BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV)
Mark 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(GB-Geneva)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(DE)
Markus 16:1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.(NL)
Marc 16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(FR)
Marco 16:1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,(IT)
Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(Latin)
Marcos 16:1 Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María [la madre] de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.(ES)
Marcos 16:1 E passado o sábado, Maria Madalena, e Maria [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para virem, e o ungirem.(PT)
Mark 16:1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.(CZ)
Mark 16:1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.(PO)
Mark 16:1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.(FI)
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:1 Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.(HU)
Mark 16:1 Un kad sabata diena bija pagājusi, tad Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka dārgas svaidāmas zāles, ka tās nāktu un Viņu svaidītu.(LV)
Marcu 16:1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, [mama] lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.(RO)
Марка. 16:1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.(UA)
От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.(RU)

======= Mark 16:2 ============
Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NKJV)
Mark 16:2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.(GB-Geneva)
Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(DE)
Markus 16:2 En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;(NL)
Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.(FR)
Marco 16:2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.(IT)
Mar 16:2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.(Latin)
Marcos 16:2 Y muy de mañana, el primer [día] de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.(ES)
Marcos 16:2 E manhã muito [cedo] , o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, o sol já saindo.(PT)
Mark 16:2 A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.(CZ)
Mark 16:2 A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.(PO)
Mark 16:2 Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.(FI)
Mar 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:2 És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.(HU)
Mark 16:2 Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,(LV)
Marcu 16:2 Și foarte devreme în dimineața primei [zile] a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.(RO)
Марка. 16:2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,(UA)
От Марка 16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,(RU)

======= Mark 16:3 ============
Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(NKJV)
Mark 16:3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?(GB-Geneva)
Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(DE)
Markus 16:3 En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?(NL)
Marc 16:3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?(FR)
Marco 16:3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento?(IT)
Mar 16:3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?(Latin)
Marcos 16:3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?(ES)
Marcos 16:3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?(PT)
Mark 16:3 I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?(CZ)
Mark 16:3 I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?(PO)
Mark 16:3 Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?(FI)
Mar 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:3 És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?(HU)
Mark 16:3 Un runāja savā starpā: “Kas mums akmeni novels no kapa durvīm?”(LV)
Marcu 16:3 Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?(RO)
Марка. 16:3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?(UA)
От Марка 16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?(RU)

======= Mark 16:4 ============
Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(NKJV)
Mark 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)(GB-Geneva)
Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(DE)
Markus 16:4 (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.(NL)
Marc 16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(FR)
Marco 16:4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.(IT)
Mar 16:4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.(Latin)
Marcos 16:4 Y cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.(ES)
Marcos 16:4 Porque era muito grande. E observando, viram que já a pedra estava revolta(PT)
Mark 16:4 (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.(CZ)
Mark 16:4 (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.(PO)
Mark 16:4 Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.(FI)
Mar 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:4 És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala.(HU)
Mark 16:4 Un paskatīdamās tās redzēja, ka akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.(LV)
Marcu 16:4 Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.(RO)
Марка. 16:4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...(UA)
От Марка 16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.(RU)

======= Mark 16:5 ============
Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(NKJV)
Mark 16:5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.(GB-Geneva)
Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(DE)
Markus 16:5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.(NL)
Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.(FR)
Marco 16:5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.(IT)
Mar 16:5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.(Latin)
Marcos 16:5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.(ES)
Marcos 16:5 E entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido de uma roupa comprida branca; e [elas] se espantaram.(PT)
Mark 16:5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.(CZ)
Mark 16:5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,(PO)
Mark 16:5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.(FI)
Mar 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.(HU)
Mark 16:5 Un kapā iegājušas tās redzēja vienu jaunekli pa labo roku sēžam, apģērbtu baltās garās drēbēs. Un tās izbijās.(LV)
Marcu 16:5 Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.(RO)
Марка. 16:5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...(UA)
От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.(RU)

======= Mark 16:6 ============
Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(NKJV)
Mark 16:6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.(GB-Geneva)
Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(DE)
Markus 16:6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.(NL)
Marc 16:6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.(FR)
Marco 16:6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto.(IT)
Mar 16:6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.(Latin)
Marcos 16:6 Y él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.(ES)
Marcos 16:6 Mas ele lhes disse: Não vos espanteis; buscais a Jesus Nazareno crucificado; ele já ressuscitou; não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.(PT)
Mark 16:6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.(CZ)
Mark 16:6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.(PO)
Mark 16:6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;(FI)
Mar 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék.(HU)
Mark 16:6 Bet viņš uz tām sacīja: “Neizbīstaties! Jūs meklējat Jēzu no Nacaretes, kas bija krustā sists; Tas ir augšām cēlies un nav šeitan. Redziet še to vietu, kur Viņu nolika.(LV)
Marcu 16:6 Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.(RO)
Марка. 16:6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.(UA)
От Марка 16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.(RU)

======= Mark 16:7 ============
Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(NKJV)
Mark 16:7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.(GB-Geneva)
Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(DE)
Markus 16:7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.(NL)
Marc 16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.(FR)
Marco 16:7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.(IT)
Mar 16:7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.(Latin)
Marcos 16:7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que Él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.(ES)
Marcos 16:7 Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vos vai adiante para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.(PT)
Mark 16:7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.(CZ)
Mark 16:7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.(PO)
Mark 16:7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.(FI)
Mar 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek.(HU)
Mark 16:7 Bet noejat un sakāt to Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš jūsu priekšā noies uz Galileju; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums ir sacījis.”(LV)
Marcu 16:7 Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.(RO)
Марка. 16:7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.(UA)
От Марка 16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.(RU)

======= Mark 16:8 ============
Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(NKJV)
Mark 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.(GB-Geneva)
Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(DE)
Markus 16:8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.(NL)
Marc 16:8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.(FR)
Marco 16:8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.(IT)
Mar 16:8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~(Latin)
Marcos 16:8 Y ellas se fueron aprisa, huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.(ES)
Marcos 16:8 E elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro; porque o temor e espanto as tinha tomado; e não diziam nada a ninguém, porque temiam.(PT)
Mark 16:8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.(CZ)
Mark 16:8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.(PO)
Mark 16:8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.(FI)
Mar 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.(HU)
Mark 16:8 Un tās steigšus izgāja ārā un bēga no kapa, jo drebēšana un bailība tām bija uzgājusi, un nesacīja nevienam nenieka, jo tās bijās.(LV)
Marcu 16:8 Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.(RO)
Марка. 16:8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...(UA)
От Марка 16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.(RU)

======= Mark 16:9 ============
Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(NKJV)
Mark 16:9 And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:(GB-Geneva)
Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(DE)
Markus 16:9 En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.(NL)
Marc 16:9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.(FR)
Marco 16:9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.(IT)
Mar 16:9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.(Latin)
Marcos 16:9 Mas cuando [Jesús] resucitó por la mañana, el primer [día] de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.(ES)
Marcos 16:9 E [Jesus] , tendo ressuscitado pela manhã, [n] o primeiro da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.(PT)
Mark 16:9 Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.(CZ)
Mark 16:9 A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.(PO)
Mark 16:9 Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos.(FI)
Mar 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:9 Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki.(HU)
Mark 16:9 Bet kad Viņš bija uzcēlies pirmajā nedēļas dienā it agri, tad Viņš parādījās papriekš Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš septiņus velnus bija izdzinis.(LV)
Marcu 16:9 Și după ce [Isus] a înviat devreme în prima [zi] a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.(RO)
Марка. 16:9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.(UA)
От Марка 16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.(RU)

======= Mark 16:10 ============
Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(NKJV)
Mark 16:10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.(GB-Geneva)
Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(DE)
Markus 16:10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.(NL)
Marc 16:10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.(FR)
Marco 16:10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.(IT)
Mar 16:10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.(Latin)
Marcos 16:10 Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.(ES)
Marcos 16:10 Esta, tendo indo, anunciou aos que estiveram com ele, os quais estavam tristes e chorando.(PT)
Mark 16:10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.(CZ)
Mark 16:10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.(PO)
Mark 16:10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.(FI)
Mar 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.(HU)
Mark 16:10 Šī gāja un pasludināja mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja.(LV)
Marcu 16:10 Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.(RO)
Марка. 16:10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.(UA)
От Марка 16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;(RU)

======= Mark 16:11 ============
Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(NKJV)
Mark 16:11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.(GB-Geneva)
Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(DE)
Markus 16:11 En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.(NL)
Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.(FR)
Marco 16:11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.(IT)
Mar 16:11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.~(Latin)
Marcos 16:11 Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.(ES)
Marcos 16:11 E eles, ao ouvirem ouvindo que ele vivia, e [que] tinha sido visto por ela, não creram.(PT)
Mark 16:11 A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.(CZ)
Mark 16:11 A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.(PO)
Mark 16:11 Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.(FI)
Mar 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.(HU)
Mark 16:11 Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.(LV)
Marcu 16:11 Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.(RO)
Марка. 16:11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.(UA)
От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.(RU)

======= Mark 16:12 ============
Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(NKJV)
Mark 16:12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.(GB-Geneva)
Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(DE)
Markus 16:12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.(NL)
Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.(FR)
Marco 16:12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.(IT)
Mar 16:12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:(Latin)
Marcos 16:12 Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.(ES)
Marcos 16:12 E depois se manifestou em outra forma a dois deles, que iam pelo caminho para o campo.(PT)
Mark 16:12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.(CZ)
Mark 16:12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.(PO)
Mark 16:12 SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.(FI)
Mar 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:12 Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala.(HU)
Mark 16:12 Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot parādījās citā ģīmī.(LV)
Marcu 16:12 După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.(RO)
Марка. 16:12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.(UA)
От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.(RU)

======= Mark 16:13 ============
Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(NKJV)
Mark 16:13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.(GB-Geneva)
Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(DE)
Markus 16:13 Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.(NL)
Marc 16:13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.(FR)
Marco 16:13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.(IT)
Mar 16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.(Latin)
Marcos 16:13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.(ES)
Marcos 16:13 E estes, indo, anunciaram aos outros; [porém] nem ainda creram nestes [dois] .(PT)
Mark 16:13 A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.(CZ)
Mark 16:13 A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.(PO)
Mark 16:13 Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.(FI)
Mar 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:13 Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.(HU)
Mark 16:13 Un tie arīdzan nogājuši to tiem citiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja.(LV)
Marcu 16:13 Și s-au dus și au spus celor rămași; [dar] nici pe ei nu i-au crezut.(RO)
Марка. 16:13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.(UA)
От Марка 16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.(RU)

======= Mark 16:14 ============
Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(NKJV)
Mark 16:14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.(GB-Geneva)
Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(DE)
Markus 16:14 Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was.(NL)
Marc 16:14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.(FR)
Marco 16:14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato.(IT)
Mar 16:14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.(Latin)
Marcos 16:14 Finalmente se apareció a los once, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.(ES)
Marcos 16:14 Finalmente se manifestou aos onze, estando eles juntamente sentados, e repreendeu [pela] incredulidade e dureza de coração deles, por não terem crido nos que já o tinham visto ressuscitado.(PT)
Mark 16:14 Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.(CZ)
Mark 16:14 Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.(PO)
Mark 16:14 Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös.(FI)
Mar 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:14 Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,(HU)
Mark 16:14 Visupēc Viņš parādījās tiem vienpadsmit pie galda sēžot un norāja viņu neticību un sirds cietību, ka tie nebija ticējuši tiem, kas pēc Viņa augšām celšanās Viņu jau bija redzējuši.(LV)
Marcu 16:14 La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.(RO)
Марка. 16:14 Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.(UA)
От Марка 16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.(RU)

======= Mark 16:15 ============
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(NKJV)
Mark 16:15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.(GB-Geneva)
Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(DE)
Markus 16:15 En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.(NL)
Marc 16:15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.(FR)
Marco 16:15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura.(IT)
Mar 16:15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.(Latin)
Marcos 16:15 Y les dijo: ‹Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.›(ES)
Marcos 16:15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.(PT)
Mark 16:15 A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.(CZ)
Mark 16:15 I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.(PO)
Mark 16:15 Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.(FI)
Mar 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:15 És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.(HU)
Mark 16:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.›(LV)
Marcu 16:15 Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.(RO)
Марка. 16:15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!(UA)
От Марка 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.(RU)

======= Mark 16:16 ============
Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(NKJV)
Mark 16:16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.(GB-Geneva)
Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(DE)
Markus 16:16 Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden.(NL)
Marc 16:16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.(FR)
Marco 16:16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.(IT)
Mar 16:16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.(Latin)
Marcos 16:16 ‹El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.›(ES)
Marcos 16:16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.(PT)
Mark 16:16 Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.(CZ)
Mark 16:16 Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.(PO)
Mark 16:16 Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan.(FI)
Mar 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:16 A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik.(HU)
Mark 16:16 ‹Kas tic un top kristīts, tas taps svēts, bet kas netic, tas taps pazudināts.›(LV)
Marcu 16:16 Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.(RO)
Марка. 16:16 Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.(UA)
От Марка 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.(RU)

======= Mark 16:17 ============
Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(NKJV)
Mark 16:17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,(GB-Geneva)
Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(DE)
Markus 16:17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken,(NL)
Marc 16:17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;(FR)
Marco 16:17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi;(IT)
Mar 16:17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:(Latin)
Marcos 16:17 ‹Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;›(ES)
Marcos 16:17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;(PT)
Mark 16:17 Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.(CZ)
Mark 16:17 A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;(PO)
Mark 16:17 Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman,(FI)
Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:17 Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak.(HU)
Mark 16:17 ‹Bet šīs zīmes ticīgiem ies līdz: Manā Vārdā tie velnus izdzīs, jaunām mēlēm runās,›(LV)
Marcu 16:17 Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;(RO)
Марка. 16:17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,(UA)
От Марка 16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;(RU)

======= Mark 16:18 ============
Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NKJV)
Mark 16:18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.(GB-Geneva)
Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(DE)
Markus 16:18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.(NL)
Marc 16:18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.(FR)
Marco 16:18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.(IT)
Mar 16:18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.~(Latin)
Marcos 16:18 ‹tomarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.›(ES)
Marcos 16:18 Pegarão serpentes com as mãos; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.(PT)
Mark 16:18 Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.(CZ)
Mark 16:18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.(PO)
Mark 16:18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.(FI)
Mar 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:18 Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.(HU)
Mark 16:18 ‹Čūskas aizdzīs; un kad tie kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas uzliks, un tad viņi kļūs veseli›.”(LV)
Marcu 16:18 Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.(RO)
Марка. 16:18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!(UA)
От Марка 16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.(RU)

======= Mark 16:19 ============
Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(NKJV)
Mark 16:19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, & sate at the right hand of God.(GB-Geneva)
Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(DE)
Markus 16:19 De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.(NL)
Marc 16:19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.(FR)
Marco 16:19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.(IT)
Mar 16:19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.(Latin)
Marcos 16:19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.(ES)
Marcos 16:19 Então o Senhor, depois de ter lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.(PT)
Mark 16:19 Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.(CZ)
Mark 16:19 A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.(PO)
Mark 16:19 Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.(FI)
Mar 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 16:19 Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.(HU)
Mark 16:19 Un Tas Kungs, kad Tas ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva labās rokas.(LV)
Marcu 16:19 Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.(RO)
Марка. 16:19 Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.(UA)
От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.(RU)

======= Mark 16:20 ============
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(NKJV)
Mark 16:20 And they went foorth, and preached euery where; the Lorde wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.(GB-Geneva)
Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(DE)
Markus 16:20 En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.(NL)
Marc 16:20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.(FR)
Marco 16:20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.(IT)
Mar 16:20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.(Latin)
Marcos 16:20 Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando con [ellos] el Señor, y confirmando la palabra con señales que les seguían. Amén.(ES)
Marcos 16:20 E eles saíram e pregaram por todas as partes, o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém(PT)
Mark 16:20 A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.(CZ)
Mark 16:20 A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.(PO)
Mark 16:20 Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.(FI)
Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]](GR-Nestle-Aland)
Márk 16:20 Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!(HU)
Mark 16:20 Un tie izgāja un mācīja visās malās, un Tas Kungs tiem palīdzēja strādāt un vārdu apstiprināja caur līdzejošām zīmēm.(LV)
Marcu 16:20 Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu [ei] și confirmând cuvântul cu semne care [îi] urmau. Amin.(RO)
Марка. 16:20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.(UA)
От Марка 16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.(RU)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0973_41_Mark_16_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_europa.html
0970_41_Mark_13_europa.html
0971_41_Mark_14_europa.html
0972_41_Mark_15_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_europa.html
0975_42_Luke_02_europa.html
0976_42_Luke_03_europa.html
0977_42_Luke_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."