BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025




======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(NKJV)
Acts 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(GB-Geneva)
Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(DE)
Handelingen 6:1 En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreen, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.(NL)
Actes 6:1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.(FR)
Atti 6:1 OR in que’ giorni, moltiplicando i discepoli, avvenne un mormorio de’ Greci contro agli Ebrei, perciocchè le lor vedove erano sprezzate nel ministerio cotidiano.(IT)
Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(Latin)
Hechos 6:1 Y en aquellos días, multiplicándose el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que sus viudas eran desatendidas en el ministerio cotidiano.(ES)
Atos 6:1 Naqueles dias, ao se multiplicar [o número] de discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, de que suas viúvas estavam sendo desprezadas no serviço diário [de entrega de comida] .(PT)
Acts 6:1 A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům proto, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.(CZ)
Acts 6:1 A w oneż dni, gdy się przymnażało uczniów, wszczęło się szemranie Greków przeciwko Żydom, iż były zaniedbywane w posługiwaniu powszedniem wdowy ich.(PO)
Acts 6:1 Mutta niinä päivinä, koska opetuslasten luku eneni, napisivat Grekiläiset Hebrealaisia vastaan, että heidän leskensä katsottiin ylön jokapäiväisessä palveluksessa.(FI)
Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:1 Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban.(HU)
Acts 6:1 Un tanīs dienās, kad mācekļi vairojās, kurnēšana cēlās pie Grieķiem pret Ebrejiem, ka viņu atraitnes iekš dienišķas apkopšanas paliekot neievērotas.(LV)
Faptele Apostolilor 6:1 Și în acele zile, înmulțindu-se numărul discipolilor, s-a ridicat o cârtire a grecilor împotriva evreilor, pentru că văduvele lor erau neglijate în servirea zilnică.(RO)
Дії. 6:1 Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.(UA)
Деяния 6:1 В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.(RU)

======= Acts 6:2 ============
Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.(NKJV)
Acts 6:2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables.(GB-Geneva)
Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(DE)
Handelingen 6:2 En de twaalven riepen de menigte der discipelen tot zich, en zeiden: Het is niet behoorlijk, dat wij het Woord Gods nalaten, en de tafelen dienen.(NL)
Actes 6:2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.(FR)
Atti 6:2 E i dodici, raunata la moltitudine de’ discepoli, dissero: Egli non è convenevole che noi, lasciata la parola di Dio, ministriamo alle mense.(IT)
Act 6:2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.(Latin)
Hechos 6:2 Entonces los doce convocaron a la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, para servir a las mesas.(ES)
Atos 6:2 E os doze, chamando à multidão dos discípulos, disseram: Não é bom que nós deixemos a palavra de Deus para servirmos às mesas.(PT)
Acts 6:2 Tedy dvanácte apoštolů, svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům.(CZ)
Acts 6:2 A tak oni dwunastu zwoławszy mnóstwo uczniów, rzekli: Nie jest słuszna, żebyśmy my opuściwszy słowo Boże, służyli stołom.(PO)
Acts 6:2 Niin ne kaksi toistakymmentä kutsuivat kokoon opetuslasten joukon, ja sanoivat: ei se ole kohtuullinen, että me annamme ylön Jumalan sanan, ja pöytäin edessä palvelemme.(FI)
Act 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:2 Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk.(HU)
Acts 6:2 Un tie divpadsmit saaicināja mācekļu draudzi un sacīja: “Tas nepieklājās, ka mēs Dieva vārdu atstājam un kalpojam pie galda.(LV)
Faptele Apostolilor 6:2 Atunci, cei doisprezece au chemat [la ei] mulțimea discipolilor și au spus: Nu se cuvine ca noi să părăsim cuvântul lui Dumnezeu și să servim la mese.(RO)
Дії. 6:2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.(UA)
Деяния 6:2 Тогда двенадцать Апостолов , созвав множество учеников, сказали:нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.(RU)

======= Acts 6:3 ============
Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;(NKJV)
Acts 6:3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines.(GB-Geneva)
Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(DE)
Handelingen 6:3 Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak.(NL)
Actes 6:3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.(FR)
Atti 6:3 Perciò, fratelli, avvisate di trovar fra voi sette uomini, de’ quali si abbia buona testimonianza, pieni di Spirito Santo, e di sapienza, i quali noi costituiamo sopra quest’affare.(IT)
Act 6:3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.(Latin)
Hechos 6:3 Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes pongamos sobre este trabajo.(ES)
Atos 6:3 Portanto, irmãos, buscai sete homens dentre vós, de quem haja [bom] testemunho, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre esta importante tarefa.(PT)
Acts 6:3 Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.(CZ)
Acts 6:3 Upatrzcież tedy, bracia! między sobą siedm mężów, dobre świadectwo mających, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy postanowili nad tą sprawą.(PO)
Acts 6:3 Sentähden, rakkaat veljet, valitkaat teistä seitsemän miestä joista hyvä todistus on, jotka ovat Pyhää Henkeä ja viisautta täynnänsä, joiden haltuun me tämän viran annamme.(FI)
Act 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:3 Válaszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk.(HU)
Acts 6:3 Tāpēc, brāļi, izredziet savā starpā septiņus vīrus, kam ir laba slava, Svēta Gara un gudrības pilnus, ko mēs šīs vajadzības pēc varētu iecelt.(LV)
Faptele Apostolilor 6:3 De aceea fraților, alegeți dintre voi șapte bărbați cu o mărturie bună, plini de Duhul Sfânt și înțelepciune, pe care noi să îi punem peste această nevoie.(RO)
Дії. 6:3 Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.(UA)
Деяния 6:3 Итак, братия, выберите из среды себя семьчеловек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,(RU)

======= Acts 6:4 ============
Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."(NKJV)
Acts 6:4 And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde.(GB-Geneva)
Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(DE)
Handelingen 6:4 Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des Woords.(NL)
Actes 6:4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.(FR)
Atti 6:4 E quant’è a noi, noi persevereremo nelle orazioni, e nel ministerio della parola.(IT)
Act 6:4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.(Latin)
Hechos 6:4 Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.(ES)
Atos 6:4 Nós, porém, perseveraremos na oração e no serviço da palavra.(PT)
Acts 6:4 My pak modlitby a služby slova Páně pilni budeme.(CZ)
Acts 6:4 A my modlitwy i usługi słowa pilnować będziemy.(PO)
Acts 6:4 Mutta me tahdomme rukouksessa ja sanan palveluksessa pysyväiset olla.(FI)
Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:4 Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában.(HU)
Acts 6:4 Bet mēs gribam pastāvīgi turēties pie Dieva lūgšanas un pie vārda amata.”(LV)
Faptele Apostolilor 6:4 Iar pe noi ne vom da necontenit rugăciunii și servirii cuvântului.(RO)
Дії. 6:4 А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.(UA)
Деяния 6:4 а мы постоянно пребудем в молитве ислужении слова.(RU)

======= Acts 6:5 ============
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,(NKJV)
Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia,(GB-Geneva)
Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(DE)
Handelingen 6:5 En dit woord behaagde aan al de menigte; en zij verkoren Stefanus, een man vol des geloofs en des Heiligen Geestes, en Filippus, en Prochorus, en Nicanor, en Timon, en Parmenas, en Nicolaus, een Jodengenoot van Antiochie;(NL)
Actes 6:5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.(FR)
Atti 6:5 E questo ragionamento piacque a tutta la moltitudine; ed elessero: Stefano, uomo pieno di fede, e di Spirito Santo, e Filippo, e Procoro, e Nicanor, e Timon, e Parmena, e Nicolao, proselito Antiocheno.(IT)
Act 6:5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.(Latin)
Hechos 6:5 Y lo dicho agradó a toda la multitud; y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, y a Prócoro, y a Nicanor, y a Timón, y a Parmenas, y a Nicolás, un prosélito de Antioquía.(ES)
Atos 6:5 E esta palavra foi do agrado diante de toda a multidão, e escolheram a Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Parmenas e a Nicolão, o prosélito de Antioquia.(PT)
Acts 6:5 I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře vnově obráceného.(CZ)
Acts 6:5 I podobała się ta rzecz onemu wszystkiemu mnóstwu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego, i Filipa, i Prochora, i Nikanora, i Tymona, i Parmena, i Mikołaja, nowonawróconego Antyjocheńczyka.(PO)
Acts 6:5 Ja se puhe kelpasi kaikelle joukolle, ja he valitsivat Stephanin, miehen täynnä uskoa ja Pyhää Henkeä, ja Philippuksen, ja Prokoron, ja Nikanorin, ja Timonin, ja Parmenaan, ja Nikolaon, uuden Juudalaisen Antiokiasta.(FI)
Act 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:5 És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;(HU)
Acts 6:5 Un šie vārdi patika visai draudzei; un tie izredzēja Stefanu, ticības un Svēta Gara pilnu vīru, un Filipu un Prohoru un Nikanoru un Timonu un Parmenu un Nikolaju, vienu Jūdu ticības biedri no Antiohijas.(LV)
Faptele Apostolilor 6:5 Și cuvântul a plăcut înaintea întregii mulțimi; și l-au ales pe Ștefan, un bărbat plin de credință și de Duhul Sfânt, și pe Filip și Procor și Nicanor și Timon și Parmena și Nicolae, un prozelit din Antiohia,(RO)
Дії. 6:5 І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,(UA)
Деяния 6:5 И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;(RU)

======= Acts 6:6 ============
Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.(NKJV)
Acts 6:6 Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.(GB-Geneva)
Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(DE)
Handelingen 6:6 Welken zij voor de apostelen stelden; en dezen, als zij gebeden hadden, legden hun de handen op.(NL)
Actes 6:6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.(FR)
Atti 6:6 I quali presentarono davanti agli apostoli; ed essi, dopo avere orato, imposero lor le mani.(IT)
Act 6:6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.(Latin)
Hechos 6:6 A éstos presentaron delante de los apóstoles, quienes orando, les impusieron las manos.(ES)
Atos 6:6 Aos quais se apresentaram diante dos apóstolos; e eles, orando, puseram as mãos sobre eles.(PT)
Acts 6:6 Ty postavili před obličejem apoštolů, kteřížto pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.(CZ)
Acts 6:6 Tych stawili przed Apostołów, którzy pomodliwszy się, kładli na nich ręce.(PO)
Acts 6:6 Nämät he asettivat apostoleitten eteen: ja rukoilivat, ja panivat kätensä heidän päällensä.(FI)
Act 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:6 Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték.(HU)
Acts 6:6 Šos tie veda apustuļu priekšā; un Dievu pielūguši tie viņiem rokas uzlika.(LV)
Faptele Apostolilor 6:6 Pe care i-au adus înaintea apostolilor; și după ce s-au rugat, [și]-au pus mâinile peste ei.(RO)
Дії. 6:6 їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.(UA)
Деяния 6:6 их поставили перед Апостолами, и сии , помолившись, возложили на них руки.(RU)

======= Acts 6:7 ============
Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.(NKJV)
Acts 6:7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.(GB-Geneva)
Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(DE)
Handelingen 6:7 En het woord Gods wies, en het getal der discipelen vermenigvuldigde te Jeruzalem zeer; en een grote schare der priesteren werd den gelove gehoorzaam.(NL)
Actes 6:7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.(FR)
Atti 6:7 E la parola di Dio cresceva, e il numero de’ discepoli moltiplicava grandemente in Gerusalemme; gran moltitudine eziandio de’ sacerdoti ubbidiva alla fede.(IT)
Act 6:7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.~(Latin)
Hechos 6:7 Y crecía la palabra de Dios, y el número de los discípulos se multiplicaba grandemente en Jerusalén; y una gran multitud de los sacerdotes obedecía a la fe.(ES)
Atos 6:7 E a palavra de Deus crescia, e o número dos discípulos se multiplicava muito em Jerusalém; e grande multidão dos sacerdotes obedecia à fé.(PT)
Acts 6:7 I rostlo jest slovo Boží, a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.(CZ)
Acts 6:7 I rosło słowo Boże, i pomnażał się bardzo poczet uczniów w Jeruzalemie: wielkie też mnóstwo kapłanów było posłuszne wierze.(PO)
Acts 6:7 Ja Jumalan sana kasvoi ja opetuslasten luku tuli sangen suureksi Jerusalemissa; ja suuri joukko pappeja oli myös uskolle kuuliainen.(FI)
Act 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:7 És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet.(HU)
Acts 6:7 Un Dieva vārds auga augumā, un mācekļu skaits Jeruzālemē ļoti vairojās, un liels priesteru pulks palika paklausīgs ticībai.(LV)
Faptele Apostolilor 6:7 Și cuvântul lui Dumnezeu a crescut; și numărul discipolilor s-a înmulțit mult în Ierusalim; și o mare mulțime de preoți au fost ascultători față de credință.(RO)
Дії. 6:7 І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.(UA)
Деяния 6:7 И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорилисьвере.(RU)

======= Acts 6:8 ============
Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.(NKJV)
Acts 6:8 Now Steuen full of faith & power, did great wonders and miracles among the people.(GB-Geneva)
Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(DE)
Handelingen 6:8 En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.(NL)
Actes 6:8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.(FR)
Atti 6:8 OR Stefano, pieno di fede, e di potenza, faceva gran prodigi, e segni, fra il popolo.(IT)
Act 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.(Latin)
Hechos 6:8 Y Esteban, lleno de fe y de poder, hacía grandes prodigios y milagros entre el pueblo.(ES)
Atos 6:8 E Estêvão, cheio de fé e poder, fazia milagres e grandes sinais entre o povo.(PT)
Acts 6:8 Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.(CZ)
Acts 6:8 A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem.(PO)
Acts 6:8 Mutta Stephanus, joka oli uskoa täynnänsä ja väkevyyttä, teki ihmeitä ja suuria tunnustähtiä kansan seassa.(FI)
Act 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:8 István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között.(HU)
Acts 6:8 Un Stefans, ticības un spēka pilns, darīja brīnumus un lielas zīmes starp ļaudīm.(LV)
Faptele Apostolilor 6:8 Și Ștefan, plin de credință și putere, făcea mari minuni și miracole în popor.(RO)
Дії. 6:8 А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.(UA)
Деяния 6:8 А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великиечудеса и знамения в народе.(RU)

======= Acts 6:9 ============
Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.(NKJV)
Acts 6:9 Then there arose certaine of the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, & of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen.(GB-Geneva)
Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(DE)
Handelingen 6:9 En er stonden op sommigen, die waren van de synagoge, genaamd der Libertijnen, en der Cyreneers, en der Alexandrijnen, en dergenen, die van Cilicie en Azie waren, en twistten met Stefanus.(NL)
Actes 6:9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;(FR)
Atti 6:9 Ed alcuni di que’ della sinagoga, detta de’ Liberti, e de’ Cirenei, e degli Alessandrini, e di que’ di Cilicia, e d’Asia, si levarono, disputando con Stefano.(IT)
Act 6:9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:(Latin)
Hechos 6:9 Entonces se levantaron unos de la sinagoga que se llama de los libertinos, y cireneos, y alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban.(ES)
Atos 6:9 E levantaram-se alguns da sinagoga, [que era] chamada [sinagoga] dos libertos, cireneus, e alexandrinos, e dos [que eram] da Cilícia, e da Ásia, e discutiam contra Estêvão.(PT)
Acts 6:9 I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem.(CZ)
Acts 6:9 I powstali niektórzy z tych, którzy byli z bóżnicy, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjanów, i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając z Szczepanem.(PO)
Acts 6:9 Niin nousivat muutamat Libertinein synagogasta, ja Kyreniläisten, ja Aleksandrialaisten, ja jotka Kilikiasta ja Asiasta olivat, ja riitelivät Stephanin kanssa.(FI)
Act 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:9 Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala.(HU)
Acts 6:9 Un kādi no tās saucamās Libertiņu un Kireniešu un Aleksandriešu skolas un no tiem, kas bija no Kilikijas un Āzijas, cēlās un ar Stefanu stipri apjautājās.(LV)
Faptele Apostolilor 6:9 Atunci s-au sculat unii din sinagoga care este numită a libertinilor, și cirenieni și alexandrini și dintre cei din Cilicia și din Asia, dezbătând cu Ștefan.(RO)
Дії. 6:9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.(UA)
Деяния 6:9 Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;(RU)

======= Acts 6:10 ============
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.(NKJV)
Acts 6:10 But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.(GB-Geneva)
Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(DE)
Handelingen 6:10 En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.(NL)
Actes 6:10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.(FR)
Atti 6:10 E non potevano resistere alla sapienza, ed allo Spirito, per lo quale egli parlava.(IT)
Act 6:10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.(Latin)
Hechos 6:10 Pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.(ES)
Atos 6:10 E eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.(PT)
Acts 6:10 A nemohli odolati moudrosti a Duchu Páně, kterýž mluvil.(CZ)
Acts 6:10 Lecz nie mogli odporu dać mądrości i duchowi, który mówił.(PO)
Acts 6:10 Ja eivät voineet sitä viisautta vastaan olla ja sitä Henkeä, jonka kautta hän puhui.(FI)
Act 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:10 De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala.(HU)
Acts 6:10 Un tie nespēja pretī stāvēt gudrībai un Tam Garam, ar ko viņš runāja.(LV)
Faptele Apostolilor 6:10 Și nu au fost în stare să se împotrivească înțelepciunii și duhului prin care vorbea.(RO)
Дії. 6:10 Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.(UA)
Деяния 6:10 но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.(RU)

======= Acts 6:11 ============
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."(NKJV)
Acts 6:11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.(GB-Geneva)
Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(DE)
Handelingen 6:11 Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.(NL)
Actes 6:11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.(FR)
Atti 6:11 Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.(IT)
Act 6:11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.(Latin)
Hechos 6:11 Entonces sobornaron a [unos] hombres que dijeron: Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y [contra] Dios.(ES)
Atos 6:11 Então eles subornaram a uns homens, [para que] dissessem: Nós o ouvimos falando palavras blasfemas contra Moisés e [contra] Deus.(PT)
Acts 6:11 Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.(CZ)
Acts 6:11 Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.(PO)
Acts 6:11 Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.(FI)
Act 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:11 Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.(HU)
Acts 6:11 Tad tie izmācīja vīrus, lai saka: “Mēs viņu esam dzirdējuši zaimošanas runājam pret Mozu un pret Dievu.”(LV)
Faptele Apostolilor 6:11 Atunci au mituit bărbați, care au spus: L-am auzit vorbind cuvinte blasfematoare împotriva lui Moise și a lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 6:11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.(UA)
Деяния 6:11 Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.(RU)

======= Acts 6:12 ============
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.(NKJV)
Acts 6:12 Thus they mooued the people & the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill,(GB-Geneva)
Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(DE)
Handelingen 6:12 En zij beroerden het volk, en de ouderlingen en de Schriftgeleerden; en hem aanvallende grepen zij hem, en leidden hem voor den raad;(NL)
Actes 6:12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.(FR)
Atti 6:12 E commossero il popolo, e gli anziani, e gli Scribi; e venutigli addosso, lo rapirono, e lo menarono al concistoro.(IT)
Act 6:12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,(Latin)
Hechos 6:12 Y alborotaron al pueblo, y a los ancianos y a los escribas; y tomándole, le trajeron al concilio.(ES)
Atos 6:12 E incitaram ao povo, aos anciãos e aos escribas; e vieram sobre [Estêvão] , e o detiveram, e o levaram ao Supremo Conselho.(PT)
Acts 6:12 A tak zbouřili lid a starší i zákoníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady.(CZ)
Acts 6:12 A tak wzruszyli lud i starszych, i nauczonych w Piśmie; a powstawszy, porwali go i przywiedli do rady.(PO)
Acts 6:12 Niin he yllyttivät kansan ja vanhimmat ja kirjanoppineet, ja menivät ja ottivat hänen kiinni, ja veivät hänen raadin eteen,(FI)
Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:12 És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;(HU)
Acts 6:12 Un tie saskubināja ļaudis un vecajus un rakstu mācītājus. Un viņam uzmākušies, tie viņu sagrāba un veda tiesas priekšā.(LV)
Faptele Apostolilor 6:12 Și au întărâtat poporul și pe bătrâni și pe scribi; și au venit peste [el ]și l-au prins și [l]-au dus la consiliu,(RO)
Дії. 6:12 І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.(UA)
Деяния 6:12 И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.(RU)

======= Acts 6:13 ============
Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;(NKJV)
Acts 6:13 And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law.(GB-Geneva)
Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(DE)
Handelingen 6:13 En stelden valse getuigen, die zeiden: Deze mens houdt niet op lasterlijke woorden te spreken tegen deze heilige plaats en de wet.(NL)
Actes 6:13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;(FR)
Atti 6:13 E presentarono de’ falsi testimoni, che dicevano: Quest’uomo non resta di tener ragionamenti di bestemmia contro a questo santo luogo, e la legge.(IT)
Act 6:13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:(Latin)
Hechos 6:13 Y pusieron testigos falsos, que decían: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas en contra de este lugar santo y de la ley:(ES)
Atos 6:13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não para de falar palavras blasfemas contra este santo lugar, e [contra] a Lei.(PT)
Acts 6:13 I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i proti Zákonu.(CZ)
Acts 6:13 I stawili fałszywych świadków, którzy rzekli: Ten człowiek nie przestaje mówić słów bluźnierczych przeciwko temu świętemu miejscu i zakonowi.(PO)
Acts 6:13 Ja asettivat väärät todistajat sanomaan: ei tämä mies lakkaa puhumasta pilkkasanoja tätä pyhää siaa ja lakia vastaan.(FI)
Act 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:13 És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:(HU)
Acts 6:13 Un atveda viltīgus lieciniekus, kas sacīja: “Šis cilvēks nemitās zaimošanas runāt pret šo svēto vietu un bauslību.(LV)
Faptele Apostolilor 6:13 Și au pus martori falși, care spuneau: Acest om nu încetează să vorbească cuvinte blasfematoare împotriva acestui loc sfânt și a legii;(RO)
Дії. 6:13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.(UA)
Деяния 6:13 И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.(RU)

======= Acts 6:14 ============
Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."(NKJV)
Acts 6:14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.(GB-Geneva)
Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(DE)
Handelingen 6:14 Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.(NL)
Actes 6:14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.(FR)
Atti 6:14 Perciocchè noi abbiamo udito ch’egli diceva, che questo Gesù il Nazareo distruggerà questo luogo, e muterà i riti che Mosè ci ha dati.(IT)
Act 6:14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.(Latin)
Hechos 6:14 Pues le hemos oído decir que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.(ES)
Atos 6:14 Porque nós o ouvimos dizer que este Jesus Nazareno vai destruir este lugar, e mudar os costumes que Moisés nos entregou.(PT)
Acts 6:14 Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.(CZ)
Acts 6:14 Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz.(PO)
Acts 6:14 Sillä me olemme kuulleet hänen sanovan: Jesus Natsarealainen hävittää tämän sian, ja muuttaa säädyt, jotka Moses meille antoi.(FI)
Act 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:14 Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.(HU)
Acts 6:14 Jo mēs viņu esam dzirdējuši sakām: šis Jēzus no Nacaretes nopostīs šo vietu un pārvērtīs ierašas, ko mums Mozus devis.”(LV)
Faptele Apostolilor 6:14 Fiindcă l-am auzit spunând că acest Isus din Nazaret va distruge locul acesta și va schimba obiceiurile pe care ni le-a dat Moise.(RO)
Дії. 6:14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.(UA)
Деяния 6:14 Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.(RU)

======= Acts 6:15 ============
Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.(NKJV)
Acts 6:15 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.(GB-Geneva)
Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(DE)
Handelingen 6:15 En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.(NL)
Actes 6:15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.(FR)
Atti 6:15 E tutti coloro che sedevano nel concistoro, avendo affissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia di un angelo.(IT)
Act 6:15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.(Latin)
Hechos 6:15 Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.(ES)
Atos 6:15 Então todos os que estavam sentados no Supremo Conselho, observando-o com atenção, viram o rosto dele como de um anjo.(PT)
Acts 6:15 A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.(CZ)
Acts 6:15 A patrząc na niego pilnie oni wszyscy, którzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie.(PO)
Acts 6:15 Ja kaikki ne, jotka raadissa istuivat, katsoivat hänen päällensä ja näkivät hänen kasvonsa niinkuin enkelin kasvot.(FI)
Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 6:15 És szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját.(HU)
Acts 6:15 Un visi, kas augstā tiesā sēdēja, skatījās uz viņu un redzēja viņa vaigu kā kāda eņģeļa vaigu.(LV)
Faptele Apostolilor 6:15 Și toți care ședeau în consiliu, uitându-se cu atenție la el, vedeau fața lui ca fața unui înger.(RO)
Дії. 6:15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!(UA)
Деяния 6:15 И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.(RU)

======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1024_44_Acts_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1020_44_Acts_02_europa.html
1021_44_Acts_03_europa.html
1022_44_Acts_04_europa.html
1023_44_Acts_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_europa.html
1026_44_Acts_08_europa.html
1027_44_Acts_09_europa.html
1028_44_Acts_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."