 1:3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.(NL) 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(FR) 1 Giovanni 1:3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.(IT) 1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(Latin) 1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(ES) 1 João 1:3 Nós vos anunciamos aquilo que vimos e ouvimos, para que também vós tenhais comunhão conosco, e esta nossa comunhão também [seja] com o Pai, e com Seu Filho Jesus Cristo.(PT) 1 John 1:3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.(CZ) 1 John 1:3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.(PO) 1 John 1:3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.(FI) 1Jn 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal.(HU) 1 John 1:3 Ko esam redzējuši un dzirdējuši, — to mēs jums pasludinām, lai arī jums ir sadraudzība ar mums, un šī mūsu sadraudzība ir ar To Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.(LV) 1 Ioan 1:3 Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră [este] într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.(RO) 1 Івана 1:3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.(UA) 1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.(RU) ======= 1 John 1:4 ============ 1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(NKJV) 1 John 1:4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.(GB-Geneva) 1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(DE) 1 Johannes 1:4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.(NL) 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(FR) 1 Giovanni 1:4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(IT) 1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(Latin) 1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(ES) 1 João 1:4 E nós escrevemos estas coisas para vós, para que sejais cheios de alegria.(PT) 1 John 1:4 A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.(CZ) 1 John 1:4 A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była.(PO) 1 John 1:4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.(FI) 1Jn 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.(HU) 1 John 1:4 Un to mēs jums rakstam, lai jūsu prieks ir pilnīgs.(LV) 1 Ioan 1:4 Și vă scriem acestea ca bucuria voastră să fie deplină.(RO) 1 Івана 1:4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!(UA) 1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.(RU) ======= 1 John 1:5 ============ 1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(NKJV) 1 John 1:5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.(GB-Geneva) 1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(DE) 1 Johannes 1:5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.(NL) 1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(FR) 1 Giovanni 1:5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.(IT) 1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(Latin) 1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oímos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(ES) 1 João 1:5 E este é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.(PT) 1 John 1:5 Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není.(CZ) 1 John 1:5 A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz.(PO) 1 John 1:5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.(FI) 1Jn 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:5 És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség.(HU) 1 John 1:5 Un šī ir tā sludināšana, ko no Viņa esam dzirdējuši un jums sludinājām: ka Dievs ir gaišums un iekš Viņa nav nekādas tumsības.(LV) 1 Ioan 1:5 Acesta de fapt este mesajul pe care [l]-am auzit de la el și pe care vi-l relatăm, că Dumnezeu este lumină și în el nu este deloc întuneric.(RO) 1 Івана 1:5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!(UA) 1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.(RU) ======= 1 John 1:6 ============ 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(NKJV) 1 John 1:6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly:(GB-Geneva) 1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(DE) 1 Johannes 1:6 Indien wij zeggen, dat wij gemeenschap met Hem hebben, en wij in de duisternis wandelen, zo liegen wij, en doen de waarheid niet.(NL) 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(FR) 1 Giovanni 1:6 Se noi diciamo che abbiamo comunione con lui, e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità.(IT) 1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(Latin) 1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(ES) 1 João 1:6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, estamos mentindo, e não praticamos a verdade.(PT) 1 John 1:6 Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy.(CZ) 1 John 1:6 Jeźlibyśmy rzekli, iż społeczność mamy z nim, a w ciemności chodzimy, kłamiemy, a nie czynimy prawdy.(PO) 1 John 1:6 Jos me sanomme, että meillä on osallisuus hänen kanssansa, ja vaellamme pimeydessä, niin me valehtelemme ja emme tee totuutta.(FI) 1Jn 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük.(HU) 1 John 1:6 Ja mēs sakām, ka mums ir sadraudzība ar Viņu, un ja tumsībā staigājam, tad melojam un nedarām patiesību.(LV) 1 Ioan 1:6 Dacă spunem că avem părtășie cu el și umblăm în întuneric, mințim și nu împlinim adevărul;(RO) 1 Івана 1:6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!(UA) 1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине;(RU) ======= 1 John 1:7 ============ 1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(NKJV) 1 John 1:7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.(GB-Geneva) 1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(DE) 1 Johannes 1:7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.(NL) 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(FR) 1 Giovanni 1:7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.(IT) 1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(Latin) 1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(ES) 1 João 1:7 Porém, se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos limpa de todo pecado.(PT) 1 John 1:7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.(CZ) 1 John 1:7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.(PO) 1 John 1:7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.(FI) 1Jn 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.(HU) 1 John 1:7 Bet ja staigājam gaišumā, tā kā Viņš ir gaišumā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Jēzus Kristus, Viņa Dēla, asinis mūs šķīsta no visiem grēkiem.(LV) 1 Ioan 1:7 Dar dacă umblăm în lumină, așa cum el este în lumină, avem părtășie unii cu alții și sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăță de tot păcatul.(RO) 1 Івана 1:7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(UA) 1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.(RU) ======= 1 John 1:8 ============ 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(NKJV) 1 John 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.(GB-Geneva) 1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(DE) 1 Johannes 1:8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.(NL) 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(FR) 1 Giovanni 1:8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.(IT) 1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(Latin) 1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(ES) 1 João 1:8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.(PT) 1 John 1:8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.(CZ) 1 John 1:8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz.(PO) 1 John 1:8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.(FI) 1Jn 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.(HU) 1 John 1:8 Ja mēs sakām, ka mums grēka nav, tad mēs paši pieviļamies, un patiesības nav iekš mums.(LV) 1 Ioan 1:8 Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.(RO) 1 Івана 1:8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди!(UA) 1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.(RU) ======= 1 John 1:9 ============ 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NKJV) 1 John 1:9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(GB-Geneva) 1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(DE) 1 Johannes 1:9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid.(NL) 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(FR) 1 Giovanni 1:9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità.(IT) 1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(Latin) 1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(ES) 1 João 1:9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo, para que nos perdoe os pecados, e nos limpe de toda injustiça.(PT) 1 John 1:9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti.(CZ) 1 John 1:9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.(PO) 1 John 1:9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä,(FI) 1Jn 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól.(HU) 1 John 1:9 Ja mēs savus grēkus izsūdzam, tad Viņš ir uzticīgs un taisns, ka Viņš mums grēkus piedod un mūs šķīsta no visas netaisnības.(LV) 1 Ioan 1:9 Dacă ne mărturisim păcatele, [el] este credincios și drept să [ne] ierte păcatele și să ne curețe de toată nedreptatea.(RO) 1 Івана 1:9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.(UA) 1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.(RU) ======= 1 John 1:10 ============ 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(NKJV) 1 John 1:10 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.(GB-Geneva) 1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(DE) 1 Johannes 1:10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.(NL) 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(FR) 1 Giovanni 1:10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.(IT) 1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(Latin) 1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(ES) 1 João 1:10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.(PT) 1 John 1:10 Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.(CZ) 1 John 1:10 Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas.(PO) 1 John 1:10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.(FI) 1Jn 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 1:10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk.(HU) 1 John 1:10 Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad mēs Viņu darām par melkuli, un Viņa vārds nav iekš mums.(LV) 1 Ioan 1:10 Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.(RO) 1 Івана 1:10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!(UA) 1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.(RU) ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV) -- ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV) 2 John 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(GB-Geneva) 2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(DE) 2 Johannes 1:1 De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben;(NL) 2 Jean 1:1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(FR) 2 Giovanni 1:1 L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità;(IT) 2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin) 2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(ES) 2 João 1:1 O ancião, à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade; e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade;(PT) 2 John 1:1 Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu,(CZ) 2 John 1:1 Starszy wybranej pani i dziatkom jej, które ja miłuję w prawdzie, a nie ja tylko, ale i wszyscy, którzy poznali prawdę,(PO) 2 John 1:1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat,(FI) 2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:1 A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot.(HU) 2 John 1:1 Vecākais, izredzētai mātei un viņas bērniem, ko es patiesi mīlēju, un ne vien es, bet arī visi, kas patiesību atzinuši,(LV) 2 Ioan 1:1 Bătrânul, către aleasa doamnă și către copiii ei, pe care îi iubesc în adevăr; și nu doar eu, ci și toți cei ce au cunoscut adevărul,(RO) 2 Івана 1:1 Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,(UA) 2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,(RU) ======= 2 John 1:2 ============ 2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(NKJV) 2 John 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(GB-Geneva) 2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(DE) 2 Johannes 1:2 Om der waarheid wil, die in ons blijft, en met ons zal zijn in der eeuwigheid:(NL) 2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(FR) 2 Giovanni 1:2 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(IT) 2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(Latin) 2 Juan 1:2 por causa de la verdad que mora en nosotros, y estará para siempre con nosotros.(ES) 2 João 1:2 Por causa da verdade que está em nós, e estará para sempre conosco.(PT) 2 John 1:2 Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky:(CZ) 2 John 1:2 Dla prawdy, która zostaje w nas i z nami będzie na wieki.(PO) 2 John 1:2 Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti:(FI) 2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:2 Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké:(HU) 2 John 1:2 Patiesības dēļ, kas iekš mums paliek un ar mums būs mūžīgi:(LV) 2 Ioan 1:2 Datorită adevărului care rămâne în noi și va fi cu noi pentru totdeauna.(RO) 2 Івана 1:2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:(UA) 2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.(RU) ======= 2 John 1:3 ============ 2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NKJV) 2 John 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(GB-Geneva) 2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(DE) 2 Johannes 1:3 Genade, barmhartigheid, vrede zij met ulieden van God den Vader, en van den Heere Jezus Christus, den Zoon des Vaders, in waarheid en liefde.(NL) 2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(FR) 2 Giovanni 1:3 Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità.(IT) 2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(Latin) 2 Juan 1:3 Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.(ES) 2 João 1:3 Graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco em verdade e amor.(PT) 2 John 1:3 Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce.(CZ) 2 John 1:3 Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojcowego, w prawdzie i w miłości.(PO) 2 John 1:3 Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne!(FI) 2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:3 Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel.(HU) 2 John 1:3 Žēlastība, apžēlošana, miers lai ir ar jums no Dieva Tā Tēva un no Tā Kunga Jēzus Kristus, Tā Tēva Dēla, iekš patiesības un mīlestības.(LV) 2 Ioan 1:3 Har fie cu voi, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și de la Domnul Isus Cristos, Fiul Tatălui, în adevăr și [în] dragoste.(RO) 2 Івана 1:3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!(UA) 2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.(RU) ======= 2 John 1:4 ============ 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(NKJV) 2 John 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(GB-Geneva) 2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(DE) 2 Johannes 1:4 Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.(NL) 2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(FR) 2 Giovanni 1:4 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.(IT) 2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(Latin) 2 Juan 1:4 Mucho me regocijé porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, tal como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.(ES) 2 João 1:4 Muito me alegrei por eu ter encontrado [alguns] de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.(PT) 2 John 1:4 Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce.(CZ) 2 John 1:4 Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca.(PO) 2 John 1:4 Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.(FI) 2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:4 Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától.(HU) 2 John 1:4 Es ļoti esmu priecājies, ka tavu bērnu starpā esmu atradis, kas staigā iekš patiesības, tā kā mēs bausli esam dabūjuši no Tā Tēva.(LV) 2 Ioan 1:4 M-am bucurat foarte mult că am găsit [pe unii] dintre copiii tăi umblând în adevăr, așa cum noi am primit poruncă de la Tatăl.(RO) 2 Івана 1:4 Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.(UA) 2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.(RU) ======= 2 John 1:5 ============ 2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(NKJV) 2 John 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(GB-Geneva) 2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(DE) 2 Johannes 1:5 En nu bid ik u, uitverkoren vrouwe, niet als u schrijvende een nieuw gebod, maar hetgeen wij gehad hebben van den beginne, namelijk dat wij elkander liefhebben.(NL) 2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(FR) 2 Giovanni 1:5 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.(IT) 2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(Latin) 2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.(ES) 2 João 1:5 E agora, senhora, eu te rogo, não como te escrevendo um novo mandamento, mas o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.(PT) 2 John 1:5 A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé.(CZ) 2 John 1:5 A teraz proszę cię, Pani! nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.(PO) 2 John 1:5 Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme.(FI) 2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:5 És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást!(HU) 2 John 1:5 Un nu es tevi lūdzu, māte, ne tā kā jaunu bausli tev rakstīdams, bet kas mums no iesākuma bijis: lai mēs cits citu mīlējam.(LV) 2 Ioan 1:5 Și acum te implor, doamnă, nu că ți-am scris o poruncă nouă, ci aceea pe care am avut-o de la început: să ne iubim unii pe alții.(RO) 2 Івана 1:5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!(UA) 2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.(RU) ======= 2 John 1:6 ============ 2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(NKJV) 2 John 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(GB-Geneva) 2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(DE) 2 Johannes 1:6 En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.(NL) 2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(FR) 2 Giovanni 1:6 E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella.(IT) 2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(Latin) 2 Juan 1:6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.(ES) 2 João 1:6 E este é o amor: que andemos segundo seus mandamentos. E este é o mandamento, como [já] ouvistes desde o princípio: que nele andeis.(PT) 2 John 1:6 A totoť jest ta láska, abychom chodili podle přikázání jeho. Přikázání pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili.(CZ) 2 John 1:6 A tać jest miłość, abyśmy chodzili według przykazań jego. A przykazanie to jest, jakoście słyszeli od początku, abyście w niem chodzili.(PO) 2 John 1:6 Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte.(FI) 2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:6 És ez a szeretet, hogy járjunk az õ parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettõl fogva hallottátok, hogy abban járjatok.(HU) 2 John 1:6 Un šī ir tā mīlestība, ka staigājam pēc Viņa baušļiem; šis ir tas bauslis, ka iekš tā staigājiet, kā no iesākuma esat dzirdējuši.(LV) 2 Ioan 1:6 Și aceasta este dragostea: să umblăm după poruncile lui. Porunca este aceasta: ca așa cum ați auzit de la început, să umblați în ea.(RO) 2 Івана 1:6 А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.(UA) 2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.(RU) ======= 2 John 1:7 ============ 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(NKJV) 2 John 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(GB-Geneva) 2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(DE) 2 Johannes 1:7 Want er zijn vele verleiders in de wereld gekomen, die niet belijden, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is. Deze is de verleider en de antichrist.(NL) 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(FR) 2 Giovanni 1:7 Poichè sono entrati nel mondo molti seduttori, i quali non confessano Gesù Cristo esser venuto in carne; un tale è il seduttore e l’anticristo.(IT) 2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(Latin) 2 Juan 1:7 Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que tal [hace] es engañador y anticristo.(ES) 2 João 1:7 Porque muitos enganadores têm surgido no mundo que não declaram que Jesus Cristo veio em carne. Este é o enganador e o anticristo.(PT) 2 John 1:7 Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist.(CZ) 2 John 1:7 Gdyż wiele zwodzicieli wyszło na świat, którzy nie wyznawają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele; ten jest zwodzicielem i antychrystem.(PO) 2 John 1:7 Sillä monta vietteliää on maailmaan tullut, jotka ei tunnusta Jesusta Kristusta, että hän on lihaan tullut. Tämä on vietteliä ja antikristus.(FI) 2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:7 Mert sok hitetõ jött e világra, a kik nem vallják a Jézust testben megjelent Krisztusnak. Ez a hitetõ és az antikrisztus.(HU) 2 John 1:7 Jo daudz viltnieki ir nākuši pasaulē, kas neapliecina Jēzu Kristu esam nākušu miesā. Šis ir viltnieks un pretī-kristus.(LV) 2 Ioan 1:7 Pentru că în lume au intrat mulți înșelători care nu mărturisesc că Isus Cristos a venit în carne. Acesta este un înșelător și un anticrist.(RO) 2 Івана 1:7 Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!(UA) 2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.(RU) ======= 2 John 1:8 ============ 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(NKJV) 2 John 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(GB-Geneva) 2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(DE) 2 Johannes 1:8 Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.(NL) 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(FR) 2 Giovanni 1:8 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.(IT) 2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(Latin) 2 Juan 1:8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.(ES) 2 João 1:8 Vigiai por vós mesmos, para que não percamos o que trabalhamos; mas sim que recebamos uma recompensa completa.(PT) 2 John 1:8 Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.(CZ) 2 John 1:8 Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli.(PO) 2 John 1:8 Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.(FI) 2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:8 Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.(HU) 2 John 1:8 Lūkojiet uz sevi pašiem, ka nezaudējam, ko esam strādājuši, bet ka dabūjam pilnu algu.(LV) 2 Ioan 1:8 Uitați-vă la voi înșivă, ca să nu pierdem cele ce am lucrat, ci să primim o răsplată deplină.(RO) 2 Івана 1:8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.(UA) 2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.(RU) ======= 2 John 1:9 ============ 2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(NKJV) 2 John 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(GB-Geneva) 2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(DE) 2 Johannes 1:9 Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon.(NL) 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(FR) 2 Giovanni 1:9 Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo.(IT) 2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(Latin) 2 Juan 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.(ES) 2 João 1:9 Todo aquele que transgride e não continua na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem continua na doutrina de Cristo tem tanto ao Pai quanto ao Filho.(PT) 2 John 1:9 Každý, kdož přestupuje a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má.(CZ) 2 John 1:9 Wszelki, co przestępuje, a nie zostaje w nauce Chrystusowej, Boga nie ma; kto zostaje w nauce Chrystusowej, ten i Ojca, i Syna ma.(PO) 2 John 1:9 Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.(FI) 2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:9 A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé.(HU) 2 John 1:9 Nevienam, kas ir pārkāpējs un nepaliek iekš Kristus mācības, nav Dieva: kas iekš Kristus mācības paliek, tam ir Tas Tēvs un Tas Dēls.(LV) 2 Ioan 1:9 Oricine încalcă [legea] și nu rămâne în doctrina lui Cristos nu îl are pe Dumnezeu. Cel ce rămâne în doctrina lui Cristos, acela îl are și pe Tatăl și pe Fiul.(RO) 2 Івана 1:9 Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.(UA) 2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.(RU) ======= 2 John 1:10 ============ 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(NKJV) 2 John 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(GB-Geneva) 2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(DE) 2 Johannes 1:10 Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.(NL) 2 Jean 1:10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(FR) 2 Giovanni 1:10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.(IT) 2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(Latin) 2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en [vuestra] casa, ni le digáis: Bienvenido.(ES) 2 João 1:10 Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em [vossa] casa, nem o saudeis.(PT) 2 John 1:10 Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.(CZ) 2 John 1:10 Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.(PO) 2 John 1:10 Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.(FI) 2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε·(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:10 Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;(HU) 2 John 1:10 Ja kas nāk pie jums un šo mācību nenes, to neuzņemiet mājās un nesveicinājiet.(LV) 2 Ioan 1:10 Dacă vine cineva la voi și nu aduce această doctrină, să nu îl primiți în casă și să nu îi spuneți: Salutare!(RO) 2 Івана 1:10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!(UA) 2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.(RU) ======= 2 John 1:11 ============ 2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(NKJV) 2 John 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(GB-Geneva) 2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(DE) 2 Johannes 1:11 Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.(NL) 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(FR) 2 Giovanni 1:11 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(IT) 2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(Latin) 2 Juan 1:11 Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.(ES) 2 João 1:11 Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.(PT) 2 John 1:11 Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým.(CZ) 2 John 1:11 Albowiem kto takiego pozdrawia, uczestnikiem jest złych uczynków jego.(PO) 2 John 1:11 Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.(FI) 2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:11 Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben.(HU) 2 John 1:11 Jo kas viņu sveicina, tam ir daļa pie viņa ļauniem darbiem.(LV) 2 Ioan 1:11 Fiindcă cine îi spune: Salutare! Este părtaș faptelor lui rele.(RO) 2 Івана 1:11 Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.(UA) 2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.(RU) ======= 2 John 1:12 ============ 2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(NKJV) 2 John 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(GB-Geneva) 2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(DE) 2 Johannes 1:12 Ik heb veel aan ulieden te schrijven, doch ik heb niet gewild door papier en inkt; maar ik hoop tot ulieden te komen, en mond tot mond met u te spreken, opdat onze blijdschap volkomen moge zijn.(NL) 2 Jean 1:12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(FR) 2 Giovanni 1:12 Benchè io avessi molte cose da scrivervi, pur non ho voluto farlo per carta, e per inchiostro; ma spero di venire a voi, e parlarvi a bocca; acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(IT) 2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(Latin) 2 Juan 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido [hacerlo] por medio de papel y tinta; pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.(ES) 2 João 1:12 Muitas coisas eu tenho que vos escrever, porém não eu quis [fazê-lo] com papel e tinta; mas espero vir a vós, e [vos] falar face a face, para que nossa alegria seja completa.(PT) 2 John 1:12 Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem svěřiti toho černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla.(CZ) 2 John 1:12 Mając wam wiele pisać, nie chciałem przez papier i inkaust, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i ustnie z wami mówić będę, aby radość nasza była zupełna.(PO) 2 John 1:12 Minulla olis paljon teille kirjoittamista, mutta en minä tahtonut paperilla ja läkillä; vaan minä toivon tulevani teidän tykönne, ja tahdon läsnä ollessani teidän kanssanne puhua, että meidän ilomme täydellinen olis.(FI) 2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:12 Sok írni valóm volna néktek, de nem akartam papirossal és tintával, hanem reménylem, hogy elmegyek hozzátok, és szemtõl szembe beszélhetünk, hogy örömünk teljes legyen.(HU) 2 John 1:12 Man vēl ir daudz ko jums rakstīt; bet es negribēju uz papīra un ar tinti; bet es ceru pie jums nākt un muti pret muti runāt, lai mūsu prieks ir pilnīgs.(LV) 2 Ioan 1:12 Având multe să vă scriu, nu doresc să [le scriu] cu hârtie și cerneală; dar mă încred să vin la voi și să [vă] vorbesc față în față, pentru ca bucuria noastră să fie deplină.(RO) 2 Івана 1:12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!(UA) 2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.(RU) ======= 2 John 1:13 ============ 2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(NKJV) 2 John 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(GB-Geneva) 2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(DE) 2 Johannes 1:13 U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.(NL) 2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(FR) 2 Giovanni 1:13 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(IT) 2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(Latin) 2 Juan 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.(ES) 2 João 1:13 Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.(PT) 2 John 1:13 Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.(CZ) 2 John 1:13 Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen.(PO) 2 John 1:13 Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!(FI) 2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(GR-Nestle-Aland) 2 János 1:13 Köszöntenek téged a te kiválasztott nõtestvérednek gyermekei. Ámen.(HU) 2 John 1:13 Tavas māsas, tās izredzētās, bērni tevi sveicina. Āmen.(LV) 2 Ioan 1:13 Te salută copiii surorii tale alese. Amin.(RO) 2 Івана 1:13 Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.(UA) 2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.(RU) ======= 3 John 1:1 ============ 3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(NKJV) 3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(GB-Geneva) 3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(DE) 3 Johannes 1:1 De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.(NL) 3 Jean 1:1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(FR) 3 Giovanni 1:1 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità.(IT) 3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin) 3 Juan 1:1 El anciano al muy amado Gayo, a quien yo amo en la verdad.(ES) 3 João 1:1 O ancião, ao amado Gaio, a quem amo em verdade.(PT) 3 John 1:1 Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.(CZ) 3 John 1:1 Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.(PO) 3 John 1:1 Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.(FI) 3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:1 A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek.(HU) 3 John 1:1 Vecākais, Gajam, mīļotam, ko es patiesībā mīlēju.(LV) 3 Ioan 1:1 Bătrânul, către preaiubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.(RO) 3 Івана 1:1 Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.(UA) 3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.(RU) ======= 3 John 1:2 ============ 3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(NKJV) 3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(GB-Geneva) 3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(DE) 3 Johannes 1:2 Geliefde, voor alle dingen wens ik, dat gij welvaart en gezond zijt, gelijk uw ziel welvaart.(NL) 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(FR) 3 Giovanni 1:2 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera.(IT) 3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin) 3 Juan 1:2 Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.(ES) 3 João 1:2 Amado, eu desejo que estejas bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem está a tua alma.(PT) 3 John 1:2 Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.(CZ) 3 John 1:2 Najmilszy! najprzód żądam, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jako się dobrze powodzi duszy twojej.(PO) 3 John 1:2 Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy.(FI) 3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:2 Szeretett [barátom,] kívánom, hogy mindenben jól legyen dolgod, és légy egészséges, a mint jó dolga van a lelkednek.(HU) 3 John 1:2 Mīļais, pār visām lietām es vēlēju, lai tev labi klājās, un tu esi vesels, tā kā tavai dvēselei labi klājās.(LV) 3 Ioan 1:2 Preaiubitule, mai presus de toate doresc ca tu să prosperi şi să fii sănătos, aşa cum prosperă sufletul tău.(RO) 3 Івана 1:2 Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.(UA) 3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.(RU) ======= 3 John 1:3 ============ 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(NKJV) 3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(GB-Geneva) 3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(DE) 3 Johannes 1:3 Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.(NL) 3 Jean 1:3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(FR) 3 Giovanni 1:3 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.(IT) 3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin) 3 Juan 1:3 Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.(ES) 3 João 1:3 Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.(PT) 3 John 1:3 Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.(CZ) 3 John 1:3 Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.(PO) 3 John 1:3 Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.(FI) 3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:3 Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.(HU) 3 John 1:3 Jo es ļoti esmu priecājies, kad brāļi nāca un apliecināja tavu patiesību, tā kā tu iekš patiesības staigā.(LV) 3 Ioan 1:3 Fiindcă m-am bucurat foarte mult când fraţii au venit şi au adus mărturie despre adevărul care este în tine, aşa cum tu umbli în adevăr.(RO) 3 Івана 1:3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.(UA) 3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.(RU) ======= 3 John 1:4 ============ 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(NKJV) 3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(GB-Geneva) 3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(DE) 3 Johannes 1:4 Ik heb geen meerdere blijdschap dan hierin, dat ik hoor, dat mijn kinderen in de waarheid wandelen.(NL) 3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(FR) 3 Giovanni 1:4 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità.(IT) 3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin) 3 Juan 1:4 No tengo mayor gozo que el oír que mis hijos andan en la verdad.(ES) 3 João 1:4 Não tenho maior alegria do que esta: [a de] ouvir que meus filhos andam na verdade.(PT) 3 John 1:4 Nemámť větší radosti, nežli abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti.(CZ) 3 John 1:4 Większej nad tę radości nie mam, jako gdy słyszę, iż dziatki moje chodzą w szczerości.(PO) 3 John 1:4 Ei minulla ole suurempaa iloa kuin se, että minä kuulen lapseni totuudessa vaeltavan.(FI) 3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:4 Nincs annál nagyobb örömem, mintha hallom, hogy az én gyermekeim az igazságban járnak.(HU) 3 John 1:4 Man lielāka prieka nav, nekā kad dzirdu savus bērnus staigājam iekš patiesības.(LV) 3 Ioan 1:4 Nu am bucurie mai mare decât să aud [despre] copiii mei că umblă în adevăr.(RO) 3 Івана 1:4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.(UA) 3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.(RU) ======= 3 John 1:5 ============ 3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(NKJV) 3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(GB-Geneva) 3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(DE) 3 Johannes 1:5 Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,(NL) 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(FR) 3 Giovanni 1:5 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.(IT) 3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin) 3 Juan 1:5 Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,(ES) 3 João 1:5 Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.(PT) 3 John 1:5 Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,(CZ) 3 John 1:5 Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,(PO) 3 John 1:5 Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,(FI) 3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:5 Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,(HU) 3 John 1:5 Mīļais, tu dari pēc ticības, ko tu dari pie brāļiem, un vēl tiem no svešuma atnākušiem,(LV) 3 Ioan 1:5 Preaiubitule, cu credincioşie faci tot ceea ce lucrezi pentru fraţi şi pentru străini,(RO) 3 Івана 1:5 Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,(UA) 3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.(RU) ======= 3 John 1:6 ============ 3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(NKJV) 3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(GB-Geneva) 3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(DE) 3 Johannes 1:6 Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.(NL) 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(FR) 3 Giovanni 1:6 I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio.(IT) 3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin) 3 Juan 1:6 los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia; a los cuales si encaminares en su jornada como es digno según Dios, harás bien.(ES) 3 João 1:6 Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno [da vontade] de Deus.(PT) 3 John 1:6 Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.(CZ) 3 John 1:6 Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.(PO) 3 John 1:6 Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.(FI) 3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:6 A kik bizonyságot tettek a te szeretetedrõl a gyülekezet elõtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.(HU) 3 John 1:6 Kas ir devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā; un tu labi darīsi, kad tu tos izvadīsi, tā kā pieklājās Dieva priekšā.(LV) 3 Ioan 1:6 Care au adus mărturie despre dragostea ta creştină, înaintea bisericii; pe care dacă îi însoţeşti evlavios, bine vei face.(RO) 3 Івана 1:6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,(UA) 3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,(RU) ======= 3 John 1:7 ============ 3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(NKJV) 3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(GB-Geneva) 3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(DE) 3 Johannes 1:7 Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.(NL) 3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(FR) 3 Giovanni 1:7 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;(IT) 3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin) 3 Juan 1:7 Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.(ES) 3 João 1:7 Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.(PT) 3 John 1:7 Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.(CZ) 3 John 1:7 Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.(PO) 3 John 1:7 Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.(FI) 3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:7 Mert az õ nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;(HU) 3 John 1:7 Jo tie Viņa vārda dēļ ir izgājuši, neko no pagāniem neņemdami.(LV) 3 Ioan 1:7 Fiindcă pentru numele lui au ieşit, neluând nimic de la neamuri.(RO) 3 Івана 1:7 бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.(UA) 3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.(RU) ======= 3 John 1:8 ============ 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(NKJV) 3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(GB-Geneva) 3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(DE) 3 Johannes 1:8 Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.(NL) 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(FR) 3 Giovanni 1:8 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.(IT) 3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin) 3 Juan 1:8 Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.(ES) 3 João 1:8 Portanto devemos acolher tais pessoas, para que sejamos cooperadores da verdade.(PT) 3 John 1:8 Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.(CZ) 3 John 1:8 My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.(PO) 3 John 1:8 Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.(FI) 3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:8 Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.(HU) 3 John 1:8 Tad nu mums pienākas tos tādus uzņemt, ka mēs paliekam par darba biedriem pie patiesības.(LV) 3 Ioan 1:8 De aceea [suntem] datori să îi primim pe unii ca aceştia, ca să fim conlucrători cu adevărul.(RO) 3 Івана 1:8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.(UA) 3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.(RU) ======= 3 John 1:9 ============ 3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(NKJV) 3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(GB-Geneva) 3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(DE) 3 Johannes 1:9 Ik heb aan de Gemeente geschreven; maar Diotrefes, die onder hen zoekt de eerste te zijn, neemt ons niet aan.(NL) 3 Jean 1:9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(FR) 3 Giovanni 1:9 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve.(IT) 3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin) 3 Juan 1:9 Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener la preeminencia entre ellos, no nos recibe.(ES) 3 João 1:9 Eu tenho escrito aos da igreja; porém Diótrefes, que busca ser o comandante deles, não nos recebe.(PT) 3 John 1:9 Psal jsem sboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás.(CZ) 3 John 1:9 Pisałem do zboru waszego; ale Dyjotrefes, który chce być przedniejszy między nimi, nie przyjmuje nas.(PO) 3 John 1:9 Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrephes, joka heidän seassansa tahtoo jalo olla, ei ota meitä vastaan.(FI) 3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:9 Írtam a gyülekezetnek; de Diotrefesz, a ki elsõséget kíván közöttük, nem fogad el minket.(HU) 3 John 1:9 Es draudzei esmu rakstījis; bet Diotrefs, kas grib būt starp tiem augstākais, mūs nepieņem.(LV) 3 Ioan 1:9 Am scris bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietatea între ei, nu ne primeşte.(RO) 3 Івана 1:9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.(UA) 3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.(RU) ======= 3 John 1:10 ============ 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(NKJV) 3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(GB-Geneva) 3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(DE) 3 Johannes 1:10 Daarom, indien ik kom, zo zal ik in gedachtenis brengen zijn werken, die hij doet, met boze woorden snaterende tegen ons; en hiermede niet vergenoegd zijnde, zo ontvangt hij zelf de broeders niet, en verhindert degenen, die het willen doen, en werpt ze uit de Gemeente.(NL) 3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(FR) 3 Giovanni 1:10 Perciò, se io vengo, ricorderò le opere ch’egli fa, cianciando di noi con malvage parole; e, non contento di questo, non solo egli non riceve i fratelli, ma ancora impedisce coloro che li vogliono ricevere, e li caccia fuor della chiesa.(IT) 3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin) 3 Juan 1:10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se los impide, y [los] expulsa de la iglesia.(ES) 3 João 1:10 Por isso, se eu vier, trarei à memória os seus feitos, falando ele contra nós com palavras maliciosas; e não satisfeito com isso, não recebe aos irmãos, proíbe aos que se dispõem a fazer, e os expulsa da igreja.(PT) 3 John 1:10 Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje.(CZ) 3 John 1:10 Przeto jeźli przyjdę, przypomnę uczynki jego, które czyni, słowami złemi obmawiając nas, a nie mając dosyć na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyjąć chcieli, zabrania i ze zboru ich wyłącza.(PO) 3 John 1:10 Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta.(FI) 3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:10 Ezért, ha odamegyek, felemlítem az õ dolgait, a melyeket cselekszik, gonosz szavakkal csácsogván ellenünk; sõt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat, és a kik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból kiveti.(HU) 3 John 1:10 Tādēļ, kad es nākšu, tad es viņa darbus pieminēšu, ko viņš dara, ar ļauniem vārdiem pret mums aprunādams; un ar to nebūdams mierā viņš pats brāļus neuzņem un aizliedz arī tiem, kas to grib darīt, un tos izmet no draudzes.(LV) 3 Ioan 1:10 Din această cauză, dacă vin, îi voi aminti faptele sale pe care le face, îndrugând cuvinte răutăcioase împotriva noastră; şi nemulţumit cu acestea, el nici nu îi primeşte pe fraţi şi îi opreşte pe cei ce doresc [să îi primească] şi [îi] dă afară din biserică.(RO) 3 Івана 1:10 Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.(UA) 3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.(RU) ======= 3 John 1:11 ============ 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(NKJV) 3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(GB-Geneva) 3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(DE) 3 Johannes 1:11 Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.(NL) 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(FR) 3 Giovanni 1:11 Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.(IT) 3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin) 3 Juan 1:11 Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.(ES) 3 João 1:11 Amado, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus, mas quem faz o mal nunca viu Deus.(PT) 3 John 1:11 Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.(CZ) 3 John 1:11 Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.(PO) 3 John 1:11 Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.(FI) 3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:11 Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.(HU) 3 John 1:11 Mīļais, nedzenies ļaunam pakaļ, bet labam; kas labu dara, tas ir no Dieva, bet kas ļaunu dara, tas Dievu nav redzējis.(LV) 3 Ioan 1:11 Preaiubitule, nu urma ceea ce este rău, ci ceea ce este bun. Cel ce face bine este din Dumnezeu, dar cel ce face rău nu l-a văzut pe Dumnezeu.(RO) 3 Івана 1:11 Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.(UA) 3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.(RU) ======= 3 John 1:12 ============ 3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(NKJV) 3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(GB-Geneva) 3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(DE) 3 Johannes 1:12 Aan Demetrius wordt getuigenis gegeven van allen, en van de waarheid zelve; en wij getuigen ook, en gij weet, dat onze getuigenis waarachtig is.(NL) 3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(FR) 3 Giovanni 1:12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera.(IT) 3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin) 3 Juan 1:12 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio; y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.(ES) 3 João 1:12 Demétrio tem alcançado [bom] testemunho de todos, inclusive da própria verdade. Também nós damos testemunho, e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.(PT) 3 John 1:12 Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest.(CZ) 3 John 1:12 Demetryjuszowi świadectwo jest dane od wszystkich, i od samej prawdy; lecz i my świadectwo o nim dajemy, a wiecie, iż świadectwo nasze prawdziwe jest.(PO) 3 John 1:12 Demetriuksella on jokaiselta todistus, ja itse totuudesta. Ja me myös todistamme, ja te tiedätte, että meidän todistuksemme on tosi.(FI) 3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:12 Demeter mellett mindenki bizonyságot tett, maga az igazság is; de mi is bizonyságot teszünk, és tudjátok, hogy a mi bizonyságtételünk igaz.(HU) 3 John 1:12 Demeterim liecība top dota no visiem un no pašas patiesības, un mēs arīdzan liecību dodam, un jūs zināt, ka mūsu liecība ir patiesīga.(LV) 3 Ioan 1:12 Lui Dimitrie i s-a dat o mărturie bună din partea tuturor şi a adevărului însuşi; da, şi noi aducem mărturie; şi ştiţi că mărturia noastră este adevărată.(RO) 3 Івана 1:12 Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.(UA) 3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.(RU) ======= 3 John 1:13 ============ 3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(NKJV) 3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(GB-Geneva) 3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(DE) 3 Johannes 1:13 Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;(NL) 3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(FR) 3 Giovanni 1:13 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna.(IT) 3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin) 3 Juan 1:13 Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma,(ES) 3 João 1:13 Eu tinha muitas coisas para escrever, porém não quero escrever a ti [sobre elas] com tinta e pena;(PT) 3 John 1:13 Mnohoť jsem měl psáti, ale nechci psáti černidlem a pérem.(CZ) 3 John 1:13 Wielem miał pisać; lecz nie chcę pisać inkaustem i piórem;(PO) 3 John 1:13 Minulla olis paljo sinun tykös kirjoittamista, vaan en minä tahtonut läkillä ja kynällä kirjoittaa.(FI) 3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:13 Sok írni valóm volna, de nem akarok tintával és tollal írni néked:(HU) 3 John 1:13 Man daudz būtu ko rakstīt, bet es negribu tev rakstīt ar tinti un spalvu;(LV) 3 Ioan 1:13 Aveam multe de scris, dar nu voiesc să îţi[ ]scriu cu cerneală şi condei.(RO) 3 Івана 1:13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,(UA) 3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,(RU) ======= 3 John 1:14 ============ 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(NKJV) 3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(GB-Geneva) 3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(DE) 3 Johannes 1:14 Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken. 3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(FR) 3 Giovanni 1:14 Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca.(IT) 3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin) 3 Juan 1:14 porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. 3 João 1:14 (PT) 3 John 1:14 Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. 3 John 1:14 Bo mam nadzieję, że cię w rychle ujrzę, a tedy ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. 3 John 1:14 Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella. 3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.(GR-Nestle-Aland) 3 János 1:14 Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtõl szembe beszélhetünk.(HU) 3 John 1:14 Bet es ceru drīz tevi redzēt, tad mēs muti pret muti runāsim. Miers lai ir ar tevi.(LV) 3 Ioan 1:14 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(RO) 3 Івана 1:14 але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.(UA) 3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. ======= 3 John 1:15 ============ 3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](NKJV) 3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(GB-Geneva) 3Jn 1:15 -- in v14 [ (III John 1:15) Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name. ](NL) 3 Jean 1:15 -- (FR) 3 Giovanni 1:15 Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.(IT) 3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin) 3 Juan 1:15 ---(ES) 3 João 1:15 --(PT) 3 John 1:15 Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména. ](CZ) 3 John 1:15 Pozdrów i ty przyjaciół z imienia.(PO) 3 John 1:15 --(FI) (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä.(FI) 3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.(GR-Nestle-Aland) 3 John 1:15 Békesség néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint. (HU) 3 John 1:15 Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus, katru vārdā.(LV) 3 Ioan 1:15 --(RO) Юда 1:1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:(UA) (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.(RU) ======= Jude 1:1 ============ Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |