BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(NKJV)
Acts 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(GB-Geneva)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(DE)
Handelingen 3:1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure;(NL)
Actes 3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(FR)
Atti 3:1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.(IT)
Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(Latin)
Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(ES)
Atos 3:1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );(PT)
Acts 3:1 Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.(CZ)
Acts 3:1 A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą.(PO)
Acts 3:1 Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle,(FI)
Act 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:1 Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre.(HU)
Acts 3:1 Bet Pēteris un Jānis gāja kopā uz Dieva namu ap lūgšanas stundu, tā ir tā devītā.(LV)
Faptele Apostolilor 3:1 Și Petru și Ioan s-au urcat împreună la templu la ora nouă, ora rugăciunii.(RO)
Дії. 3:1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.(UA)
Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.(RU)

======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(NKJV)
Acts 3:2 And a certaine ma which was a creeple fro his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.(GB-Geneva)
Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(DE)
Handelingen 3:2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen;(NL)
Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(FR)
Atti 3:2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.(IT)
Act 3:2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.(Latin)
Hechos 3:2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.(ES)
Atos 3:2 E um certo homem estava sendo trazido, que era aleijado desde o ventre de sua mãe, ao qual todo dia colocavam à porta do Templo, chamada [Porta] Formosa, para pedir esmola aos que entravam no Templo.(PT)
Acts 3:2 A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.(CZ)
Acts 3:2 A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.(PO)
Acts 3:2 Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät.(FI)
Act 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:2 És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba.(HU)
Acts 3:2 Un viens vīrs, no mātes miesām tizls būdams, tapa nests; to tie ikdienas nolika priekš Dieva nama durvīm, kas top sauktas Krāšņās, ka tas dāvanas lūgtos no tiem, kas gāja Dieva namā.(LV)
Faptele Apostolilor 3:2 Și un anumit bărbat, olog din pântecele mamei lui, pe care îl puneau în fiecare zi la poarta templului, care se cheamă Frumoasă, era adus să ceară milostenii de la cei care intrau în templu;(RO)
Дії. 3:2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.(UA)
Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.(RU)

======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(NKJV)
Acts 3:3 Who seeing Peter & Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.(GB-Geneva)
Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(DE)
Handelingen 3:3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.(NL)
Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(FR)
Atti 3:3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.(IT)
Act 3:3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.(Latin)
Hechos 3:3 Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.(ES)
Atos 3:3 O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.(PT)
Acts 3:3 Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.(CZ)
Acts 3:3 Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.(PO)
Acts 3:3 Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.(FI)
Act 3:3 ὃς ἰδὼν πέτρον καὶ ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:3 Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát.(HU)
Acts 3:3 Šis, redzēdams Pēteri un Jāni, ka tie gribēja ieiet Dieva namā, lūdzās kādu dāvanu.(LV)
Faptele Apostolilor 3:3 Acesta, văzându-i pe Petru și Ioan aproape să intre în templu, le-a cerut milostenie.(RO)
Дії. 3:3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.(UA)
Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.(RU)

======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(NKJV)
Acts 3:4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.(GB-Geneva)
Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(DE)
Handelingen 3:4 En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.(NL)
Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(FR)
Atti 3:4 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.(IT)
Act 3:4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.(Latin)
Hechos 3:4 Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: Míranos.(ES)
Atos 3:4 E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.(PT)
Acts 3:4 I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.(CZ)
Acts 3:4 A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!(PO)
Acts 3:4 Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.(FI)
Act 3:4 ἀτενίσας δὲ πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:4 Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!(HU)
Acts 3:4 Bet Pēteris ar Jāni uz to skatījās un sacīja: “Skaties uz mums.”(LV)
Faptele Apostolilor 3:4 Și Petru, uitându-se cu atenție la el, împreună cu Ioan, a spus: Uită-te la noi.(RO)
Дії. 3:4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!(UA)
Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.(RU)

======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(NKJV)
Acts 3:5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.(GB-Geneva)
Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(DE)
Handelingen 3:5 En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.(NL)
Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(FR)
Atti 3:5 Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.(IT)
Act 3:5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.(Latin)
Hechos 3:5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.(ES)
Atos 3:5 E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.(PT)
Acts 3:5 A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.(CZ)
Acts 3:5 Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich.(PO)
Acts 3:5 Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.(FI)
Act 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:5 Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük.(HU)
Acts 3:5 Un tas skatījās uz tiem gaidīdams, ko laba no viņiem dabūt.(LV)
Faptele Apostolilor 3:5 Iar el s-a uitat atent la ei, așteptând să primească ceva de la ei.(RO)
Дії. 3:5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.(UA)
Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.(RU)

======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(NKJV)
Acts 3:6 Then said Peter, Siluer & gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.(GB-Geneva)
Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(DE)
Handelingen 3:6 En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!(NL)
Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(FR)
Atti 3:6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.(IT)
Act 3:6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.(Latin)
Hechos 3:6 Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.(ES)
Atos 3:6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!(PT)
Acts 3:6 Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.(CZ)
Acts 3:6 I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.(PO)
Acts 3:6 Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.(FI)
Act 3:6 εἶπεν δὲ πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:6 Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!(HU)
Acts 3:6 Bet Pēteris sacīja: “Sudraba un zelta man nav, bet kas man ir, to es tev dodu: Jēzus Kristus no Nacaretes vārdā: celies un staigā!”(LV)
Faptele Apostolilor 3:6 Atunci Petru a spus: Argint și aur eu nu am; dar ceea ce am îți dau; în numele lui Isus Cristos din Nazaret, ridică-te și umblă.(RO)
Дії. 3:6 Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!(UA)
Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.(RU)

======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(NKJV)
Acts 3:7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.(GB-Geneva)
Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(DE)
Handelingen 3:7 En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij hem op, en terstond werden zijn voeten en enkelen vast.(NL)
Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(FR)
Atti 3:7 E presolo per la man destra, lo levò; ed in quello stante, le sue piante e caviglie si raffermarono.(IT)
Act 3:7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.(Latin)
Hechos 3:7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;(ES)
Atos 3:7 E, tomando-o pela mão direita, levantou [-o] ; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes.(PT)
Acts 3:7 I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.(CZ)
Acts 3:7 A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki.(PO)
Acts 3:7 Ja hän tarttui hänen oikiaan käteensä ja ojensi hänen, ja kohta hänen säärensä ja kantansa vahvistuivat.(FI)
Act 3:7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:7 És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái.(HU)
Acts 3:7 Un viņš to satvēra pie labās rokas un to pacēla, un tūdaļ viņa lieli un krimšļi tapa stingri,(LV)
Faptele Apostolilor 3:7 Și l-a luat de mâna dreaptă și [l]-a ridicat; și îndată picioarele lui și încheieturile gleznelor s-au întărit.(RO)
Дії. 3:7 І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...(UA)
Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,(RU)

======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(NKJV)
Acts 3:8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.(GB-Geneva)
Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(DE)
Handelingen 3:8 En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.(NL)
Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(FR)
Atti 3:8 Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.(IT)
Act 3:8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.(Latin)
Hechos 3:8 y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.(ES)
Atos 3:8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.(PT)
Acts 3:8 A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.(CZ)
Acts 3:8 I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga.(PO)
Acts 3:8 Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa.(FI)
Act 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:8 És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent.(HU)
Acts 3:8 Un uzlēcis viņš stāvēja un staigāja un gāja ar tiem Dieva namā, staigādams un lēkdams un Dievu teikdams.(LV)
Faptele Apostolilor 3:8 Și, sărind, a stat pe picioare și a umblat și a intrat în templu cu ei, umblând și sărind și lăudând pe Dumnezeu.(RO)
Дії. 3:8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!(UA)
Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.(RU)

======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(NKJV)
Acts 3:9 And all the people sawe him walke, and praysing God.(GB-Geneva)
Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(DE)
Handelingen 3:9 En al het volk zag hem wandelen en God loven.(NL)
Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(FR)
Atti 3:9 E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.(IT)
Act 3:9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.(Latin)
Hechos 3:9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.(ES)
Atos 3:9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.(PT)
Acts 3:9 A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.(CZ)
Acts 3:9 A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga.(PO)
Acts 3:9 Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,(FI)
Act 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:9 És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:(HU)
Acts 3:9 Un visi ļaudis to redzēja staigājam un Dievu teicam;(LV)
Faptele Apostolilor 3:9 Și toți oamenii l-au văzut umblând și lăudând pe Dumnezeu;(RO)
Дії. 3:9 Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.(UA)
Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;(RU)

======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NKJV)
Acts 3:10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.(GB-Geneva)
Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(DE)
Handelingen 3:10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.(NL)
Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(FR)
Atti 3:10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.(IT)
Act 3:10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.(Latin)
Hechos 3:10 Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.(ES)
Atos 3:10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava [para pedir] esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido.(PT)
Acts 3:10 I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.(CZ)
Acts 3:10 I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało.(PO)
Acts 3:10 Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.(FI)
Act 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῶ συμβεβηκότι αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:10 És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele.(HU)
Acts 3:10 Un to arī pazina, ka viņš tas bija, kas dāvanu dēļ pie Dieva nama Krāšņajām durvīm bija sēdējis; un tie brīnījās, iztrūcinādamies par to, kas viņam bija noticis.(LV)
Faptele Apostolilor 3:10 Și l-au recunoscut că era cel care ședea pentru milostenii la poarta Frumoasă a templului; și au fost umpluți de mirare și uimire la ceea ce i s-a întâmplat.(RO)
Дії. 3:10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!(UA)
Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.(RU)

======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(NKJV)
Acts 3:11 And as the creeple which was healed, held Peter & Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Solomos.(GB-Geneva)
Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(DE)
Handelingen 3:11 En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo's voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde.(NL)
Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(FR)
Atti 3:11 E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.(IT)
Act 3:11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.~(Latin)
Hechos 3:11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.(ES)
Atos 3:11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.(PT)
Acts 3:11 A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, sběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.(CZ)
Acts 3:11 A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się.(PO)
Acts 3:11 Mutta kuin tämä saattamatoin, joka parannettu oli, piti itsensä Pietarin ja Johanneksen tykö, juoksi kaikki kansa hämmästyksissä heidän tykönsä porstuaan, joka kutsutaan Salomon porstuaksi.(FI)
Act 3:11 κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:11 Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik.(HU)
Acts 3:11 Kad nu šis tizlais, kas bija vesels tapis, pie Pētera un Jāņa turējās, tad visi ļaudis pārbijušies pie tiem satecēja tai saucamā Salamana priekšnamā.(LV)
Faptele Apostolilor 3:11 Și pe când ologul care fusese vindecat se ținea de Petru și Ioan, tot poporul alerga împreună la ei în porticul numit al lui Solomon, minunându-se tare.(RO)
Дії. 3:11 А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.(UA)
Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.(RU)

======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(NKJV)
Acts 3:12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this ma go?(GB-Geneva)
Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(DE)
Handelingen 3:12 En Petrus, dat ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij zo sterk op ons, alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen wandelen?(NL)
Actes 3:12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(FR)
Atti 3:12 E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?(IT)
Act 3:12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?(Latin)
Hechos 3:12 Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?(ES)
Atos 3:12 E Pedro, vendo [isto] , respondeu ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais com tanta atenção para nós, como se por nosso próprio poder ou santidade tivéssemos feito ele andar?(PT)
Acts 3:12 To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?(CZ)
Acts 3:12 Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?(PO)
Acts 3:12 Kuin Pietari sen näki, vastasi hän kansalle: Israelin miehet! mitä te tätä ihmettelette? eli mitä te meidän päällemme katsotte, niinkuin me olisimme meidän omalla voimallamme eli jumalisuudellamme tämän käymään saattaneet?(FI)
Act 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:12 Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?(HU)
Acts 3:12 Bet Pēteris, to redzēdams, tiem ļaudīm atbildēja: “Jūs Israēla vīri, ko jūs brīnāties par to, jeb ko jūs lūkojieties uz mums, tā kā mēs caur savu pašu spēku un savu dievbijāšanu to būtu padarījuši, ka šis staigā?(LV)
Faptele Apostolilor 3:12 Și când a văzut Petru, a răspuns poporului: Bărbați israeliți, de ce vă minunați de aceasta? Sau de ce priviți cu atenție la noi, ca și cum prin propria noastră putere sau sfințenie l-am făcut să umble?(RO)
Дії. 3:12 І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?(UA)
Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?(RU)

======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(NKJV)
Acts 3:13 The God of Abraham, & Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, & denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.(GB-Geneva)
Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(DE)
Handelingen 3:13 De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men Hem zoude loslaten.(NL)
Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(FR)
Atti 3:13 L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.(IT)
Act 3:13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.(Latin)
Hechos 3:13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste había determinado dejarle en libertad.(ES)
Atos 3:13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, ao qual vós entregastes, e diante do rosto de Pilatos o negastes, [mesmo] ele julgando que fosse solto.(PT)
Acts 3:13 Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.(CZ)
Acts 3:13 Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia.(PO)
Acts 3:13 Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin Jumala, meidän isäimme Jumala, on Poikansa Jesuksen kirkastanut, jonka te annoitte ylön ja kielsitte Pilatuksen edessä, kuin hän tuomitsi, että hän piti päästettämän.(FI)
Act 3:13 ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:13 Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja.(HU)
Acts 3:13 Ābrahāma un Īzaka un Jēkaba Dievs, mūsu tēvu Dievs, ir pagodinājis Savu Dēlu Jēzu, ko jūs esat nodevuši un aizlieguši priekš Pilāta, kad tas sprieda, Viņu laist vaļā.(LV)
Faptele Apostolilor 3:13 Dumnezeul lui Avraam și al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri, l-a glorificat pe Fiul său Isus; pe care voi l-ați trădat și l-ați negat în prezența lui Pilat, când el era hotărât să [îi] dea drumul.(RO)
Дії. 3:13 Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.(UA)
Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.(RU)

======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(NKJV)
Acts 3:14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,(GB-Geneva)
Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(DE)
Handelingen 3:14 Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;(NL)
Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(FR)
Atti 3:14 Ma voi rinnegaste il Santo, e il Giusto, e chiedeste che vi fosse donato un micidiale.(IT)
Act 3:14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:(Latin)
Hechos 3:14 Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;(ES)
Atos 3:14 Mas vós negastes ao santo e justo, e pedistes que um homem assassino fosse vos dado.(PT)
Acts 3:14 Vy pak svatého a spravedlivého odepřeli jste se a prosili jste za muže vražedníka, aby vám byl dán.(CZ)
Acts 3:14 A wyście się onego świętego i sprawiedliwego zaparli, a prosiliście o mężobójcę, aby wam był darowany.(PO)
Acts 3:14 Mutta te kielsitte pyhän ja hurskaan, ja anoitte teillenne murhamiestä annettaa;(FI)
Act 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:14 Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,(HU)
Acts 3:14 Bet jūs To Svēto un Taisno esat aizlieguši un lūguši, ka jums slepkava taptu dots.(LV)
Faptele Apostolilor 3:14 Dar voi l-ați negat pe Cel Sfânt și Drept și ați dorit să vă fie dat un ucigaș;(RO)
Дії. 3:14 Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.(UA)
Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,(RU)

======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(NKJV)
Acts 3:15 And killed the Lorde of life, whome God hath raised fro the dead, whereof we are witnesses.(GB-Geneva)
Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(DE)
Handelingen 3:15 En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.(NL)
Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(FR)
Atti 3:15 Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.(IT)
Act 3:15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.(Latin)
Hechos 3:15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.(ES)
Atos 3:15 E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.(PT)
Acts 3:15 Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.(CZ)
Acts 3:15 I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.(PO)
Acts 3:15 Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.(FI)
Act 3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὖ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:15 Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai.(HU)
Acts 3:15 Bet dzīvības Lielkungu jūs esat nokāvuši, ko Dievs ir uzmodinājis no miroņiem; tam mēs esam liecinieki.(LV)
Faptele Apostolilor 3:15 Și l-ați ucis pe Prințul vieții, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți; pentru care noi suntem martori.(RO)
Дії. 3:15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!(UA)
Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.(RU)

======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(NKJV)
Acts 3:16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, & know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.(GB-Geneva)
Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(DE)
Handelingen 3:16 En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid.(NL)
Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(FR)
Atti 3:16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.(IT)
Act 3:16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.(Latin)
Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Así que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.(ES)
Atos 3:16 E pela fé em seu nome, o nome dele deu firmeza a este, que vedes e conheceis; e a fé que é por meio dele deu a este perfeita saúde na presença de todos vós.(PT)
Acts 3:16 A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás.(CZ)
Acts 3:16 A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich.(PO)
Acts 3:16 Ja uskon kautta hänen nimensä päälle on hän tässä, jonka te näette ja tunnette, nimensä vahvistanut: ja usko hänen kauttansa antoi tälle terveytensä, kaikkein teidän nähtenne.(FI)
Act 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῶ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:16 És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára.(HU)
Acts 3:16 Un caur ticību uz Viņa Vārdu, Viņš pie šā, ko jūs redzat un pazīstat, Savu Vārdu ir apstiprinājis, un tā ticība, kas ir caur Viņu, šim devusi pilnīgu veselību jūsu visu priekšā.(LV)
Faptele Apostolilor 3:16 Și prin credința în numele lui, numele lui l-a întărit pe acest om, pe care îl vedeți și [îl ]cunoașteți; chiar credința care este prin el i-a dat această sănătate deplină în prezența voastră a tuturor.(RO)
Дії. 3:16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.(UA)
Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.(RU)

======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(NKJV)
Acts 3:17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.(GB-Geneva)
Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(DE)
Handelingen 3:17 En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.(NL)
Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(FR)
Atti 3:17 Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.(IT)
Act 3:17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.(Latin)
Hechos 3:17 Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.(ES)
Atos 3:17 E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.(PT)
Acts 3:17 Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.(CZ)
Acts 3:17 Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi.(PO)
Acts 3:17 Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.(FI)
Act 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:17 De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is.(HU)
Acts 3:17 Un nu brāļi, es zinu, ka nezinādami to esat darījuši, jūs kā arī jūsu virsnieki.(LV)
Faptele Apostolilor 3:17 Și acum, fraților, știu că prin ignoranță ați practicat [acestea], precum și conducătorii voștri.(RO)
Дії. 3:17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.(UA)
Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;(RU)

======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NKJV)
Acts 3:18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.(GB-Geneva)
Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(DE)
Handelingen 3:18 Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.(NL)
Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(FR)
Atti 3:18 Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.(IT)
Act 3:18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.(Latin)
Hechos 3:18 Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo había de padecer.(ES)
Atos 3:18 Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.(PT)
Acts 3:18 Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil.(CZ)
Acts 3:18 Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił.(PO)
Acts 3:18 Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti.(FI)
Act 3:18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:18 Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be.(HU)
Acts 3:18 Bet ko Dievs caur visu Savu praviešu muti papriekš sludinājis, ka Kristum bija ciest, to Viņš tā ir piepildījis.(LV)
Faptele Apostolilor 3:18 Dar lucrurile acelea, pe care Dumnezeu le-a arătat dinainte prin gura tuturor profeților săi, că Cristos va suferi, le-a împlinit așa.(RO)
Дії. 3:18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.(UA)
Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.(RU)

======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(NKJV)
Acts 3:19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shal come from the presence of the Lord.(GB-Geneva)
Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(DE)
Handelingen 3:19 Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,(NL)
Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(FR)
Atti 3:19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,(IT)
Act 3:19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:(Latin)
Hechos 3:19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,(ES)
Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.(PT)
Acts 3:19 Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,(CZ)
Acts 3:19 Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.(PO)
Acts 3:19 Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,(FI)
Act 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:19 Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl.(HU)
Acts 3:19 Tāpēc atjaunojaties savā prātā un atgriežaties, ka jūsu grēki top izdeldēti, lai atspirgšanas laiki nāk no Tā Kunga vaiga,(LV)
Faptele Apostolilor 3:19 De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, ca păcatele voastre să fie șterse când vor veni timpurile de înviorare din prezența Domnului;(RO)
Дії. 3:19 Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,(UA)
Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,(RU)

======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(NKJV)
Acts 3:20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,(GB-Geneva)
Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(DE)
Handelingen 3:20 En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;(NL)
Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(FR)
Atti 3:20 ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;(IT)
Act 3:20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,(Latin)
Hechos 3:20 y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;(ES)
Atos 3:20 E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.(PT)
Acts 3:20 A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.(CZ)
Acts 3:20 Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.(PO)
Acts 3:20 Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,(FI)
Act 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν, ἰησοῦν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:20 És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett.(HU)
Acts 3:20 Un lai Viņš Jēzu Kristu sūta, kas jums papriekš ir sludināts,(LV)
Faptele Apostolilor 3:20 Și el îl va trimite pe cel dinainte predicat vouă, pe Isus Cristos;(RO)
Дії. 3:20 щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,(UA)
Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,(RU)

======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(NKJV)
Acts 3:21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.(GB-Geneva)
Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(DE)
Handelingen 3:21 Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw.(NL)
Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(FR)
Atti 3:21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.(IT)
Act 3:21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.(Latin)
Hechos 3:21 a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.(ES)
Atos 3:21 Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.(PT)
Acts 3:21 Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků.(CZ)
Acts 3:21 Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków.(PO)
Acts 3:21 Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta.(FI)
Act 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:21 Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva.(HU)
Acts 3:21 Ko debesīm būs uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs atjaunots, par ko Dievs jau sen ir runājis caur visu Savu svēto praviešu muti.(LV)
Faptele Apostolilor 3:21 Pe care cerul trebuie să îl primească până la timpurile restituirii tuturor lucrurilor, pe care Dumnezeu le-a spus prin gura tuturor sfinților săi profeți de când a început lumea.(RO)
Дії. 3:21 що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!(UA)
Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.(RU)

======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(NKJV)
Acts 3:22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shal heare him in all things, whatsoeuer he shal say vnto you.(GB-Geneva)
Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(DE)
Handelingen 3:22 Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.(NL)
Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(FR)
Atti 3:22 Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.(IT)
Act 3:22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.(Latin)
Hechos 3:22 Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.(ES)
Atos 3:22 Porque Moisés disse aos [nossos] pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.(PT)
Acts 3:22 Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.(CZ)
Acts 3:22 Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie.(PO)
Acts 3:22 Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo,(FI)
Act 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:22 Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek.(HU)
Acts 3:22 Jo Mozus uz tiem tēviem ir sacījis: Tas Kungs jūsu Dievs jums cels vienu pravieti no jūsu brāļiem tā kā mani; To jums būs klausīt visās lietās, ko Tas uz jums runās.(LV)
Faptele Apostolilor 3:22 Fiindcă Moise într-adevăr spunea părinților: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați în toate, orice vă va spune.(RO)
Дії. 3:22 Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!(UA)
Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;(RU)

======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NKJV)
Acts 3:23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.(GB-Geneva)
Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(DE)
Handelingen 3:23 En het zal geschieden, dat alle ziel, die dezen Profeet niet zal gehoord hebben, uitgeroeid zal worden uit den volke.(NL)
Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(FR)
Atti 3:23 Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo.(IT)
Act 3:23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.(Latin)
Hechos 3:23 Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.(ES)
Atos 3:23 E será que toda pessoa que não ouvir este profeta será exterminada do povo.(PT)
Acts 3:23 A staneť se, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho Proroka, vyhlazena bude z lidu mého.(CZ)
Acts 3:23 I stanie się, że każda dusza, która by nie słuchała tego proroka, będzie wygładzona z ludu.(PO)
Acts 3:23 Ja pitää tapahtuman, että jokainen sielu, joka ei tätä Prophetaa kuule, pitää hävitettämän pois kansasta.(FI)
Act 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:23 Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül.(HU)
Acts 3:23 Un notiks, ka ikkatra dvēsele, kas neklausīs šim Pravietim, taps izdeldēta no ļaudīm.(LV)
Faptele Apostolilor 3:23 Și se va întâmpla, că fiecare suflet care nu îl va asculta pe acel profet, va fi nimicit din popor.(RO)
Дії. 3:23 І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.(UA)
Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.(RU)

======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(NKJV)
Acts 3:24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.(GB-Geneva)
Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(DE)
Handelingen 3:24 En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd.(NL)
Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(FR)
Atti 3:24 Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni.(IT)
Act 3:24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.(Latin)
Hechos 3:24 Sí, y todos los profetas desde Samuel y en adelante, cuantos han hablado, también han predicho estos días.(ES)
Atos 3:24 E também todos os profetas, desde Samuel e os posteriores, todos os que falaram, também anunciaram com antecedência destes dias.(PT)
Acts 3:24 Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali.(CZ)
Acts 3:24 Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni.(PO)
Acts 3:24 Ja kaikki prophetat hamasta Samuelista, ja sitte edespäin, niin monta, jotka puhuneet ovat, ovat myös kaikki näitä päiviä ennustaneet.(FI)
Act 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:24 De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek.(HU)
Acts 3:24 Un visi pravieši no Samuēla sākot, un visi, kas pēc ir runājuši, tie arī šās dienas ir pasludinājuši.(LV)
Faptele Apostolilor 3:24 Da și toți profeții, de la Samuel și cei care au urmat, toți câți au vorbit, tot așa au prezis despre aceste zile.(RO)
Дії. 3:24 Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.(UA)
Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.(RU)

======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(NKJV)
Acts 3:25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.(GB-Geneva)
Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(DE)
Handelingen 3:25 Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.(NL)
Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(FR)
Atti 3:25 Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.(IT)
Act 3:25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.(Latin)
Hechos 3:25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.(ES)
Atos 3:25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus estabeleceu com nossos pais, dizendo a Abraão: E em tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.(PT)
Acts 3:25 Vy jste synové proroků a synové úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka k Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.(CZ)
Acts 3:25 Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi.(PO)
Acts 3:25 Te olette prophetain ja sen liiton lapset, jonka Jumala meidän isäimme kanssa teki, sanoen Abrahamille: ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunattaman.(FI)
Act 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς ἀβραάμ, καὶ ἐν τῶ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:25 Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan.(HU)
Acts 3:25 Jūs esat praviešu un tās derības bērni, ko Dievs darījis ar mūsu tēviem, sacīdams uz Ābrahāmu: caur tavu sēklu visas ciltis virs zemes taps svētītas.(LV)
Faptele Apostolilor 3:25 Voi sunteți copiii profeților și ai legământului pe care Dumnezeu l-a făcut cu părinții noștri, spunând lui Avraam: Și în sămânța ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(RO)
Дії. 3:25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!(UA)
Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.(RU)

======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(NKJV)
Acts 3:26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.(GB-Geneva)
Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(DE)
Handelingen 3:26 God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.(NL)
Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(FR)
Atti 3:26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.(IT)
Act 3:26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.(Latin)
Hechos 3:26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.(ES)
Atos 3:26 Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que [nisto] vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades.(PT)
Acts 3:26 Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.(CZ)
Acts 3:26 Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.(PO)
Acts 3:26 Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.(FI)
Act 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῶ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 3:26 Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl.(HU)
Acts 3:26 Dievs, Savu bērnu Jēzu uzmodinājis, To papriekš pie jums ir sūtījis, lai Tas jūs svētītu, ka ikviens atgrieztos no sava ļaunuma.”(LV)
Faptele Apostolilor 3:26 Mai întâi, înviind pe Fiul său Isus, Dumnezeu l-a trimis la voi să vă binecuvânteze, în întoarcerea fiecăruia dintre voi de la nelegiuirile sale.(RO)
Дії. 3:26 Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!(UA)
Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.(RU)

======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20_europa.html
1018_43_John_21_europa.html
1019_44_Acts_01_europa.html
1020_44_Acts_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_europa.html
1023_44_Acts_05_europa.html
1024_44_Acts_06_europa.html
1025_44_Acts_07_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."