BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NKJV)
Acts 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(GB-Geneva)
Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(DE)
Handelingen 15:1 En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.(NL)
Actes 15:1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.(FR)
Atti 15:1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.(IT)
Act 15:1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.(Latin)
Hechos 15:1 Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos, [diciendo]: Si no os circuncidáis conforme a la costumbre de Moisés, no podéis ser salvos.(ES)
Atos 15:1 E alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos, [dizendo] : Se vós não vos circuncidardes conforme o costume de Moisés, não podeis ser salvos.(PT)
Acts 15:1 Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.(CZ)
Acts 15:1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.(PO)
Acts 15:1 Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla.(FI)
Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:1 Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.(HU)
Acts 15:1 Un kādi no Jūdu zemes nākuši mācīja brāļus: ja jūs netopat apgraizīti pēc Mozus bauslības, tad jūs nevarat tapt pestīti.(LV)
Faptele Apostolilor 15:1 Și unii, coborând din Iudeea, învățau pe frați: Dacă nu sunteți circumciși după obiceiul lui Moise, nu puteți fi salvați.(RO)
Дії. 15:1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.(UA)
Деяния 15:1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.(RU)

======= Acts 15:2 ============
Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.(NKJV)
Acts 15:2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.(GB-Geneva)
Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(DE)
Handelingen 15:2 Als er dan geen kleine wederstand en twisting geschiedde bij Paulus en Barnabas tegen hen, zo hebben zij geordineerd, dat Paulus en Barnabas, en enige anderen uit hen, zouden opgaan tot de apostelen en ouderlingen naar Jeruzalem, over deze vraag.(NL)
Actes 15:2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.(FR)
Atti 15:2 Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione.(IT)
Act 15:2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.(Latin)
Hechos 15:2 Así que, cuando Pablo y Bernabé tuvieron una disensión y contienda no pequeña con ellos, determinaron que Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, subiesen a Jerusalén a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.(ES)
Atos 15:2 Então, havendo não pequena resistência e confronto de Paulo e Barnabé contra eles, ordenaram que Paulo, Barnabé e alguns outros deles subissem aos apóstolos e aos anciãos a Jerusalém sobre esta questão.(PT)
Acts 15:2 A když se stala mezi nimi různice, a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.(CZ)
Acts 15:2 A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu.(PO)
Acts 15:2 Koska siis kapina nousi, ja ei ollut vähin kamppaus Paavalilla ja Barnabaalla heitä vastaan, sääsivät he, että Paavali ja Barnabas ja muutamia muita heistä, piti menemän apostolien ja vanhimpain tykö ylös Jerusalemiin tämän kysymyksen tähden.(FI)
Act 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:2 Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében.(HU)
Acts 15:2 Kad nu Pāvilam un Barnabam liela šķelšanās un strīdēšanās ar viņiem cēlās, tad nosprieda, lai Pāvils un Barnaba un vēl citi kādi no tiem ietu pie apustuļiem un vecajiem uz Jeruzālemi šā jautājuma dēļ.(LV)
Faptele Apostolilor 15:2 De aceea după ce Pavel și Barnaba au avut nu puțină disensiune și dispută cu ei, au rânduit ca Pavel și Barnaba și alți câțiva dintre ei să urce la Ierusalim la apostoli și bătrâni cu această întrebare.(RO)
Дії. 15:2 Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.(UA)
Деяния 15:2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим.(RU)

======= Acts 15:3 ============
Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.(NKJV)
Acts 15:3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.(GB-Geneva)
Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(DE)
Handelingen 15:3 Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.(NL)
Actes 15:3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.(FR)
Atti 15:3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.(IT)
Act 15:3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.(Latin)
Hechos 15:3 Ellos, pues, siendo encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.(ES)
Atos 15:3 Então sendo eles preparados para a viagem e despedidos pela igreja, passaram pela Fenícia e Samaria, contando [sobre] a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.(PT)
Acts 15:3 Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím.(CZ)
Acts 15:3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.(PO)
Acts 15:3 Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille.(FI)
Act 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:3 Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.(HU)
Acts 15:3 Tad nu no draudzes pavadīti tie gāja caur Feniķiju un Samariju; un par pagānu atgriešanos stāstīdami, tie visiem brāļiem darīja lielu prieku.(LV)
Faptele Apostolilor 15:3 Și fiind conduși pe drum de către biserică, au trecut prin Fenicia și Samaria, relatând convertirea neamurilor; și făceau bucurie mare tuturor fraților.(RO)
Дії. 15:3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.(UA)
Деяния 15:3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.(RU)

======= Acts 15:4 ============
Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.(NKJV)
Acts 15:4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.(GB-Geneva)
Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(DE)
Handelingen 15:4 En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had.(NL)
Actes 15:4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.(FR)
Atti 15:4 Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.(IT)
Act 15:4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.(Latin)
Hechos 15:4 Y cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y les contaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.(ES)
Atos 15:4 E tendo chegado a Jerusalém, eles foram recebidos pela igreja, e pelos apóstolos e anciãos; e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles;(PT)
Acts 15:4 A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh.(CZ)
Acts 15:4 A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił.(PO)
Acts 15:4 Kuin he tulivat Jerusalemiin, otettiin he vastaan seurakunnalta ja apostoleilta ja vanhimmilta, ja he ilmoittivat, kuinka suuria töitä Jumala heidän kanssansa tehnyt oli.(FI)
Act 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:4 Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök.(HU)
Acts 15:4 Un uz Jeruzālemi nākuši, tie tapa uzņemti no draudzes un apustuļiem un vecajiem, un pasludināja, kādas lietas Dievs ar tiem bija darījis.(LV)
Faptele Apostolilor 15:4 Și când au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de biserică și apostoli și bătrâni și au istorisit toate lucrurile pe care le-a făcut Dumnezeu cu ei.(RO)
Дії. 15:4 Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.(UA)
Деяния 15:4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.(RU)

======= Acts 15:5 ============
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."(NKJV)
Acts 15:5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaunde them to keepe the lawe of Moses.(GB-Geneva)
Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(DE)
Handelingen 15:5 Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeen, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden.(NL)
Actes 15:5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.(FR)
Atti 15:5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè.(IT)
Act 15:5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.(Latin)
Hechos 15:5 Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo que era necesario circuncidarlos y mandarles que guardasen la ley de Moisés.(ES)
Atos 15:5 Mas [que] alguns do grupo dos fariseus que tinham crido, levantaram-se, dizendo que era necessário circuncidá-los, e mandar [-lhes] que guardem a Lei de Moisés.(PT)
Acts 15:5 A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.(CZ)
Acts 15:5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.(PO)
Acts 15:5 Niin nousivat muutaman Pharisealaisten lahkokunnassa, jotka uskoneet olivat, sanoen: he pitää ympärileikattaman ja käskettämän Moseksen lakia pitää.(FI)
Act 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:5 Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák.(HU)
Acts 15:5 Bet no farizeju šķiras kādi cēlās, kas bija tapuši ticīgi, sacīdami: “Tos būs apgraizīt un tiem būs pavēlēt, Mozus bauslību turēt.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:5 Dar s-au ridicat unii din secta fariseilor care au crezut, spunând că: Era necesar să îi circumcidă și să [le] poruncim să țină legea lui Moise.(RO)
Дії. 15:5 Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.(UA)
Деяния 15:5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.(RU)

======= Acts 15:6 ============
Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.(NKJV)
Acts 15:6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter.(GB-Geneva)
Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(DE)
Handelingen 15:6 En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.(NL)
Actes 15:6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.(FR)
Atti 15:6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.(IT)
Act 15:6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.(Latin)
Hechos 15:6 Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.(ES)
Atos 15:6 E os apóstolos e anciãos se reuniram para dar atenção a este assunto.(PT)
Acts 15:6 Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.(CZ)
Acts 15:6 Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.(PO)
Acts 15:6 Niin apostolit ja vanhimmat tulivat kokoon, tätä puhetta tutkimaan.(FI)
Act 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:6 Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek.(HU)
Acts 15:6 Un apustuļi un vecaji sapulcējās, spriest par šo vārdu.(LV)
Faptele Apostolilor 15:6 Și apostolii și bătrânii s-au adunat să se lămurească despre acest lucru.(RO)
Дії. 15:6 І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.(UA)
Деяния 15:6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.(RU)

======= Acts 15:7 ============
Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.(NKJV)
Acts 15:7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.(GB-Geneva)
Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(DE)
Handelingen 15:7 En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.(NL)
Actes 15:7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent.(FR)
Atti 15:7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero.(IT)
Act 15:7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.(Latin)
Hechos 15:7 Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió entre nosotros, que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.(ES)
Atos 15:7 E havendo muita discussão, Pedro se levantou, e lhes disse: Homens irmãos, vós sabeis que há muito tempo Deus [meu] escolheu entre nós, para que por minha boca os gentios ouvissem a palavra do Evangelho, e cressem.(PT)
Acts 15:7 A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl k nim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil mne, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium a uvěřili.(CZ)
Acts 15:7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.(PO)
Acts 15:7 Mutta kuin suuri kamppaus ollut oli, nousi Pietari ja sanoi heille: miehet, rakkaat veljet! te tiedätte, että Jumala kauvan ennen tätä aikaa valitsi meidän seassamme, että pakanat piti minun suuni kautta evankeliumin sanan kuuleman ja uskoman.(FI)
Act 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:7 És mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek.(HU)
Acts 15:7 Bet kad daudz strīdēšanās notika, tad Pēteris cēlās un uz tiem sacīja: “Vīri, brāļi, jūs zināt, ka Dievs pagājušos laikos mūsu starpā ir izvēlējis, ka caur manu muti pagāni evaņģēliju dzirdētu un ticētu.(LV)
Faptele Apostolilor 15:7 Și după ce a fost multă dispută, Petru s-a sculat și le-a spus: Bărbați [și] frați, voi știți că, din zilele de demult, Dumnezeu a ales între noi, ca neamurile să audă prin gura mea cuvântul evangheliei și să creadă.(RO)
Дії. 15:7 Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.(UA)
Деяния 15:7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;(RU)

======= Acts 15:8 ============
Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,(NKJV)
Acts 15:8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs.(GB-Geneva)
Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(DE)
Handelingen 15:8 En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons;(NL)
Actes 15:8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;(FR)
Atti 15:8 E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi.(IT)
Act 15:8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,(Latin)
Hechos 15:8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como a nosotros;(ES)
Atos 15:8 E Deus, que conhece os corações, deu-lhes testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós.(PT)
Acts 15:8 A ten, jenž zpytuje srdce, Bůh, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.(CZ)
Acts 15:8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam.(PO)
Acts 15:8 Ja Jumala sydänten tutkia todisti heille ja antoi heille Pyhän Hengen niinkuin meillekin,(FI)
Act 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:8 És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;(HU)
Acts 15:8 Un Dievs, siržu manītājs, tiem liecību ir devis, Svēto Garu tiem dodams, tā kā mums.(LV)
Faptele Apostolilor 15:8 Și Dumnezeu, care cunoaște inimile, le-a adus mărturie, dându-le Duhul Sfânt întocmai ca și nouă;(RO)
Дії. 15:8 І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,(UA)
Деяния 15:8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;(RU)

======= Acts 15:9 ============
Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.(NKJV)
Acts 15:9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.(GB-Geneva)
Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(DE)
Handelingen 15:9 En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.(NL)
Actes 15:9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.(FR)
Atti 15:9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.(IT)
Act 15:9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.(Latin)
Hechos 15:9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.(ES)
Atos 15:9 E nenhuma diferença fez entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.(PT)
Acts 15:9 A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.(CZ)
Acts 15:9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.(PO)
Acts 15:9 Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.(FI)
Act 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:9 És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.(HU)
Acts 15:9 Un nekādu starpību nav darījis starp mums un viņiem, viņu sirdis šķīstīdams caur ticību.(LV)
Faptele Apostolilor 15:9 Și nici nu a făcut o deosebire între noi și ei, curățindu-le inimile prin credință.(RO)
Дії. 15:9 і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.(UA)
Деяния 15:9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.(RU)

======= Acts 15:10 ============
Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(NKJV)
Acts 15:10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?(GB-Geneva)
Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(DE)
Handelingen 15:10 Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?(NL)
Actes 15:10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?(FR)
Atti 15:10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?(IT)
Act 15:10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?(Latin)
Hechos 15:10 Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?(ES)
Atos 15:10 Então agora, por que tentais a Deus, pondo um jugo sobre o pescoço dos discípulos; que nem nossos pais, nem nós podemos levar?(PT)
Acts 15:10 Protož nyní, proč pokoušíte Boha, chtíce vzložiti na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?(CZ)
Acts 15:10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?(PO)
Acts 15:10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa?(FI)
Act 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:10 Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?(HU)
Acts 15:10 Tad nu ko jūs Dievu kārdināt, uz mācekļu kaklu likdami jūgu, ko nedz mūsu tēvi, nedz mēs nespējam panest?(LV)
Faptele Apostolilor 15:10 Acum așadar, de ce ispitiți pe Dumnezeu, punând un jug pe gâtul discipolilor pe care nici părinții noștri, nici noi nu am fost în stare să [îl] purtăm?(RO)
Дії. 15:10 Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?(UA)
Деяния 15:10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?(RU)

======= Acts 15:11 ============
Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."(NKJV)
Acts 15:11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.(GB-Geneva)
Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(DE)
Handelingen 15:11 Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.(NL)
Actes 15:11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.(FR)
Atti 15:11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.(IT)
Act 15:11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.(Latin)
Hechos 15:11 Antes creemos que por la gracia del Señor Jesucristo seremos salvos, del mismo modo que ellos.(ES)
Atos 15:11 Mas cremos que, pela graça do Senhor Jesus Cristo, nós somos salvos, assim como também eles.(PT)
Acts 15:11 Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.(CZ)
Acts 15:11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.(PO)
Acts 15:11 Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.(FI)
Act 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:11 Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.(HU)
Acts 15:11 Bet caur Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastību mēs ticam tapt izglābti, tā kā arī viņi.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:11 Ci credem că prin harul Domnului Isus Cristos suntem salvați, la fel ca ei.(RO)
Дії. 15:11 Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.(UA)
Деяния 15:11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.(RU)

======= Acts 15:12 ============
Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.(NKJV)
Acts 15:12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them.(GB-Geneva)
Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(DE)
Handelingen 15:12 En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.(NL)
Actes 15:12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.(FR)
Atti 15:12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.(IT)
Act 15:12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.~(Latin)
Hechos 15:12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuántos milagros y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.(ES)
Atos 15:12 E toda a multidão se calou; e ouviram a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e milagres Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.(PT)
Acts 15:12 I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.(CZ)
Acts 15:12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.(PO)
Acts 15:12 Ja kaikki joukko vaikeni ja kuulteli Barnabasta ja Paavalia, jotka juttelivat, kuinka suuret merkit ja ihmeet Jumala oli heidän kauttansa pakanoissa tehnyt.(FI)
Act 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:12 Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között.(HU)
Acts 15:12 Un viss tas pulks cieta klusu un klausījās, kā Barnaba un Pāvils stāstīja, kādas zīmes un brīnumus Dievs caur viņiem bija darījis pie pagāniem.(LV)
Faptele Apostolilor 15:12 Atunci toată mulțimea a tăcut și îi ascultau pe Barnaba și pe Pavel care istoriseau ce miracole și minuni lucrase Dumnezeu printre neamuri prin [ei].(RO)
Дії. 15:12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!(UA)
Деяния 15:12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.(RU)

======= Acts 15:13 ============
Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:(NKJV)
Acts 15:13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.(GB-Geneva)
Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(DE)
Handelingen 15:13 En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.(NL)
Actes 15:13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!(FR)
Atti 15:13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:(IT)
Act 15:13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.(Latin)
Hechos 15:13 Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme.(ES)
Atos 15:13 E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:(PT)
Acts 15:13 A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.(CZ)
Acts 15:13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.(PO)
Acts 15:13 Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!(FI)
Act 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:13 Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!(HU)
Acts 15:13 Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.(LV)
Faptele Apostolilor 15:13 Și după ce au tăcut, Iacov a răspuns, zicând: Bărbați [și] frați, ascultați-mă;(RO)
Дії. 15:13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.(UA)
Деяния 15:13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.(RU)

======= Acts 15:14 ============
Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.(NKJV)
Acts 15:14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name.(GB-Geneva)
Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(DE)
Handelingen 15:14 Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.(NL)
Actes 15:14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.(FR)
Atti 15:14 Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.(IT)
Act 15:14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.(Latin)
Hechos 15:14 Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.(ES)
Atos 15:14 Simão informou como primeiro Deus visitou aos gentios, para tomar [deles] um povo para seu nome.(PT)
Acts 15:14 Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému.(CZ)
Acts 15:14 Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.(PO)
Acts 15:14 Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.(FI)
Act 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:14 Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,(HU)
Acts 15:14 Sīmanis ir stāstījis, kā Dievam pirmoreiz paticis no pagāniem ļaudis pieņemt pie Sava vārda;(LV)
Faptele Apostolilor 15:14 Simeon a istorisit cum întâi Dumnezeu a vizitat neamurile, să ia dintre ei un popor pentru numele lui.(RO)
Дії. 15:14 Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.(UA)
Деяния 15:14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.(RU)

======= Acts 15:15 ============
Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written:(NKJV)
Acts 15:15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,(GB-Geneva)
Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(DE)
Handelingen 15:15 En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:(NL)
Actes 15:15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:(FR)
Atti 15:15 Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:(IT)
Act 15:15 Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:(Latin)
Hechos 15:15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:(ES)
Atos 15:15 E com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:(PT)
Acts 15:15 A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:(CZ)
Acts 15:15 A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:(PO)
Acts 15:15 Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:(FI)
Act 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:15 És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:(HU)
Acts 15:15 Un ar to praviešu vārdi saskan, kā ir rakstīts:(LV)
Faptele Apostolilor 15:15 Și cu aceasta sunt în acord cuvintele profeților; așa cum este scris:(RO)
Дії. 15:15 І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:(UA)
Деяния 15:15 И с сим согласны слова пророков, как написано:(RU)

======= Acts 15:16 ============
Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;(NKJV)
Acts 15:16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp,(GB-Geneva)
Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(DE)
Handelingen 15:16 Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.(NL)
Actes 15:16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,(FR)
Atti 15:16 Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.(IT)
Act 15:16 [Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit: et diruta ejus reædificabo, et erigam illud:(Latin)
Hechos 15:16 Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar:(ES)
Atos 15:16 Depois disto eu voltarei, e reconstruirei o tabernáculo de Davi, que caído está; e reconstruirei [de] suas ruínas, e voltarei a levantá-lo;(PT)
Acts 15:16 Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,(CZ)
Acts 15:16 Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,(PO)
Acts 15:16 Senjälkeen tahdon minä palata, ja Davidin kaatuneen majan jälleen rakentaa, ja hänen reikänsä paikata, ja sen ojentaa:(FI)
Act 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:16 Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:(HU)
Acts 15:16 “Pēc tam Es atgriezīšos un atkal uzcelšu Dāvida sagruvušo dzīvokli, un kas pie tā izlauzts, to Es atkal uztaisīšu un uzcelšu;(LV)
Faptele Apostolilor 15:16 După aceasta mă voi întoarce și voi zidi cortul căzut al lui David; și voi zidi ruinele lui și îl voi ridica;(RO)
Дії. 15:16 Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,(UA)
Деяния 15:16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,(RU)

======= Acts 15:17 ============
Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'(NKJV)
Acts 15:17 That the residue of men might seeke after the Lorde, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lorde which doeth all these things.(GB-Geneva)
Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(DE)
Handelingen 15:17 Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet.(NL)
Actes 15:17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,(FR)
Atti 15:17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.(IT)
Act 15:17 ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.(Latin)
Hechos 15:17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles sobre los cuales es invocado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.(ES)
Atos 15:17 Para que o resto da humanidade busque ao Senhor, e todos os gentios sobre os quais meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas.(PT)
Acts 15:17 Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, jenž činí tyto všecky věci.(CZ)
Acts 15:17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.(PO)
Acts 15:17 Että ne, jotka ihmisistä jääneet ovat, pitää Herran perään kysymän, niin myös kaikki pakanat, joissa minun nimeni avuksihuudettu on, sanoo Herra, joka nämät tekee.(FI)
Act 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:17 Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi.(HU)
Acts 15:17 Lai atlikušie cilvēki To Kungu meklē, arī visi pagāni, pār kuriem Mans vārds ir piesaukts, — tā saka Tas Kungs, kas to visu dara.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:17 Pentru ca rămășița oamenilor să îl caute pe Domnul și toate neamurile peste care este chemat numele meu, spune Domnul care face toate acestea.(RO)
Дії. 15:17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!(UA)
Деяния 15:17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.(RU)

======= Acts 15:18 ============
Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works.(NKJV)
Acts 15:18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.(GB-Geneva)
Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(DE)
Handelingen 15:18 Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.(NL)
Actes 15:18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.(FR)
Atti 15:18 A Dio son note ab eterno tutte le opere sue.(IT)
Act 15:18 Notum a sæculo est Domino opus suum.](Latin)
Hechos 15:18 Conocidas son a Dios todas sus obras desde la eternidad.(ES)
Atos 15:18 São conhecidas por Deus desde a antiguidade todas as suas obras.(PT)
Acts 15:18 Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.(CZ)
Acts 15:18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego.(PO)
Acts 15:18 Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta.(FI)
Act 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:18 Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit.(HU)
Acts 15:18 Dievam visi Savi darbi ir zināmi no mūžības.(LV)
Faptele Apostolilor 15:18 Lui Dumnezeu îi sunt cunoscute toate faptele lui, de la începutul lumii.(RO)
Дії. 15:18 Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.(UA)
Деяния 15:18 Ведомы Богу от вечности все дела Его.(RU)

======= Acts 15:19 ============
Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,(NKJV)
Acts 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,(GB-Geneva)
Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(DE)
Handelingen 15:19 Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;(NL)
Actes 15:19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,(FR)
Atti 15:19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.(IT)
Act 15:19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,(Latin)
Hechos 15:19 Por lo cual yo juzgo, que no se moleste a los que de los gentiles se convierten a Dios;(ES)
Atos 15:19 Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.(PT)
Acts 15:19 Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,(CZ)
Acts 15:19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.(PO)
Acts 15:19 Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;(FI)
Act 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:19 Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;(HU)
Acts 15:19 Tāpēc es spriežu, ka tos nebūs apgrūtināt, kas no pagāniem pie Dieva atgriežas.(LV)
Faptele Apostolilor 15:19 De aceea concluzia mea este, să nu îi chinuim pe aceia care dintre neamuri se întorc la Dumnezeu;(RO)
Дії. 15:19 Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,(UA)
Деяния 15:19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,(RU)

======= Acts 15:20 ============
Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.(NKJV)
Acts 15:20 But that we send vnto them, that they absteine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.(GB-Geneva)
Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(DE)
Handelingen 15:20 Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.(NL)
Actes 15:20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.(FR)
Atti 15:20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.(IT)
Act 15:20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.(Latin)
Hechos 15:20 sino que les escribamos que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de estrangulado y de sangre.(ES)
Atos 15:20 Mas [que] lhes escrevamos para que se abstenham das contaminações dos ídolos, e do pecado sexual, e da [carne] sufocada, e do sangue.(PT)
Acts 15:20 Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve.(CZ)
Acts 15:20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.(PO)
Acts 15:20 Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta.(FI)
Act 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:20 Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl.(HU)
Acts 15:20 Bet ka tiem būs rakstīt, lai sargās, ka neapgānās ar elka dieviem un maucību un nožņaugto un asinīm.(LV)
Faptele Apostolilor 15:20 Ci să le scriem să se ferească de profanările idolilor și [de ]curvie și [de] animale sugrumate și [de ]sânge.(RO)
Дії. 15:20 але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.(UA)
Деяния 15:20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.(RU)

======= Acts 15:21 ============
Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."(NKJV)
Acts 15:21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.(GB-Geneva)
Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(DE)
Handelingen 15:21 Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.(NL)
Actes 15:21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.(FR)
Atti 15:21 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe.(IT)
Act 15:21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.~(Latin)
Hechos 15:21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.(ES)
Atos 15:21 Porque Moisés, desde as gerações antigas, tem em cada cidade quem o pregue nas sinagogas, sendo lido todo sábado.(PT)
Acts 15:21 Nebo Mojžíš od dávních věků má po všech městech, kdo by jej kázal v školách, poněvadž na každou sobotu čítán bývá.(CZ)
Acts 15:21 Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.(PO)
Acts 15:21 Sillä Moseksella on muinaiselta jokaisessa kaupungissa niitä, jotka häntä saarnaavat, koska se joka sabbatina synagogassa luetaan.(FI)
Act 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:21 Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák.(HU)
Acts 15:21 Jo Mozum ir no veciem laikiem pa visām pilsētām savi sludinātāji, un viņš ik sabatus top lasīts sinagogās.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:21 Fiindcă Moise, din timpurile de demult, are în fiecare cetate pe cei care îl predică, fiind citit în sinagogi în fiecare sabat.(RO)
Дії. 15:21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.(UA)
Деяния 15:21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.(RU)

======= Acts 15:22 ============
Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.(NKJV)
Acts 15:22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,(GB-Geneva)
Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(DE)
Handelingen 15:22 Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochie: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders.(NL)
Actes 15:22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.(FR)
Atti 15:22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;(IT)
Act 15:22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:(Latin)
Hechos 15:22 Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos,(ES)
Atos 15:22 Então pareceu bem aos apóstolos, e aos anciãos, com toda a igreja, eleger deles [alguns] homens, para serem enviados com Paulo e Barnabé a Antioquia: Judas, que tinha por sobrenome Barsabás; e a Silas, homens líderes entre os irmãos.(PT)
Acts 15:22 Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vyvolili z sebe muže a poslali je do Antiochie s Pavlem a Barnabášem: Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,(CZ)
Acts 15:22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.(PO)
Acts 15:22 Silloin kelpasi apostoleille ja vanhimmille, koko seurakunnan kanssa, joukostansa valita miehiä ja lähettää Antiokiaan, Paavalin ja Barnabaan kanssa: nimittäin Juudaan, joka kutsuttiin Barsabas, ja Silaan, ylimmäiset miehet veljesten seassa.(FI)
Act 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:22 Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának.(HU)
Acts 15:22 Tad apustuļiem un vecajiem un visai draudzei patika, no viņiem izvēlētus vīrus ar Pāvilu un Barnabu uz Antiohiju sūtīt: Jūdu, ar pavārdu Barsaba, un Sīlasu, vīrus, kas bija augstā godā pie brāļiem,(LV)
Faptele Apostolilor 15:22 Atunci li s-a părut cuvenit apostolilor și bătrânilor, cu întreaga biserică, să trimită la Antiohia bărbați aleși dintre ei, cu Pavel și Barnaba; pe Iuda, numit și Barsaba, și Sila, bărbați mai de seamă între frați;(RO)
Дії. 15:22 Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,(UA)
Деяния 15:22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,(RU)

======= Acts 15:23 ============
Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(NKJV)
Acts 15:23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.(GB-Geneva)
Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(DE)
Handelingen 15:23 En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid.(NL)
Actes 15:23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!(FR)
Atti 15:23 scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.(IT)
Act 15:23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.(Latin)
Hechos 15:23 y escribir por mano de ellos, de esta manera: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos: A los hermanos que son de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, saludos.(ES)
Atos 15:23 E escreveram por meio deles o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, e os irmãos – para os irmãos dentre os gentios, que [estão] em Antioquia, Síria e Cilícia; saudações.(PT)
Acts 15:23 Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i všickni bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Syrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.(CZ)
Acts 15:23 Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;(PO)
Acts 15:23 Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä!(FI)
Act 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:23 Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!(HU)
Acts 15:23 Un caur viņu rokām tā rakstīt: “Apustuļi un vecaji un brāļi prieku vēlē brāļiem, kas pagāni bijuši un ir Antiohijā un Sīrijā un Kilikijā.(LV)
Faptele Apostolilor 15:23 Și au scris astfel prin mâna lor: Apostolii și bătrânii și frații, salutare fraților care sunt dintre neamuri în Antiohia și Siria și Cilicia;(RO)
Дії. 15:23 написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!(UA)
Деяния 15:23 написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.(RU)

======= Acts 15:24 ============
Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment--(NKJV)
Acts 15:24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,(GB-Geneva)
Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(DE)
Handelingen 15:24 Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden;(NL)
Actes 15:24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,(FR)
Atti 15:24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione;(IT)
Act 15:24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,(Latin)
Hechos 15:24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, turbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no dimos [tal] mandato,(ES)
Atos 15:24 Dado que ouvimos que alguns dos que saíram de nós vos perturbaram com palavras, [e] causaram incômodo a vossas almas, dizendo que deveis vos circuncidar e guardar a Lei, aos quais não mandamos;(PT)
Acts 15:24 Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:(CZ)
Acts 15:24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,(PO)
Acts 15:24 Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.(FI)
Act 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:24 Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:(HU)
Acts 15:24 Kad mēs esam dzirdējuši, ka kādi no mums izgājuši, jūs ar vārdiem sajaukt un jūsu dvēseles darīt šaubīgas, sacīdami, ka jums būs likties apgraizīties un bauslību turēt, kuriem mēs to neesam pavēlējuši,(LV)
Faptele Apostolilor 15:24 Întrucât am auzit că unii care au ieșit dintre noi v-au tulburat prin cuvinte, subminându-vă sufletele, zicând: Să fiți circumciși și să țineți legea; cărora nu [le]-am dat [vreo astfel de] poruncă;(RO)
Дії. 15:24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,(UA)
Деяния 15:24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,(RU)

======= Acts 15:25 ============
Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(NKJV)
Acts 15:25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,(GB-Geneva)
Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(DE)
Handelingen 15:25 Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.(NL)
Actes 15:25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(FR)
Atti 15:25 essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;(IT)
Act 15:25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,(Latin)
Hechos 15:25 nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,(ES)
Atos 15:25 Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher [alguns] homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.(PT)
Acts 15:25 I vidělo se nám shromážděným jednomyslně, abychom vyvolili muže některé a poslali k vám s nejmilejšími našimi bratřími, Barnabášem a Pavlem,(CZ)
Acts 15:25 Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,(PO)
Acts 15:25 Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,(FI)
Act 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:25 Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,(HU)
Acts 15:25 Tad mēs vienā prātā palikuši nospriedām, izvēlētus vīrus pie jums sūtīt ar Barnabu un Pāvilu, mūsu mīļiem,(LV)
Faptele Apostolilor 15:25 Ni s-a părut cuvenit, fiind adunați într-un gând, să trimitem la voi bărbați aleși, cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel,(RO)
Дії. 15:25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,(UA)
Деяния 15:25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,(RU)

======= Acts 15:26 ============
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(NKJV)
Acts 15:26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(DE)
Handelingen 15:26 Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen Heere Jezus Christus.(NL)
Actes 15:26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR)
Atti 15:26 uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
Act 15:26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.(Latin)
Hechos 15:26 hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
Atos 15:26 Homens que têm arriscado suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
Acts 15:26 Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.(CZ)
Acts 15:26 Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO)
Acts 15:26 Jotka miehet ovat sielunsa meidän Herramme Jesuksen Kristuksen nimen tähden alttiiksi antaneet.(FI)
Act 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:26 Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért.(HU)
Acts 15:26 Kas savas dvēseles ir nodevuši par mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu.(LV)
Faptele Apostolilor 15:26 Oameni care și-au riscat viețile pentru numele Domnului nostru Isus Cristos.(RO)
Дії. 15:26 людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
Деяния 15:26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.(RU)

======= Acts 15:27 ============
Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.(NKJV)
Acts 15:27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.(GB-Geneva)
Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(DE)
Handelingen 15:27 Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen.(NL)
Actes 15:27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.(FR)
Atti 15:27 Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.(IT)
Act 15:27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.(Latin)
Hechos 15:27 Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.(ES)
Atos 15:27 Então enviamos a Judas e a Silas, os quais [vos] dirão as mesmas coisas pessoalmente.(PT)
Acts 15:27 Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí vám totéž.(CZ)
Acts 15:27 Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.(PO)
Acts 15:27 Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.(FI)
Act 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:27 Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket.(HU)
Acts 15:27 Tad mēs Jūdu un Sīlasu esam sūtījuši, kas to pašu arī ar vārdiem pasacīs.(LV)
Faptele Apostolilor 15:27 De aceea am trimis pe Iuda și Sila, care [vă] vor spune și ei, cu gura, aceleași lucruri.(RO)
Дії. 15:27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.(UA)
Деяния 15:27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.(RU)

======= Acts 15:28 ============
Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(NKJV)
Acts 15:28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,(GB-Geneva)
Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(DE)
Handelingen 15:28 Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:(NL)
Actes 15:28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,(FR)
Atti 15:28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:(IT)
Act 15:28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:(Latin)
Hechos 15:28 Pues ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias.(ES)
Atos 15:28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:(PT)
Acts 15:28 Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,(CZ)
Acts 15:28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;(PO)
Acts 15:28 Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:(FI)
Act 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:28 Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,(HU)
Acts 15:28 Jo Tam Svētam Garam un mums ir paticis, jums nekādu nastu vairāk neuzlikt, kā vien šīs vajadzīgas lietas:(LV)
Faptele Apostolilor 15:28 Fiindcă i s-a părut cuvenit Duhului Sfânt și nouă, să nu vă încărcăm cu nicio greutate mai mare decât aceste lucruri necesare:(RO)
Дії. 15:28 Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:(UA)
Деяния 15:28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:(RU)

======= Acts 15:29 ============
Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.(NKJV)
Acts 15:29 That is, that ye absteine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.(GB-Geneva)
Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(DE)
Handelingen 15:29 Namelijk, dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen, indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel.(NL)
Actes 15:29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.(FR)
Atti 15:29 Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.(IT)
Act 15:29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.(Latin)
Hechos 15:29 Que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.(ES)
Atos 15:29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, da [carne] sufocada, e do pecado sexual; das quais, se vos guardardes, fareis bem. Que o bem vos suceda.(PT)
Acts 15:29 Totiž abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.(CZ)
Acts 15:29 Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze.(PO)
Acts 15:29 Että te vältätte epäjumalain uhria, ja verta, ja läkähtynyttä, ja salavuoteutta. Jos te niitä vältätte, niin te teette hyvin. Olkaat hyvästi!(FI)
Act 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:29 Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!(HU)
Acts 15:29 Ka jums būs sargāties no elkadievu upuriem un no asinīm un no nožņaugtā un no maucības; kad jūs no šīm lietām sargāsities, tad jūs labi darīsiet. Dzīvojiet veseli.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:29 Să vă feriți de cele sacrificate idolilor și de sânge și de animale sugrumate și de curvie; de care dacă vă păziți, bine veți face. Fiți sănătoși.(RO)
Дії. 15:29 стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...(UA)
Деяния 15:29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".(RU)

======= Acts 15:30 ============
Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.(NKJV)
Acts 15:30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.(GB-Geneva)
Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(DE)
Handelingen 15:30 Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.(NL)
Actes 15:30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.(FR)
Atti 15:30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.(IT)
Act 15:30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.(Latin)
Hechos 15:30 Así que cuando ellos fueron despedidos, vinieron a Antioquía; y reuniendo la multitud, entregaron la carta;(ES)
Atos 15:30 Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.(PT)
Acts 15:30 Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list.(CZ)
Acts 15:30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.(PO)
Acts 15:30 Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.(FI)
Act 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:30 Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.(HU)
Acts 15:30 Tad nu tie tapa atlaisti un nāca uz Antiohiju, un draudzi sapulcējuši, iedeva to grāmatu.(LV)
Faptele Apostolilor 15:30 Astfel, atunci când li s-a dat drumul, au venit la Antiohia; și după ce au adunat mulțimea, [le]-au dat epistola;(RO)
Дії. 15:30 Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.(UA)
Деяния 15:30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.(RU)

======= Acts 15:31 ============
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.(NKJV)
Acts 15:31 And when they had read it, they reioyced for the consolation.(GB-Geneva)
Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(DE)
Handelingen 15:31 En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.(NL)
Actes 15:31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.(FR)
Atti 15:31 E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.(IT)
Act 15:31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.(Latin)
Hechos 15:31 la cual habiendo leído, se gozaron por la consolación.(ES)
Atos 15:31 E ao lerem, alegraram-se pela consolação.(PT)
Acts 15:31 Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich.(CZ)
Acts 15:31 A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.(PO)
Acts 15:31 Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta.(FI)
Act 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:31 És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.(HU)
Acts 15:31 Un to lasījuši šie priecājās par to iepriecināšanu.(LV)
Faptele Apostolilor 15:31 Iar ei, după ce au citit, s-au bucurat pentru mângâiere.(RO)
Дії. 15:31 А перечитавши, раділи з потішення того.(UA)
Деяния 15:31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.(RU)

======= Acts 15:32 ============
Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.(NKJV)
Acts 15:32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, & strengthened them.(GB-Geneva)
Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(DE)
Handelingen 15:32 Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de broeders met vele woorden, en versterkten hen.(NL)
Actes 15:32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.(FR)
Atti 15:32 E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono.(IT)
Act 15:32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.(Latin)
Hechos 15:32 Y Judas y Silas, siendo también profetas, exhortaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.(ES)
Atos 15:32 E então Judas e Silas, sendo também profetas, com muitas palavras exortaram e firmaram aos irmãos.(PT)
Acts 15:32 Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali jich.(CZ)
Acts 15:32 A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je.(PO)
Acts 15:32 Mutta Juudas ja Silas, että hekin olivat prophetat, neuvoivat monilla sanoilla veljiä ja vahvistivat heitä.(FI)
Act 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:32 Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték.(HU)
Acts 15:32 Bet Jūda un Sīlas, kas paši arīdzan bija pravieši, brāļus pamācīja ar daudz vārdiem un tos stiprināja.(LV)
Faptele Apostolilor 15:32 Și Iuda și Sila, fiind și ei profeți, îndemnau pe frați cu multe cuvinte și [îi] întăreau.(RO)
Дії. 15:32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.(UA)
Деяния 15:32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.(RU)

======= Acts 15:33 ============
Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.(NKJV)
Acts 15:33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.(GB-Geneva)
Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(DE)
Handelingen 15:33 En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.(NL)
Actes 15:33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.(FR)
Atti 15:33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.(IT)
Act 15:33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.(Latin)
Hechos 15:33 Y después de pasar [allí] algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.(ES)
Atos 15:33 E ficando [ali] por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.(PT)
Acts 15:33 A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.(CZ)
Acts 15:33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.(PO)
Acts 15:33 Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.(FI)
Act 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:33 Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.(HU)
Acts 15:33 Un kādu laiku tur palikuši, tie no brāļiem ar mieru tapa atlaisti pie apustuļiem.(LV)
Faptele Apostolilor 15:33 Și după ce au întârziat un timp, au fost lăsați să plece în pace, de la frați la apostoli.(RO)
Дії. 15:33 А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.(UA)
Деяния 15:33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.(RU)

======= Acts 15:34 ============
Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.(NKJV)
Acts 15:34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still.(GB-Geneva)
Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(DE)
Handelingen 15:34 Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.(NL)
Actes 15:34 Toutefois Silas trouva bon de rester.(FR)
Atti 15:34 Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.(IT)
Act 15:34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.~(Latin)
Hechos 15:34 Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí aún.(ES)
Atos 15:34 Mas a Silas pareceu bem continuar ali.(PT)
Acts 15:34 Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.(CZ)
Acts 15:34 Lecz Syli zdało się tam zostać.(PO)
Acts 15:34 Niin Silaan kelpasi siellä olla.(FI)
Act 15:34 (GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:34 De Silásnak tetszék ott maradni.(HU)
Acts 15:34 (Un Sīlasam patika tur palikt.)(LV)
Faptele Apostolilor 15:34 Dar lui Sila i s-a părut cuvenit să mai rămână acolo.(RO)
Дії. 15:34 Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.(UA)
Деяния 15:34 Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)(RU)

======= Acts 15:35 ============
Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(NKJV)
Acts 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.(GB-Geneva)
Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(DE)
Handelingen 15:35 En Paulus en Barnabas onthielden zich te Antiochie, lerende en verkondigende met nog vele anderen, het Woord des Heeren.(NL)
Actes 15:35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.(FR)
Atti 15:35 OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore.(IT)
Act 15:35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.(Latin)
Hechos 15:35 Y Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y predicando la palabra del Señor, también con muchos otros.(ES)
Atos 15:35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e evangelizando, com também muitos outros, a palavra do Senhor.(PT)
Acts 15:35 Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce slovo Páně, i s mnohými jinými.(CZ)
Acts 15:35 Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie.(PO)
Acts 15:35 Mutta Paavali ja Barnabas viipyivät Antiokiassa opettamassa ja ilmoittamassa Herran sanaa monen muun kanssa.(FI)
Act 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:35 Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét.(HU)
Acts 15:35 Bet Pāvils un Barnaba palika Antiohijā, ar daudz citiem mācīdami un Tā Kunga vārdu sludinādami.(LV)
Faptele Apostolilor 15:35 Și Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și predicând cuvântul Domnului, și cu mulți alții.(RO)
Дії. 15:35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.(UA)
Деяния 15:35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.(RU)

======= Acts 15:36 ============
Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."(NKJV)
Acts 15:36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, & visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.(GB-Geneva)
Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(DE)
Handelingen 15:36 En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.(NL)
Actes 15:36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.(FR)
Atti 15:36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.(IT)
Act 15:36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.(Latin)
Hechos 15:36 Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a nuestros hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra del Señor, [para ver] cómo están.(ES)
Atos 15:36 E depois de alguns dias, Paulo disse a Barnabé: Voltemos a visitar a nossos irmãos em cada cidade onde tenhamos anunciado a palavra do Senhor, [para ver] como estão.(PT)
Acts 15:36 Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají.(CZ)
Acts 15:36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się , nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.(PO)
Acts 15:36 Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät.(FI)
Act 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:36 Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.(HU)
Acts 15:36 Un pēc kādām dienām Pāvils sacīja uz Barnabu: “Iesim atkal un pa visām pilsētām, kur Tā Kunga vārdu esam sludinājuši, apraudzīsim savus brāļus, kā tiem klājas.”(LV)
Faptele Apostolilor 15:36 Dar după câteva zile, Pavel i-a spus lui Barnaba: Să mergem acum din nou să vizităm pe frații noștri în fiecare cetate în care am predicat cuvântul Domnului, [să vedem] ce mai fac.(RO)
Дії. 15:36 А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.(UA)
Деяния 15:36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.(RU)

======= Acts 15:37 ============
Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.(NKJV)
Acts 15:37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke.(GB-Geneva)
Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(DE)
Handelingen 15:37 En Barnabas ried, dat zij Johannes, die toegenaamd is Markus, zouden medenemen.(NL)
Actes 15:37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;(FR)
Atti 15:37 Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco.(IT)
Act 15:37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.(Latin)
Hechos 15:37 Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;(ES)
Atos 15:37 E Barnabé aconselhou para que tomassem consigo a João, chamado Marcos.(PT)
Acts 15:37 Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek.(CZ)
Acts 15:37 Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem.(PO)
Acts 15:37 Mutta Barnabas neuvoi kanssansa ottamaan Johannesta, joka Markukseksi kutsuttiin.(FI)
Act 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:37 És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik.(HU)
Acts 15:37 Un Barnaba deva padomu, Jāni, kas top saukts Marks, ņemt līdz.(LV)
Faptele Apostolilor 15:37 Dar Barnaba voia să îl ia cu ei pe Ioan, numit [și] Marcu.(RO)
Дії. 15:37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.(UA)
Деяния 15:37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.(RU)

======= Acts 15:38 ============
Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.(NKJV)
Acts 15:38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.(GB-Geneva)
Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(DE)
Handelingen 15:38 Maar Paulus achtte billijk, dat men dien niet zoude medenemen, die van Pamfylie af van hen was afgeweken, en met hen niet was gegaan tot het werk.(NL)
Actes 15:38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.(FR)
Atti 15:38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all’opera.(IT)
Act 15:38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.(Latin)
Hechos 15:38 pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.(ES)
Atos 15:38 Mas Paulo achou adequado que não tomassem consigo a aquele que desde a Panfília tinha se separado deles, e não tinha ido com eles para [aquela] obra.(PT)
Acts 15:38 Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.(CZ)
Acts 15:38 Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.(PO)
Acts 15:38 Mutta Paavali päätti sen kohtuulliseksi, ettei sitä pitänyt kanssa otettaman, joka oli luopunut heistä Pamphiliassa eikä tullut heidän kanssansa työhön.(FI)
Act 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:38 Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt.(HU)
Acts 15:38 Bet Pāvils negribēja tādu līdz ņemt, kas no viņiem bija atkāpies Pamfilijā un ar viņiem nebija līdz gājis pie darba.(LV)
Faptele Apostolilor 15:38 Dar Pavel considera că nu [este] bine să îl ia cu ei, [pe cel] care s-a despărțit de ei din Pamfilia și nu s-a dus cu ei în lucrare.(RO)
Дії. 15:38 Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.(UA)
Деяния 15:38 Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.(RU)

======= Acts 15:39 ============
Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;(NKJV)
Acts 15:39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus.(GB-Geneva)
Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(DE)
Handelingen 15:39 Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;(NL)
Actes 15:39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.(FR)
Atti 15:39 Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.(IT)
Act 15:39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.~(Latin)
Hechos 15:39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre,(ES)
Atos 15:39 Houve então [entre eles] tal discórdia, que eles se separaram um do outro; e Barnabé, tomando consigo a Marcos, navegou para o Chipre.(PT)
Acts 15:39 I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.(CZ)
Acts 15:39 I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.(PO)
Acts 15:39 Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin.(FI)
Act 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:39 Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;(HU)
Acts 15:39 Par to notika sariebšanās, tā ka tie viens no otra šķīrās, un ka Barnaba ņēma līdz Marku un pārcēlās uz Kipru.(LV)
Faptele Apostolilor 15:39 Și cearta dintre ei a fost așa de tăioasă, că s-au despărțit unul de altul; și așa, Barnaba l-a luat pe Marcu și au navigat spre Cipru;(RO)
Дії. 15:39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.(UA)
Деяния 15:39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;(RU)

======= Acts 15:40 ============
Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.(NKJV)
Acts 15:40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.(GB-Geneva)
Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(DE)
Handelingen 15:40 Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.(NL)
Actes 15:40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.(FR)
Atti 15:40 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.(IT)
Act 15:40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.(Latin)
Hechos 15:40 y Pablo, escogiendo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia de Dios,(ES)
Atos 15:40 Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.(PT)
Acts 15:40 A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří.(CZ)
Acts 15:40 Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:(PO)
Acts 15:40 Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,(FI)
Act 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:40 Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.(HU)
Acts 15:40 Bet Pāvils Sīlasu izvēlējies izgāja, Dieva žēlastībai no brāļiem pavēlēts.(LV)
Faptele Apostolilor 15:40 Iar Pavel l-a ales pe Sila și au plecat, fiind încredințați de frați harului lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 15:40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.(UA)
Деяния 15:40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,(RU)

======= Acts 15:41 ============
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(NKJV)
Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.(GB-Geneva)
Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(DE)
Handelingen 15:41 En hij doorreisde Syrie en Cilicie, versterkende de Gemeenten.(NL)
Actes 15:41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.(FR)
Atti 15:41 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese.(IT)
Act 15:41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.(Latin)
Hechos 15:41 y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.(ES)
Atos 15:41 E ele passou pela Síria e Cilícia, firmando as igrejas.(PT)
Acts 15:41 I chodil po Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.(CZ)
Acts 15:41 I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.(PO)
Acts 15:41 Ja vaelsi Syrian ja Kilikian kautta, ja vahvisti seurakunnat.(FI)
Act 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 15:41 És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket.(HU)
Acts 15:41 Un viņš pārstaigāja Sīriju un Kilikiju, tās draudzes stiprinādams.(LV)
Faptele Apostolilor 15:41 Și a trecut prin Siria și Cilicia, întărind bisericile.(RO)
Дії. 15:41 І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.(UA)
Деяния 15:41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.(RU)

======= Acts 16:1 ============
Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1033_44_Acts_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1029_44_Acts_11_europa.html
1030_44_Acts_12_europa.html
1031_44_Acts_13_europa.html
1032_44_Acts_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1034_44_Acts_16_europa.html
1035_44_Acts_17_europa.html
1036_44_Acts_18_europa.html
1037_44_Acts_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."