BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NKJV)
Acts 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(GB-Geneva)
Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(DE)
Handelingen 8:1 En Saulus had mede een welbehagen aan zijn dood. En er werd te dien dage een grote vervolging tegen de Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij werden allen verstrooid door de landen van Judea en Samaria, behalve de apostelen.(NL)
Actes 8:1 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.(FR)
Atti 8:1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.(IT)
Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(Latin)
Hechos 8:1 Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel tiempo fue hecha una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.(ES)
Atos 8:1 E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.(PT)
Acts 8:1 Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.(CZ)
Acts 8:1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.(PO)
Acts 8:1 Ja Saulus oli myös mielistynyt hänen kuolemaansa. Niin sinä päivänä nousi suuri vaino seurakuntaa vastaan, joka oli Jerusalemissa; ja hajosivat kaikki ympäri Juudan ja Samarian maakuntaa, paitsi apostoleita.(FI)
Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:1 Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.(HU)
Acts 8:1 Bet Saulam viņa nāve bija ļoti pa prātam; un tanī dienā liela vajāšana cēlās pret draudzi, kas bija Jeruzālemē. Un visi izklīda pa Jūdu zemes un Samarijas tiesām, tik ne apustuļi.(LV)
Faptele Apostolilor 8:1 Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.(RO)
Дії. 8:1 А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.(UA)
Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.(RU)

======= Acts 8:2 ============
Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(NKJV)
Acts 8:2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.(GB-Geneva)
Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(DE)
Handelingen 8:2 En enige godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen ten grave en maakten groten rouw over hem.(NL)
Actes 8:2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.(FR)
Atti 8:2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.(IT)
Act 8:2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.(Latin)
Hechos 8:2 Y unos varones piadosos llevaron a [enterrar] a Esteban, e hicieron gran lamentación por él.(ES)
Atos 8:2 E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo] , e fizeram grande pranto por causa dele.(PT)
Acts 8:2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.(CZ)
Acts 8:2 I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.(PO)
Acts 8:2 Ja muutamat Jumalaa pelkääväiset miehet korjasivat Stephanin, ja valittivat häntä suuresti.(FI)
Act 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:2 Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta.(HU)
Acts 8:2 Un dievbijīgi vīri Stefanu apglabāja un viņu gauži apraudāja.(LV)
Faptele Apostolilor 8:2 Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și[ ]au făcut pentru el un mare bocet.(RO)
Дії. 8:2 І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.(UA)
Деяния 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.(RU)

======= Acts 8:3 ============
Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(NKJV)
Acts 8:3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.(GB-Geneva)
Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(DE)
Handelingen 8:3 En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.(NL)
Actes 8:3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.(FR)
Atti 8:3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.(IT)
Act 8:3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.~(Latin)
Hechos 8:3 Y Saulo asolaba la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando hombres y mujeres [los] entregaba en la cárcel.(ES)
Atos 8:3 E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.(PT)
Acts 8:3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.(CZ)
Acts 8:3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.(PO)
Acts 8:3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.(FI)
Act 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:3 Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala.(HU)
Acts 8:3 Bet Sauls draudzi postīja un gāja pa namiem, satverdams gan vīrus, gan sievas, un tos nodeva cietumā.(LV)
Faptele Apostolilor 8:3 Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, [îi] preda la închisoare.(RO)
Дії. 8:3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...(UA)
Деяния 8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.(RU)

======= Acts 8:4 ============
Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(NKJV)
Acts 8:4 Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the worde.(GB-Geneva)
Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(DE)
Handelingen 8:4 Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.(NL)
Actes 8:4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.(FR)
Atti 8:4 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.(IT)
Act 8:4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.(Latin)
Hechos 8:4 Pero los que fueron esparcidos, iban por todas partes predicando la palabra.(ES)
Atos 8:4 Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.(PT)
Acts 8:4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.(CZ)
Acts 8:4 A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.(PO)
Acts 8:4 Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.(FI)
Act 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:4 Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.(HU)
Acts 8:4 Tad nu izklīdinātie apkārt staigāja, vārdu pasludinādami.(LV)
Faptele Apostolilor 8:4 De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.(RO)
Дії. 8:4 Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.(UA)
Деяния 8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.(RU)

======= Acts 8:5 ============
Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(NKJV)
Acts 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.(GB-Geneva)
Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(DE)
Handelingen 8:5 En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus.(NL)
Actes 8:5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.(FR)
Atti 8:5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.(IT)
Act 8:5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.(Latin)
Hechos 8:5 Entonces Felipe descendió a la ciudad de Samaria, y les predicaba a Cristo.(ES)
Atos 8:5 E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.(PT)
Acts 8:5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.(CZ)
Acts 8:5 Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.(PO)
Acts 8:5 Niin Philippus tuli Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristuksesta.(FI)
Act 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:5 És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.(HU)
Acts 8:5 Un Filips uz vienu Samarijas pilsētu nogājis, tiem Kristu pasludināja.(LV)
Faptele Apostolilor 8:5 Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.(RO)
Дії. 8:5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.(UA)
Деяния 8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.(RU)

======= Acts 8:6 ============
Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(NKJV)
Acts 8:6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.(GB-Geneva)
Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(DE)
Handelingen 8:6 En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.(NL)
Actes 8:6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.(FR)
Atti 8:6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.(IT)
Act 8:6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.(Latin)
Hechos 8:6 Y el pueblo, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacía.(ES)
Atos 8:6 E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.(PT)
Acts 8:6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.(CZ)
Acts 8:6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.(PO)
Acts 8:6 Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:(FI)
Act 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:6 A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.(HU)
Acts 8:6 Un ļaudis vienprātīgi klausījās uz to, ko Filips runāja, dzirdēdami un redzēdami zīmes, ko viņš darīja;(LV)
Faptele Apostolilor 8:6 Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.(RO)
Дії. 8:6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.(UA)
Деяния 8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.(RU)

======= Acts 8:7 ============
Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(NKJV)
Acts 8:7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, & that halted, were healed.(GB-Geneva)
Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(DE)
Handelingen 8:7 Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen dezelve uit, roepende met grote stem; en vele geraakten en kreupelen werden genezen.(NL)
Actes 8:7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.(FR)
Atti 8:7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.(IT)
Act 8:7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.(Latin)
Hechos 8:7 Porque espíritus inmundos, dando grandes voces, salían de muchos poseídos; y muchos paralíticos y cojos eran sanados.(ES)
Atos 8:7 Porque os espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que os tinham; e muitos paralíticos e aleijados foram curados.(PT)
Acts 8:7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.(CZ)
Acts 8:7 Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są.(PO)
Acts 8:7 Sillä rumat henget läksivät ulos monesta, huutain suurella äänellä ja monta halvattua ja saattamatointa parani.(FI)
Act 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:7 Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.(HU)
Acts 8:7 Jo no daudziem, kam bija nešķīsti gari, tie izgāja, ar stipru balsi brēkdami, un daudzi paralizēti un tizli tapa dziedināti.(LV)
Faptele Apostolilor 8:7 Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.(RO)
Дії. 8:7 Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.(UA)
Деяния 8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.(RU)

======= Acts 8:8 ============
Act 8:8 And there was great joy in that city.(NKJV)
Acts 8:8 And there was great ioy in that citie.(GB-Geneva)
Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(DE)
Handelingen 8:8 En er werd grote blijdschap in die stad.(NL)
Actes 8:8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.(FR)
Atti 8:8 E vi fu grande allegrezza in quella città.(IT)
Act 8:8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.(Latin)
Hechos 8:8 Y había gran gozo en aquella ciudad.(ES)
Atos 8:8 E havia grande alegria naquela cidade.(PT)
Acts 8:8 A stala se radost veliká v tom městě.(CZ)
Acts 8:8 I stała się radość wielka w onem mieście.(PO)
Acts 8:8 Ja suuri ilo tuli siihen kaupunkiin.(FI)
Act 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:8 És lõn nagy öröm abban a városban.(HU)
Acts 8:8 Un liela līksmība cēlās tai pilsētā.(LV)
Faptele Apostolilor 8:8 Și era mare bucurie în acea cetate.(RO)
Дії. 8:8 І радість велика в тім місті була!(UA)
Деяния 8:8 И была радость великая в том городе.(RU)

======= Acts 8:9 ============
Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(NKJV)
Acts 8:9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.(GB-Geneva)
Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(DE)
Handelingen 8:9 En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.(NL)
Actes 8:9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.(FR)
Atti 8:9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo.(IT)
Act 8:9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:(Latin)
Hechos 8:9 Pero había un hombre llamado Simón, el cual había ejercido la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande.(ES)
Atos 8:9 E havia um certo homem, de nome Simão, que antes naquela cidade usava de magia, e fazia o povo de Samaria ficar admirado, dizendo de si mesmo ser alguém grande;(PT)
Acts 8:9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.(CZ)
Acts 8:9 A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.(PO)
Acts 8:9 Mutta siellä oli mies, Simon nimeltä, joka siinä kaupungissa ennen noituuden virkaa piti ja oli Samarian kansan villinnyt, sanoen itsensä olevan jonkun suuren,(FI)
Act 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:9 Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:(HU)
Acts 8:9 Un kāds vīrs, ar vārdu Sīmanis, tai pilsētā līdz tam bija darbojies ar buršanu un Samarijas ļaudis iztrūcinājis sacīdams, ka esot liels vīrs;(LV)
Faptele Apostolilor 8:9 Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;(RO)
Дії. 8:9 Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.(UA)
Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.(RU)

======= Acts 8:10 ============
Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(NKJV)
Acts 8:10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.(GB-Geneva)
Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(DE)
Handelingen 8:10 Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.(NL)
Actes 8:10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.(FR)
Atti 8:10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.(IT)
Act 8:10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.(Latin)
Hechos 8:10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.(ES)
Atos 8:10 A quem eles todos davam atenção, desde o menor até o maior, diziam: Este é o grande poder de Deus.(PT)
Acts 8:10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.(CZ)
Acts 8:10 Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.(PO)
Acts 8:10 Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.(FI)
Act 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:10 Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!(HU)
Acts 8:10 Tam visi klausīja, tā mazi kā lieli sacīdami: “Šis ir tas lielais Dieva spēks.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:10 Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 8:10 Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!(UA)
Деяния 8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.(RU)

======= Acts 8:11 ============
Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(NKJV)
Acts 8:11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(GB-Geneva)
Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(DE)
Handelingen 8:11 En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.(NL)
Actes 8:11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.(FR)
Atti 8:11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.(IT)
Act 8:11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.(Latin)
Hechos 8:11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había hechizado mucho tiempo.(ES)
Atos 8:11 E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.(PT)
Acts 8:11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.(CZ)
Acts 8:11 A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.(PO)
Acts 8:11 Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.(FI)
Act 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:11 Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket.(HU)
Acts 8:11 Bet tie tāpēc tam klausīja, ka tas jau sen ar burvību tos bija apstulbojis.(LV)
Faptele Apostolilor 8:11 Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.(RO)
Дії. 8:11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.(UA)
Деяния 8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.(RU)

======= Acts 8:12 ============
Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(NKJV)
Acts 8:12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.(GB-Geneva)
Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(DE)
Handelingen 8:12 Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.(NL)
Actes 8:12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.(FR)
Atti 8:12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.(IT)
Act 8:12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.(Latin)
Hechos 8:12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les predicaba acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, fueron bautizados, así hombres como mujeres.(ES)
Atos 8:12 Mas quando creram em Filipe, que lhes anunciava o Evangelho do Reino de Deus, e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.(PT)
Acts 8:12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,(CZ)
Acts 8:12 A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.(PO)
Acts 8:12 Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.(FI)
Act 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:12 De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.(HU)
Acts 8:12 Kad tie nu Filipam ticēja, kas tiem pasludināja evaņģēliju par Dieva valstību un Jēzus Kristus vārdu, tad tie tapa kristīti, tā vīri kā sievas.(LV)
Faptele Apostolilor 8:12 Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.(RO)
Дії. 8:12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.(UA)
Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.(RU)

======= Acts 8:13 ============
Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(NKJV)
Acts 8:13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.(GB-Geneva)
Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(DE)
Handelingen 8:13 En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.(NL)
Actes 8:13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.(FR)
Atti 8:13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.(IT)
Act 8:13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.~(Latin)
Hechos 8:13 Entonces Simón mismo también creyó, y cuando fue bautizado, permaneció con Felipe, y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.(ES)
Atos 8:13 E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.(PT)
Acts 8:13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.(CZ)
Acts 8:13 Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.(PO)
Acts 8:13 Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.(FI)
Act 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:13 És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala.(HU)
Acts 8:13 Un Sīmanis pats arīdzan ticēja, un kristīts pastāvīgi turējās pie Filipa, un redzēdams zīmes un lielus brīnumus notiekam, viņš iztrūkās.(LV)
Faptele Apostolilor 8:13 Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.(RO)
Дії. 8:13 Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.(UA)
Деяния 8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.(RU)

======= Acts 8:14 ============
Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(NKJV)
Acts 8:14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(GB-Geneva)
Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(DE)
Handelingen 8:14 Als nu de apostelen, die te Jeruzalem waren, hoorden, dat Samaria het Woord Gods aangenomen had, zonden zij tot hen Petrus en Johannes;(NL)
Actes 8:14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.(FR)
Atti 8:14 Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.(IT)
Act 8:14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.(Latin)
Hechos 8:14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan;(ES)
Atos 8:14 E os apóstolos que estavam em Jerusalém, ao ouvirem que Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.(PT)
Acts 8:14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.(CZ)
Acts 8:14 A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.(PO)
Acts 8:14 Mutta kuin apostolit, jotka Jerusalemissa olivat, kuulivat Samarian Jumalan sanan ottaneen vastaan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen,(FI)
Act 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:14 Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;(HU)
Acts 8:14 Bet apustuļi Jeruzālemē dzirdēdami, ka Samarija Dieva vārdu bija pieņēmusi, sūtīja pie tiem Pēteri un Jāni.(LV)
Faptele Apostolilor 8:14 Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;(RO)
Дії. 8:14 Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.(UA)
Деяния 8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,(RU)

======= Acts 8:15 ============
Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NKJV)
Acts 8:15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(DE)
Handelingen 8:15 Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.(NL)
Actes 8:15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.(FR)
Atti 8:15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.(IT)
Act 8:15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:(Latin)
Hechos 8:15 quienes, habiendo descendido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;(ES)
Atos 8:15 Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.(PT)
Acts 8:15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.(CZ)
Acts 8:15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.(PO)
Acts 8:15 Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;(FI)
Act 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:15 Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:(HU)
Acts 8:15 Šie nonākuši par tiem lūdza Dievu, ka tie dabūtu Svēto Garu.(LV)
Faptele Apostolilor 8:15 Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;(RO)
Дії. 8:15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,(UA)
Деяния 8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.(RU)

======= Acts 8:16 ============
Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(NKJV)
Acts 8:16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)(GB-Geneva)
Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(DE)
Handelingen 8:16 (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)(NL)
Actes 8:16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.(FR)
Atti 8:16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.(IT)
Act 8:16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.(Latin)
Hechos 8:16 porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.(ES)
Atos 8:16 (Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).(PT)
Acts 8:16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)(CZ)
Acts 8:16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)(PO)
Acts 8:16 (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)(FI)
Act 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:16 Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.(HU)
Acts 8:16 Jo tas vēl uz nevienu no tiem nebija nācis, bet tie bija tikai kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.(LV)
Faptele Apostolilor 8:16 (Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)(RO)
Дії. 8:16 бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.(UA)
Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.(RU)

======= Acts 8:17 ============
Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(NKJV)
Acts 8:17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(DE)
Handelingen 8:17 Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.(NL)
Actes 8:17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.(FR)
Atti 8:17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.(IT)
Act 8:17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.(Latin)
Hechos 8:17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.(ES)
Atos 8:17 Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.(PT)
Acts 8:17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.(CZ)
Acts 8:17 Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.(PO)
Acts 8:17 Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.(FI)
Act 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:17 Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket.(HU)
Acts 8:17 Tad viņi rokas tiem uzlika, un tie dabūja Svēto Garu.(LV)
Faptele Apostolilor 8:17 Atunci [și]-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.(RO)
Дії. 8:17 Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!(UA)
Деяния 8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.(RU)

======= Acts 8:18 ============
Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(NKJV)
Acts 8:18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,(GB-Geneva)
Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(DE)
Handelingen 8:18 En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,(NL)
Actes 8:18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,(FR)
Atti 8:18 Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:(IT)
Act 8:18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,(Latin)
Hechos 8:18 Y cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,(ES)
Atos 8:18 E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,(PT)
Acts 8:18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,(CZ)
Acts 8:18 A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.(PO)
Acts 8:18 Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,(FI)
Act 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:18 Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,(HU)
Acts 8:18 Bet Sīmanis redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu Svētais Gars top dots, tiem dāvāja naudu,(LV)
Faptele Apostolilor 8:18 Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,(RO)
Дії. 8:18 Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,(UA)
Деяния 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,(RU)

======= Acts 8:19 ============
Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(NKJV)
Acts 8:19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(DE)
Handelingen 8:19 Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.(NL)
Actes 8:19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.(FR)
Atti 8:19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.(IT)
Act 8:19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:(Latin)
Hechos 8:19 diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos, reciba el Espíritu Santo.(ES)
Atos 8:19 Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.(PT)
Acts 8:19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.(CZ)
Acts 8:19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.(PO)
Acts 8:19 Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.(FI)
Act 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:19 Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.(HU)
Acts 8:19 Sacīdams: “Dodiet man arīdzan to spēku, ka tas, kam es rokas uzlieku, dabū Svēto Garu.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:19 Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.(RO)
Дії. 8:19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!(UA)
Деяния 8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.(RU)

======= Acts 8:20 ============
Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(NKJV)
Acts 8:20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.(GB-Geneva)
Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(DE)
Handelingen 8:20 Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, omdat gij gemeend hebt, dat de gave Gods door geld verkregen wordt!(NL)
Actes 8:20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!(FR)
Atti 8:20 Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.(IT)
Act 8:20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.(Latin)
Hechos 8:20 Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se adquiere con dinero.(ES)
Atos 8:20 Mas Pedro lhe disse: Teu dinheiro seja contigo para perdição, porque pensaste que o dom de Deus [pudesse] ser obtido por meio de dinheiro.(PT)
Acts 8:20 I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.(CZ)
Acts 8:20 I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany.(PO)
Acts 8:20 Vaan Pietari sanoi hänelle: sinun rahas olkoon sinun kanssas kadotuksessa, että Jumalan lahjan luulet rahoilla ostettavan.(FI)
Act 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:20 De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ.(HU)
Acts 8:20 Bet Pēteris uz to sacīja: “Ka tu pazustu ar savu sudrabu, tāpēc ka tu domā Dieva dāvanu par naudu pirkt.(LV)
Faptele Apostolilor 8:20 Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.(RO)
Дії. 8:20 Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!(UA)
Деяния 8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.(RU)

======= Acts 8:21 ============
Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(NKJV)
Acts 8:21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.(GB-Geneva)
Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(DE)
Handelingen 8:21 Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.(NL)
Actes 8:21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.(FR)
Atti 8:21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.(IT)
Act 8:21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.(Latin)
Hechos 8:21 No tienes tú ni parte ni suerte en este asunto; porque tu corazón no es recto delante de Dios.(ES)
Atos 8:21 Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.(PT)
Acts 8:21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.(CZ)
Acts 8:21 Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.(PO)
Acts 8:21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.(FI)
Act 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:21 Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.(HU)
Acts 8:21 Tev nav daļas nedz mantošanas pie šā vārda, jo tava sirds nav taisna Dieva priekšā.(LV)
Faptele Apostolilor 8:21 Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 8:21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.(UA)
Деяния 8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.(RU)

======= Acts 8:22 ============
Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(NKJV)
Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.(GB-Geneva)
Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(DE)
Handelingen 8:22 Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze overlegging uws harten vergeven wierd.(NL)
Actes 8:22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;(FR)
Atti 8:22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.(IT)
Act 8:22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.(Latin)
Hechos 8:22 Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.(ES)
Atos 8:22 Arrepende-te, pois, desta tua maldade, e ora a Deus, para que talvez este pensamento de teu coração te seja perdoado;(PT)
Acts 8:22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.(CZ)
Acts 8:22 Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.(PO)
Acts 8:22 Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.(FI)
Act 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:22 Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.(HU)
Acts 8:22 Tāpēc atgriezies no šā sava ļaunuma un lūdz Dievu, vai šis tavas sirds nodoms tev varētu tapt piedots;(LV)
Faptele Apostolilor 8:22 Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.(RO)
Дії. 8:22 Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!(UA)
Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;(RU)

======= Acts 8:23 ============
Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(NKJV)
Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.(GB-Geneva)
Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(DE)
Handelingen 8:23 Want ik zie, dat gij zijt in een gans bittere gal en samenknoping der ongerechtigheid.(NL)
Actes 8:23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.(FR)
Atti 8:23 Perciocchè io ti veggo essere in fiele d’amaritudine, e in legami d’iniquità.(IT)
Act 8:23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.(Latin)
Hechos 8:23 Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.(ES)
Atos 8:23 Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.(PT)
Acts 8:23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.(CZ)
Acts 8:23 Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.(PO)
Acts 8:23 Sillä minä näen sinun olevan katkerassa sapessa ja vääryyden solmussa.(FI)
Act 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:23 Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.(HU)
Acts 8:23 Jo es tevi redzu rūgtas žults pilnu un netaisnībā saistītu.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:23 Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.(RO)
Дії. 8:23 Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.(UA)
Деяния 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.(RU)

======= Acts 8:24 ============
Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(NKJV)
Acts 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.(GB-Geneva)
Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(DE)
Handelingen 8:24 Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.(NL)
Actes 8:24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.(FR)
Atti 8:24 E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.(IT)
Act 8:24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.(Latin)
Hechos 8:24 Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna de estas cosas que habéis dicho, venga sobre mí.(ES)
Atos 8:24 Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.(PT)
Acts 8:24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.(CZ)
Acts 8:24 Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.(PO)
Acts 8:24 Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.(FI)
Act 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:24 Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.(HU)
Acts 8:24 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja: “Lūdziet jūs par mani To Kungu, lai uz mani nenāk, ko jūs esat runājuši.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:24 Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.(RO)
Дії. 8:24 А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...(UA)
Деяния 8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.(RU)

======= Acts 8:25 ============
Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(NKJV)
Acts 8:25 So they, when they had testified & preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.(GB-Geneva)
Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(DE)
Handelingen 8:25 Zij dan nu, als zij het Woord des Heeren betuigd en gesproken hadden, keerden wederom naar Jeruzalem, en verkondigden het Evangelie in vele vlekken der Samaritanen.(NL)
Actes 8:25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.(FR)
Atti 8:25 Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de’ Samaritani.(IT)
Act 8:25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.~(Latin)
Hechos 8:25 Y ellos, habiendo testificado y predicado la palabra del Señor, se volvieron a Jerusalén, y en muchas aldeas de los samaritanos predicaron el evangelio.(ES)
Atos 8:25 Tendo eles pois dado testemunho e falado a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o Evangelho.(PT)
Acts 8:25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.(CZ)
Acts 8:25 A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Pańskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytańskich Ewangieliję opowiadali.(PO)
Acts 8:25 Mutta kuin he olivat todistaneet ja puhuneet Herran sanan, palasivat he Jerusalemiin, ja saarnasivat evankeliumia monessa Samarian kylässä.(FI)
Act 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:25 Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.(HU)
Acts 8:25 Tad nu Tā Kunga vārdu apliecinājuši un runājuši, tie griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un pasludināja evaņģēliju daudz Samarijas miestos.(LV)
Faptele Apostolilor 8:25 Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.(RO)
Дії. 8:25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.(UA)
Деяния 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.(RU)

======= Acts 8:26 ============
Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(NKJV)
Acts 8:26 Then the Angel of the Lorde spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.(GB-Geneva)
Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(DE)
Handelingen 8:26 En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.(NL)
Actes 8:26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.(FR)
Atti 8:26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.(IT)
Act 8:26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.(Latin)
Hechos 8:26 Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.(ES)
Atos 8:26 E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.(PT)
Acts 8:26 V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.(CZ)
Acts 8:26 Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.(PO)
Acts 8:26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.(FI)
Act 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:26 Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.(HU)
Acts 8:26 Un Tā Kunga eņģelis uz Filipu runāja sacīdams: “Celies un ej uz dienvidu pusi uz ceļu, kas no Jeruzālemes iet uz Gazu, kur daudz nestaigā.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:26 Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.(RO)
Дії. 8:26 А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.(UA)
Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.(RU)

======= Acts 8:27 ============
Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(NKJV)
Acts 8:27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:(GB-Geneva)
Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(DE)
Handelingen 8:27 En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;(NL)
Actes 8:27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,(FR)
Atti 8:27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.(IT)
Act 8:27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:(Latin)
Hechos 8:27 Entonces él se levantó, y fue. Y he aquí un etíope, eunuco, hombre de gran autoridad bajo Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,(ES)
Atos 8:27 E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador [subordinado] a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre [o controle] de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;(PT)
Acts 8:27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,(CZ)
Acts 8:27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;(PO)
Acts 8:27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,(FI)
Act 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:27 És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;(HU)
Acts 8:27 Un cēlies viņš nogāja. Un redzi, viens etiopiešu vīrs, Kandakes, Etiopijas zemes ķēniņienes, kambarjunkurs un lielskungs, kas bija pār visām viņas mantām, tas bija nācis uz Jeruzālemi, Dievu pielūgt.(LV)
Faptele Apostolilor 8:27 Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,(RO)
Дії. 8:27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,(UA)
Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,(RU)

======= Acts 8:28 ============
Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(NKJV)
Acts 8:28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.(GB-Geneva)
Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(DE)
Handelingen 8:28 En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.(NL)
Actes 8:28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.(FR)
Atti 8:28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.(IT)
Act 8:28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.(Latin)
Hechos 8:28 regresaba, y sentado en su carro, leía el profeta Isaías.(ES)
Atos 8:28 E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.(PT)
Acts 8:28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.(CZ)
Acts 8:28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.(PO)
Acts 8:28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.(FI)
Act 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:28 És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.(HU)
Acts 8:28 Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.(LV)
Faptele Apostolilor 8:28 Se întorcea și ședea în carul său, citind [din] profetul Isaia.(RO)
Дії. 8:28 вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.(UA)
Деяния 8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.(RU)

======= Acts 8:29 ============
Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(NKJV)
Acts 8:29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.(GB-Geneva)
Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(DE)
Handelingen 8:29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.(NL)
Actes 8:29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.(FR)
Atti 8:29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.(IT)
Act 8:29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.(Latin)
Hechos 8:29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a este carro.(ES)
Atos 8:29 E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.(PT)
Acts 8:29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.(CZ)
Acts 8:29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.(PO)
Acts 8:29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.(FI)
Act 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:29 Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!(HU)
Acts 8:29 Un Tas Gars uz Filipu sacīja: “Ej klāt un turies pie šiem ratiem.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:29 Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.(RO)
Дії. 8:29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.(UA)
Деяния 8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.(RU)

======= Acts 8:30 ============
Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(NKJV)
Acts 8:30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?(GB-Geneva)
Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(DE)
Handelingen 8:30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?(NL)
Actes 8:30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?(FR)
Atti 8:30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?(IT)
Act 8:30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?(Latin)
Hechos 8:30 Y corriendo Felipe [hacia él], le oyó que leía el profeta Isaías, y [le] dijo: ¿Entiendes lo que lees?(ES)
Atos 8:30 E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?(PT)
Acts 8:30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?(CZ)
Acts 8:30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?(PO)
Acts 8:30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?(FI)
Act 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:30 Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?(HU)
Acts 8:30 Un piesteidzies Filips dzirdēja viņu lasām pravieti Jesaju un sacīja: “Vai tu arī saproti, ko tu lasi?”(LV)
Faptele Apostolilor 8:30 Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?(RO)
Дії. 8:30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?(UA)
Деяния 8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?(RU)

======= Acts 8:31 ============
Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(NKJV)
Acts 8:31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.(GB-Geneva)
Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(DE)
Handelingen 8:31 En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten.(NL)
Actes 8:31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.(FR)
Atti 8:31 Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.(IT)
Act 8:31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.(Latin)
Hechos 8:31 Y dijo: ¿Cómo podré, a no ser que alguien me enseñe? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase con él.(ES)
Atos 8:31 E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.(PT)
Acts 8:31 A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.(CZ)
Acts 8:31 A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.(PO)
Acts 8:31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.(FI)
Act 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:31 Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.(HU)
Acts 8:31 Bet tas sacīja: “Kā lai to varu, kad neviens mani nemāca?” Un viņš lūdza Filipu, lai tas uzkāptu un pie tā piesēstos.(LV)
Faptele Apostolilor 8:31 Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.(RO)
Дії. 8:31 А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.(UA)
Деяния 8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.(RU)

======= Acts 8:32 ============
Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(NKJV)
Acts 8:32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.(GB-Geneva)
Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(DE)
Handelingen 8:32 En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open.(NL)
Actes 8:32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.(FR)
Atti 8:32 Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.(IT)
Act 8:32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.(Latin)
Hechos 8:32 Y el lugar de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero mudo delante del trasquilador, así no abrió su boca.(ES)
Atos 8:32 E o lugar da Escritura que ele estava lendo era este: Como ovelha ele foi levado ao matadouro, e como um cordeiro mudo fica diante do que o tosquia, assim [também] ele não abriu sua boca.(PT)
Acts 8:32 Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.(CZ)
Acts 8:32 A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;(PO)
Acts 8:32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,(FI)
Act 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:32 Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját.(HU)
Acts 8:32 Un rakstu gabals, ko tas lasīja, bija šis: “Viņš ir tā kā avs pie kaušanas vests un itin kā jērs apklusis sava cirpēja priekšā, tāpat Viņš Savu muti neatdara.(LV)
Faptele Apostolilor 8:32 Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;(RO)
Дії. 8:32 А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!(UA)
Деяния 8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.(RU)

======= Acts 8:33 ============
Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(NKJV)
Acts 8:33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(GB-Geneva)
Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(DE)
Handelingen 8:33 In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.(NL)
Actes 8:33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.(FR)
Atti 8:33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.(IT)
Act 8:33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.](Latin)
Hechos 8:33 En su humillación su juicio fue quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.(ES)
Atos 8:33 Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.(PT)
Acts 8:33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?(CZ)
Acts 8:33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.(PO)
Acts 8:33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.(FI)
Act 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:33 Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete.(HU)
Acts 8:33 Iekš Viņa pazemošanās Viņa sodība ir atņemta; kas izteiks Viņa dzimumu? Jo Viņa dzīvība top aizrauta no zemes.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:33 În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.(RO)
Дії. 8:33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...(UA)
Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.(RU)

======= Acts 8:34 ============
Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(NKJV)
Acts 8:34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?(GB-Geneva)
Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(DE)
Handelingen 8:34 En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?(NL)
Actes 8:34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?(FR)
Atti 8:34 E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?(IT)
Act 8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?(Latin)
Hechos 8:34 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí mismo, o de algún otro?(ES)
Atos 8:34 E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?(PT)
Acts 8:34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?(CZ)
Acts 8:34 A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?(PO)
Acts 8:34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?(FI)
Act 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:34 Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?(HU)
Acts 8:34 Un kambarjunkurs atbildēja un uz Filipu sacīja: “Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Vai par sevi pašu, jeb vai par citu kādu?”(LV)
Faptele Apostolilor 8:34 Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?(RO)
Дії. 8:34 Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?(UA)
Деяния 8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?(RU)

======= Acts 8:35 ============
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(NKJV)
Acts 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, & preached vnto him Iesus.(GB-Geneva)
Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(DE)
Handelingen 8:35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.(NL)
Actes 8:35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.(FR)
Atti 8:35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.(IT)
Act 8:35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.(Latin)
Hechos 8:35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta Escritura, le predicó el evangelio de Jesús.(ES)
Atos 8:35 E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho [de] Jesus.(PT)
Acts 8:35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.(CZ)
Acts 8:35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.(PO)
Acts 8:35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.(FI)
Act 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.(HU)
Acts 8:35 Un Filips savu muti atdarīja un no šī raksta iesākdams viņam pasludināja evaņģēliju no Jēzus.(LV)
Faptele Apostolilor 8:35 Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.(RO)
Дії. 8:35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.(UA)
Деяния 8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.(RU)

======= Acts 8:36 ============
Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(NKJV)
Acts 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?(GB-Geneva)
Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(DE)
Handelingen 8:36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?(NL)
Actes 8:36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?(FR)
Atti 8:36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?(IT)
Act 8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?(Latin)
Hechos 8:36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?(ES)
Atos 8:36 E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa [porção] de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?(PT)
Acts 8:36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?(CZ)
Acts 8:36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?(PO)
Acts 8:36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?(FI)
Act 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?(HU)
Acts 8:36 Un ceļu braukdami tie nāca pie kāda ūdens, un kambarjunkurs sacīja: “Redz, še ūdens! Kas stāv pretī, ka topu kristīts?”(LV)
Faptele Apostolilor 8:36 Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?(RO)
Дії. 8:36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?(UA)
Деяния 8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?(RU)

======= Acts 8:37 ============
Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(NKJV)
Acts 8:37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.(GB-Geneva)
Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(DE)
Handelingen 8:37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.(NL)
Actes 8:37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.(FR)
Atti 8:37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.(IT)
Act 8:37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.(Latin)
Hechos 8:37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y él respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.(ES)
Atos 8:37 E Filipe disse: Se tu crês de todo coração, [então] é lícito;E respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.(PT)
Acts 8:37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.(CZ)
Acts 8:37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.(PO)
Acts 8:37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.(FI)
Act 8:37 (GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.(HU)
Acts 8:37 Bet Filips sacīja: “Ja tu no visas sirds tici, tad to var.” Un viņš atbildēja un sacīja: “Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.”(LV)
Faptele Apostolilor 8:37 Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 8:37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!(UA)
Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.(RU)

======= Acts 8:38 ============
Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(NKJV)
Acts 8:38 Then he commaunded the charet to stand stil: & they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.(GB-Geneva)
Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(DE)
Handelingen 8:38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.(NL)
Actes 8:38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.(FR)
Atti 8:38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.(IT)
Act 8:38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.(Latin)
Hechos 8:38 Y mandó detener el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.(ES)
Atos 8:38 E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.(PT)
Acts 8:38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.(CZ)
Acts 8:38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.(PO)
Acts 8:38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.(FI)
Act 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:38 És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt.(HU)
Acts 8:38 Un viņš pavēlēja, ratus pieturēt, un abi divi nokāpa ūdenī, tā Filips kā kambarjunkurs, un viņš to kristīja.(LV)
Faptele Apostolilor 8:38 Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.(RO)
Дії. 8:38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.(UA)
Деяния 8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.(RU)

======= Acts 8:39 ============
Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(NKJV)
Acts 8:39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.(GB-Geneva)
Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(DE)
Handelingen 8:39 En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.(NL)
Actes 8:39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,(FR)
Atti 8:39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.(IT)
Act 8:39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.(Latin)
Hechos 8:39 Y cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y gozoso, siguió su camino.(ES)
Atos 8:39 E quando eles subiram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e o eunuco não mais o viu, porque ele foi [em] seu caminho com alegria.(PT)
Acts 8:39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.(CZ)
Acts 8:39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.(PO)
Acts 8:39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.(FI)
Act 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:39 Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.(HU)
Acts 8:39 Un kad tie no ūdens bija izkāpuši, Dieva Gars Filipu aizrāva, un kambarjunkurs viņu vairs neredzēja; bet viņš līksms brauca savu ceļu.(LV)
Faptele Apostolilor 8:39 Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.(RO)
Дії. 8:39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.(UA)
Деяния 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.(RU)

======= Acts 8:40 ============
Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(NKJV)
Acts 8:40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea.(GB-Geneva)
Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(DE)
Handelingen 8:40 Maar Filippus werd gevonden, te Azote; en het land doorgaande, verkondigde hij het Evangelie in alle steden, totdat hij te Cesarea kwam.(NL)
Actes 8:40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.(FR)
Atti 8:40 E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.(IT)
Act 8:40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.(Latin)
Hechos 8:40 Pero Felipe se halló en Azoto; y pasando, predicaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.(ES)
Atos 8:40 Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho [em] todas as cidades, até que veio a Cesareia.(PT)
Acts 8:40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree.(CZ)
Acts 8:40 A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.(PO)
Acts 8:40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.(FI)
Act 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 8:40 Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.(HU)
Acts 8:40 Bet Filips atradās Azdotā; un visas pilsētas pārstaigādams, viņš evaņģēliju sludināja, kamēr nāca uz Cezareju.(LV)
Faptele Apostolilor 8:40 Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând [ținutul], predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.(RO)
Дії. 8:40 А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.(UA)
Деяния 8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.(RU)

======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1026_44_Acts_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_europa.html
1023_44_Acts_05_europa.html
1024_44_Acts_06_europa.html
1025_44_Acts_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_europa.html
1028_44_Acts_10_europa.html
1029_44_Acts_11_europa.html
1030_44_Acts_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."