BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV)
Mark 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(GB-Geneva)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(DE)
Markus 6:1 En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.(NL)
Marc 6:1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(FR)
Marco 6:1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.(IT)
Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(Latin)
Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(ES)
Marcos 6:1 [Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.(PT)
Mark 6:1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.(CZ)
Mark 6:1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.(PO)
Mark 6:1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.(FI)
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:1 És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.(HU)
Mark 6:1 Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.(LV)
Marcu 6:1 Și a plecat de acolo și a venit în patria sa; și discipolii săi îl urmează.(RO)
Марка. 6:1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.(UA)
От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU)

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(NKJV)
Mark 6:2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? And what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?(GB-Geneva)
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(DE)
Markus 6:2 En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?(NL)
Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?(FR)
Marco 6:2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?(IT)
Mar 6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?(Latin)
Marcos 6:2 Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?(ES)
Marcos 6:2 E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?(PT)
Mark 6:2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?(CZ)
Mark 6:2 A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?(PO)
Mark 6:2 Ja kuin sabbati tuli, rupesi hän synagogassa opettamaan; ja monta, jotka kuulivat, hämmästyivät, sanoen: kusta tällä nämät ovat? ja mikä viisaus hänelle annettu on, että myös senkaltaiset väkevät työt hänen kättensä kautta tapahtuvat?(FI)
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:2 És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?(HU)
Mark 6:2 Un kad sabats nāca, Viņš iesāka sinagogā mācīt; un daudzi Viņu dzirdēdami izbrīnījās un sacīja: “Kur Šim tas nāk? Un kas tā par gudrību, kas Viņam dota, un kā tādi brīnumi notiek caur Viņa rokām?(LV)
Marcu 6:2 Și când a venit sabatul, a început să [îi] învețe în sinagogă; și mulți, auzindu-[l], erau înmărmuriți, spunând: De unde [are] el acestea? Și ce înțelepciune îi [este] dată, încât și fapte puternice ca acestea sunt făcute prin mâinile lui?(RO)
Марка. 6:2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?(UA)
От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?(RU)

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(NKJV)
Mark 6:3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda & Simon? And are not his sisters here with vs? And they were offended in him.(GB-Geneva)
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(DE)
Markus 6:3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Maria, en de broeder van Jakobus en Joses, en van Judas en Simon, en zijn Zijn zusters niet hier bij ons? En zij werden aan Hem geergerd.(NL)
Marc 6:3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.(FR)
Marco 6:3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.(IT)
Mar 6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.(Latin)
Marcos 6:3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de Él.(ES)
Marcos 6:3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco?E ofenderam-se nele.(PT)
Mark 6:3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.(CZ)
Mark 6:3 Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.(PO)
Mark 6:3 Eikö tämä ole se seppä, Marian poika, Jakobin ja Joseen ja Juudaan ja Simonin veli? eikö myös hänen sisarensa ole tässä meidän kanssamme? ja he pahenivat hänessä.(FI)
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:3 Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne.(HU)
Mark 6:3 Vai Viņš nav amatnieks, Marijas dēls, un Jēkaba un Jāzepa un Jūdas un Sīmaņa brālis, un vai Viņa māsas nav šeit pie mums?” Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa.(LV)
Marcu 6:3 Nu este acesta tâmplarul, fiul Mariei, fratele lui Iacov și al lui Iose și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile lui aici cu noi? Și se poticneau de el.(RO)
Марка. 6:3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...(UA)
От Марка 6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.(RU)

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(NKJV)
Mark 6:4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, & in his own house.(GB-Geneva)
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(DE)
Markus 6:4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.(NL)
Marc 6:4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.(FR)
Marco 6:4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.(IT)
Mar 6:4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.(Latin)
Marcos 6:4 Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.›(ES)
Marcos 6:4 E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.(PT)
Mark 6:4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.(CZ)
Mark 6:4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.(PO)
Mark 6:4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.(FI)
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.(HU)
Mark 6:4 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Pravietis nekur nav mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un pie saviem radiem un savās mājās.›”(LV)
Marcu 6:4 Dar Isus le-a spus: Un profet nu este fără onoare decât în patria sa și printre rudele sale și în casa lui.(RO)
Марка. 6:4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.(UA)
От Марка 6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.(RU)

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NKJV)
Mark 6:5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,(GB-Geneva)
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(DE)
Markus 6:5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.(NL)
Marc 6:5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.(FR)
Marco 6:5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.(IT)
Mar 6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:(Latin)
Marcos 6:5 Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre [ellos].(ES)
Marcos 6:5 Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente, pondo as mãos sobre uns poucos enfermos, os curou.](PT)
Mark 6:5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.(CZ)
Mark 6:5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.(PO)
Mark 6:5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;(FI)
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.(HU)
Mark 6:5 Un Viņš tur nevienu brīnumu nevarēja darīt, tik vien retiem vājiem Viņš rokas uzlika un tos dziedināja.(LV)
Marcu 6:5 Și nu a putut face acolo nicio lucrare puternică, decât că [și-]a pus mâinile peste câțiva bolnavi și [i]-a vindecat.(RO)
Марка. 6:5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.(UA)
От Марка 6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .(RU)

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(NKJV)
Mark 6:6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.(GB-Geneva)
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(DE)
Markus 6:6 En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.(NL)
Marc 6:6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.(FR)
Marco 6:6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.(IT)
Mar 6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.~(Latin)
Marcos 6:6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.(ES)
Marcos 6:6 E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.(PT)
Mark 6:6 I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.(CZ)
Mark 6:6 A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.(PO)
Mark 6:6 Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä,(FI)
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:6 És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.(HU)
Mark 6:6 Un Viņš brīnījās par viņu neticību un pārstaigāja miestus, visapkārt mācīdams.(LV)
Marcu 6:6 Și s-a minunat de necredința lor. Și străbătea satele din jur, învățându-[i].(RO)
Марка. 6:6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.(UA)
От Марка 6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.(RU)

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(NKJV)
Mark 6:7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,(GB-Geneva)
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(DE)
Markus 6:7 En Hij riep tot Zich de twaalven, en begon hen uit te zenden twee en twee, en gaf hun macht over de onreine geesten.(NL)
Marc 6:7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.(FR)
Marco 6:7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.(IT)
Mar 6:7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.(Latin)
Marcos 6:7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.(ES)
Marcos 6:7 E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.(PT)
Mark 6:7 A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.(CZ)
Mark 6:7 Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.(PO)
Mark 6:7 Ja kutsui ne kaksitoistakymmentä, ja rupesi niitä kaksin ja kaksin lähettämään, ja antoi heille voiman saastaisia henkiä vastaan.(FI)
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:7 Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.(HU)
Mark 6:7 Un Viņš sasauca divpadsmit un iesāka tos sūtīt pa diviem un tiem deva varu pār tiem nešķīstiem gariem,(LV)
Marcu 6:7 Și a chemat pe cei doisprezece și a început să îi trimită înainte, doi câte doi; și le-a dat putere peste duhurile necurate;(RO)
Марка. 6:7 І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.(UA)
От Марка 6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.(RU)

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(NKJV)
Mark 6:8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:(GB-Geneva)
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(DE)
Markus 6:8 En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;(NL)
Marc 6:8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;(FR)
Marco 6:8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.(IT)
Mar 6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,(Latin)
Marcos 6:8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;(ES)
Marcos 6:8 E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;(PT)
Mark 6:8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,(CZ)
Mark 6:8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;(PO)
Mark 6:8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;(FI)
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;(HU)
Mark 6:8 Un tiem pavēlēja, ka tie neko neņemtu līdz uz ceļu kā vien spieķi, ne kulīti, ne maizes, nedz naudas jostā;(LV)
Marcu 6:8 Și le-a poruncit să nu ia nimic pentru drum, decât doar un toiag; nici traistă, nici pâine, nici bani în brâu;(RO)
Марка. 6:8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,(UA)
От Марка 6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,(RU)

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(NKJV)
Mark 6:9 But that they should be shod with sandals, & that they should not put on two coates.(GB-Geneva)
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(DE)
Markus 6:9 Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.(NL)
Marc 6:9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.(FR)
Marco 6:9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.(IT)
Mar 6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.(Latin)
Marcos 6:9 Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.(ES)
Marcos 6:9 mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.(PT)
Mark 6:9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.(CZ)
Mark 6:9 Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.(PO)
Mark 6:9 Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.(FI)
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.(HU)
Mark 6:9 Bet ka kurpes apautu un neapvilktu divus svārkus.(LV)
Marcu 6:9 Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.(RO)
Марка. 6:9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.(UA)
От Марка 6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.(RU)

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(NKJV)
Mark 6:10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.(GB-Geneva)
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(DE)
Markus 6:10 En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.(NL)
Marc 6:10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.(FR)
Marco 6:10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.(IT)
Mar 6:10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:(Latin)
Marcos 6:10 Y les dijo: ‹Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.›(ES)
Marcos 6:10 E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.(PT)
Mark 6:10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.(CZ)
Mark 6:10 Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.(PO)
Mark 6:10 Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.(FI)
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.(HU)
Mark 6:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kur jūs kādā namā ieiesiet, tur paliekat, tiekams jūs no turienes aizejat.›(LV)
Marcu 6:10 Și le-a spus: În orice loc [ar fi să] intrați într-o casă, acolo [să] rămâneți până plecați din acel loc.(RO)
Марка. 6:10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.(UA)
От Марка 6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.(RU)

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(NKJV)
Mark 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.(GB-Geneva)
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(DE)
Markus 6:11 En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.(NL)
Marc 6:11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.(FR)
Marco 6:11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.(IT)
Mar 6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.(Latin)
Marcos 6:11 ‹Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.›(ES)
Marcos 6:11 E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo, que mais tolerável será a [os de] Sodoma ou Gomorra no dia do juízo, do que a [os d] aquela cidade.(PT)
Mark 6:11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.(CZ)
Mark 6:11 A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.(PO)
Mark 6:11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille.(FI)
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:11 A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.(HU)
Mark 6:11 ‹Un ja kādā vietā jūs nepieņems, nedz jūs klausīs, tad izejat no turienes un nokratiet pīšļus no savām kājām viņiem par liecību. Patiesi, Es jums saku: Vieglāki būs Sodomas un Gomoras ļaudīm soda dienā nekā tādai pilsētai.›”(LV)
Marcu 6:11 Și oricine nu vă va primi, nici nu vă va asculta, când plecați de acolo, scuturați praful de sub picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor. Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru Sodoma și Gomora în ziua judecății decât pentru acea cetate.(RO)
Марка. 6:11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!(UA)
От Марка 6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.(RU)

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(NKJV)
Mark 6:12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.(GB-Geneva)
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(DE)
Markus 6:12 En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.(NL)
Marc 6:12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.(FR)
Marco 6:12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.(IT)
Mar 6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:(Latin)
Marcos 6:12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.(ES)
Marcos 6:12 Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.(PT)
Mark 6:12 Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.(CZ)
Mark 6:12 Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.(PO)
Mark 6:12 Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,(FI)
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:12 Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.(HU)
Mark 6:12 Un izgājuši tie sludināja, lai atgriežas no grēkiem.(LV)
Marcu 6:12 Și au plecat și au predicat ca oamenii să se pocăiască.(RO)
Марка. 6:12 І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.(UA)
От Марка 6:12 Они пошли и проповедывали покаяние;(RU)

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(NKJV)
Mark 6:13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.(GB-Geneva)
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(DE)
Markus 6:13 En zij wierpen vele duivelen uit, en zalfden vele kranken met olie, en maakten hen gezond.(NL)
Marc 6:13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.(FR)
Marco 6:13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.(IT)
Mar 6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.~(Latin)
Marcos 6:13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.(ES)
Marcos 6:13 Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.(PT)
Mark 6:13 A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.(CZ)
Mark 6:13 I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.(PO)
Mark 6:13 Ja ajoivat ulos monta perkelettä, ja voitelivat öljyllä monta sairasta, ja paransivat.(FI)
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:13 És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.(HU)
Mark 6:13 Un izdzina daudz velnus un svaidīja daudz vājus ar eļļu un darīja tos veselus.(LV)
Marcu 6:13 Și au scos mulți draci și au uns cu untdelemn pe mulți bolnavi și [i]-au vindecat.(RO)
Марка. 6:13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.(UA)
От Марка 6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.(RU)

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV)
Mark 6:14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.(GB-Geneva)
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(DE)
Markus 6:14 En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.(NL)
Marc 6:14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(FR)
Marco 6:14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.(IT)
Mar 6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.(Latin)
Marcos 6:14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso milagros obran en él.(ES)
Marcos 6:14 O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E dizia: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.(PT)
Mark 6:14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.(CZ)
Mark 6:14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.(PO)
Mark 6:14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä.(FI)
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk.(HU)
Mark 6:14 Un ķēniņš Hērodus to dzirdēja (jo Viņa Vārds bija tapis zināms) un sacīja: “Jānis Kristītājs, no miroņiem ir uzmodināts, un tādēļ Viņš dara tādus varenus brīnumus.”(LV)
Marcu 6:14 Și împăratul Irod a auzit [despre el], (pentru că numele lui se răspândise) și a spus: Ioan Baptist a înviat dintre morți și din această cauză se arată fapte puternice în el.(RO)
Марка. 6:14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.(UA)
От Марка 6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(NKJV)
Mark 6:15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.(GB-Geneva)
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(DE)
Markus 6:15 Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der profeten.(NL)
Marc 6:15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.(FR)
Marco 6:15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti.(IT)
Mar 6:15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(Latin)
Marcos 6:15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.(ES)
Marcos 6:15 Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, ou como algum dos profetas.(PT)
Mark 6:15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.(CZ)
Mark 6:15 A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.(PO)
Mark 6:15 Muut sanoivat: se on Elias: mutta toiset sanoivat: se on propheta, taikka niinkuin joku prophetaista.(FI)
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:15 Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.(HU)
Mark 6:15 Citi sacīja: “Viņš ir Elija,” un citi sacīja: “Viņš ir pravietis, jeb tā kā viens no praviešiem.”(LV)
Marcu 6:15 Alții au spus: Este Ilie. Și alții au spus: Este un profet, sau ca unul dintre profeți.(RO)
Марка. 6:15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.(UA)
От Марка 6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.(RU)

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(NKJV)
Mark 6:16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.(GB-Geneva)
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(DE)
Markus 6:16 Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.(NL)
Marc 6:16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.(FR)
Marco 6:16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.(IT)
Mar 6:16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.(Latin)
Marcos 6:16 Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.(ES)
Marcos 6:16 Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou dos mortos.(PT)
Mark 6:16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.(CZ)
Mark 6:16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.(PO)
Mark 6:16 Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.(FI)
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:16 Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.(HU)
Mark 6:16 Bet Hērodus to dzirdējis sacīja: “Viņš ir Jānis, kam es galvu nocirtis, tas no miroņiem ir uzmodināts.”(LV)
Marcu 6:16 Dar când Irod a auzit, a spus: El este Ioan, pe care eu l-am decapitat. El a înviat dintre morți.(RO)
Марка. 6:16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!(UA)
От Марка 6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.(RU)

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(NKJV)
Mark 6:17 For Herod him selfe had sent forth, & had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.(GB-Geneva)
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(DE)
Markus 6:17 Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen, en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had.(NL)
Marc 6:17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,(FR)
Marco 6:17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata,(IT)
Mar 6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.(Latin)
Marcos 6:17 Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.(ES)
Marcos 6:17 Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.(PT)
Mark 6:17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.(CZ)
Mark 6:17 Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.(PO)
Mark 6:17 Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut.(FI)
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:17 Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.(HU)
Mark 6:17 Jo viņš, Hērodus, bija sūtījis un Jāni grābis un to cietumā licis Hērodijas, Filipa, viņa brāļa, sievas dēļ; jo viņš to bija precējis.(LV)
Marcu 6:17 Fiindcă Irod însuși a trimis și a prins pe Ioan și l-a legat în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip, pentru că se căsătorise cu ea.(RO)
Марка. 6:17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.(UA)
От Марка 6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.(RU)

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NKJV)
Mark 6:18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.(GB-Geneva)
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(DE)
Markus 6:18 Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.(NL)
Marc 6:18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.(FR)
Marco 6:18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.(IT)
Mar 6:18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.(Latin)
Marcos 6:18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.(ES)
Marcos 6:18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.(PT)
Mark 6:18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.(CZ)
Mark 6:18 Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.(PO)
Mark 6:18 Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.(FI)
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:18 Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.(HU)
Mark 6:18 Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”(LV)
Marcu 6:18 Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.(RO)
Марка. 6:18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!(UA)
От Марка 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.(RU)

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(NKJV)
Mark 6:19 Therefore Herodias layd waite against him, & would haue killed him, but she could not:(GB-Geneva)
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(DE)
Markus 6:19 En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en kon niet;(NL)
Marc 6:19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;(FR)
Marco 6:19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.(IT)
Mar 6:19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.(Latin)
Marcos 6:19 Y Herodías le aborrecía, y deseaba matarle, pero no podía;(ES)
Marcos 6:19 Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,(PT)
Mark 6:19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.(CZ)
Mark 6:19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;(PO)
Mark 6:19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut.(FI)
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté.(HU)
Mark 6:19 Bet Hērodija viņu nīdēja un viņu gribēja nokaut; un nevarēja.(LV)
Marcu 6:19 De aceea Irodiada îi purta pică și voia să îl ucidă, dar nu a putut;(RO)
Марка. 6:19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.(UA)
От Марка 6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.(RU)

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(NKJV)
Mark 6:20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(GB-Geneva)
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(DE)
Markus 6:20 Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne.(NL)
Marc 6:20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.(FR)
Marco 6:20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva.(IT)
Mar 6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.(Latin)
Marcos 6:20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana.(ES)
Marcos 6:20 pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, fazia muitas coisas, o ouvia de boa vontade.(PT)
Mark 6:20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.(CZ)
Mark 6:20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.(PO)
Mark 6:20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä.(FI)
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt.(HU)
Mark 6:20 Jo Hērodus Jāni bijās zinādams, viņu esam taisnu un svētu vīru, un viņu turēja cieņā, un viņu klausīdams viņš daudz ko darīja un labprāt viņu dzirdēja.(LV)
Marcu 6:20 Fiindcă Irod se temea de Ioan, știind că el era un bărbat drept și un sfânt și îl ocrotea; și când îl auzea, făcea multe și îl asculta cu plăcere.(RO)
Марка. 6:20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.(UA)
От Марка 6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.(RU)

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(NKJV)
Mark 6:21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:(GB-Geneva)
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(DE)
Markus 6:21 En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea;(NL)
Marc 6:21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.(FR)
Marco 6:21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea;(IT)
Mar 6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:(Latin)
Marcos 6:21 Pero viniendo un día oportuno, en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea;(ES)
Marcos 6:21 Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.(PT)
Mark 6:21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,(CZ)
Mark 6:21 A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;(PO)
Mark 6:21 Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa,(FI)
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:21 De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,(HU)
Mark 6:21 Un tur prieka diena gadījās, kad Hērodus savā dzimšanas dienā saviem lieliem kungiem un virsniekiem un augstākajiem iekš Galilejas dzīres taisīja.(LV)
Marcu 6:21 Și când a venit o zi potrivită, Irod, de ziua lui de naștere, a făcut o masă mai marilor săi și marilor căpetenii și celor dintâi ai Galileii;(RO)
Марка. 6:21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,(UA)
От Марка 6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -(RU)

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(NKJV)
Mark 6:22 And the daughter of the same Herodias came in, & daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.(GB-Geneva)
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(DE)
Markus 6:22 En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven.(NL)
Marc 6:22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.(FR)
Marco 6:22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.(IT)
Mar 6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:(Latin)
Marcos 6:22 entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.(ES)
Marcos 6:22 Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.(PT)
Mark 6:22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.(CZ)
Mark 6:22 A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.(PO)
Mark 6:22 Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle.(FI)
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:22 És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked.(HU)
Mark 6:22 Un Hērodijas meita ienākusi dejoja un labi patika Hērodum un tiem, kas līdz pie galda sēdēja. Tad ķēniņš sacīja uz meiteni: “Lūdz no manis ko gribēdama, es tev došu.”(LV)
Marcu 6:22 Și când fiica acelei Irodiade a intrat și a dansat și a plăcut lui Irod și celor ce ședeau la masă cu [el], împăratul i-a spus fetei: Cere-mi orice voiești și îți voi da.(RO)
Марка. 6:22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!(UA)
От Марка 6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;(RU)

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(NKJV)
Mark 6:23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.(GB-Geneva)
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(DE)
Markus 6:23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks!(NL)
Marc 6:23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.(FR)
Marco 6:23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.(IT)
Mar 6:23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.(Latin)
Marcos 6:23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.(ES)
Marcos 6:23 E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.(PT)
Mark 6:23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.(CZ)
Mark 6:23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.(PO)
Mark 6:23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti.(FI)
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is.(HU)
Mark 6:23 Un viņš tai zvērēja: “Ko tu no manis lūgsi, to es tev došu, ar līdz pat pusei no manas valsts.”(LV)
Marcu 6:23 Și i-a jurat: Orice îmi vei cere, îți voi da, până la jumătate din împărăția mea.(RO)
Марка. 6:23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!(UA)
От Марка 6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.(RU)

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(NKJV)
Mark 6:24 So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.(GB-Geneva)
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(DE)
Markus 6:24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.(NL)
Marc 6:24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.(FR)
Marco 6:24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.(IT)
Mar 6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.(Latin)
Marcos 6:24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.(ES)
Marcos 6:24 Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.(PT)
Mark 6:24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.(CZ)
Mark 6:24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.(PO)
Mark 6:24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.(FI)
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.(HU)
Mark 6:24 Bet viņa izgājusi sacīja savai mātei: “Ko lai es lūdzu?” Bet tā sacīja: “Jāņa, Kristītāja, galvu.”(LV)
Marcu 6:24 Iar ea a ieșit și i-a spus mamei ei: Ce să cer? Iar ea a spus: Capul lui Ioan Baptist.(RO)
Марка. 6:24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...(UA)
От Марка 6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.(RU)

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NKJV)
Mark 6:25 Then she came in straightway with haste vnto the King, & asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.(GB-Geneva)
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(DE)
Markus 6:25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geeist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.(NL)
Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.(FR)
Marco 6:25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.(IT)
Mar 6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin)
Marcos 6:25 Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(ES)
Marcos 6:25 E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.(PT)
Mark 6:25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.(CZ)
Mark 6:25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.(PO)
Mark 6:25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.(FI)
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.(HU)
Mark 6:25 Un tūdaļ viņa gāja steigšus iekšā pie ķēniņa, lūdza un sacīja: “Es gribu, ka tu man tūlīt dod kādā bļodā Jāņa, Kristītāja, galvu.”(LV)
Marcu 6:25 Și îndată a intrat cu grabă la împărat și [i-]a cerut, spunând: Voiesc să îmi dai îndată, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(RO)
Марка. 6:25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!(UA)
От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(NKJV)
Mark 6:26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.(GB-Geneva)
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(DE)
Markus 6:26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.(NL)
Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.(FR)
Marco 6:26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.(IT)
Mar 6:26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:(Latin)
Marcos 6:26 Y el rey se entristeció mucho, [mas] por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.(ES)
Marcos 6:26 E o rei entristeceu-se muito; [mas, por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.(PT)
Mark 6:26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.(CZ)
Mark 6:26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.(PO)
Mark 6:26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.(FI)
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.(HU)
Mark 6:26 Un ķēniņš ļoti noskuma; tomēr zvērēšanas un to dēļ, kas pie galda sēdēja, viņai to negribēja liegt.(LV)
Marcu 6:26 Și împăratul a fost foarte întristat; [totuși], din cauza jurământului și a celor care ședeau la masă cu el, nu a voit să o respingă.(RO)
Марка. 6:26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.(UA)
От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.(RU)

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(NKJV)
Mark 6:27 And immediately the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,(GB-Geneva)
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(DE)
Markus 6:27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;(NL)
Marc 6:27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,(FR)
Marco 6:27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.(IT)
Mar 6:27 sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,(Latin)
Marcos 6:27 Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y [el verdugo] fue y le decapitó en la cárcel,(ES)
Marcos 6:27 Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.(PT)
Mark 6:27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.(CZ)
Mark 6:27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.(PO)
Mark 6:27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.(FI)
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.(HU)
Mark 6:27 Un ķēniņš tūdaļ sūtīja bendi, un pavēlēja, viņa galvu atnest.(LV)
Marcu 6:27 Și îndată împăratul a trimis un călău și a poruncit să îi fie adus capul; și s-a dus și l-a decapitat în închisoare,(RO)
Марка. 6:27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.(UA)
От Марка 6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.(RU)

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NKJV)
Mark 6:28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.(GB-Geneva)
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(DE)
Markus 6:28 En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.(NL)
Marc 6:28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.(FR)
Marco 6:28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.(IT)
Mar 6:28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.(Latin)
Marcos 6:28 y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.(ES)
Marcos 6:28 Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.(PT)
Mark 6:28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.(CZ)
Mark 6:28 A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.(PO)
Mark 6:28 Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.(FI)
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:28 Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.(HU)
Mark 6:28 Un tas nogājis, viņam cietumā galvu nocirta un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei, un meitene to deva savai mātei.(LV)
Marcu 6:28 Și i-a adus capul pe o tavă și l-a dat fetei; și fata l-a dat mamei ei.(RO)
Марка. 6:28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...(UA)
От Марка 6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.(RU)

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(NKJV)
Mark 6:29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.(GB-Geneva)
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(DE)
Markus 6:29 En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.(NL)
Marc 6:29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.(FR)
Marco 6:29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.(IT)
Mar 6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.~(Latin)
Marcos 6:29 Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.(ES)
Marcos 6:29 Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.(PT)
Mark 6:29 To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.(CZ)
Mark 6:29 Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.(PO)
Mark 6:29 Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.(FI)
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:29 A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.(HU)
Mark 6:29 Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tad tie nāca un paņēma viņa miesas un tās ielika kapā.(LV)
Marcu 6:29 Și când au auzit discipolii lui, au venit și i-au luat trupul mort și l-au pus într-un mormânt.(RO)
Марка. 6:29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.(UA)
От Марка 6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.(RU)

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(NKJV)
Mark 6:30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.(GB-Geneva)
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(DE)
Markus 6:30 En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.(NL)
Marc 6:30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.(FR)
Marco 6:30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.(IT)
Mar 6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.(Latin)
Marcos 6:30 Entonces los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.(ES)
Marcos 6:30 Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.(PT)
Mark 6:30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.(CZ)
Mark 6:30 A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.(PO)
Mark 6:30 Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat.(FI)
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:30 És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.(HU)
Mark 6:30 Un apustuļi sapulcējās pie Jēzus un Tam stāstīja visu, ko tie bija darījuši un ko tie bija mācījuši.(LV)
Marcu 6:30 Și apostolii s-au adunat la Isus și i-au spus toate lucrurile, deopotrivă cele făcute și cele ce [i-]au învățat [pe oameni].(RO)
Марка. 6:30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.(UA)
От Марка 6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.(RU)

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(NKJV)
Mark 6:31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, & rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.(GB-Geneva)
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(DE)
Markus 6:31 En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.(NL)
Marc 6:31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.(FR)
Marco 6:31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.(IT)
Mar 6:31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.(Latin)
Marcos 6:31 Y Él les dijo: ‹Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco.› Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.(ES)
Marcos 6:31 E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.(PT)
Mark 6:31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.(CZ)
Mark 6:31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.(PO)
Mark 6:31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.(FI)
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.(HU)
Mark 6:31 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Nāciet savrup kādā vientuļa vietā un atpūšaties maķenīt.›” Jo daudz bija, kas nāca un gāja, un tiem nebija vaļas ne ēst.(LV)
Marcu 6:31 Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.(RO)
Марка. 6:31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.(UA)
От Марка 6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.(RU)

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(NKJV)
Mark 6:32 So they went by ship out of the way into a desart place.(GB-Geneva)
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(DE)
Markus 6:32 En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.(NL)
Marc 6:32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.(FR)
Marco 6:32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.(IT)
Mar 6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(Latin)
Marcos 6:32 Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.(ES)
Marcos 6:32 E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.(PT)
Mark 6:32 I plavili se až na pusté místo soukromí.(CZ)
Mark 6:32 I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.(PO)
Mark 6:32 Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.(FI)
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:32 És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.(HU)
Mark 6:32 Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.(LV)
Marcu 6:32 Și au plecat cu corabia într-un loc pustiu, deoparte.(RO)
Марка. 6:32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.(UA)
От Марка 6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни.(RU)

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(NKJV)
Mark 6:33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.(GB-Geneva)
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(DE)
Markus 6:33 En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.(NL)
Marc 6:33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.(FR)
Marco 6:33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.(IT)
Mar 6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(Latin)
Marcos 6:33 Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.(ES)
Marcos 6:33 Mas as multidões os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles, e vieram para perto dele.(PT)
Mark 6:33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.(CZ)
Mark 6:33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.(PO)
Mark 6:33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.(FI)
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.(HU)
Mark 6:33 Un ļaudis redzēja, ka tie nocēlās, un daudzi Viņu pazina un satecēja kājām no visām pilsētām kopā un atnāca tur papriekš un sapulcējās pie Viņa.(LV)
Marcu 6:33 Și oamenii i-au văzut plecând și mulți l-au cunoscut și au alergat pe jos până acolo, din toate cetățile și s-au dus înaintea lor și s-au adunat la el.(RO)
Марка. 6:33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.(UA)
От Марка 6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.(RU)

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(NKJV)
Mark 6:34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.(GB-Geneva)
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(DE)
Markus 6:34 En Jezus, uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming bewogen over hen; want zij waren als schapen, die geen herder hebben; en Hij begon hun vele dingen te leren.(NL)
Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(FR)
Marco 6:34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.(IT)
Mar 6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.(Latin)
Marcos 6:34 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas.(ES)
Marcos 6:34 Quando Jesus saiu [do barco] , viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.(PT)
Mark 6:34 Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.(CZ)
Mark 6:34 A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.(PO)
Mark 6:34 Ja Jesus läksi ulos ja näki paljon kansaa, ja hän armahti heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja rupesi heitä opettamaan paljon.(FI)
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:34 És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani.(HU)
Mark 6:34 Un Jēzus iziedams redzēja daudz ļaužu, un sirds Viņam par tiem iežēlojās, jo tie bija kā avis, kam gana nav. Un Viņš iesāka tos daudz mācīt.(LV)
Marcu 6:34 Și Isus, când a ieșit, a văzut mulți oameni și i s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca [niște] oi fără păstor; și a început să îi învețe multe lucruri.(RO)
Марка. 6:34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.(UA)
От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.(RU)

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(NKJV)
Mark 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.(GB-Geneva)
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(DE)
Markus 6:35 En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;(NL)
Marc 6:35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;(FR)
Marco 6:35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.(IT)
Mar 6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:(Latin)
Marcos 6:35 Y cuando el día era ya muy avanzado, sus discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.(ES)
Marcos 6:35 E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.(PT)
Mark 6:35 A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,(CZ)
Mark 6:35 A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.(PO)
Mark 6:35 Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut.(FI)
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:35 Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:(HU)
Mark 6:35 Un pašā pavakarē Viņa mācekļi pie Tā nāca un sacīja: “Šī vieta ir tukša, un diena jau drīz beigsies.(LV)
Marcu 6:35 Și când ziua era deja trecută, discipolii săi au venit la el și au spus: Acesta este un loc pustiu și ora [este] deja târzie.(RO)
Марка. 6:35 І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.(UA)
От Марка 6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -(RU)

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(NKJV)
Mark 6:36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.(GB-Geneva)
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(DE)
Markus 6:36 Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.(NL)
Marc 6:36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.(FR)
Marco 6:36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.(IT)
Mar 6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(Latin)
Marcos 6:36 Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.(ES)
Marcos 6:36 Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem pão para si; pois não têm o que comer.(PT)
Mark 6:36 Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.(CZ)
Mark 6:36 Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.(PO)
Mark 6:36 Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.(FI)
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:36 Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.(HU)
Mark 6:36 Atlaidi tos, ka tie var noiet pa apkārtējām sētām un miestiem un sev maizi pirkt, jo tiem nav ko ēst.”(LV)
Marcu 6:36 Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.(RO)
Марка. 6:36 Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.(UA)
От Марка 6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.(RU)

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(NKJV)
Mark 6:37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate; they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?(GB-Geneva)
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(DE)
Markus 6:37 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven?(NL)
Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?(FR)
Marco 6:37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?(IT)
Mar 6:37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.(Latin)
Marcos 6:37 Respondiendo Él, les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?(ES)
Marcos 6:37 Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?(PT)
Mark 6:37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?(CZ)
Mark 6:37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?(PO)
Mark 6:37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä?(FI)
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?(HU)
Mark 6:37 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Dodiet jūs viņiem ēst. ›” Un tie uz Viņu sacīja: “Vai tad mums būs noiet un par divsimt grašiem maizi pirkt un tiem dot ēst?”(LV)
Marcu 6:37 Iar el a răspuns și le-a zis: Dați-le voi să mănânce. Iar ei i-au spus: Să mergem și să cumpărăm pâine de două sute de dinari și să le dăm să mănânce?(RO)
Марка. 6:37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?(UA)
От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?(RU)

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(NKJV)
Mark 6:38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? Goe and looke; when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.(GB-Geneva)
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(DE)
Markus 6:38 En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.(NL)
Marc 6:38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.(FR)
Marco 6:38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.(IT)
Mar 6:38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.(Latin)
Marcos 6:38 Él les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo.› Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.(ES)
Marcos 6:38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.(PT)
Mark 6:38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.(CZ)
Mark 6:38 A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.(PO)
Mark 6:38 Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.(FI)
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:38 Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.(HU)
Mark 6:38 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Cik maizes jums ir? Ejat un raugāt.›” Un tie raudzījuši sacīja: “Piecas un divas zivis.”(LV)
Marcu 6:38 Iar el le-a spus: Câte pâini aveți? Mergeți și vedeți. Și după ce s-au lămurit, ei au spus: Cinci și doi pești.(RO)
Марка. 6:38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі.(UA)
От Марка 6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.(RU)

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(NKJV)
Mark 6:39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(GB-Geneva)
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(DE)
Markus 6:39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.(NL)
Marc 6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,(FR)
Marco 6:39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.(IT)
Mar 6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(Latin)
Marcos 6:39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.(ES)
Marcos 6:39 E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.(PT)
Mark 6:39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.(CZ)
Mark 6:39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.(PO)
Mark 6:39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.(FI)
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.(HU)
Mark 6:39 Un Viņš tiem visiem pavēlēja pa pulkiem zaļā zālē apsēsties.(LV)
Marcu 6:39 Și le-a poruncit să îi așeze pe toți în grupuri, pe iarba verde.(RO)
Марка. 6:39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.(UA)
От Марка 6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.(RU)

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(NKJV)
Mark 6:40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.(GB-Geneva)
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(DE)
Markus 6:40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen.(NL)
Marc 6:40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.(FR)
Marco 6:40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio.(IT)
Mar 6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(Latin)
Marcos 6:40 Y se sentaron por grupos, de cien en cien, y de cincuenta en cincuenta.(ES)
Marcos 6:40 E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.(PT)
Mark 6:40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.(CZ)
Mark 6:40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.(PO)
Mark 6:40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin.(FI)
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.(HU)
Mark 6:40 Un tie apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmitiem.(LV)
Marcu 6:40 Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.(RO)
Марка. 6:40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.(UA)
От Марка 6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.(RU)

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(NKJV)
Mark 6:41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.(GB-Geneva)
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(DE)
Markus 6:41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen.(NL)
Marc 6:41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(FR)
Marco 6:41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.(IT)
Mar 6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.(Latin)
Marcos 6:41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de ellos; y repartió los dos peces entre todos.(ES)
Marcos 6:41 Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.(PT)
Mark 6:41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.(CZ)
Mark 6:41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.(PO)
Mark 6:41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille.(FI)
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.(HU)
Mark 6:41 Un Viņš ņēma tās piecas maizes un tās divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauza maizes un deva Saviem mācekļiem, ka tie viņiem liktu priekšā, arī divas zivis Viņš visiem izdalīja.(LV)
Marcu 6:41 Și după ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, a privit în sus spre cer și a binecuvântat și a frânt pâinile și le-a dat discipolilor săi să le pună înaintea lor; și cei doi pești i-a împărțit printre toți.(RO)
Марка. 6:41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.(UA)
От Марка 6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.(RU)

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 So they all ate and were filled.(NKJV)
Mark 6:42 So they did all eate, and were satisfied.(GB-Geneva)
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(DE)
Markus 6:42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.(NL)
Marc 6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,(FR)
Marco 6:42 E tutti mangiarono, e furon saziati.(IT)
Mar 6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(Latin)
Marcos 6:42 Y todos comieron y se saciaron.(ES)
Marcos 6:42 Todos comeram e se saciaram.(PT)
Mark 6:42 I jedli všickni, a nasyceni jsou.(CZ)
Mark 6:42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli.(PO)
Mark 6:42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin.(FI)
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének;(HU)
Mark 6:42 Un tie visi ēda un paēda,(LV)
Marcu 6:42 Și au mâncat toți și s-au săturat.(RO)
Марка. 6:42 І всі їли й наїлися!(UA)
От Марка 6:42 И ели все, и насытились.(RU)

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(NKJV)
Mark 6:43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.(GB-Geneva)
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(DE)
Markus 6:43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen.(NL)
Marc 6:43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.(FR)
Marco 6:43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.(IT)
Mar 6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.(Latin)
Marcos 6:43 Y recogieron de los pedazos doce canastos llenos, y de los peces.(ES)
Marcos 6:43 E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.(PT)
Mark 6:43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.(CZ)
Mark 6:43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.(PO)
Mark 6:43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista.(FI)
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.(HU)
Mark 6:43 Un salasīja no druskām divpadsmit pilnus kurvjus, un no zivīm.(LV)
Marcu 6:43 Și au ridicat douăsprezece coșuri pline de frânturi și [rămășițele ]de la pești.(RO)
Марка. 6:43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.(UA)
От Марка 6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.(RU)

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(NKJV)
Mark 6:44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.(GB-Geneva)
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(DE)
Markus 6:44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.(NL)
Marc 6:44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.(FR)
Marco 6:44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.(IT)
Mar 6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.~(Latin)
Marcos 6:44 Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.(ES)
Marcos 6:44 Os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.(PT)
Mark 6:44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.(CZ)
Mark 6:44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.(PO)
Mark 6:44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.(FI)
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.(HU)
Mark 6:44 Un vīru, kas bija ēduši no maizēm, bija pie piectūkstošiem.(LV)
Marcu 6:44 Și cei ce au mâncat din pâini erau cam cinci mii de bărbați.(RO)
Марка. 6:44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!(UA)
От Марка 6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.(RU)

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(NKJV)
Mark 6:45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.(GB-Geneva)
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(DE)
Markus 6:45 En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten.(NL)
Marc 6:45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(FR)
Marco 6:45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.(IT)
Mar 6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.(Latin)
Marcos 6:45 Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud.(ES)
Marcos 6:45 Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.(PT)
Mark 6:45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.(CZ)
Mark 6:45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.(PO)
Mark 6:45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan.(FI)
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.(HU)
Mark 6:45 Un Viņš tūdaļ Saviem mācekļiem lika laivā kāpt un papriekš pārcelties uz Betsaidu, kamēr Viņš ļaudis atlaistu.(LV)
Marcu 6:45 Și îndată a constrâns pe discipolii săi să intre în corabie și să meargă de cealaltă parte, înainte, spre Betsaida, în timp ce el dădea drumul mulțimii.(RO)
Марка. 6:45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.(UA)
От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.(RU)

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(NKJV)
Mark 6:46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.(GB-Geneva)
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(DE)
Markus 6:46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.(NL)
Marc 6:46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.(FR)
Marco 6:46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.(IT)
Mar 6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.(Latin)
Marcos 6:46 Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.(ES)
Marcos 6:46 E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.(PT)
Mark 6:46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.(CZ)
Mark 6:46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.(PO)
Mark 6:46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.(FI)
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.(HU)
Mark 6:46 Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.(LV)
Marcu 6:46 Și după ce i-a trimis, a plecat pe munte, să se roage.(RO)
Марка. 6:46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.(UA)
От Марка 6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.(RU)

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(NKJV)
Mark 6:47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.(GB-Geneva)
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(DE)
Markus 6:47 En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.(NL)
Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.(FR)
Marco 6:47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,(IT)
Mar 6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.(Latin)
Marcos 6:47 Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.(ES)
Marcos 6:47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.(PT)
Mark 6:47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.(CZ)
Mark 6:47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.(PO)
Mark 6:47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.(FI)
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.(HU)
Mark 6:47 Un kad vakars metās, tad laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.(LV)
Marcu 6:47 Și când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării iar el singur pe uscat.(RO)
Марка. 6:47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.(UA)
От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.(RU)

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(NKJV)
Mark 6:48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.(GB-Geneva)
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(DE)
Markus 6:48 En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan.(NL)
Marc 6:48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.(FR)
Marco 6:48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.(IT)
Mar 6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.(Latin)
Marcos 6:48 Y al ver que se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.(ES)
Marcos 6:48 E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.(PT)
Mark 6:48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.(CZ)
Mark 6:48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.(PO)
Mark 6:48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa.(FI)
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.(HU)
Mark 6:48 Un redzēdams tos braucot bēdās esam (jo vējš tiem bija pretī), Viņš naktī gaiļos pie tiem nāca, pa jūru staigādams un gribēja tiem iet garām.(LV)
Marcu 6:48 Și i-a văzut chinuindu-se cu vâslirea fiindcă vântul era împotriva lor; și cam pe la garda a patra a nopții a venit spre ei umblând pe mare și ar fi voit să treacă pe lângă ei.(RO)
Марка. 6:48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.(UA)
От Марка 6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.(RU)

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(NKJV)
Mark 6:49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, & cried out.(GB-Geneva)
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(DE)
Markus 6:49 En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;(NL)
Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;(FR)
Marco 6:49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;(IT)
Mar 6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.(Latin)
Marcos 6:49 Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;(ES)
Marcos 6:49 Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,(PT)
Mark 6:49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.(CZ)
Mark 6:49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:(PO)
Mark 6:49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.(FI)
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;(HU)
Mark 6:49 Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.(LV)
Marcu 6:49 Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;(RO)
Марка. 6:49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,(UA)
От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.(RU)

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV)
Mark 6:50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, & said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.(GB-Geneva)
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(DE)
Markus 6:50 Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet.(NL)
Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!(FR)
Marco 6:50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.(IT)
Mar 6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.(Latin)
Marcos 6:50 porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: ‹Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.›(ES)
Marcos 6:50 pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(PT)
Mark 6:50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.(CZ)
Mark 6:50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!(PO)
Mark 6:50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.(FI)
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.(HU)
Mark 6:50 (Jo visi Viņu redzēja un izbijās.) Un tūdaļ Viņš ar tiem runāja un uz tiem sacīja: “‹Turat drošu prātu, Es tas esmu; nebīstaties!›”(LV)
Marcu 6:50 Fiindcă toți l-au văzut și au fost tulburați. Și îndată a vorbit cu ei și le-a spus: Îndrăzniți; eu sunt, nu vă temeți!(RO)
Марка. 6:50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!(UA)
От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(NKJV)
Mark 6:51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.(GB-Geneva)
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(DE)
Markus 6:51 En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.(NL)
Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;(FR)
Marco 6:51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.(IT)
Mar 6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:(Latin)
Marcos 6:51 Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.(ES)
Marcos 6:51 E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados e maravilhados entre si,(PT)
Mark 6:51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.(CZ)
Mark 6:51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.(PO)
Mark 6:51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;(FI)
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.(HU)
Mark 6:51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā, un vējš nostājās, un tie pārlieku iztrūcinājās pie sevis un brīnījās.(LV)
Marcu 6:51 Și s-a urcat la ei în corabie și vântul a încetat; și au fost uimiți peste măsură în ei înșiși și se minunau.(RO)
Марка. 6:51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,(UA)
От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,(RU)

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(NKJV)
Mark 6:52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.(GB-Geneva)
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(DE)
Markus 6:52 Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.(NL)
Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.(FR)
Marco 6:52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.(IT)
Mar 6:52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.(Latin)
Marcos 6:52 Porque aún no habían entendido [el milagro] de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.(ES)
Marcos 6:52 pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, porque o coração deles estava endurecido.(PT)
Mark 6:52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.(CZ)
Mark 6:52 Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.(PO)
Mark 6:52 Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.(FI)
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.(HU)
Mark 6:52 Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.(LV)
Marcu 6:52 Fiindcă nu pricepeau [miracolul] pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.(RO)
Марка. 6:52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.(UA)
От Марка 6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.(RU)

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(NKJV)
Mark 6:53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.(GB-Geneva)
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(DE)
Markus 6:53 En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.(NL)
Marc 6:53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.(FR)
Marco 6:53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.(IT)
Mar 6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.(Latin)
Marcos 6:53 Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.(ES)
Marcos 6:53 Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.(PT)
Mark 6:53 A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.(CZ)
Mark 6:53 A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.(PO)
Mark 6:53 Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.(FI)
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:53 És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.(HU)
Mark 6:53 Un pārcēlušies tie nāca uz Ģenecaretes zemi un laida tur pie malas.(LV)
Marcu 6:53 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.(RO)
Марка. 6:53 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.(UA)
От Марка 6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .(RU)

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(NKJV)
Mark 6:54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,(GB-Geneva)
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(DE)
Markus 6:54 En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.(NL)
Marc 6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,(FR)
Marco 6:54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.(IT)
Mar 6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:(Latin)
Marcos 6:54 Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;(ES)
Marcos 6:54 Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.(PT)
Mark 6:54 A když vyšli z lodí, hned jej poznali.(CZ)
Mark 6:54 A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,(PO)
Mark 6:54 Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,(FI)
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:54 De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,(HU)
Mark 6:54 Un kad tie no laivas izkāpa, tad ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja(LV)
Marcu 6:54 Și după ce au ieșit din corabie, îndată l-au cunoscut,(RO)
Марка. 6:54 І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,(UA)
От Марка 6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,(RU)

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(NKJV)
Mark 6:55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither & thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.(GB-Geneva)
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(DE)
Markus 6:55 En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was.(NL)
Marc 6:55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.(FR)
Marco 6:55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.(IT)
Mar 6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(Latin)
Marcos 6:55 y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.(ES)
Marcos 6:55 Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.(PT)
Mark 6:55 A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.(CZ)
Mark 6:55 Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.(PO)
Mark 6:55 Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan.(FI)
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:55 És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van.(HU)
Mark 6:55 Un skrēja pa visu to tiesu un iesāka vājos uz gultām šurp un turp vest, kur tie dzirdēja Viņu esam.(LV)
Marcu 6:55 Și alergau prin toată acea regiune de jur împrejur și începeau să îi aducă pe paturi pe cei bolnavi, acolo unde auzeau că este el.(RO)
Марка. 6:55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.(UA)
От Марка 6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.(RU)

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(NKJV)
Mark 6:56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment; as many as touched him, were made whole.(GB-Geneva)
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(DE)
Markus 6:56 En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.(NL)
Marc 6:56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(FR)
Marco 6:56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.(IT)
Mar 6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.(Latin)
Marcos 6:56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar tan siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.(ES)
Marcos 6:56 E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.(PT)
Mark 6:56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.(CZ)
Mark 6:56 A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.(PO)
Mark 6:56 Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.(FI)
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(GR-Nestle-Aland)
Márk 6:56 És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.(HU)
Mark 6:56 Un kur Tas iegāja miestos vai pilsētās vai ciemos, tur tie neveselos nolika uz tirgus laukumiem un Viņu lūdza, ka tikai Viņa drēbju vīli varētu aizskart. Un cik Viņu aizskāra, tie tapa glābti.(LV)
Marcu 6:56 Și oriunde intra în sate, sau cetăți, sau ținuturi, puneau pe bolnavi în străzi și îl implorau ca ei măcar să îi atingă marginea hainei; și câți l-au atins au fost făcuți sănătoși.(RO)
Марка. 6:56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!(UA)
От Марка 6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.(RU)

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_europa.html
0960_41_Mark_03_europa.html
0961_41_Mark_04_europa.html
0962_41_Mark_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_europa.html
0965_41_Mark_08_europa.html
0966_41_Mark_09_europa.html
0967_41_Mark_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."