BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(NKJV)
Acts 11:1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.(GB-Geneva)
Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(DE)
Handelingen 11:1 De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.(NL)
Actes 11:1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.(FR)
Atti 11:1 OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.(IT)
Act 11:1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.(Latin)
Hechos 11:1 Y los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.(ES)
Atos 11:1 E os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, ouviram que também os gentios receberam a palavra de Deus.(PT)
Acts 11:1 Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.(CZ)
Acts 11:1 I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.(PO)
Acts 11:1 Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.(FI)
Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:1 Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.(HU)
Acts 11:1 Un apustuļi un brāļi Jūdu zemē dzirdēja, ka arī pagāni Dieva vārdu bija pieņēmuši.(LV)
Faptele Apostolilor 11:1 Și apostolii și frații care erau în Iudeea, au auzit că și neamurile au primit cuvântul lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 11:1 Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.(UA)
Деяния 11:1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.(RU)

======= Acts 11:2 ============
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(NKJV)
Acts 11:2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,(GB-Geneva)
Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(DE)
Handelingen 11:2 En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren,(NL)
Actes 11:2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,(FR)
Atti 11:2 E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que’ della circoncisione quistionavano con lui, dicendo:(IT)
Act 11:2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,(Latin)
Hechos 11:2 Y cuando Pedro subió a Jerusalén, los que eran de la circuncisión contendían con él,(ES)
Atos 11:2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, discutiam contra ele os que eram da circuncisão;(PT)
Acts 11:2 A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,(CZ)
Acts 11:2 A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,(PO)
Acts 11:2 Ja kuin Pietari tuli ylös Jerusalemiin, riitelivät ne hänen kanssansa, jotka ympärileikkauksesta olivat,(FI)
Act 11:2 ὅτε δὲ ἀνέβη πέτρος εἰς ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:2 Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,(HU)
Acts 11:2 Un kad Pēteris uz Jeruzālemi nāca, tad apgraizītie ar to strīdējās,(LV)
Faptele Apostolilor 11:2 Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,(RO)
Дії. 11:2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,(UA)
Деяния 11:2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,(RU)

======= Acts 11:3 ============
Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(NKJV)
Acts 11:3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.(GB-Geneva)
Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(DE)
Handelingen 11:3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.(NL)
Actes 11:3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.(FR)
Atti 11:3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.(IT)
Act 11:3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?(Latin)
Hechos 11:3 diciendo: ¿Por qué has entrado a hombres incircuncisos, y has comido con ellos?(ES)
Atos 11:3 Dizendo: Tu entraste [na casa] de homens incircuncisos, e comeste com eles.(PT)
Acts 11:3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.(CZ)
Acts 11:3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.(PO)
Acts 11:3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.(FI)
Act 11:3 λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.(HU)
Acts 11:3 Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”(LV)
Faptele Apostolilor 11:3 Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.(RO)
Дії. 11:3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?(UA)
Деяния 11:3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.(RU)

======= Acts 11:4 ============
Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(NKJV)
Acts 11:4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,(GB-Geneva)
Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(DE)
Handelingen 11:4 Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende:(NL)
Actes 11:4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:(FR)
Atti 11:4 Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo:(IT)
Act 11:4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:(Latin)
Hechos 11:4 Entonces comenzó Pedro a narrarles por orden [lo sucedido], diciendo:(ES)
Atos 11:4 Mas Pedro começou a lhes explicar [tudo] em ordem, dizendo:(PT)
Acts 11:4 Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:(CZ)
Acts 11:4 Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:(PO)
Acts 11:4 Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen:(FI)
Act 11:4 ἀρξάμενος δὲ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:4 Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:(HU)
Acts 11:4 Bet Pēteris iesāka tiem pēc kārtas stāstīt sacīdams:(LV)
Faptele Apostolilor 11:4 Dar Petru a luat-[o] de la început și le-a explicat pe rând, spunând:(RO)
Дії. 11:4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:(UA)
Деяния 11:4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:(RU)

======= Acts 11:5 ============
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(NKJV)
Acts 11:5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.(GB-Geneva)
Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(DE)
Handelingen 11:5 Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van zinnen een gezicht, namelijk een zeker vat, gelijk een groot linnen laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het kwam tot bij mij;(NL)
Actes 11:5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.(FR)
Atti 11:5 Io era nella città di Ioppe, orando; ed in ratto di mente vidi una visione, cioè una certa vela, simile ad un gran lenzuolo, il quale scendeva, essendo per li quattro capi calato giù dal cielo; ed esso venne fino a me.(IT)
Act 11:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.(Latin)
Hechos 11:5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí.(ES)
Atos 11:5 Eu estava orando na cidade de Jope, e vi em êxtase uma visão: um certo objeto que descia como um grande lençol, pelas quatro pontas abaixado desde o céu, e vinha até mim.(PT)
Acts 11:5 Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně.(CZ)
Acts 11:5 Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie.(PO)
Acts 11:5 Minä olin Jopen kaupungissa rukouksissa, ja tulin horroksiin, ja näin näyn, yhden astian tulevan alas, niinkuin suuren liinaisen neljältä kulmalta lasketun alas taivaasta, joka tuli juuri minun tyköni.(FI)
Act 11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:5 Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:(HU)
Acts 11:5 “Es Joppes pilsētā Dievu lūdzu, un garā aizgrābts redzēju vienu parādīšanu: kādu trauku nonākam tā kā lielu palagu pie četriem stūriem nolaistu no debesīm, un tas nonāca pie manis.(LV)
Faptele Apostolilor 11:5 Eram în cetatea Iafo, rugându-mă; și într-un extaz am văzut o viziune: Un fel de vas a coborât, ca și cum ar fi fost o pânză mare, lăsată din cer de patru colțuri, și a venit până la mine;(RO)
Дії. 11:5 Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.(UA)
Деяния 11:5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.(RU)

======= Acts 11:6 ============
Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(NKJV)
Acts 11:6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.(GB-Geneva)
Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(DE)
Handelingen 11:6 Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.(NL)
Actes 11:6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.(FR)
Atti 11:6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo.(IT)
Act 11:6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.(Latin)
Hechos 11:6 En el cual al fijar los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.(ES)
Atos 11:6 No qual, olhando eu com atenção, considerei e vi quatro quadrúpedes da terra, e animais selvagens, e répteis, e aves do céu.(PT)
Acts 11:6 V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.(CZ)
Acts 11:6 W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;(PO)
Acts 11:6 Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja.(FI)
Act 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.(HU)
Acts 11:6 To skatīdams es ņēmu vērā un redzēju četrkājīgus lopus un zvērus un tārpus no zemes virsas un putnus, kas apakš debess.(LV)
Faptele Apostolilor 11:6 Asupra căreia, când mi-am ațintit ochii, mi-am dat seama și am văzut patrupede ale pământului, sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.(RO)
Дії. 11:6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.(UA)
Деяния 11:6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.(RU)

======= Acts 11:7 ============
Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(NKJV)
Acts 11:7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.(GB-Geneva)
Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(DE)
Handelingen 11:7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.(NL)
Actes 11:7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(FR)
Atti 11:7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.(IT)
Act 11:7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.(Latin)
Hechos 11:7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.(ES)
Atos 11:7 E eu ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te Pedro, mata e come.(PT)
Acts 11:7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.(CZ)
Acts 11:7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz.(PO)
Acts 11:7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö.(FI)
Act 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!(HU)
Acts 11:7 Un es dzirdēju balsi uz mani sakām: “‹Celies, Pēteri, kauj un ēd.›”(LV)
Faptele Apostolilor 11:7 Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.(RO)
Дії. 11:7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!(UA)
Деяния 11:7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.(RU)

======= Acts 11:8 ============
Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(NKJV)
Acts 11:8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.(GB-Geneva)
Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(DE)
Handelingen 11:8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.(NL)
Actes 11:8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.(FR)
Atti 11:8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.(IT)
Act 11:8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.(Latin)
Hechos 11:8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.(ES)
Atos 11:8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária, nem coisa imunda entrou em minha boca.(PT)
Acts 11:8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.(CZ)
Acts 11:8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.(PO)
Acts 11:8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.(FI)
Act 11:8 εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.(HU)
Acts 11:8 Bet es sacīju: “Ak Kungs, ne mūžam! Jo nekas, kas ir negants un nešķīsts, nekad nav nācis manā mutē.”(LV)
Faptele Apostolilor 11:8 Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.(RO)
Дії. 11:8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!(UA)
Деяния 11:8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.(RU)

======= Acts 11:9 ============
Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(NKJV)
Acts 11:9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.(GB-Geneva)
Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(DE)
Handelingen 11:9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.(NL)
Actes 11:9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(FR)
Atti 11:9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.(IT)
Act 11:9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.(Latin)
Hechos 11:9 Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.(ES)
Atos 11:9 E a voz me respondeu do céu pela segunda vez: O que Deus purificou, não o faças tu [como] ordinário.(PT)
Acts 11:9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.(CZ)
Acts 11:9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.(PO)
Acts 11:9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.(FI)
Act 11:9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.(HU)
Acts 11:9 Un balss no debess man atbildēja otrā kārtā: “‹Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par negantu.›”(LV)
Faptele Apostolilor 11:9 Dar vocea mi-a răspuns din nou din cer: Ce Dumnezeu a curățit, nu considera profan.(RO)
Дії. 11:9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!(UA)
Деяния 11:9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.(RU)

======= Acts 11:10 ============
Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(NKJV)
Acts 11:10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.(GB-Geneva)
Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(DE)
Handelingen 11:10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.(NL)
Actes 11:10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.(FR)
Atti 11:10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.(IT)
Act 11:10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.(Latin)
Hechos 11:10 Y esto fue hecho tres veces; y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.(ES)
Atos 11:10 E isto aconteceu por três vezes; e voltou-se tudo a recolher acima ao céu.(PT)
Acts 11:10 A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.(CZ)
Acts 11:10 A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.(PO)
Acts 11:10 Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.(FI)
Act 11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.(HU)
Acts 11:10 Un tas notikās trim reizēm, un viss atkal tapa uzvilkts debesīs.(LV)
Faptele Apostolilor 11:10 Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.(RO)
Дії. 11:10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.(UA)
Деяния 11:10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо.(RU)

======= Acts 11:11 ============
Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(NKJV)
Acts 11:11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.(GB-Geneva)
Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(DE)
Handelingen 11:11 En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren.(NL)
Actes 11:11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.(FR)
Atti 11:11 Ed ecco, in quello stante tre uomini furono alla casa ove io era, mandati a me da Cesarea.(IT)
Act 11:11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.(Latin)
Hechos 11:11 Y he aquí, en seguida vinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea.(ES)
Atos 11:11 E eis que logo três homens, enviados a mim de Cesareia, pararam junto à casa onde eu estava.(PT)
Acts 11:11 A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.(CZ)
Acts 11:11 A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi.(PO)
Acts 11:11 Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt.(FI)
Act 11:11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:11 És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám.(HU)
Acts 11:11 Un redzi, tūdaļ trīs vīri, no Cezarejas pie manis sūtīti, stāvēja priekš tā nama, kur es biju.(LV)
Faptele Apostolilor 11:11 Și iată, îndată au fost acolo trei bărbați sosiți deja la casa unde eram, trimiși din Cezareea la mine.(RO)
Дії. 11:11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.(UA)
Деяния 11:11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.(RU)

======= Acts 11:12 ============
Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(NKJV)
Acts 11:12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.(GB-Geneva)
Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(DE)
Handelingen 11:12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.(NL)
Actes 11:12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.(FR)
Atti 11:12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.(IT)
Act 11:12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.(Latin)
Hechos 11:12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y estos seis hermanos también me acompañaron, y entramos en casa de un varón,(ES)
Atos 11:12 E o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem duvidar; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos na casa daquele homem.(PT)
Acts 11:12 I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho.(CZ)
Acts 11:12 I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;(PO)
Acts 11:12 Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen.(FI)
Act 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:(HU)
Acts 11:12 Un Tas Gars uz mani sacīja, lai es tiem ejot līdz bez šaubīšanās, un arī šie seši brāļi man gāja līdz, un mēs iegājām tā vīra namā.(LV)
Faptele Apostolilor 11:12 Și Duhul mi-a poruncit să merg cu ei, fără să mă îndoiesc de nimic. Și acești șase frați de asemenea m-au însoțit și noi am intrat în casa acestui bărbat;(RO)
Дії. 11:12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.(UA)
Деяния 11:12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.(RU)

======= Acts 11:13 ============
Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(NKJV)
Acts 11:13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.(GB-Geneva)
Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(DE)
Handelingen 11:13 En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus;(NL)
Actes 11:13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,(FR)
Atti 11:13 Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro;(IT)
Act 11:13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,(Latin)
Hechos 11:13 el cual nos contó cómo había visto en su casa al Ángel, que se puso en pie, y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro;(ES)
Atos 11:13 E ele nos contou como tinha visto um anjo estar em sua casa, e tinha lhe dito: Envia [alguns] homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;(PT)
Acts 11:13 Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr.(CZ)
Acts 11:13 Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.(PO)
Acts 11:13 Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan:(FI)
Act 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:13 És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;(HU)
Acts 11:13 Un tas mums stāstīja, kā tas vienu eņģeli bija redzējis savā namā stāvam un uz viņu sakām: “Sūti vīrus uz Joppi un ataicini Sīmani, ar pavārdu Pēteri.(LV)
Faptele Apostolilor 11:13 Și ne-a arătat cum a văzut îngerul în casa lui, care a stat în picioare și i-a spus: Trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume [este] [și ]Petru;(RO)
Дії. 11:13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,(UA)
Деяния 11:13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;(RU)

======= Acts 11:14 ============
Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(NKJV)
Acts 11:14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.(GB-Geneva)
Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(DE)
Handelingen 11:14 Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.(NL)
Actes 11:14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.(FR)
Atti 11:14 il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua.(IT)
Act 11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.(Latin)
Hechos 11:14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.(ES)
Atos 11:14 O qual te falará palavras, em que tu sejas salvo, e [também] toda a tua casa.(PT)
Acts 11:14 Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.(CZ)
Acts 11:14 On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.(PO)
Acts 11:14 Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees.(FI)
Act 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:14 Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.(HU)
Acts 11:14 Šis tev vārdus sacīs, caur ko tu ar visu savu namu tapsi izglābts.”(LV)
Faptele Apostolilor 11:14 Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.(RO)
Дії. 11:14 він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.(UA)
Деяния 11:14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.(RU)

======= Acts 11:15 ============
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(NKJV)
Acts 11:15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.(GB-Geneva)
Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(DE)
Handelingen 11:15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin.(NL)
Actes 11:15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.(FR)
Atti 11:15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio.(IT)
Act 11:15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.(Latin)
Hechos 11:15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como sobre nosotros al principio.(ES)
Atos 11:15 E quando comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, assim como também no princípio [tinha caído] sobre nós.(PT)
Acts 11:15 Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.(CZ)
Acts 11:15 A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.(PO)
Acts 11:15 Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi.(FI)
Act 11:15 ἐν δὲ τῶ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben.(HU)
Acts 11:15 Un kad es sāku runāt, tad Svētais gars uz tiem krita, tāpat kā arī iesākumā uz mums.(LV)
Faptele Apostolilor 11:15 Și pe când am început să vorbesc, Duhul Sfânt a căzut peste ei, chiar așa ca și peste noi la început.(RO)
Дії. 11:15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.(UA)
Деяния 11:15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.(RU)

======= Acts 11:16 ============
Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(NKJV)
Acts 11:16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(DE)
Handelingen 11:16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.(NL)
Actes 11:16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(FR)
Atti 11:16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.(IT)
Act 11:16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.(Latin)
Hechos 11:16 Entonces me acordé de la palabra del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.(ES)
Atos 11:16 E eu me lembrei da palavra do Senhor, como ele tinha dito: Verdadeiramente João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.(PT)
Acts 11:16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.(CZ)
Acts 11:16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.(PO)
Acts 11:16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä.(FI)
Act 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.(HU)
Acts 11:16 Un es pieminēju Tā Kunga vārdu, ka Viņš ir sacījis: “‹Jānis gan ar ūdeni kristījis, bet jūs tapsiet kristīti ar Svēto Garu.›”(LV)
Faptele Apostolilor 11:16 Atunci mi-am amintit cuvântul Domnului, cum spunea: Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.(RO)
Дії. 11:16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.(UA)
Деяния 11:16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".(RU)

======= Acts 11:17 ============
Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(NKJV)
Acts 11:17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lorde Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?(GB-Geneva)
Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(DE)
Handelingen 11:17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren?(NL)
Actes 11:17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?(FR)
Atti 11:17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio?(IT)
Act 11:17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?(Latin)
Hechos 11:17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?(ES)
Atos 11:17 Portanto, se Deus deu a eles igual dom, assim como também a nós, que temos crido no Senhor Jesus Cristo; quem era eu, pois, para que pudesse proibir a Deus?(PT)
Acts 11:17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?(CZ)
Acts 11:17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?(PO)
Acts 11:17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa?(FI)
Act 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?(HU)
Acts 11:17 Ja nu Dievs tiem tādu pat dāvanu devis kā arī mums, kas esam ticējuši uz To Kungu Jēzu Kristu, kas tad es biju, ka es būtu spējis Dievam to aizliegt?”(LV)
Faptele Apostolilor 11:17 Întrucât, atunci, așa cum le-a dat Dumnezeu același dar, ca și nouă, care am crezut pe Domnul Isus Cristos; ce eram eu, ca să mă împotrivesc lui Dumnezeu?(RO)
Дії. 11:17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?(UA)
Деяния 11:17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?(RU)

======= Acts 11:18 ============
Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(NKJV)
Acts 11:18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.(GB-Geneva)
Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(DE)
Handelingen 11:18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!(NL)
Actes 11:18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.(FR)
Atti 11:18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?(IT)
Act 11:18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.~(Latin)
Hechos 11:18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha concedido Dios arrepentimiento para vida.(ES)
Atos 11:18 E ao ouvirem estas coisas, se acalmaram, e glorificavam a Deus, dizendo: Portanto também aos gentios Deus deu arrependimento para a vida.(PT)
Acts 11:18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.(CZ)
Acts 11:18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.(PO)
Acts 11:18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.(FI)
Act 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!(HU)
Acts 11:18 Un tie to dzirdējuši bija ar mieru un teica Dievu sacīdami: “Tad nu Dievs arī pagāniem ir devis atgriešanos no grēkiem uz dzīvību.”(LV)
Faptele Apostolilor 11:18 Când au auzit acestea, au tăcut și au glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința pentru viață.(RO)
Дії. 11:18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!(UA)
Деяния 11:18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.(RU)

======= Acts 11:19 ============
Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(NKJV)
Acts 11:19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.(GB-Geneva)
Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(DE)
Handelingen 11:19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicie toe, en Cyprus, en Antiochie, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden.(NL)
Actes 11:19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.(FR)
Atti 11:19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli.(IT)
Act 11:19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.(Latin)
Hechos 11:19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la persecución que se levantó con motivo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no predicando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.(ES)
Atos 11:19 E os que foram dispersos por causa da perseguição que aconteceu por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, e Chipre, e Antioquia; não falando a ninguém a palavra, a não ser somente aos judeus.(PT)
Acts 11:19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům.(CZ)
Acts 11:19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.(PO)
Acts 11:19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille.(FI)
Act 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.(HU)
Acts 11:19 Bet nu tie, kas bija izklīduši tai vajāšanā, kas Stefana dēļ bija cēlusies, izgāja līdz Feniķijai, Kiprai un Antiohijai, nevienam to vārdu nesludinādami kā vien Jūdiem.(LV)
Faptele Apostolilor 11:19 Atunci cei împrăștiați din cauza persecuției iscate în cazul lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și Cipru și Antiohia, nepredicând cuvântul nimănui decât numai iudeilor.(RO)
Дії. 11:19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.(UA)
Деяния 11:19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.(RU)

======= Acts 11:20 ============
Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(NKJV)
Acts 11:20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.(GB-Geneva)
Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(DE)
Handelingen 11:20 En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus.(NL)
Actes 11:20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.(FR)
Atti 11:20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù.(IT)
Act 11:20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.(Latin)
Hechos 11:20 Y de ellos había unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, predicando el evangelio del Señor Jesús.(ES)
Atos 11:20 E havia deles alguns homens cipriotas e cirenenses, os quais ao entrarem em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Evangelho do Senhor Jesus.(PT)
Acts 11:20 A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše.(CZ)
Acts 11:20 A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa.(PO)
Acts 11:20 Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta.(FI)
Act 11:20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.(HU)
Acts 11:20 Un viņu starpā bija kādi Kiprieši un Kirenieši, kas nākuši uz Antiohiju arī uz Grieķiem runāja, evaņģēliju no Tā Kunga Jēzus mācīdami.(LV)
Faptele Apostolilor 11:20 Și unii dintre ei erau bărbați din Cipru și Cirene, care, când au venit la Antiohia, au vorbit grecilor, predicând pe Domnul Isus.(RO)
Дії. 11:20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.(UA)
Деяния 11:20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.(RU)

======= Acts 11:21 ============
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(NKJV)
Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.(GB-Geneva)
Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(DE)
Handelingen 11:21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere.(NL)
Actes 11:21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.(FR)
Atti 11:21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.(IT)
Act 11:21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.(Latin)
Hechos 11:21 Y la mano del Señor estaba con ellos; y gran número creyó y se convirtió al Señor.(ES)
Atos 11:21 E a mão do Senhor era com eles, e um grande número creu, e se converteu ao Senhor.(PT)
Acts 11:21 A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.(CZ)
Acts 11:21 A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana.(PO)
Acts 11:21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö.(FI)
Act 11:21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén.(HU)
Acts 11:21 Un Tā Kunga roka bija ar tiem, un liels pulks ticēja un atgriezās pie Tā Kunga.(LV)
Faptele Apostolilor 11:21 Și mâna Domnului era cu ei; și un număr mare au crezut și s-au întors la Domnul.(RO)
Дії. 11:21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!(UA)
Деяния 11:21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.(RU)

======= Acts 11:22 ============
Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(NKJV)
Acts 11:22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.(GB-Geneva)
Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(DE)
Handelingen 11:22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochie toe.(NL)
Actes 11:22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.(FR)
Atti 11:22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia.(IT)
Act 11:22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.(Latin)
Hechos 11:22 Y la noticia de estas cosas llegó a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.(ES)
Atos 11:22 E esta notícia sobre eles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram a Barnabé, para ir até Antioquia.(PT)
Acts 11:22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.(CZ)
Acts 11:22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.(PO)
Acts 11:22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.(FI)
Act 11:22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.(HU)
Acts 11:22 Bet slava par tiem nāca ausīs tai Jeruzālemes draudzei; un tā sūtīja Barnabu, lai noietu līdz Antiohijai.(LV)
Faptele Apostolilor 11:22 Atunci vești despre aceste lucruri au ajuns la urechile bisericii care era în Ierusalim; și au trimis pe Barnaba, ca să treacă până în Antiohia,(RO)
Дії. 11:22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.(UA)
Деяния 11:22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.(RU)

======= Acts 11:23 ============
Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(NKJV)
Acts 11:23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.(GB-Geneva)
Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(DE)
Handelingen 11:23 Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven.(NL)
Actes 11:23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.(FR)
Atti 11:23 Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore.(IT)
Act 11:23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:(Latin)
Hechos 11:23 El cual, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen en el Señor.(ES)
Atos 11:23 O qual, ao chegar [lá] , e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor.(PT)
Acts 11:23 Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu.(CZ)
Acts 11:23 Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu.(PO)
Acts 11:23 Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään;(FI)
Act 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:23 Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.(HU)
Acts 11:23 Šis nonācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un visus pamācīja, lai tie no sirds dziļumiem apņemtos pie Tā Kunga palikt.(LV)
Faptele Apostolilor 11:23 Care, ajungând și văzând harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să se lipească de Domnul cu hotărâre de inimă;(RO)
Дії. 11:23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.(UA)
Деяния 11:23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;(RU)

======= Acts 11:24 ============
Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(NKJV)
Acts 11:24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.(GB-Geneva)
Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(DE)
Handelingen 11:24 Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd.(NL)
Actes 11:24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.(FR)
Atti 11:24 Perciocchè egli era uomo da bene, e pieno di Spirito Santo, e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore.(IT)
Act 11:24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.~(Latin)
Hechos 11:24 Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y mucha gente fue añadida al Señor.(ES)
Atos 11:24 Porque ele era um bom homem, e cheio do Espírito Santo, e de fé; e uma grande multidão foi acrescentada ao Senhor.(PT)
Acts 11:24 Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu.(CZ)
Acts 11:24 Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu.(PO)
Acts 11:24 Sillä hän oli jalo mies ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa, ja suuri joukko kansaa eneni Herralle.(FI)
Act 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:24 Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz.(HU)
Acts 11:24 Jo viņš bija labs vīrs un Svētā Gara un ticības pilns. Un labs ļaužu pulks Tam Kungam tapa pievests,(LV)
Faptele Apostolilor 11:24 Pentru că era un bărbat bun și plin de Duhul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.(RO)
Дії. 11:24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!(UA)
Деяния 11:24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.(RU)

======= Acts 11:25 ============
Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(NKJV)
Acts 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:(GB-Geneva)
Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(DE)
Handelingen 11:25 En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochie.(NL)
Actes 11:25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;(FR)
Atti 11:25 Poi Barnaba si partì, per andare in Tarso, a ricercar Saulo; ed avendolo trovato, lo menò in Antiochia.(IT)
Act 11:25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.(Latin)
Hechos 11:25 Y Bernabé partió a Tarso a buscar a Saulo;(ES)
Atos 11:25 E Barnabé foi para Tarso, para buscar a Saulo; e achando-o, trouxe-o a Antioquia.(PT)
Acts 11:25 Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.(CZ)
Acts 11:25 Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii.(PO)
Acts 11:25 Niin Barnabas meni Tarsiin Saulusta etsimään; ja kuin hän löysi hänen, toi hän hänen Antiokiaan.(FI)
Act 11:25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:25 Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába.(HU)
Acts 11:25 Un Barnaba izgāja uz Tarsu, Saulu meklēt, un to atradis, viņš to noveda uz Antiohiju.(LV)
Faptele Apostolilor 11:25 Atunci Barnaba a plecat la Tars, ca să îl caute pe Saul.(RO)
Дії. 11:25 Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.(UA)
Деяния 11:25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.(RU)

======= Acts 11:26 ============
Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(NKJV)
Acts 11:26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.(GB-Geneva)
Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(DE)
Handelingen 11:26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochie Christenen genaamd werden.(NL)
Actes 11:26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.(FR)
Atti 11:26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani.(IT)
Act 11:26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.(Latin)
Hechos 11:26 y hallándole, le trajo a Antioquía. Y sucedió que por todo un año se congregaron allí con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y los discípulos fueron llamados cristianos por primera vez en Antioquía.(ES)
Atos 11:26 E sucedeu que, [durante] um ano completo eles se congregaram naquela igreja, e ensinavam a uma grande multidão; e em Antioquia os discípulos foram chamados pela primeira vez de cristãos.(PT)
Acts 11:26 I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.(CZ)
Acts 11:26 I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.(PO)
Acts 11:26 Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan.(FI)
Act 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:26 És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.(HU)
Acts 11:26 Un notikās, ka tie veselu gadu kopā bija draudzē un mācīja labu pulku, un ka Antiohijā mācekļus sāka saukt par kristīgiem.(LV)
Faptele Apostolilor 11:26 Și după ce l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a întâmplat că un an întreg ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți creștini pentru prima dată în Antiohia.(RO)
Дії. 11:26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.(UA)
Деяния 11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.(RU)

======= Acts 11:27 ============
Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(NKJV)
Acts 11:27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.(GB-Geneva)
Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(DE)
Handelingen 11:27 En in dezelfde dagen kwamen enige profeten af van Jeruzalem te Antiochie.(NL)
Actes 11:27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.(FR)
Atti 11:27 Or in que’ giorni certi profeti scesero di Gerusalemme in Antiochia.(IT)
Act 11:27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:(Latin)
Hechos 11:27 Y en aquellos días descendieron unos profetas de Jerusalén a Antioquía.(ES)
Atos 11:27 E naqueles dias desceram de Jerusalém [alguns] profetas a Antioquia.(PT)
Acts 11:27 V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.(CZ)
Acts 11:27 A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii.(PO)
Acts 11:27 Ja niinä päivinä tuli prophetaita Jerusalemista Antiokiaan.(FI)
Act 11:27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:27 Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták.(HU)
Acts 11:27 Un tanīs dienās pravieši nāca no Jeruzālemes uz Antiohiju.(LV)
Faptele Apostolilor 11:27 Și în acele zile au coborât profeți de la Ierusalim la Antiohia.(RO)
Дії. 11:27 Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.(UA)
Деяния 11:27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.(RU)

======= Acts 11:28 ============
Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(NKJV)
Acts 11:28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.(GB-Geneva)
Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(DE)
Handelingen 11:28 En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius.(NL)
Actes 11:28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.(FR)
Atti 11:28 E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, significò per lo Spirito che una gran fame sarebbe in tutto il mondo; la quale ancora avvenne sotto Claudio Cesare.(IT)
Act 11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.(Latin)
Hechos 11:28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la tierra; lo cual sucedió en tiempo de Claudio César.(ES)
Atos 11:28 E levantando-se um deles, por nome Ágabo, declarou pelo Espírito, que estava para haver uma grande fome em todo o mundo; que veio a acontecer no tempo de Cláudio César.(PT)
Acts 11:28 I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia.(CZ)
Acts 11:28 A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza.(PO)
Acts 11:28 Ja yksi heistä, Agabus nimeltä, nousi ja ilmoitti heille hengen kautta, kaikkeen maailmaan suuren nälän tulevan, joka myös Klaudius keisarin alla tapahtui.(FI)
Act 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:28 Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében.(HU)
Acts 11:28 Un viens no tiem, ar vārdu Agabs, cēlās un pasludināja caur To Garu, ka liels bada laiks nākšot pār visu pasauli: tas arī noticis apakš Ķeizara Klaudius.(LV)
Faptele Apostolilor 11:28 Și s-a sculat unul dintre ei, numit Agab, arătând prin Duhul că va fi mare foamete în toată lumea, cum s-a și întâmplat în zilele lui Claudiu Cezar.(RO)
Дії. 11:28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.(UA)
Деяния 11:28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.(RU)

======= Acts 11:29 ============
Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(NKJV)
Acts 11:29 Then the disciples, euery man according to his habilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.(GB-Geneva)
Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(DE)
Handelingen 11:29 En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.(NL)
Actes 11:29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.(FR)
Atti 11:29 Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;(IT)
Act 11:29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:(Latin)
Hechos 11:29 Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar ayuda a los hermanos que habitaban en Judea:(ES)
Atos 11:29 E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum [socorro] para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.(PT)
Acts 11:29 Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.(CZ)
Acts 11:29 Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.(PO)
Acts 11:29 Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,(FI)
Act 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:29 A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:(HU)
Acts 11:29 Un mācekļi apņēmās, kā kurš spēja, ko labu par palīgu sūtīt brāļiem, kas dzīvoja Jūdu zemē.(LV)
Faptele Apostolilor 11:29 Atunci discipolii, fiecare om conform puterii lui, au hotărât să trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea.(RO)
Дії. 11:29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.(UA)
Деяния 11:29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,(RU)

======= Acts 11:30 ============
Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(NKJV)
Acts 11:30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.(GB-Geneva)
Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(DE)
Handelingen 11:30 Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.(NL)
Actes 11:30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.(FR)
Atti 11:30 il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.(IT)
Act 11:30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.(Latin)
Hechos 11:30 Lo cual también hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.(ES)
Atos 11:30 O que também fizeram, enviando [-o] aos anciãos pela mão de Barnabé e de Saulo.(PT)
Acts 11:30 Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.(CZ)
Acts 11:30 Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.(PO)
Acts 11:30 Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.(FI)
Act 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 11:30 A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.(HU)
Acts 11:30 To tie arī darīja, un vecajiem to sūtīja caur Barnabas un Saula roku.(LV)
Faptele Apostolilor 11:30 Ceea ce au și făcut și [l]-au trimis la bătrâni prin mâna lui Barnaba și Saul.(RO)
Дії. 11:30 Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.(UA)
Деяния 11:30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.(RU)

======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1029_44_Acts_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_europa.html
1026_44_Acts_08_europa.html
1027_44_Acts_09_europa.html
1028_44_Acts_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1030_44_Acts_12_europa.html
1031_44_Acts_13_europa.html
1032_44_Acts_14_europa.html
1033_44_Acts_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."