BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV)
Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(GB-Geneva)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(DE)
Lukas 20:1 En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,(NL)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(FR)
Luca 20:1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.(IT)
Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin)
Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(ES)
Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(PT)
Luke 20:1 I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,(CZ)
Luke 20:1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,(PO)
Luke 20:1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,(FI)
Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:1 És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,(HU)
Luke 20:1 Un notikās tanīs dienās, kad Viņš Dieva namā ļaudis mācīja un evaņģēliju sludināja, tad augstie priesteri un rakstu mācītāji ar vecajiem piestājās(LV)
Luca 20:1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, [că] preoții de seamă și scribii au venit peste [el] cu bătrânii,(RO)
Луки. 20:1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,(UA)
От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU)

======= Luke 20:2 ============
Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(NKJV)
Luke 20:2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?(GB-Geneva)
Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(DE)
Lukas 20:2 En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?(NL)
Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(FR)
Luca 20:2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.(IT)
Luk 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?(Latin)
Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(ES)
Lucas 20:2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?(PT)
Luke 20:2 I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?(CZ)
Luke 20:2 I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?(PO)
Luke 20:2 Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?(FI)
Luk 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:2 És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?(HU)
Luke 20:2 Un runāja uz Viņu sacīdami: “Saki mums, kādā varā Tu to dari, un kas tas ir, kas Tev šo varu devis?”(LV)
Luca 20:2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci [tu ]acestea? Sau cine este cel[ ce] ți-a dat această autoritate?(RO)
Луки. 20:2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?(UA)
От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?(RU)

======= Luke 20:3 ============
Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(NKJV)
Luke 20:3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:(GB-Geneva)
Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(DE)
Lukas 20:3 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:(NL)
Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(FR)
Luca 20:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:(IT)
Luk 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:(Latin)
Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(ES)
Lucas 20:3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:(PT)
Luke 20:3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:(CZ)
Luke 20:3 A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:(PO)
Luke 20:3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.(FI)
Luk 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:3 Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:(HU)
Luke 20:3 Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es arī jums vienu vārdu vaicāšu, sakāt Man arīdzan:›(LV)
Luca 20:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:(RO)
Луки. 20:3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:(UA)
От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:(RU)

======= Luke 20:4 ============
Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(NKJV)
Luke 20:4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?(GB-Geneva)
Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(DE)
Lukas 20:4 De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?(NL)
Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(FR)
Luca 20:4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?(IT)
Luk 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?(Latin)
Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(ES)
Lucas 20:4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?(PT)
Luke 20:4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?(CZ)
Luke 20:4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?(PO)
Luke 20:4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?(FI)
Luk 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:4 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?(HU)
Luke 20:4 ‹Jāņa kristība, vai tā bija no debesīm, vai no cilvēkiem?›”(LV)
Luca 20:4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?(RO)
Луки. 20:4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?(UA)
От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?(RU)

======= Luke 20:5 ============
Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV)
Luke 20:5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?(GB-Geneva)
Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(DE)
Lukas 20:5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?(NL)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(FR)
Luca 20:5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(IT)
Luk 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?(Latin)
Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(ES)
Lucas 20:5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?(PT)
Luke 20:5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?(CZ)
Luke 20:5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?(PO)
Luke 20:5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?(FI)
Luk 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:5 Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?(HU)
Luke 20:5 Bet tie apdomājās savā starpā sacīdami: “Ja mēs sakām, no debesīm, tad Viņš sacīs: kādēļ tad jūs viņam neesat ticējuši?(LV)
Luca 20:5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO)
Луки. 20:5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(UA)
От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?(RU)

======= Luke 20:6 ============
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(NKJV)
Luke 20:6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.(GB-Geneva)
Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(DE)
Lukas 20:6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.(NL)
Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(FR)
Luca 20:6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.(IT)
Luk 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.(Latin)
Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(ES)
Lucas 20:6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.(PT)
Luke 20:6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.(CZ)
Luke 20:6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.(PO)
Luke 20:6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.(FI)
Luk 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:6 Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt.(HU)
Luke 20:6 Un ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad visi ļaudis mūs akmeņiem nomētās, jo tie tic, ka Jānis esot pravietis.”(LV)
Luca 20:6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.(RO)
Луки. 20:6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.(UA)
От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.(RU)

======= Luke 20:7 ============
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(NKJV)
Luke 20:7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.(GB-Geneva)
Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(DE)
Lukas 20:7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.(NL)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(FR)
Luca 20:7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.(IT)
Luk 20:7 Et responderunt se nescire unde esset.(Latin)
Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(ES)
Lucas 20:7 E responderam que não sabiam de onde [era] .(PT)
Luke 20:7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.(CZ)
Luke 20:7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.(PO)
Luke 20:7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.(FI)
Luk 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.](HU)
Luke 20:7 Un tie atbildēja, ka nezinot, no kurienes.(LV)
Luca 20:7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].(RO)
Луки. 20:7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...(UA)
От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда.(RU)

======= Luke 20:8 ============
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV)
Luke 20:8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.(GB-Geneva)
Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(DE)
Lukas 20:8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.(NL)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(FR)
Luca 20:8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(IT)
Luk 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin)
Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(ES)
Lucas 20:8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.(PT)
Luke 20:8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.(CZ)
Luke 20:8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(PO)
Luke 20:8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(FI)
Luk 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:8 És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.(HU)
Luke 20:8 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tad Es arīdzan jums nesaku, kādā varā Es šās lietas daru.›”(LV)
Luca 20:8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.(RO)
Луки. 20:8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.(UA)
От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.(RU)

======= Luke 20:9 ============
Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(NKJV)
Luke 20:9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.(GB-Geneva)
Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(DE)
Lukas 20:9 En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.(NL)
Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(FR)
Luca 20:9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.(IT)
Luk 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.(Latin)
Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(ES)
Lucas 20:9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.(PT)
Luke 20:9 I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.(CZ)
Luke 20:9 I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.(PO)
Luke 20:9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.(FI)
Luk 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:9 És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.(HU)
Luke 20:9 Bet Viņš iesāka šo līdzību sacīt uz ļaudīm: “‹Viens cilvēks dēstīja vīna kalnu un to izdeva dārzniekiem un nebija labu laiku mājās.›(LV)
Luca 20:9 Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.(RO)
Луки. 20:9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.(UA)
От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;(RU)

======= Luke 20:10 ============
Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(NKJV)
Luke 20:10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, & sent him away emptie.(GB-Geneva)
Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(DE)
Lukas 20:10 En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.(NL)
Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(FR)
Luca 20:10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.(IT)
Luk 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.(Latin)
Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(ES)
Lucas 20:10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.(PT)
Luke 20:10 A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.(CZ)
Luke 20:10 A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.(PO)
Luke 20:10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.(FI)
Luk 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:10 És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.(HU)
Luke 20:10 ‹Un kad bija laiks, tad viņš sūtīja kalpu pie dārzniekiem, ka tie viņam dotu no vīna kalna augļiem, bet dārznieki to sita un to aizsūtīja tukšā.›(LV)
Luca 20:10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și [l-]au trimis fără nimic.(RO)
Луки. 20:10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.(UA)
От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.(RU)

======= Luke 20:11 ============
Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(NKJV)
Luke 20:11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.(GB-Geneva)
Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(DE)
Lukas 20:11 En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.(NL)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(FR)
Luca 20:11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.(IT)
Luk 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.(Latin)
Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(ES)
Lucas 20:11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele] , o mandaram sem nada.(PT)
Luke 20:11 A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.(CZ)
Luke 20:11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.(PO)
Luke 20:11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.(FI)
Luk 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:11 És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.(HU)
Luke 20:11 ‹Un viņš vēl otru kalpu sūtīja; un tie arī šo sita un apsmēja un aizsūtīja tukšā.›(LV)
Luca 20:11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și [l-]au ocărât și [l-]au trimis fără nimic.(RO)
Луки. 20:11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.(UA)
От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.(RU)

======= Luke 20:12 ============
Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(NKJV)
Luke 20:12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.(GB-Geneva)
Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(DE)
Lukas 20:12 En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.(NL)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(FR)
Luca 20:12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.(IT)
Luk 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.(Latin)
Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(ES)
Lucas 20:12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.(PT)
Luke 20:12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.(CZ)
Luke 20:12 I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.(PO)
Luke 20:12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.(FI)
Luk 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:12 És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.(HU)
Luke 20:12 ‹Un viņš vēl trešo sūtīja; bet tie arī šo sakāva un izmeta ārā.›(LV)
Luca 20:12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și [l-]au aruncat afară.(RO)
Луки. 20:12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.(UA)
От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.(RU)

======= Luke 20:13 ============
Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(NKJV)
Luke 20:13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.(GB-Geneva)
Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(DE)
Lukas 20:13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.(NL)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(FR)
Luca 20:13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.(IT)
Luk 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.(Latin)
Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(ES)
Lucas 20:13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.(PT)
Luke 20:13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.(CZ)
Luke 20:13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.(PO)
Luke 20:13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.(FI)
Luk 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:13 Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.(HU)
Luke 20:13 ‹Un vīna kalna kungs sacīja: ko es darīšu? Es sūtīšu savu mīļo dēlu, varbūt tie šo redzēdami bīsies.›(LV)
Luca 20:13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, [îl] vor respecta.(RO)
Луки. 20:13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...(UA)
От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.(RU)

======= Luke 20:14 ============
Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(NKJV)
Luke 20:14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.(GB-Geneva)
Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(DE)
Lukas 20:14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.(NL)
Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(FR)
Luca 20:14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.(IT)
Luk 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.(Latin)
Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(ES)
Lucas 20:14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.(PT)
Luke 20:14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.(CZ)
Luke 20:14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.(PO)
Luke 20:14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.(FI)
Luk 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!(HU)
Luke 20:14 ‹Bet viņu redzēdami, dārznieki sarunājās savā starpā un sacīja: šis mantinieks; nāciet, nokausim to, ka mantība mums tiek.›(LV)
Luca 20:14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.(RO)
Луки. 20:14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.(UA)
От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.(RU)

======= Luke 20:15 ============
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(NKJV)
Luke 20:15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?(GB-Geneva)
Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(DE)
Lukas 20:15 En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?(NL)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(FR)
Luca 20:15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?(IT)
Luk 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?(Latin)
Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(ES)
Lucas 20:15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?(PT)
Luke 20:15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?(CZ)
Luke 20:15 I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?(PO)
Luke 20:15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?(FI)
Luk 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:15 És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?(HU)
Luke 20:15 ‹Un tie viņu izmeta ārā no vīna kalna un nokāva. Ko tad nu vīna kalna kungs tiem darīs?›(LV)
Luca 20:15 Și l-au aruncat afară din vie și [l-]au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?(RO)
Луки. 20:15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?(UA)
От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?(RU)

======= Luke 20:16 ============
Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(NKJV)
Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.(GB-Geneva)
Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(DE)
Lukas 20:16 Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!(NL)
Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(FR)
Luca 20:16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.(IT)
Luk 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.(Latin)
Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(ES)
Lucas 20:16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!(PT)
Luke 20:16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.(CZ)
Luke 20:16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!(PO)
Luke 20:16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!(FI)
Luk 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:16 Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!(HU)
Luke 20:16 ‹Viņš nāks un nomaitās šos dārzniekus un vīna kalnu dos citiem.›” Tie to dzirdējuši sacīja: “Lai tas nenotiek.”(LV)
Luca 20:16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.(RO)
Луки. 20:16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!(UA)
От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!(RU)

======= Luke 20:17 ============
Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(NKJV)
Luke 20:17 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?(GB-Geneva)
Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(DE)
Lukas 20:17 Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?(NL)
Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(FR)
Luca 20:17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?(IT)
Luk 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?(Latin)
Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(ES)
Lucas 20:17 Mas [Jesus] , olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?(PT)
Luke 20:17 A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.(CZ)
Luke 20:17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?(PO)
Luke 20:17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?(FI)
Luk 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:17 Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?(HU)
Luke 20:17 Bet Viņš tos uzlūkoja un sacīja: “‹Kas tad tas, kas ir rakstīts: akmens, ko nama taisītāji atmetuši, tas ir tapis par stūra akmeni?›(LV)
Luca 20:17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei].(RO)
Луки. 20:17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!(UA)
От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?(RU)

======= Luke 20:18 ============
Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(NKJV)
Luke 20:18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.(GB-Geneva)
Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(DE)
Lukas 20:18 Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.(NL)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(FR)
Luca 20:18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.(IT)
Luk 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.~(Latin)
Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(ES)
Lucas 20:18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.(PT)
Luke 20:18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.(CZ)
Luke 20:18 Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.(PO)
Luke 20:18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.(FI)
Luk 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:18 Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.(HU)
Luke 20:18 ‹Ikkatrs, kas uz šo akmeni kritīs, sadauzīsies; bet uz ko tas kritīs, to tas satrieks.›”(LV)
Luca 20:18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.(RO)
Луки. 20:18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.(UA)
От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)

======= Luke 20:19 ============
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(NKJV)
Luke 20:19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.(GB-Geneva)
Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(DE)
Lukas 20:19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.(NL)
Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(FR)
Luca 20:19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.(IT)
Luk 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.(Latin)
Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(ES)
Lucas 20:19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.(PT)
Luke 20:19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.(CZ)
Luke 20:19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.(PO)
Luke 20:19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.(FI)
Luk 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.(HU)
Luke 20:19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja rokas pielikt pie Viņa tanī pašā stundā un bijās no ļaudīm; jo tie noprata, ka Tas šo līdzību par viņiem bija sacījis.(LV)
Luca 20:19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.(RO)
Луки. 20:19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.(UA)
От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.(RU)

======= Luke 20:20 ============
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(NKJV)
Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.(GB-Geneva)
Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(DE)
Lukas 20:20 En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren.(NL)
Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(FR)
Luca 20:20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.(IT)
Luk 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.(Latin)
Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(ES)
Lucas 20:20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.(PT)
Luke 20:20 Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.(CZ)
Luke 20:20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.(PO)
Luke 20:20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.(FI)
Luk 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:20 Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának.(HU)
Luke 20:20 Un tie uz Viņu glūnēja un izsūtīja, kurus bija izmācījuši, lai izliktos taisni, ka Viņu varētu savaldzināt kādā vārdā un nodot valdībai un zemes soģa varai.(LV)
Luca 20:20 Și [îl] pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau [oameni] drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.(RO)
Луки. 20:20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.(UA)
От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.(RU)

======= Luke 20:21 ============
Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(NKJV)
Luke 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.(GB-Geneva)
Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(DE)
Lukas 20:21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.(NL)
Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(FR)
Luca 20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;(IT)
Luk 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.(Latin)
Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(ES)
Lucas 20:21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.(PT)
Luke 20:21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.(CZ)
Luke 20:21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.(PO)
Luke 20:21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.(FI)
Luk 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:(HU)
Luke 20:21 Un tie Viņam vaicāja sacīdami: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu pareizi runā un māci un neuzlūko cilvēka vaigu, bet māci Dieva ceļu pēc patiesības.(LV)
Luca 20:21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața [oamenilor], ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.(RO)
Луки. 20:21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.(UA)
От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;(RU)

======= Luke 20:22 ============
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(NKJV)
Luke 20:22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?(GB-Geneva)
Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(DE)
Lukas 20:22 Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet?(NL)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(FR)
Luca 20:22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?(IT)
Luk 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?(Latin)
Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(ES)
Lucas 20:22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?(PT)
Luke 20:22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?(CZ)
Luke 20:22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(PO)
Luke 20:22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei?(FI)
Luk 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:22 Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?(HU)
Luke 20:22 Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai nē?”(LV)
Luca 20:22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?(RO)
Луки. 20:22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(UA)
От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?(RU)

======= Luke 20:23 ============
Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(NKJV)
Luke 20:23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?(GB-Geneva)
Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(DE)
Lukas 20:23 En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?(NL)
Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(FR)
Luca 20:23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?(IT)
Luk 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?(Latin)
Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(ES)
Lucas 20:23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?(PT)
Luke 20:23 Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?(CZ)
Luke 20:23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?(PO)
Luke 20:23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?(FI)
Luk 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:23 Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?(HU)
Luke 20:23 Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “‹Kam jūs Mani kārdinājāt?›(LV)
Luca 20:23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?(RO)
Луки. 20:23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?(UA)
От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?(RU)

======= Luke 20:24 ============
Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(NKJV)
Luke 20:24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.(GB-Geneva)
Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(DE)
Lukas 20:24 Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.(NL)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(FR)
Luca 20:24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.(IT)
Luk 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.(Latin)
Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(ES)
Lucas 20:24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.(PT)
Luke 20:24 Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.(CZ)
Luke 20:24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.(PO)
Luke 20:24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.(FI)
Luk 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:24 Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.(HU)
Luke 20:24 ‹Rādiet Man šurp nomas naudu; kā ir šī zīme un virsraksts?›” Un tie atbildēdami sacīja: “Ķeizara.”(LV)
Luca 20:24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.(RO)
Луки. 20:24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.(UA)
От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.(RU)

======= Luke 20:25 ============
Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV)
Luke 20:25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.(GB-Geneva)
Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(DE)
Lukas 20:25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(NL)
Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(FR)
Luca 20:25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.(IT)
Luk 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin)
Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(ES)
Lucas 20:25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.(PT)
Luke 20:25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.(CZ)
Luke 20:25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(PO)
Luke 20:25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(FI)
Luk 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:25 Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.(HU)
Luke 20:25 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›”(LV)
Luca 20:25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO)
Луки. 20:25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!(UA)
От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)

======= Luke 20:26 ============
Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(NKJV)
Luke 20:26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.(GB-Geneva)
Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(DE)
Lukas 20:26 En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.(NL)
Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(FR)
Luca 20:26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.(IT)
Luk 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.~(Latin)
Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(ES)
Lucas 20:26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.(PT)
Luke 20:26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.(CZ)
Luke 20:26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.(PO)
Luke 20:26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.(FI)
Luk 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:26 És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.(HU)
Luke 20:26 Un tie Viņu nevienā vārdā nevarēja ķert ļaužu priekšā, un brīnījās par Viņa atbildi un palika klusu.(LV)
Luca 20:26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.(RO)
Луки. 20:26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.(UA)
От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.(RU)

======= Luke 20:27 ============
Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV)
Luke 20:27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,(GB-Geneva)
Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(DE)
Lukas 20:27 En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.(NL)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(FR)
Luca 20:27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:(IT)
Luk 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,(Latin)
Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(ES)
Lucas 20:27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,(PT)
Luke 20:27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,(CZ)
Luke 20:27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,(PO)
Luke 20:27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,(FI)
Luk 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:27 Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,(HU)
Luke 20:27 Bet tad kādi no saducejiem (kas pretī runādami saka, augšāmcelšanos neesam) nāca un Viņu vaicāja(LV)
Luca 20:27 Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,(RO)
Луки. 20:27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,(UA)
От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:(RU)

======= Luke 20:28 ============
Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV)
Luke 20:28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.(GB-Geneva)
Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(DE)
Lukas 20:28 Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.(NL)
Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(FR)
Luca 20:28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.(IT)
Luk 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.(Latin)
Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(ES)
Lucas 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.(PT)
Luke 20:28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.(CZ)
Luke 20:28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.(PO)
Luke 20:28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.(FI)
Luk 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:28 Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.(HU)
Luke 20:28 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus mums ir rakstījis, kad kādam brālis mirst, kam sieva ir, un tas bez bērniem miris, ka viņa brālim to sievu būs apņemt un savam brālim celt dzimumu.(LV)
Luca 20:28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.(RO)
Луки. 20:28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.(UA)
От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.(RU)

======= Luke 20:29 ============
Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(NKJV)
Luke 20:29 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children.(GB-Geneva)
Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(DE)
Lukas 20:29 Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.(NL)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(FR)
Luca 20:29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.(IT)
Luk 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.(Latin)
Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(ES)
Lucas 20:29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.(PT)
Luke 20:29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.(CZ)
Luke 20:29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.(PO)
Luke 20:29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.(FI)
Luk 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:29 Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;(HU)
Luke 20:29 Tad nu septiņi brāļi bija, un pirmais sievu apņēmis nomira bez bērniem.(LV)
Luca 20:29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.(RO)
Луки. 20:29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.(UA)
От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;(RU)

======= Luke 20:30 ============
Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(NKJV)
Luke 20:30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.(GB-Geneva)
Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(DE)
Lukas 20:30 En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.(NL)
Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(FR)
Luca 20:30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.(IT)
Luk 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.(Latin)
Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(ES)
Lucas 20:30 E o segundo a tomou; e [também] este morreu sem filhos.(PT)
Luke 20:30 I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.(CZ)
Luke 20:30 I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.(PO)
Luke 20:30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.(FI)
Luk 20:30 καὶ ὁ δεύτερος(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:30 A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;(HU)
Luke 20:30 Un otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.(LV)
Luca 20:30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.(RO)
Луки. 20:30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.(UA)
От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;(RU)

======= Luke 20:31 ============
Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(NKJV)
Luke 20:31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.(GB-Geneva)
Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(DE)
Lukas 20:31 En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.(NL)
Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(FR)
Luca 20:31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.(IT)
Luk 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.(Latin)
Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(ES)
Lucas 20:31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.(PT)
Luke 20:31 A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.(CZ)
Luke 20:31 Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.(PO)
Luke 20:31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.(FI)
Luk 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:31 Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.(HU)
Luke 20:31 Un trešais viņu apņēma. Un tāpat arī visi septiņi; un tiem nepalika bērnu pakaļ un tie nomira.(LV)
Luca 20:31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.(RO)
Луки. 20:31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.(UA)
От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;(RU)

======= Luke 20:32 ============
Luk 20:32 Last of all the woman died also.(NKJV)
Luke 20:32 And last of all the woman dyed also.(GB-Geneva)
Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(DE)
Lukas 20:32 En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.(NL)
Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(FR)
Luca 20:32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(IT)
Luk 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.(Latin)
Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(ES)
Lucas 20:32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.(PT)
Luke 20:32 Nejposléze po všech umřela i žena.(CZ)
Luke 20:32 Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.(PO)
Luke 20:32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.(FI)
Luk 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:32 Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.(HU)
Luke 20:32 Visbeidzot pēc visiem arī sieva nomira.(LV)
Luca 20:32 La urma tuturor a murit și femeia.(RO)
Луки. 20:32 А по всіх умерла й жінка.(UA)
От Луки 20:32 после всех умерла и жена;(RU)

======= Luke 20:33 ============
Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(NKJV)
Luke 20:33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife.(GB-Geneva)
Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(DE)
Lukas 20:33 In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.(NL)
Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(FR)
Luca 20:33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.(IT)
Luk 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.(Latin)
Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(ES)
Lucas 20:33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.(PT)
Luke 20:33 Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?(CZ)
Luke 20:33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?(PO)
Luke 20:33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.(FI)
Luk 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:33 A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.(HU)
Luke 20:33 Kuram no šiem tā sieva būs augšāmcelšanās laikā? Jo visiem septiņiem tā bijusi par sievu.”(LV)
Luca 20:33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(RO)
Луки. 20:33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.(UA)
От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?(RU)

======= Luke 20:34 ============
Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(NKJV)
Luke 20:34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.(GB-Geneva)
Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(DE)
Lukas 20:34 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;(NL)
Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(FR)
Luca 20:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;(IT)
Luk 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:(Latin)
Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(ES)
Lucas 20:34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.(PT)
Luke 20:34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.(CZ)
Luke 20:34 Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.(PO)
Luke 20:34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;(FI)
Luk 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:34 És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:(HU)
Luke 20:34 Un Jēzus atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Šīs pasaules bērni precē un top precēti.›(LV)
Luca 20:34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii [și fiicele] acestei lumi se însoară și se mărită;(RO)
Луки. 20:34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.(UA)
От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;(RU)

======= Luke 20:35 ============
Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NKJV)
Luke 20:35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.(GB-Geneva)
Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(DE)
Lukas 20:35 Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;(NL)
Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(FR)
Luca 20:35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.(IT)
Luk 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:(Latin)
Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(ES)
Lucas 20:35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.(PT)
Luke 20:35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.(CZ)
Luke 20:35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.(PO)
Luke 20:35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;(FI)
Luk 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:35 De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:(HU)
Luke 20:35 ‹Bet tie, kas būs cienīgi tikt pie mūžīgas dzīvošanas un pie augšāmcelšanās no miroņiem, tie nedz precē, nedz top precēti.›(LV)
Luca 20:35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita;(RO)
Луки. 20:35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,(UA)
От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,(RU)

======= Luke 20:36 ============
Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(NKJV)
Luke 20:36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, & are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.(GB-Geneva)
Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(DE)
Lukas 20:36 Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.(NL)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(FR)
Luca 20:36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.(IT)
Luk 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.(Latin)
Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(ES)
Lucas 20:36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.(PT)
Luke 20:36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.(CZ)
Luke 20:36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.(PO)
Luke 20:36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.(FI)
Luk 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:36 Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.(HU)
Luke 20:36 ‹Jo tie vairs nevar mirt, un ir eņģeļiem līdzīgi un Dieva bērni, būdami augšāmcelšanās bērni.›(LV)
Luca 20:36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.(RO)
Луки. 20:36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.(UA)
От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.(RU)

======= Luke 20:37 ============
Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(NKJV)
Luke 20:37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.(GB-Geneva)
Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(DE)
Lukas 20:37 En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs.(NL)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(FR)
Luca 20:37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.(IT)
Luk 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.(Latin)
Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(ES)
Lucas 20:37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.(PT)
Luke 20:37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.(CZ)
Luke 20:37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.(PO)
Luke 20:37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.(FI)
Luk 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:37 Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.(HU)
Luke 20:37 ‹Bet, ka miroņi top uzmodināti, to arī Mozus ir parādījis pie ērkšķu krūma, kad viņš To Kungu sauc par Ābrahāma Dievu un Īzaka Dievu un Jēkaba Dievu.›(LV)
Luca 20:37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.(RO)
Луки. 20:37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.(UA)
От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.(RU)

======= Luke 20:38 ============
Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(NKJV)
Luke 20:38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.(GB-Geneva)
Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(DE)
Lukas 20:38 God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.(NL)
Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(FR)
Luca 20:38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.(IT)
Luk 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.(Latin)
Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(ES)
Lucas 20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.(PT)
Luke 20:38 Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.(CZ)
Luke 20:38 A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.(PO)
Luke 20:38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.(FI)
Luk 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:38 Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki.(HU)
Luke 20:38 ‹Bet Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs, jo visi Viņam dzīvo.›”(LV)
Luca 20:38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.(RO)
Луки. 20:38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.(UA)
От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.(RU)

======= Luke 20:39 ============
Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NKJV)
Luke 20:39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.(GB-Geneva)
Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(DE)
Lukas 20:39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.(NL)
Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(FR)
Luca 20:39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.(IT)
Luk 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.(Latin)
Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(ES)
Lucas 20:39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.(PT)
Luke 20:39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.(CZ)
Luke 20:39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.(PO)
Luke 20:39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.(FI)
Luk 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:39 Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!(HU)
Luke 20:39 Bet kādi no rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”(LV)
Luca 20:39 Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.(RO)
Луки. 20:39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!(UA)
От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.(RU)

======= Luke 20:40 ============
Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(NKJV)
Luke 20:40 And after that, durst they not aske him any thing at all.(GB-Geneva)
Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(DE)
Lukas 20:40 En zij durfden Hem niet meer iets vragen.(NL)
Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(FR)
Luca 20:40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.(IT)
Luk 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.~(Latin)
Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(ES)
Lucas 20:40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.(PT)
Luke 20:40 I neodvážili se jeho na nic více tázati.(CZ)
Luke 20:40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.(PO)
Luke 20:40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.(FI)
Luk 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:40 És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.(HU)
Luke 20:40 Un viņi vairs neuzdrīkstējās Viņam nekā vaicāt.(LV)
Luca 20:40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe[ nimic].(RO)
Луки. 20:40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.(UA)
От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:(RU)

======= Luke 20:41 ============
Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(NKJV)
Luke 20:41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?(GB-Geneva)
Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(DE)
Lukas 20:41 En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?(NL)
Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(FR)
Luca 20:41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?(IT)
Luk 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?(Latin)
Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(ES)
Lucas 20:41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?(PT)
Luke 20:41 On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým?(CZ)
Luke 20:41 I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?(PO)
Luke 20:41 Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?(FI)
Luk 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:41 Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?(HU)
Luke 20:41 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad saka, Kristu esam Dāvida dēlu?›(LV)
Luca 20:41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?(RO)
Луки. 20:41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?(UA)
От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,(RU)

======= Luke 20:42 ============
Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(NKJV)
Luke 20:42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lorde, Sit at my right hand,(GB-Geneva)
Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(DE)
Lukas 20:42 En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,(NL)
Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(FR)
Luca 20:42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,(IT)
Luk 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,(Latin)
Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(ES)
Lucas 20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(PT)
Luke 20:42 A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,(CZ)
Luke 20:42 A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej(PO)
Luke 20:42 Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,(FI)
Luk 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:42 Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,(HU)
Luke 20:42 ‹Un pats Dāvids saka dziesmu grāmatā: Tas Kungs sacīja uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku,›(LV)
Luca 20:42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(RO)
Луки. 20:42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,(UA)
От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,(RU)

======= Luke 20:43 ============
Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV)
Luke 20:43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.(GB-Geneva)
Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(DE)
Lukas 20:43 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(NL)
Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(FR)
Luca 20:43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(IT)
Luk 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin)
Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(ES)
Lucas 20:43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(PT)
Luke 20:43 Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.(CZ)
Luke 20:43 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(PO)
Luke 20:43 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(FI)
Luk 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:43 Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.(HU)
Luke 20:43 ‹Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(LV)
Luca 20:43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(RO)
Луки. 20:43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA)
От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)

======= Luke 20:44 ============
Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(NKJV)
Luke 20:44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?(GB-Geneva)
Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(DE)
Lukas 20:44 David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?(NL)
Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(FR)
Luca 20:44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?(IT)
Luk 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?(Latin)
Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(ES)
Lucas 20:44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?(PT)
Luke 20:44 Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?(CZ)
Luke 20:44 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?(PO)
Luke 20:44 Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?(FI)
Luk 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:44 Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?(HU)
Luke 20:44 ‹Tad nu Dāvids Viņu sauc par Kungu, — kā tad Tas ir viņa dēls?›”(LV)
Luca 20:44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?(RO)
Луки. 20:44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?(UA)
От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?(RU)

======= Luke 20:45 ============
Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(NKJV)
Luke 20:45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,(GB-Geneva)
Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(DE)
Lukas 20:45 En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:(NL)
Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(FR)
Luca 20:45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.(IT)
Luk 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:(Latin)
Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(ES)
Lucas 20:45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:(PT)
Luke 20:45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:(CZ)
Luke 20:45 A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:(PO)
Luke 20:45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:(FI)
Luk 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:45 És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:(HU)
Luke 20:45 Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:(LV)
Luca 20:45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:(RO)
Луки. 20:45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:(UA)
От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:(RU)

======= Luke 20:46 ============
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(NKJV)
Luke 20:46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the hiest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:(GB-Geneva)
Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(DE)
Lukas 20:46 Wacht u van de Schriftgeleerden, die daar willen wandelen in lange klederen, en beminnen de groetingen op de markten, en de voorgestoelten in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;(NL)
Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(FR)
Luca 20:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.(IT)
Luk 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,(Latin)
Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(ES)
Lucas 20:46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.(PT)
Luke 20:46 Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích,(CZ)
Luke 20:46 Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;(PO)
Luke 20:46 Kavahtakaat kirjanoppineita, jotka tahtovat käydä pitkissä vaatteissa ja ottavat hyväksi tervehdykset turulla, ja ylimmäiset istuimet synagogissa, ja ylimmäiset siat ehtoollisissa,(FI)
Luk 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:46 Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;(HU)
Luke 20:46 “‹Sargājaties no rakstu mācītājiem, kam tīk staigāt garos svārkos un mīl sveicinātiem tapt tirgos un sēdēt jo augstos krēslos sinagogās un jo augstās vietās viesībās,›(LV)
Luca 20:46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(RO)
Луки. 20:46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,(UA)
От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,(RU)

======= Luke 20:47 ============
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(NKJV)
Luke 20:47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.(GB-Geneva)
Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(DE)
Lukas 20:47 Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.(NL)
Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(FR)
Luca 20:47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.(IT)
Luk 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.(Latin)
Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(ES)
Lucas 20:47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.(PT)
Luke 20:47 Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.(CZ)
Luke 20:47 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.(PO)
Luke 20:47 Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.(FI)
Luk 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.(GR-Nestle-Aland)
Lukács 20:47 Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.(HU)
Luke 20:47 ‹Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām; tie dabūs jo grūtu sodību.›”(LV)
Luca 20:47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(RO)
Луки. 20:47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!(UA)
От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.(RU)

======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_europa.html
0990_42_Luke_17_europa.html
0991_42_Luke_18_europa.html
0992_42_Luke_19_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_europa.html
0995_42_Luke_22_europa.html
0996_42_Luke_23_europa.html
0997_42_Luke_24_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."