Today's Date: ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV) Luke 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(GB-Geneva) Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(DE) Lukas 13:1 En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileers, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had.(NL) Luc 13:1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(FR) Luca 13:1 IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii.(IT) Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(Latin) Lucas 13:1 En este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.(ES) Lucas 13:1 E naquele mesmo tempo estavam ali presentes alguns, que lhe contavam dos galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com seus sacrifícios.(PT) Luke 13:1 Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchžto krev Pilát smísil s obětmi jejich.(CZ) Luke 13:1 A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich.(PO) Luke 13:1 Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut.(FI) Luk 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:1 Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette.(HU) Luke 13:1 Bet tanī pašā brīdī tur kādi gadījās, kas viņam pasludināja par Galilejiem, kuru asinis Pilāts bija sajaucis ar viņu upuriem.(LV) Luca 13:1 Și erau prezenți în acel timp unii care i-au spus despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu sacrificiile lor.(RO) Луки. 13:1 Того часу прийшли були дехто, та й розповіли Йому про галілеян, що їхню кров Пилат змішав був із їхніми жертвами.(UA) От Луки 13:1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.(RU) ======= Luke 13:2 ============ Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(NKJV) Luke 13:2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?(GB-Geneva) Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(DE) Lukas 13:2 En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileers zondaars zijn geweest boven al de Galileers, omdat zij zulks geleden hebben?(NL) Luc 13:2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?(FR) Luca 13:2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?(IT) Luk 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?(Latin) Lucas 13:2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?›(ES) Lucas 13:2 E respondendo Jesus, disse-lhes: Vós pensais que estes galileus foram mais pecadores, por terem sofrido estas coisas?(PT) Luke 13:2 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli?(CZ) Luke 13:2 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?(PO) Luke 13:2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä?(FI) Luk 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:2 És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?(HU) Luke 13:2 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vai jums šķiet, ka šie Galileji ir bijuši grēcinieki pār visiem Galilejiem, tāpēc ka tie to cietuši.›(LV) Luca 13:2 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Gândiți că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți galileenii, pentru că au suferit astfel de lucruri?(RO) Луки. 13:2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?(UA) От Луки 13:2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?(RU) ======= Luke 13:3 ============ Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(NKJV) Luke 13:3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(GB-Geneva) Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(DE) Lukas 13:3 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan.(NL) Luc 13:3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR) Luca 13:3 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.(IT) Luk 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.(Latin) Lucas 13:3 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(ES) Lucas 13:3 Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.(PT) Luke 13:3 Nikoli, pravímť vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.(CZ) Luke 13:3 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli nie będziecie pokutować, wszyscy także poginiecie.(PO) Luke 13:3 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.(FI) Luk 13:3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:3 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek.(HU) Luke 13:3 ‹Es jums saku: nebūt ne; bet ja jūs neatgriezīsities no grēkiem, tad arī jūs visi tāpat tapsiet nomaitāti.›(LV) Luca 13:3 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO) Луки. 13:3 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!(UA) От Луки 13:3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.(RU) ======= Luke 13:4 ============ Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(NKJV) Luke 13:4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?(GB-Geneva) Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(DE) Lukas 13:4 Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen?(NL) Luc 13:4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?(FR) Luca 13:4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?(IT) Luk 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?(Latin) Lucas 13:4 ‹O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos eran más pecadores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?›(ES) Lucas 13:4 Ou aqueles dezoito, sobre os quais a torre em Siloé caiu, matando-os; pensais que eram mais culpados dos que todos as pessoas que moravam em Jerusalém?(PT) Luke 13:4 Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě?(CZ) Luke 13:4 Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie?(PO) Luke 13:4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat?(FI) Luk 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰερουσαλήμ;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:4 Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?(HU) Luke 13:4 ‹Jeb vai jums šķiet, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem tas tornis iekš Siloāmas krita un ko tas nosita, vainīgāki ir bijuši pār visiem cilvēkiem, kas Jeruzālemē dzīvo?›(LV) Luca 13:4 Sau acei optsprezece peste care a căzut turnul din Siloam și i-a ucis, gândiți că ei au fost mai păcătoși decât toți oamenii care locuiau în Ierusalim?(RO) Луки. 13:4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?(UA) От Луки 13:4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?(RU) ======= Luke 13:5 ============ Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(NKJV) Luke 13:5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(GB-Geneva) Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(DE) Lukas 13:5 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen insgelijks vergaan.(NL) Luc 13:5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR) Luca 13:5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.(IT) Luk 13:5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.~(Latin) Lucas 13:5 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(ES) Lucas 13:5 Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.(PT) Luke 13:5 Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.(CZ) Luke 13:5 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli pokutować nie będziecie, wszyscy także poginiecie.(PO) Luke 13:5 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.(FI) Luk 13:5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:5 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek.(HU) Luke 13:5 ‹Es jums saku: nebūt ne; bet ja jūs no grēkiem neatgriezīsities, tad jūs visi tāpat tapsiet nomaitāti.›”(LV) Luca 13:5 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO) Луки. 13:5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!(UA) От Луки 13:5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.(RU) ======= Luke 13:6 ============ Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(NKJV) Luke 13:6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none.(GB-Geneva) Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(DE) Lukas 13:6 En Hij zeide deze gelijkenis: Een zeker man had een vijgeboom, geplant in zijn wijngaard; en hij kwam en zocht vrucht daarop, en vond ze niet.(NL) Luc 13:6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.(FR) Luca 13:6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò.(IT) Luk 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.(Latin) Lucas 13:6 Dijo también esta parábola: ‹Un [hombre] tenía una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.›(ES) Lucas 13:6 E dizia esta parábola: Um certo [homem] tinha uma figueira plantada em sua vinha, e veio até ela para buscar fruto, e não achou.(PT) Luke 13:6 Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl.(CZ) Luke 13:6 I powiedział im to podobieństwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł.(PO) Luke 13:6 Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt.(FI) Luk 13:6 ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῶ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὖρεν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:6 És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála.(HU) Luke 13:6 Un Viņš sacīja šo līdzību: “‹Vienam cilvēkam vīģes koks bija stādīts savā vīna kalnā, un tas nāca, augļus no tā meklēt un neatrada.›(LV) Luca 13:6 A spus și această parabolă: Cineva avea un smochin plantat în via lui; și a venit căutând rod în el și nu a găsit.(RO) Луки. 13:6 І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.(UA) От Луки 13:6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;(RU) ======= Luke 13:7 ============ Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(NKJV) Luke 13:7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?(GB-Geneva) Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(DE) Lukas 13:7 En hij zeide tot den wijngaardenier: Zie, ik kome nu drie jaren, zoekende vrucht op dezen vijgeboom, en vind ze niet; houw hem uit; waartoe beslaat hij ook onnuttelijk de aarde?(NL) Luc 13:7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?(FR) Luca 13:7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra?(IT) Luk 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?(Latin) Lucas 13:7 ‹Y dijo al viñador: He aquí estos tres años he venido a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿para qué ocupa aún la tierra?›(ES) Lucas 13:7 E disse ao que cuidava da vinha: Eis que há três anos, que venho para buscar fruto nesta figueira, e não [o] acho; corta-a; por que ainda ocupa inutilmente a terra?(PT) Luke 13:7 I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí?(CZ) Luke 13:7 Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?(PO) Luke 13:7 Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee?(FI) Luk 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὖ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:7 És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?(HU) Luke 13:7 ‹Tad viņš uz vīna dārznieku sacīja: redzi, es jau nāku trīs gadus, augļus meklēt uz šī vīģes koka un neatrodu; nocērt to, kam tas velti stāv tai zemē?›(LV) Luca 13:7 Atunci i-a spus grădinarului: Iată, de trei ani vin căutând rod în acest smochin și nu găsesc; taie-l; de ce să ocupe pământul degeaba?(RO) Луки. 13:7 І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно?(UA) От Луки 13:7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?(RU) ======= Luke 13:8 ============ Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(NKJV) Luke 13:8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.(GB-Geneva) Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(DE) Lukas 13:8 En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;(NL) Luc 13:8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.(FR) Luca 13:8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;(IT) Luk 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,(Latin) Lucas 13:8 ‹Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole.›(ES) Lucas 13:8 E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a [ainda] este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;(PT) Luke 13:8 On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,(CZ) Luke 13:8 Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;(PO) Luke 13:8 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:(FI) Luk 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:8 Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:(HU) Luke 13:8 ‹Bet tas atbildēja un uz viņu sacīja: kungs, lai tas vēl stāv šo gadu, tiekams to aproku un apmēsloju,›(LV) Luca 13:8 Iar el, răspunzând, i-a zis: Domnule, lasă-l și acest an, până voi săpa în jurul lui și [îi] voi pune gunoi;(RO) Луки. 13:8 А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм,(UA) От Луки 13:8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –(RU) ======= Luke 13:9 ============ Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(NKJV) Luke 13:9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.(GB-Geneva) Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(DE) Lukas 13:9 En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.(NL) Luc 13:9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.(FR) Luca 13:9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.(IT) Luk 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.~(Latin) Lucas 13:9 ‹Y si da fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.›(ES) Lucas 13:9 E se der fruto, [deixa-a ficar] ; se não, tu a cortarás depois.(PT) Luke 13:9 Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.(CZ) Luke 13:9 Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.(PO) Luke 13:9 Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.(FI) Luk 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον _ εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:9 És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt.(HU) Luke 13:9 ‹Vai jel tas augļus nenesīs; ja ne, tad tu pēc to vari nocirst.›”(LV) Luca 13:9 Și dacă va face rod, [bine]; și dacă nu, după aceea îl vei tăia.(RO) Луки. 13:9 чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.(UA) От Луки 13:9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.(RU) ======= Luke 13:10 ============ Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NKJV) Luke 13:10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day.(GB-Geneva) Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(DE) Lukas 13:10 En Hij leerde op den sabbat in een der synagogen.(NL) Luc 13:10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(FR) Luca 13:10 OR egli insegnava in una delle sinagoghe, in giorno di sabato.(IT) Luk 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.(Latin) Lucas 13:10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado.(ES) Lucas 13:10 E ensinava em uma das sinagogas num sábado.(PT) Luke 13:10 Učil pak v jedné škole jejich v den sváteční.(CZ) Luke 13:10 I nauczał w jednej bóżnicy w sabat.(PO) Luke 13:10 Mutta hän opetti sabbatina yhdessä synagogassa,(FI) Luk 13:10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:10 Tanít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában.(HU) Luke 13:10 Un Viņš mācīja vienā no sinagogām sabatā.(LV) Luca 13:10 Și [îi] învăța în una din sinagogi în sabat.(RO) Луки. 13:10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.(UA) От Луки 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу.(RU) ======= Luke 13:11 ============ Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(NKJV) Luke 13:11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.(GB-Geneva) Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(DE) Lukas 13:11 En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.(NL) Luc 13:11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.(FR) Luca 13:11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.(IT) Luk 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.(Latin) Lucas 13:11 Y he aquí, había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.(ES) Lucas 13:11 E eis que estava ali uma mulher, que havia dezoito anos que tinha um espírito de enfermidade; e andava encurvada, e de maneira nenhuma ela podia se endireitar.(PT) Luke 13:11 A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti.(CZ) Luke 13:11 A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować.(PO) Luke 13:11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa.(FI) Luk 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:11 És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni.(HU) Luke 13:11 Un redzi, vienai sievai bija neveselības gars astoņpadsmit gadus, un tā bija savilkta un nemaz nevarēja taisni atliekties.(LV) Luca 13:11 Și iată, era o femeie care avea un duh de neputință de optsprezece ani; și era gârbovă și nu putea nicidecum să se ridice.(RO) Луки. 13:11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись.(UA) От Луки 13:11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.(RU) ======= Luke 13:12 ============ Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(NKJV) Luke 13:12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.(GB-Geneva) Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(DE) Lukas 13:12 En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.(NL) Luc 13:12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.(FR) Luca 13:12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.(IT) Luk 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.(Latin) Lucas 13:12 Y cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: ‹Mujer, eres libre de tu enfermedad.›(ES) Lucas 13:12 E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.(PT) Luke 13:12 A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.(CZ) Luke 13:12 Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.(PO) Luke 13:12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.(FI) Luk 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:12 És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!(HU) Luke 13:12 Bet Jēzus, viņu redzēdams, to pieaicināja un uz to sacīja: “‹Sieva, topi vaļā no savas neveselības!›”(LV) Luca 13:12 Și Isus, văzând-o, a chemat[-o] la [el] și i-a spus: Femeie, ești dezlegată de neputința ta.(RO) Луки. 13:12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.(UA) От Луки 13:12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.(RU) ======= Luke 13:13 ============ Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(NKJV) Luke 13:13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.(GB-Geneva) Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(DE) Lukas 13:13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.(NL) Luc 13:13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.(FR) Luca 13:13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.(IT) Luk 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.(Latin) Lucas 13:13 Y puso [sus] manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.(ES) Lucas 13:13 E pôs as mãos sobre ela, e logo ela se endireitou, e glorificava a Deus.(PT) Luke 13:13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.(CZ) Luke 13:13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.(PO) Luke 13:13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.(FI) Luk 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent.(HU) Luke 13:13 Un uzlika tai rokas, un tā tūdaļ pacēlās taisna un slavēja Dievu.(LV) Luca 13:13 Și a pus mâinile peste ea; și imediat a fost îndreptată și glorifica pe Dumnezeu.(RO) Луки. 13:13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!(UA) От Луки 13:13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.(RU) ======= Luke 13:14 ============ Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(NKJV) Luke 13:14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.(GB-Geneva) Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(DE) Lukas 13:14 En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats.(NL) Luc 13:14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.(FR) Luca 13:14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato.(IT) Luk 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.(Latin) Lucas 13:14 Pero el príncipe de la sinagoga respondió indignado porque Jesús había sanado en sábado, y dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de sábado.(ES) Lucas 13:14 E o chefe da sinagoga, irritado por Jesus ter curado no sábado, respondendo, disse à multidão: Há seis dias em que se deve trabalhar; nestes dias, pois, vinde para ser curados, e não no dia de sábado.(PT) Luke 13:14 Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.(CZ) Luke 13:14 Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu.(PO) Luke 13:14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä.(FI) Luk 13:14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὗν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:14 Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon.(HU) Luke 13:14 Bet sinagogas priekšnieks apskaities, tāpēc ka Jēzus sabatā bija dziedinājis, atbildēja un uz tiem ļaudīm sacīja: “Sešas dienas ir, kur jāstrādā, tad nu tanīs nāciet un liekaties dziedināties, un ne sabatā.”(LV) Luca 13:14 Și conducătorul sinagogii a răspuns, fiind supărat, pentru că Isus vindecase în sabat și a spus oamenilor: Sunt șase zile în care ar trebui să se lucreze; de aceea în acestea veniți și fiți vindecați și nu în ziua sabatului.(RO) Луки. 13:14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього.(UA) От Луки 13:14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.(RU) ======= Luke 13:15 ============ Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(NKJV) Luke 13:15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, & leade him away to the water?(GB-Geneva) Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(DE) Lukas 13:15 De Heere dan antwoordde hem en zeide: Gij geveinsde, maakt niet een iegelijk van u op den sabbat zijn os of ezel van de kribbe los, en leidt hem heen om te doen drinken?(NL) Luc 13:15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?(FR) Luca 13:15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere?(IT) Luk 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?(Latin) Lucas 13:15 Entonces el Señor le respondió y dijo: ‹Hipócrita, cada uno de vosotros, ¿no desata en sábado su buey o [su] asno del pesebre y [lo] lleva a beber?›(ES) Lucas 13:15 Porém o Senhor lhe respondeu, e disse: Hipócrita, no sábado cada um de vós não desata seu boi ou jumento da manjedoura, e o leva para dar de beber?(PT) Luke 13:15 I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti?(CZ) Luke 13:15 Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił?(PO) Luke 13:15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan?(FI) Luk 13:15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῶ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:15 Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?(HU) Luke 13:15 Tad Tas Kungs tam atbildēja un sacīja: “‹Tu liekuli, vai ikviens jūsu starpā savu vērsi vai ēzeli neatraisa no siles sabatā un to nenoved dzirdīt?›(LV) Luca 13:15 Atunci Domnul i-a răspuns și a zis: Fățarnicule, nu își dezleagă fiecare din voi în sabat boul sau măgarul de la iesle și[ îl] duce la adăpat?(RO) Луки. 13:15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти?(UA) От Луки 13:15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?(RU) ======= Luke 13:16 ============ Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(NKJV) Luke 13:16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?(GB-Geneva) Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(DE) Lukas 13:16 En deze, die een dochter Abrahams is, welke de satan, ziet, nu achttien jaren gebonden had, moest die niet losgemaakt worden van dezen band, op den dag des sabbats?(NL) Luc 13:16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?(FR) Luca 13:16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni?(IT) Luk 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?(Latin) Lucas 13:16 ‹Y esta hija de Abraham, a la que Satanás había atado dieciocho años, ¿no debía ser desatada de esta ligadura en día de sábado?›(ES) Lucas 13:16 E não convinha soltar desta ligadura no dia de sábado a esta [mulher] , que é filha de Abraão, a qual, eis que Satanás já a havia ligado há dezoito anos?(PT) Luke 13:16 Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční?(CZ) Luke 13:16 A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu?(PO) Luke 13:16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut?(FI) Luk 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:16 Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?(HU) Luke 13:16 ‹Bet šī Ābrahāma meita, ko sātans, redzi, astoņpadsmit gadus ir saistījis, vai tā nebija sabatā atraisāma no šīs saites?›”(LV) Luca 13:16 Și nu trebuia această femeie, fiind o fiică a lui Avraam, pe care Satan a legat-o, iată, de optsprezece ani, să fie dezlegată de această legătură în ziua sabatului?(RO) Луки. 13:16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?(UA) От Луки 13:16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?(RU) ======= Luke 13:17 ============ Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(NKJV) Luke 13:17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.(GB-Geneva) Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(DE) Lukas 13:17 En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.(NL) Luc 13:17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.(FR) Luca 13:17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.(IT) Luk 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.~(Latin) Lucas 13:17 Y diciendo Él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios. Y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas gloriosas que eran hechas por Él.(ES) Lucas 13:17 E ele, dizendo estas coisas, todos seus adversários ficaram envergonhados; e todo o povo se alegrava de todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.(PT) Luke 13:17 A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho.(CZ) Luke 13:17 A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego.(PO) Luke 13:17 Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.(FI) Luk 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῶ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:17 És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek.(HU) Luke 13:17 Un Viņam to sakot visi Viņa pretinieki kaunējās un visi ļaudis priecājās par visiem šiem brīnuma darbiem, kas caur Viņu notika.(LV) Luca 13:17 Și după ce a spus acestea, toți potrivnicii lui au fost rușinați; și toți oamenii se bucurau de toate lucrurile glorioase care au fost făcute de el.(RO) Луки. 13:17 А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!(UA) От Луки 13:17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.(RU) ======= Luke 13:18 ============ Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(NKJV) Luke 13:18 Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it?(GB-Geneva) Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(DE) Lukas 13:18 En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?(NL) Luc 13:18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?(FR) Luca 13:18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?(IT) Luk 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?(Latin) Lucas 13:18 Y dijo: ‹¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?›(ES) Lucas 13:18 E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?(PT) Luke 13:18 I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?(CZ) Luke 13:18 Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?(PO) Luke 13:18 Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?(FI) Luk 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:18 Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?(HU) Luke 13:18 Un Viņš sacīja: “‹Kam Dieva valstība līdzinājās, un kam to līdzināšu?›(LV) Luca 13:18 Atunci el a spus: Cu ce se aseamănă împărăția lui Dumnezeu? Și cu ce o voi asemăna?(RO) Луки. 13:18 Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?(UA) От Луки 13:18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?(RU) ======= Luke 13:19 ============ Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(NKJV) Luke 13:19 It is like a graine of mustard seede, which a man tooke & sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.(GB-Geneva) Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(DE) Lukas 13:19 Het is gelijk aan een mostaardzaad, hetwelk een mens genomen en in zijn hof geworpen heeft; en het wies op, en werd tot een groten boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken.(NL) Luc 13:19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.(FR) Luca 13:19 Egli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo ha preso, e l’ha gettato nel suo orto; e poi è cresciuto, ed è divenuto albero grande; e gli uccelli del cielo si son ridotti al coperto ne’ suoi rami.(IT) Luk 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.(Latin) Lucas 13:19 ‹Es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.›(ES) Lucas 13:19 Semelhante é ao grão da mostarda, que um homem, tomando-o, lançou-o em sua horta; e cresceu, e fez-se uma grande árvore, e as aves dos céus fizeram ninhos em seus ramos.(PT) Luke 13:19 Podobno jest zrnu horčičnému, kteréžto vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho.(CZ) Luke 13:19 Podobne jest ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wrzucił do ogrodu swego; i rosło i stało się drzewem wielkiem, a ptaszki niebieskie czyniły sobie gniazda na gałęziach jego.(PO) Luke 13:19 Se on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi yrttitarhaansa; ja se kasvoi ja tuli suureksi puuksi ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille.(FI) Luk 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:19 Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain.(HU) Luke 13:19 ‹Tā ir līdzinājama sinepju graudiņam, ko cilvēks ņēmis iemeta savā dārzā; un tas uzauga un palika par lielu koku, un tie putni apakš debess taisīja ligzdas viņa zaros.›”(LV) Luca 13:19 Se aseamănă cu un grăunte de muștar, pe care un om l-a luat și [l]-a aruncat în grădina sa; și a crescut și s-a făcut un copac mare; și păsările cerului au cuibărit în ramurile lui.(RO) Луки. 13:19 Подібне воно до гірчичного зерна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм саді. І воно виросло, і деревом стало, і кублилось птаство небесне на віттях його.(UA) От Луки 13:19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.(RU) ======= Luke 13:20 ============ Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(NKJV) Luke 13:20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?(GB-Geneva) Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(DE) Lukas 13:20 En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?(NL) Luc 13:20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?(FR) Luca 13:20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?(IT) Luk 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?(Latin) Lucas 13:20 Y otra vez dijo: ‹¿A qué compararé el reino de Dios?›(ES) Lucas 13:20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?(PT) Luke 13:20 A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?(CZ) Luke 13:20 I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?(PO) Luke 13:20 Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?(FI) Luk 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:20 És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?(HU) Luke 13:20 Un atkal Viņš sacīja: “‹Kam Dieva valstību līdzināšu?›(LV) Luca 13:20 Și a spus din nou: Cu ce voi asemăna împărăția lui Dumnezeu?(RO) Луки. 13:20 І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство?(UA) От Луки 13:20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?(RU) ======= Luke 13:21 ============ Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV) Luke 13:21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.(GB-Geneva) Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(DE) Lukas 13:21 Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.(NL) Luc 13:21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.(FR) Luca 13:21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.(IT) Luk 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.~(Latin) Lucas 13:21 ‹Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(ES) Lucas 13:21 Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.(PT) Luke 13:21 Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.(CZ) Luke 13:21 Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.(PO) Luke 13:21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.(FI) Luk 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:21 Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.(HU) Luke 13:21 ‹Tā ir līdzinājama raugam, ko sieva ņēmusi iejauca iekš trīs mēru miltu, tiekams viss sarūga.›”(LV) Luca 13:21 Se aseamănă cu dospeala pe care o femeie, luând-o, a ascuns-o în trei măsuri de făină, până când a dospit totul.(RO) Луки. 13:21 Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне.(UA) От Луки 13:21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.(RU) ======= Luke 13:22 ============ Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(NKJV) Luke 13:22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.(GB-Geneva) Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(DE) Lukas 13:22 En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.(NL) Luc 13:22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.(FR) Luca 13:22 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.(IT) Luk 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.(Latin) Lucas 13:22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y avanzando hacia Jerusalén.(ES) Lucas 13:22 E andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia ensinando, e caminhando para Jerusalém.(PT) Luke 13:22 I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.(CZ) Luke 13:22 I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.(PO) Luke 13:22 Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.(FI) Luk 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:22 És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.(HU) Luke 13:22 Un Viņš pilsētas un pilsētiņas pārstaigāja mācīdams un iedams uz Jeruzālemi.(LV) Luca 13:22 Și trecea prin cetăți și sate, învățând și călătorind spre Ierusalim.(RO) Луки. 13:22 І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.(UA) От Луки 13:22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.(RU) ======= Luke 13:23 ============ Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(NKJV) Luke 13:23 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,(GB-Geneva) Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(DE) Lukas 13:23 En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:(NL) Luc 13:23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:(FR) Luca 13:23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?(IT) Luk 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:(Latin) Lucas 13:23 Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo:(ES) Lucas 13:23 E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:(PT) Luke 13:23 I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:(CZ) Luke 13:23 I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:(PO) Luke 13:23 Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:(FI) Luk 13:23 εἶπεν δέ τις αὐτῶ, κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:23 Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:(HU) Luke 13:23 Bet viens uz Viņu sacīja: “Kungs! Vai to ir maz, kas nāks Debesu valstībā?” Bet Viņš uz tiem sacīja:(LV) Luca 13:23 Atunci cineva i-a spus: Doamne, sunt puțini cei salvați? Și le-a zis:(RO) Луки. 13:23 І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:(UA) От Луки 13:23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:(RU) ======= Luke 13:24 ============ Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(NKJV) Luke 13:24 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.(GB-Geneva) Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(DE) Lukas 13:24 Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;(NL) Luc 13:24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.(FR) Luca 13:24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.(IT) Luk 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.(Latin) Lucas 13:24 ‹Porfiad a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.›(ES) Lucas 13:24 Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, [que] muitos procuraram entrar, e não puderam.(PT) Luke 13:24 Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci,(CZ) Luke 13:24 Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli.(PO) Luke 13:24 Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida.(FI) Luk 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:24 Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek.(HU) Luke 13:24 “‹Cīnieties ieiet caur šauriem vārtiem, jo, Es jums saku, daudz meklēs ieiet un nevarēs.›(LV) Luca 13:24 Străduiți-vă să intrați prin poarta cea strâmtă, pentru că, vă spun, mulți vor căuta să intre și nu vor fi în stare.(RO) Луки. 13:24 Силкуйтеся ввійти тісними ворітьми, бо кажу вам, багато-хто будуть намагатися ввійти, та не зможуть!(UA) От Луки 13:24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.(RU) ======= Luke 13:25 ============ Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(NKJV) Luke 13:25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,(GB-Geneva) Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(DE) Lukas 13:25 Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.(NL) Luc 13:25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.(FR) Luca 13:25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.(IT) Luk 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:(Latin) Lucas 13:25 ‹Después que el Padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando afuera comencéis a tocar la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y Él respondiendo, os dirá: No os conozco de dónde seáis.›(ES) Lucas 13:25 Porque quando o chefe da casa se levantar, e fechar a porta, e se estiverdes de fora, e começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos! E respondendo ele, vos disser: Não vos conheço, [nem sei] de onde vós sois.(PT) Luke 13:25 Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste:(CZ) Luke 13:25 Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście.(PO) Luke 13:25 Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette;(FI) Luk 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:25 Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;(HU) Luke 13:25 ‹Kad nama Kungs celsies un durvis aizslēgs, un jūs iesāksiet ārā stāvēt un pie durvīm klaudzināt sacīdami: Kungs, Kungs, atdari mums; tad Viņš atbildēdams jums sacīs: Es jūs nepazīstu, no kurienes jūs esat.›(LV) Luca 13:25 Când stăpânul casei se va ridica și va închide ușa și veți începe să stați în picioare afară și să bateți la ușă, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne; și, răspunzând, vă va zice: Nu vă cunosc [și nici nu știu] de unde sunteți;(RO) Луки. 13:25 Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви!(UA) От Луки 13:25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.(RU) ======= Luke 13:26 ============ Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(NKJV) Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.(GB-Geneva) Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(DE) Lukas 13:26 Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.(NL) Luc 13:26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.(FR) Luca 13:26 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.(IT) Luk 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.(Latin) Lucas 13:26 ‹Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.›(ES) Lucas 13:26 Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.(PT) Luke 13:26 Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil.(CZ) Luke 13:26 Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych.(PO) Luke 13:26 Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.(FI) Luk 13:26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:26 Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;(HU) Luke 13:26 ‹Tad jūs iesāksiet sacīt: mēs Tavā priekšā esam ēduši un dzēruši, un Tu esi mācījis mūsu ielās.›(LV) Luca 13:26 Atunci veți începe să spuneți: Am mâncat și am băut în prezența ta și [ne]-ai învățat pe străzile noastre.(RO) Луки. 13:26 Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти...(UA) От Луки 13:26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.(RU) ======= Luke 13:27 ============ Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(NKJV) Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.(GB-Geneva) Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(DE) Lukas 13:27 En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!(NL) Luc 13:27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.(FR) Luca 13:27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.(IT) Luk 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.(Latin) Lucas 13:27 ‹Pero Él dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos [vosotros], obradores de maldad.›(ES) Lucas 13:27 E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, [nem sei] de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.(PT) Luke 13:27 I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.(CZ) Luke 13:27 A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.(PO) Luke 13:27 Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.(FI) Luk 13:27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:27 De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!(HU) Luke 13:27 ‹Un Viņš sacīs: Es jums saku, Es jūs nepazīstu, no kurienes jūs esat; atkāpjaties no Manis, visi jūs ļauna darītāji.›(LV) Luca 13:27 Iar el va zice: Vă spun că nu știu de unde sunteți; depărtați-vă de la mine, toți lucrătorii nelegiuirii.(RO) Луки. 13:27 А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!(UA) От Луки 13:27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.(RU) ======= Luke 13:28 ============ Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(NKJV) Luke 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.(GB-Geneva) Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(DE) Lukas 13:28 Aldaar zal zijn wening en knersing der tanden, wanneer gij zult zien Abraham, en Izak, en Jakob, en al de profeten in het Koninkrijk Gods, maar ulieden buiten uitgeworpen.(NL) Luc 13:28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.(FR) Luca 13:28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, e Giacobbe, e tutti i profeti, nel regno di Dio; e che voi ne sarete cacciati fuori.(IT) Luk 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.(Latin) Lucas 13:28 ‹Allí será el lloro y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluidos.›(ES) Lucas 13:28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes a Abraão, a Isaque, a Jacó, e a todos os profetas no Reino de Deus; mas vós [sendo] lançados fora.(PT) Luke 13:28 Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama a Izáka a Jákoba a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven.(CZ) Luke 13:28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka, i Jakóba, i wszystkie proroki w królestwie Bożem, a samych siebie precz wyrzuconych.(PO) Luke 13:28 Siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys, kuin te näette Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin ja kaikki prophetat Jumalan valtakunnassa, mutta itsenne ajettavan ulos.(FI) Luk 13:28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:28 Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve.(HU) Luke 13:28 ‹Tur būs raudāšana un zobu trīcēšana, kad jūs redzēsiet Ābrahāmu un Īzaku un Jēkabu un visus praviešus Dieva valstībā, bet sevi pašus izmestus ārā.›(LV) Luca 13:28 Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților, când veți vedea pe Avraam și pe Isaac și pe Iacob și pe toți profeții în împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi aruncați afară.(RO) Луки. 13:28 Буде плач там і скрегіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж вигнаних геть...(UA) От Луки 13:28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.(RU) ======= Luke 13:29 ============ Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(NKJV) Luke 13:29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.(GB-Geneva) Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(DE) Lukas 13:29 En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.(NL) Luc 13:29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.(FR) Luca 13:29 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.(IT) Luk 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.(Latin) Lucas 13:29 ‹Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.›(ES) Lucas 13:29 E virão [pessoas] do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão [à mesa] no Reino de Deus.(PT) Luke 13:29 I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.(CZ) Luke 13:29 I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.(PO) Luke 13:29 Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.(FI) Luk 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:29 És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek.(HU) Luke 13:29 ‹Un tad nāks no rīta un vakara puses, no ziemeļa un dienvidu puses, un sēdēs Dieva valstībā.›(LV) Luca 13:29 Și vor veni de la răsărit și apus și de la nord și sud și vor ședea în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Луки. 13:29 І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!(UA) От Луки 13:29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.(RU) ======= Luke 13:30 ============ Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(NKJV) Luke 13:30 And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.(GB-Geneva) Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(DE) Lukas 13:30 En ziet, er zijn laatsten, die de eersten zullen zijn; en er zijn eersten, die de laatsten zullen zijn.(NL) Luc 13:30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.(FR) Luca 13:30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno i primi, e de’ primi che saranno gli ultimi.(IT) Luk 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.~(Latin) Lucas 13:30 ‹Y he aquí, hay postreros que serán primeros; y primeros que serán postreros.›(ES) Lucas 13:30 E eis que há [alguns] dos últimos que serão primeiros, e há [alguns] dos primeiros que serão últimos.(PT) Luke 13:30 A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední.(CZ) Luke 13:30 A oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, a są pierwsi, którzy będą ostatnimi.(PO) Luke 13:30 Ja katso, ne ovat viimeiset, jotka tulevat ensimäsiksi, ja ne ovat ensimäiset, jotka tulevat viimeisiksi.(FI) Luk 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:30 És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek.(HU) Luke 13:30 ‹Un redzi, ir pēdējie, kas būs pirmie, un ir pirmie, kas būs pēdējie.›”(LV) Luca 13:30 Și, iată, sunt cei de pe urmă care vor fi cei dintâi; și sunt cei dintâi care vor fi cei de pe urmă.(RO) Луки. 13:30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!(UA) От Луки 13:30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.(RU) ======= Luke 13:31 ============ Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(NKJV) Luke 13:31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.(GB-Geneva) Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(DE) Lukas 13:31 Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.(NL) Luc 13:31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.(FR) Luca 13:31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.(IT) Luk 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.(Latin) Lucas 13:31 Aquel mismo día vinieron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.(ES) Lucas 13:31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.(PT) Luke 13:31 A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati.(CZ) Luke 13:31 W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić.(PO) Luke 13:31 Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.(FI) Luk 13:31 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῶ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:31 Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.(HU) Luke 13:31 Tanī dienā kādi farizeji atnāca un uz Viņu sacīja: “Izej un ej projām no šejienes; jo Hērodus grib Tevi nokaut.”(LV) Luca 13:31 În acea zi au venit unii dintre farisei, spunându-i: Ieși și pleacă de aici, pentru că Irod dorește să te ucidă.(RO) Луки. 13:31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе...(UA) От Луки 13:31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.(RU) ======= Luke 13:32 ============ Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(NKJV) Luke 13:32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.(GB-Geneva) Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(DE) Lukas 13:32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen, en zegt dien vos: Zie, Ik werp duivelen uit, en maak gezond, heden en morgen, en ten derden dage worde Ik voleindigd.(NL) Luc 13:32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.(FR) Luca 13:32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine.(IT) Luk 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.(Latin) Lucas 13:32 Y Él les dijo: ‹Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día seré consumado.›(ES) Lucas 13:32 E disse-lhes: Ide, e dizei a aquela raposa: eis que expulso demônios, e faço curas hoje e amanhã, e ao terceiro dia eu terei completado.(PT) Luke 13:32 I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám.(CZ) Luke 13:32 I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę.(PO) Luke 13:32 Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan.(FI) Luk 13:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:32 És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem.(HU) Luke 13:32 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ejat un sakāt šai lapsai: redzi, Es velnus izdzenu un slimus daru veselus šodien un rīt,› ‹bet trešajā dienā Es būšu galā.›(LV) Luca 13:32 Iar el le-a spus: Mergeți și spuneți acelei vulpi: Iată, eu scot draci și fac vindecări astăzi și mâine și a treia [zi] voi fi făcut desăvârșit.(RO) Луки. 13:32 А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу.(UA) От Луки 13:32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;(RU) ======= Luke 13:33 ============ Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(NKJV) Luke 13:33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.(GB-Geneva) Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(DE) Lukas 13:33 Doch Ik moet heden, en morgen, en den volgenden dag reizen; want het gebeurt niet, dat een profeet gedood wordt buiten Jeruzalem.(NL) Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.(FR) Luca 13:33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme.(IT) Luk 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.(Latin) Lucas 13:33 ‹Sin embargo, es necesario que camine hoy, y mañana, y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.›(ES) Lucas 13:33 Porém é necessário que hoje, e amanhã, e no [dia] seguinte eu caminhe; porque um profeta não pode morrer fora de Jerusalém.(PT) Luke 13:33 Ale však musím dnes a zítra i pozejtří choditi; neboť jest nelze proroku zahynouti jinde kromě Jeruzaléma.(CZ) Luke 13:33 Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.(PO) Luke 13:33 Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa.(FI) Luk 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:33 Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.(HU) Luke 13:33 ‹Tomēr Man vēl šodien un rīt un parīt jāstaigā; jo tas neklājās, ka pravietis citur galu dabū, kā Jeruzālemē.›(LV) Luca 13:33 Totuși, eu trebuie să umblu astăzi și mâine și poimâine, pentru că nu este posibil ca un profet să piară afară din Ierusalim.(RO) Луки. 13:33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.(UA) От Луки 13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.(RU) ======= Luke 13:34 ============ Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(NKJV) Luke 13:34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!(GB-Geneva) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(DE) Lukas 13:34 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild?(NL) Luc 13:34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(FR) Luca 13:34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!(IT) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?(Latin) Lucas 13:34 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!›(ES) Lucas 13:34 Jerusalém, Jerusalém, que matas aos profetas, e apedrejas aos que te são enviados: quantas vezes eu quis juntar teus filhos, como a galinha junta seus pintos debaixo de suas azas, e não quisestes?(PT) Luke 13:34 Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi syny tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? A nechtěli jste.(CZ) Luke 13:34 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, a kamionujesz te, którzy do ciebie bywają posłani; ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście.(PO) Luke 13:34 Jerusalem, Jerusalem, joka tapat prophetat ja kivität niitä, jotka sinun tykös lähetetään, kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipiensä alle, ja ette tahtoneet?(FI) Luk 13:34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:34 Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!(HU) Luke 13:34 ‹Jeruzāleme, Jeruzāleme, tu, kas nokauj praviešus un ar akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti. — cik reiz Es esmu gribējis tavus bērnus sakrāt, itin kā vista savus cālīšus apakš spārniem; un jūs neesat gribējuši.›(LV) Luca 13:34 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și arunci cu pietre în cei trimiși la tine; cât de des am voit să strâng pe copiii tăi, așa cum [își strânge] o găină puii sub aripi și ați refuzat!(RO) Луки. 13:34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!(UA) От Луки 13:34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!(RU) ======= Luke 13:35 ============ Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV) Luke 13:35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(GB-Geneva) Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(DE) Lukas 13:35 Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!(NL) Luc 13:35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(FR) Luca 13:35 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!(IT) Luk 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.(Latin) Lucas 13:35 ‹He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y de cierto os digo que no me veréis, hasta que venga [el tiempo] en que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(ES) Lucas 13:35 Eis que vossa casa é deixada deserta para vós. E em verdade vos digo, que não me vereis até que venha [o tempo] em que digais: Bendito aquele que vem no nome do Senhor.(PT) Luke 13:35 Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.(CZ) Luke 13:35 Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.(PO) Luke 13:35 Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!(FI) Luk 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 13:35 Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!(HU) Luke 13:35 ‹Redzi, jūsu nams jums top atstāts postā. Bet patiesi, Es jums saku, ka jūs Mani neredzēsiet, līdz kamēr tas laiks nāk, kad jūs sacīsiet: slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.›”(LV) Luca 13:35 Iată, casa vă este lăsată pustie; și într-adevăr vă spun: Nu mă veți mai vedea, până vine [timpul] când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(RO) Луки. 13:35 Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!(UA) От Луки 13:35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!(RU) ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |