Today's Date: ======= Acts 20:1 ============ Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(NKJV) Acts 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(GB-Geneva) Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(DE) Handelingen 20:1 Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen.(NL) Actes 20:1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(FR) Atti 20:1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia.(IT) Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(Latin) Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(ES) Atos 20:1 E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.(PT) Acts 20:1 Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.(CZ) Acts 20:1 A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii.(PO) Acts 20:1 Sittekuin kapina lakkasi, kutsui Paavali opetuslapset tykönsä ja tervehti heitä, ja läksi matkaansa Makedoniaan.(FI) Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:1 Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen.(HU) Acts 20:1 Un pēc, kad troksnis bija klusināts, Pāvils mācekļus saaicināja un tos sveicinājis izgāja un devās uz Maķedoniju.(LV) Faptele Apostolilor 20:1 Iar după ce a încetat tumultul, Pavel a chemat la [el] pe discipoli și [i]-a îmbrățișat și a ieșit să plece în Macedonia.(RO) Дії. 20:1 А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію.(UA) Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.(RU) ======= Acts 20:2 ============ Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(NKJV) Acts 20:2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.(GB-Geneva) Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(DE) Handelingen 20:2 En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.(NL) Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(FR) Atti 20:2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.(IT) Act 20:2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:(Latin) Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(ES) Atos 20:2 E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.(PT) Acts 20:2 A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,(CZ) Acts 20:2 A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.(PO) Acts 20:2 Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,(FI) Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:2 Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.(HU) Acts 20:2 Un pārstaigājis to vidu un ar daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nāca Grieķu zemē.(LV) Faptele Apostolilor 20:2 Iar după ce a traversat părțile acelea și i-a îndemnat cu multe cuvinte, a venit în Grecia,(RO) Дії. 20:2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,(UA) Деяния 20:2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.(RU) ======= Acts 20:3 ============ Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(NKJV) Acts 20:3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.(GB-Geneva) Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(DE) Handelingen 20:3 En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrie zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonie.(NL) Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(FR) Atti 20:3 Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia.(IT) Act 20:3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.(Latin) Hechos 20:3 Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(ES) Atos 20:3 E ficando [ali] por três meses, e havendo contra ele uma cilada posta pelos judeus quando ele estava a ponto de navegar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.(PT) Acts 20:3 V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.(CZ) Acts 20:3 A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie nań Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję.(PO) Acts 20:3 Ja viipyi siellä kolme kuukautta, ja että Juudalaiset väijyivät häntä, kuin hänen piti Syriaan menemään, aikoi hän palata Makedonian kautta.(FI) Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:3 És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza.(HU) Acts 20:3 Un tur kādus trīs mēnešus palicis viņš gribēja pārcelties uz Sīriju; bet kad Jūdi uz viņu glūnēja, tad viņš apņēmās, atpakaļ griezties caur Maķedoniju.(LV) Faptele Apostolilor 20:3 Și a rămas trei luni. Și după ce iudeii au complotat împotriva lui, pe când intenționa să navigheze spre Siria, s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.(RO) Дії. 20:3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.(UA) Деяния 20:3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.(RU) ======= Acts 20:4 ============ Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NKJV) Acts 20:4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus.(GB-Geneva) Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(DE) Handelingen 20:4 En hem vergezelschapte tot in Azie Sopater van Berea; en van de Thessalonicensen Aristarchus en Sekundus; en Gajus van Derbe, en Timotheus en van die van Azie Tychikus en Trofimus.(NL) Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(FR) Atti 20:4 Or Sopatro Berreese l’accompagnò fino in Asia; e de’ Tessalonicesi, Aristarco, e Secondo, e Gaio Derbese, e Timoteo; e di que’ d’Asia, Tichico, e Trofimo.(IT) Act 20:4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.~(Latin) Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.(ES) Atos 20:4 E o acompanhou até a Ásia Sópater, de Bereia; e dos tessalonicenses, Aristarco e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.(PT) Acts 20:4 I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.(CZ) Acts 20:4 I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeńczyk, a z Tesalończyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;(PO) Acts 20:4 Mutta Sopater Bereasta seurasi häntä Asiaan asti, ja Tessalonikasta Aristarkus ja Sekundus, ja Gajus Derbestä, ja Timoteus; mutta Asiasta Tykikus ja Trophimus.(FI) Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:4 Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus.(HU) Acts 20:4 Un viņu pavadīja līdz Āzijai Sopaters no Berejas, bet no Tesaloniķiešiem Aristarhs un Sekunds, un Gajus no Derbes, un Timotejs, no Āzijas Tihiks un Trofims.(LV) Faptele Apostolilor 20:4 Și l-au însoțit până în Asia, Sopater din Bereea; și dintre tesaloniceni, Aristarh și Secundus; și Gaiu din Derbe și Timotei; iar din Asia, Tihic și Trofim.(RO) Дії. 20:4 Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим.(UA) Деяния 20:4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.(RU) ======= Acts 20:5 ============ Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(NKJV) Acts 20:5 These went before, and taried vs at Troas.(GB-Geneva) Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(DE) Handelingen 20:5 Dezen, vooraf heengegaan zijnde, wachtten ons te Troas.(NL) Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(FR) Atti 20:5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono in Troas.(IT) Act 20:5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:(Latin) Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(ES) Atos 20:5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.(PT) Acts 20:5 Ti všickni šedše napřed, dočkali nás v Troadě.(CZ) Acts 20:5 A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie.(PO) Acts 20:5 Nämät läksivät edellä ja odottivat meitä Troadassa.(FI) Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:5 Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban.(HU) Acts 20:5 Šie papriekš gājuši mūs gaidīja Troadā.(LV) Faptele Apostolilor 20:5 Aceștia, mergând înainte, ne-au așteptat în Troas.(RO) Дії. 20:5 Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді.(UA) Деяния 20:5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.(RU) ======= Acts 20:6 ============ Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(NKJV) Acts 20:6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, & came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(GB-Geneva) Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(DE) Handelingen 20:6 Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.(NL) Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(FR) Atti 20:6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo di cinque giorni arrivammo a loro in Troas, dove dimorammo sette giorni.(IT) Act 20:6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.(Latin) Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete días.(ES) Atos 20:6 E depois dos dias dos [pães] não fermentados, nós navegamos de Filipos, e em cinco dias viemos até eles, onde ficamos por sete dias.(PT) Acts 20:6 My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.(CZ) Acts 20:6 A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni.(PO) Acts 20:6 Mutta me purjehdimme jälkeen pääsiäisen Philipistä ja tulimme heidän tykönsä Troadaan viitenä päivänä, ja viivyimme siellä seitsemän päivää.(FI) Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:6 Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk.(HU) Acts 20:6 Bet mēs nocēlāmies pēc Neraudzētas maizes dienām no Filipiem, un nonācām piecās dienās pie tiem uz Troadu, kur mēs septiņas dienas palikām.(LV) Faptele Apostolilor 20:6 Iar noi am navigat din Filipi după zilele azimelor și am venit la ei în Troas în cinci zile; unde am rămas șapte zile.(RO) Дії. 20:6 А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.(UA) Деяния 20:6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.(RU) ======= Acts 20:7 ============ Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(NKJV) Acts 20:7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight.(GB-Geneva) Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(DE) Handelingen 20:7 En op den eersten dag der week, als de discipelen bijeengekomen waren om brood te breken, handelde Paulus met hen, zullende des anderen daags verreizen; en hij strekte zijne rede uit tot den middernacht.(NL) Actes 20:7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(FR) Atti 20:7 E nel primo giorno della settimana, essendo i discepoli raunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, fece loro un sermone, e distese il ragionamento sino a mezzanotte.(IT) Act 20:7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.(Latin) Hechos 20:7 Y el primer [día] de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(ES) Atos 20:7 E no primeiro [dia] da semana, tendo os discípulos se reunido para partir o pão, Paulo discutia com eles, estando para partir no dia seguinte; e ele estendeu a discussão até a meia noite.(PT) Acts 20:7 Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.(CZ) Acts 20:7 Tedy pierwszy dzień po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy.(PO) Acts 20:7 Mutta ensimmäisenä viikonpäivänä, kuin opetuslapset kokoontuivat leipää taittamaan, saarnasi heille Paavali, ja aikoen toisena päivänä matkustaa, pitensi saarnan puoli-yöhön asti.(FI) Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:7 A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig.(HU) Acts 20:7 Bet pirmā nedēļas dienā, kad mācekļi bija sanākuši maizi lauzt, Pāvils ar tiem sarunājās, gribēdams otrā dienā aiziet; un viņš vārdu mācīja līdz pusnaktij.(LV) Faptele Apostolilor 20:7 Și în prima [zi] a săptămânii, când discipolii s-au adunat să frângă pâinea, Pavel le-a predicat, pregătit să plece a doua zi; și a continuat vorbirea până la miezul nopții.(RO) Дії. 20:7 А дня першого в тижні, як учні зібралися на ламання хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до півночі.(UA) Деяния 20:7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.(RU) ======= Acts 20:8 ============ Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(NKJV) Acts 20:8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.(GB-Geneva) Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(DE) Handelingen 20:8 En er waren vele lichten in de opperzaal waar zij vergaderd waren.(NL) Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(FR) Atti 20:8 Or nella sala, ove eravamo raunati, vi erano molte lampane.(IT) Act 20:8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.(Latin) Hechos 20:8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(ES) Atos 20:8 E havia muitas luminárias no compartimento onde estavam reunidos.(PT) Acts 20:8 A bylo mnoho světel tu na té síni, kdež byli shromážděni.(CZ) Acts 20:8 A było wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni.(PO) Acts 20:8 Ja monta kynttilää oli sytytetty salissa, jossa me olimme koossa.(FI) Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:8 Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve.(HU) Acts 20:8 Un tur daudz eļļas lukturi bija tanī augšistabā, kur tie bija sapulcējušies.(LV) Faptele Apostolilor 20:8 Și erau multe lumini în camera de sus, unde erau adunați.(RO) Дії. 20:8 А в горниці, де зібралися ми, було багато світел.(UA) Деяния 20:8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.(RU) ======= Acts 20:9 ============ Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(NKJV) Acts 20:9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(GB-Geneva) Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(DE) Handelingen 20:9 En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.(NL) Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(FR) Atti 20:9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.(IT) Act 20:9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.(Latin) Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(ES) Atos 20:9 E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, [e] , estando Paulo [ainda] falando por muito [tempo] , [Êutico] , derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto.(PT) Acts 20:9 Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý.(CZ) Acts 20:9 Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły.(PO) Acts 20:9 Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös.(FI) Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:9 Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.(HU) Acts 20:9 Un viens jauneklis, ar vārdu Eutiks, sēdēja uz loga un tika no dziļa miega pārņemts, tāpēc ka Pāvils tik ilgi runāja, un no miega pārvarēts tas nokrita no trešā stāva un tapa uzcelts nedzīvs.(LV) Faptele Apostolilor 20:9 Și în fereastră a șezut un tânăr, unul numit Eutih, fiind cufundat într-un somn adânc; și pe când Pavel predica îndelung, s-a adâncit în somn și a căzut jos de la al treilea etaj și a fost ridicat mort.(RO) Дії. 20:9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...(UA) Деяния 20:9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.(RU) ======= Acts 20:10 ============ Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(NKJV) Acts 20:10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.(GB-Geneva) Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(DE) Handelingen 20:10 Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.(NL) Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(FR) Atti 20:10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.(IT) Act 20:10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.(Latin) Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(ES) Atos 20:10 Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando [-o] , disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma [ainda] está nele.(PT) Acts 20:10 I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.(CZ) Acts 20:10 A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.(PO) Acts 20:10 Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.(FI) Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:10 Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.(HU) Acts 20:10 Bet Pāvils nokāpis uzmetās uz viņu un to apkampa sacīdams: “Nedariet troksni, jo tā dvēsele ir iekš viņa.”(LV) Faptele Apostolilor 20:10 Iar Pavel a coborât și s-a aplecat peste el și, îmbrățișându[-l], a spus: Nu vă tulburați; fiindcă viața lui este în el.(RO) Дії. 20:10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!(UA) Деяния 20:10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.(RU) ======= Acts 20:11 ============ Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(NKJV) Acts 20:11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.(GB-Geneva) Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(DE) Handelingen 20:11 En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.(NL) Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(FR) Atti 20:11 Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.(IT) Act 20:11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.(Latin) Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.(ES) Atos 20:11 E [voltou] a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.(PT) Acts 20:11 A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.(CZ) Acts 20:11 A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.(PO) Acts 20:11 Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.(FI) Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:11 Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.(HU) Acts 20:11 Un viņš uzkāpa un maizi lauzis un baudījis vēl labu laiku līdz gaismai sludināja Dieva vārdu un viņš aizgāja.(LV) Faptele Apostolilor 20:11 Și după ce a urcat din nou și a frânt pâine și a mâncat și a vorbit timp îndelungat, până în zorii zilei, astfel a plecat.(RO) Дії. 20:11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув.(UA) Деяния 20:11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.(RU) ======= Acts 20:12 ============ Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(NKJV) Acts 20:12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.(GB-Geneva) Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(DE) Handelingen 20:12 En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.(NL) Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(FR) Atti 20:12 Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.(IT) Act 20:12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.~(Latin) Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(ES) Atos 20:12 E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.(PT) Acts 20:12 I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni.(CZ) Acts 20:12 I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.(PO) Acts 20:12 Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.(FI) Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:12 Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.(HU) Acts 20:12 Un tie jaunekli atveda dzīvu un tapa ļoti iepriecināti.(LV) Faptele Apostolilor 20:12 Și l-au adus pe tânăr viu și nu puțin au fost mângâiați.(RO) Дії. 20:12 А хлопця живим привели, і зраділи немало.(UA) Деяния 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.(RU) ======= Acts 20:13 ============ Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(NKJV) Acts 20:13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.(GB-Geneva) Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(DE) Handelingen 20:13 Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.(NL) Actes 20:13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(FR) Atti 20:13 E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.(IT) Act 20:13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.(Latin) Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.(ES) Atos 20:13 E nós, tendo ido adiante ao navio, navegamos até Assôs, onde estaríamos para receber a Paulo, porque assim ele tinha ordenado; e ele ia a pé.(PT) Acts 20:13 My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.(CZ) Acts 20:13 A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.(PO) Acts 20:13 Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.(FI) Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:13 Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni.(HU) Acts 20:13 Bet mēs laivā gājuši papriekš nocēlāmies uz Assonu, gribēdami tur Pāvilu uzņemt; jo tā viņš bija pavēlējis, gribēdams pats kājām iet.(LV) Faptele Apostolilor 20:13 Iar noi ne-am dus înainte la corabie și am navigat spre Assos, vrând să îl luăm de acolo pe Pavel; fiindcă astfel rânduise[ el], el însuși gândindu-se să meargă pe jos.(RO) Дії. 20:13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.(UA) Деяния 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.(RU) ======= Acts 20:14 ============ Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NKJV) Acts 20:14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.(GB-Geneva) Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(DE) Handelingen 20:14 En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.(NL) Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(FR) Atti 20:14 Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.(IT) Act 20:14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.(Latin) Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(ES) Atos 20:14 E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.(PT) Acts 20:14 A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.(CZ) Acts 20:14 A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.(PO) Acts 20:14 Kuin hän Assossa meidän kanssamme yhteen tuli, otimme me hänen sisälle ja tulimme Mityleneen.(FI) Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:14 Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe.(HU) Acts 20:14 Un kad viņš Assonā ar mums satikās, tad mēs viņu uzņēmām un nācām uz Mitileni.(LV) Faptele Apostolilor 20:14 Și când s-a întâlnit cu noi la Assos, l-am luat și am venit la Mitilene.(RO) Дії. 20:14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули в Мітілену.(UA) Деяния 20:14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.(RU) ======= Acts 20:15 ============ Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(NKJV) Acts 20:15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum.(GB-Geneva) Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(DE) Handelingen 20:15 En van daar afgescheept zijnde, kwamen wij den volgenden dag tegen Chios over, en des anderen daags legden wij aan te Samos, en bleven te Trogyllion, en den dag daaraan kwamen wij te Milete.(NL) Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(FR) Atti 20:15 E, navigando di là, arrivammo il giorno seguente di rincontro a Chio; e il giorno appresso ammainammo verso Samo; e fermatici in Trogillio, il giorno seguente giungemmo a Mileto.(IT) Act 20:15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.(Latin) Hechos 20:15 Y navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quíos, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [día] siguiente llegamos a Mileto.(ES) Atos 20:15 E navegando dali, chegamos no [dia] seguinte em frente a Quios; e no outro dia aportamos em Samos; e ficando em Trogílio, no dia seguinte viemos a Mileto.(PT) Acts 20:15 A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne přistavili jsme bárku k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.(CZ) Acts 20:15 A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu.(PO) Acts 20:15 Sieltä me purhjehdimme ja tulimme toisena päivänä Kion kohdalle. Ja taas pävää jälkeen tulimme me Samoon, ja viivyimme Trogylliossa. Ja päivää jälkeen tulimme me Miletoon.(FI) Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:15 És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba.(HU) Acts 20:15 Un no turienes nocēlušies mēs nācām otrā dienā pret Hiju, un dienu vēlāk mēs piestājām Samus malā, un tad palikām Troģillā un nācām otrā dienā uz Mileti.(LV) Faptele Apostolilor 20:15 Și de acolo am navigat și în următoarea [zi] am ajuns față în față cu Chios; și în următoarea [zi] am ajuns la Samos și am rămas la Troghilion și în următoarea[ zi] am venit la Milet.(RO) Дії. 20:15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпроти Хіосу, а другого дня припливли до Самосу, наступного ж ми прибули до Мілету.(UA) Деяния 20:15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,(RU) ======= Acts 20:16 ============ Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(NKJV) Acts 20:16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.(GB-Geneva) Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(DE) Handelingen 20:16 Want Paulus had voorgenomen Efeze voorbij te varen, opdat hij niet den tijd in Azie zou verslijten; want hij spoedde zich, om (zo het hem mogelijk ware) op den pinksterdag te Jeruzalem te zijn.(NL) Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(FR) Atti 20:16 Perciocchè Paolo avea deliberato di navigare oltre ad Efeso, per non avere a consumar tempo in Asia; poichè egli si affrettava per essere, se gli era possibile, al giorno della Pentecosta in Gerusalemme.(IT) Act 20:16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.~(Latin) Hechos 20:16 Porque Pablo había determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.(ES) Atos 20:16 Porque Paulo tinha decidido navegar [desviando-se] de Éfeso, para não lhe haver de gastar tempo na Ásia; porque ele se apressava para estar em Jerusalém do dia de Pentecostes, caso lhe fosse possível.(PT) Acts 20:16 Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.(CZ) Acts 20:16 Albowiem Paweł umyślił był minąć Efez, aby mu nie przyszło czasu trawić w Azyi, bo się kwapił, jeźliby mu można, aby na dzień świąteczny był w Jeruzalemie.(PO) Acts 20:16 Sillä Paavali oli päättänyt purjehtia Epheson ohitse, ettei hän Asiassa aikaa kuluttaisi; sillä hän kiiruhti, jos hänelle olis mahdollinen ollut, helluntaiksi Jerusalemiin.(FI) Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:16 Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen.(HU) Acts 20:16 Jo Pāvils bija apņēmies Efesum garām celties, ka viņš laiku nekavētu iekš Āzijas, jo viņš steidzās, ja to paspētu, uz vasaras svētkiem tikt Jeruzālemē.(LV) Faptele Apostolilor 20:16 Fiindcă Pavel a decis să navigheze pe lângă Efes, pentru că el a refuzat să întârzie în Asia; fiindcă se grăbea, dacă i-ar fi posibil, ca el să fie la Ierusalim de ziua cincizecimii.(RO) Дії. 20:16 Бо Павло захотів поминути Ефес, щоб йому не баритися в Азії, бо він квапився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.(UA) Деяния 20:16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.(RU) ======= Acts 20:17 ============ Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(NKJV) Acts 20:17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.(GB-Geneva) Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(DE) Handelingen 20:17 Maar hij zond van Milete naar Efeze, en hij ontbood de ouderlingen der Gemeente.(NL) Actes 20:17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(FR) Atti 20:17 E DA Mileto mandò in Efeso, a far chiamare gli anziani della chiesa.(IT) Act 20:17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.(Latin) Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(ES) Atos 20:17 Mas ele enviou [mensagem] desde Mileto até Éfeso, chamando aos anciãos da igreja.(PT) Acts 20:17 Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.(CZ) Acts 20:17 Tedy z Miletu posławszy do Efezu, przyzwał do siebie starszych zborowych.(PO) Acts 20:17 Mutta hän lähetti Miletosta sanan Ephesoon ja kutsutti seurakunnan vanhimmat.(FI) Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:17 Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit.(HU) Acts 20:17 Bet viņš sūtīja no Miletes uz Efesu un ataicināja draudzes vecajus.(LV) Faptele Apostolilor 20:17 Iar din Milet a trimis la Efes și a chemat bătrânii bisericii.(RO) Дії. 20:17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.(UA) Деяния 20:17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,(RU) ======= Acts 20:18 ============ Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(NKJV) Acts 20:18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,(GB-Geneva) Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(DE) Handelingen 20:18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;(NL) Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(FR) Atti 20:18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;(IT) Act 20:18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,(Latin) Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;(ES) Atos 20:18 E quando vieram a [Paulo] , ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, [o modo] como eu estive todo [aquele] tempo convosco;(PT) Acts 20:18 Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,(CZ) Acts 20:18 Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,(PO) Acts 20:18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,(FI) Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:18 Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,(HU) Acts 20:18 Un kad tie pie viņa nāca, viņš uz tiem sacīja: “Jūs zināt no pirmās dienas, kad es uz Āziju nācis, kāds es pa visu to laiku pie jums esmu bijis,(LV) Faptele Apostolilor 20:18 Și după ce au venit la el, le-a spus: Știți din prima zi de când am venit în Asia, cum m-am purtat cu voi în toate timpurile,(RO) Дії. 20:18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,(UA) Деяния 20:18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,(RU) ======= Acts 20:19 ============ Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(NKJV) Acts 20:19 Seruing the Lorde with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,(GB-Geneva) Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(DE) Handelingen 20:19 Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;(NL) Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(FR) Atti 20:19 servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.(IT) Act 20:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:(Latin) Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;(ES) Atos 20:19 Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;(PT) Acts 20:19 Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských.(CZ) Acts 20:19 Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.(PO) Acts 20:19 Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:(FI) Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:19 Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;(HU) Acts 20:19 Tam Kungam kalpodams ar visu pazemību un ar daudz asarām un kārdināšanām, kas man notikušas caur Jūdu viltībām;(LV) Faptele Apostolilor 20:19 Servind pe Domnul cu toată umilința minții și cu multe lacrimi și ispite, care mi s-au întâmplat prin comploturile iudeilor;(RO) Дії. 20:19 і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,(UA) Деяния 20:19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;(RU) ======= Acts 20:20 ============ Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(NKJV) Acts 20:20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,(GB-Geneva) Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(DE) Handelingen 20:20 Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen;(NL) Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(FR) Atti 20:20 Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli;(IT) Act 20:20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,(Latin) Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(ES) Atos 20:20 Como eu, daquilo que [vos] era proveitoso, nada deixei de anunciar a vós, e ensinar publicamente e pelas casas;(PT) Acts 20:20 Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích,(CZ) Acts 20:20 Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.(PO) Acts 20:20 Etten minä ole mitään tarpeellista teiltä salannut, jota en minä ole teille ilmoittanut, ja olen teille opettanut julkisesti ja huone huoneelta,(FI) Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:20 Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,(HU) Acts 20:20 Ka es nenieka neesmu paslēpis no visa tā, kas jums par labu, ka jums to nebūtu pasludinājis un mācījis, tā draudzē, kā pa mājām;(LV) Faptele Apostolilor 20:20 Cum nu am ascuns nimic ce [vă] era de folos, ci v-am arătat și v-am învățat public și din casă în casă,(RO) Дії. 20:20 як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах.(UA) Деяния 20:20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,(RU) ======= Acts 20:21 ============ Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(NKJV) Acts 20:21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(DE) Handelingen 20:21 Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.(NL) Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) Atti 20:21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.(IT) Act 20:21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin) Hechos 20:21 testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(ES) Atos 20:21 Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para [se converter] a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) Acts 20:21 Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.(CZ) Acts 20:21 Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO) Acts 20:21 Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.(FI) Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:21 Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl.(HU) Acts 20:21 Apliecinādams tik pat Jūdiem kā arī Grieķiem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.(LV) Faptele Apostolilor 20:21 Adeverind deopotrivă iudeilor și grecilor, pocăință față de Dumnezeu și credință față de Domnul nostru Isus Cristos.(RO) Дії. 20:21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.(UA) Деяния 20:21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.(RU) ======= Acts 20:22 ============ Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(NKJV) Acts 20:22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,(GB-Geneva) Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(DE) Handelingen 20:22 En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;(NL) Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(FR) Atti 20:22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.(IT) Act 20:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:(Latin) Hechos 20:22 Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(ES) Atos 20:22 E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;(PT) Acts 20:22 A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,(CZ) Acts 20:22 A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.(PO) Acts 20:22 Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:(FI) Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:22 És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.(HU) Acts 20:22 Un nu redzi, es garā saistīts eju uz Jeruzālemi, nezinādams, kas man tur notiks.(LV) Faptele Apostolilor 20:22 Și acum, iată, eu mă duc, legat în duhul, la Ierusalim, neștiind lucrurile care au să mi se întâmple acolo,(RO) Дії. 20:22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,(UA) Деяния 20:22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;(RU) ======= Acts 20:23 ============ Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(NKJV) Acts 20:23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.(GB-Geneva) Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(DE) Handelingen 20:23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.(NL) Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(FR) Atti 20:23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.(IT) Act 20:23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.(Latin) Hechos 20:23 salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(ES) Atos 20:23 A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade [me] dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.(PT) Acts 20:23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají.(CZ) Acts 20:23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.(PO) Acts 20:23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.(FI) Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.(HU) Acts 20:23 Tomēr Svētais Gars ikvienā pilsētā liecību dod sacīdams, ka saites un bēdas mani gaida.(LV) Faptele Apostolilor 20:23 Decât că Duhul Sfânt adeverește în fiecare cetate, spunând că mă așteaptă lanțuri și nenorociri.(RO) Дії. 20:23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...(UA) Деяния 20:23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.(RU) ======= Acts 20:24 ============ Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(NKJV) Acts 20:24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.(GB-Geneva) Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(DE) Handelingen 20:24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.(NL) Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(FR) Atti 20:24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.(IT) Act 20:24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.(Latin) Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(ES) Atos 20:24 Mas de nenhuma [dessas] coisas eu dou importância, nem tenho minha vida por preciosa, para que com alegria eu cumpra minha carreira, e o trabalho que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.(PT) Acts 20:24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.(CZ) Acts 20:24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.(PO) Acts 20:24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.(FI) Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:24 De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.(HU) Acts 20:24 Bet es neko par to nebēdāju, un mana dzīvība man pašam nav dārga, ka nepabeigtu ar prieku savu amatu, ko es esmu dabūjis no Tā Kunga Jēzus, apliecināt evaņģēliju no Dieva žēlastības.(LV) Faptele Apostolilor 20:24 Dar niciunul dintre aceste lucruri nu mă mișcă, nici nu consider a mea viață de preț pentru mine însumi, așa încât să îmi termin alergarea cu bucurie și serviciul pe care l-am primit de la Domnul Isus, să adeveresc evanghelia harului lui Dumnezeu.(RO) Дії. 20:24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.(UA) Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.(RU) ======= Acts 20:25 ============ Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(NKJV) Acts 20:25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.(GB-Geneva) Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(DE) Handelingen 20:25 En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.(NL) Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(FR) Atti 20:25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.(IT) Act 20:25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.(Latin) Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(ES) Atos 20:25 E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.(PT) Acts 20:25 A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.(CZ) Acts 20:25 A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.(PO) Acts 20:25 Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.(FI) Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:25 És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.(HU) Acts 20:25 Un nu redzi, es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsiet, jūs visi, pie kuriem es esmu staigājis, Dieva valstību sludinādams.(LV) Faptele Apostolilor 20:25 Și acum, iată, eu știu că voi toți, printre care am umblat predicând împărăția lui Dumnezeu, nu îmi veți mai vedea fața.(RO) Дії. 20:25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...(UA) Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.(RU) ======= Acts 20:26 ============ Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NKJV) Acts 20:26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(GB-Geneva) Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(DE) Handelingen 20:26 Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.(NL) Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(FR) Atti 20:26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.(IT) Act 20:26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.(Latin) Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(ES) Atos 20:26 Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós] ;(PT) Acts 20:26 Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.(CZ) Acts 20:26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.(PO) Acts 20:26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.(FI) Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:26 Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok.(HU) Acts 20:26 Tāpēc es jūsu priekšā apliecināju šinī pašā dienā, ka es skaidrs esmu no visu asinīm.(LV) Faptele Apostolilor 20:26 De aceea vă iau ca mărturie în această zi, că eu [sunt] curat de sângele tuturor.(RO) Дії. 20:26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,(UA) Деяния 20:26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,(RU) ======= Acts 20:27 ============ Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(NKJV) Acts 20:27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.(GB-Geneva) Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(DE) Handelingen 20:27 Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.(NL) Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(FR) Atti 20:27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.(IT) Act 20:27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.(Latin) Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(ES) Atos 20:27 Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;(PT) Acts 20:27 Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.(CZ) Acts 20:27 Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.(PO) Acts 20:27 Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.(FI) Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:27 Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.(HU) Acts 20:27 Jo es neesmu atrāvies, ka jums nebūtu pasludinājis visu Dieva padomu.(LV) Faptele Apostolilor 20:27 Fiindcă nu m-am ferit niciodată să vă fac cunoscut întregul sfat al lui Dumnezeu.(RO) Дії. 20:27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!(UA) Деяния 20:27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.(RU) ======= Acts 20:28 ============ Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NKJV) Acts 20:28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.(GB-Geneva) Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(DE) Handelingen 20:28 Zo hebt dan acht op uzelven en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.(NL) Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(FR) Atti 20:28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.(IT) Act 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.(Latin) Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(ES) Atos 20:28 Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.(PT) Acts 20:28 Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.(CZ) Acts 20:28 Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.(PO) Acts 20:28 Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on.(FI) Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:28 Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett.(HU) Acts 20:28 Tāpēc sargājat paši sevi un visu ganāmo pulku, pār ko Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, Dieva draudzi ganīt, ko Viņš ar Savām asinīm atpircis.(LV) Faptele Apostolilor 20:28 Așadar luați seama la voi înșivă și la întreaga turmă peste care Duhul Sfânt v-a făcut supraveghetori, să pașteți biserica lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu propriul său sânge.(RO) Дії. 20:28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.(UA) Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.(RU) ======= Acts 20:29 ============ Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(NKJV) Acts 20:29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.(GB-Geneva) Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(DE) Handelingen 20:29 Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.(NL) Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(FR) Atti 20:29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.(IT) Act 20:29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.(Latin) Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(ES) Atos 20:29 Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;(PT) Acts 20:29 Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.(CZ) Acts 20:29 Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.(PO) Acts 20:29 Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.(FI) Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:29 Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.(HU) Acts 20:29 Jo es to zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki pie jums ielauzīsies, kas ganāmo pulku nesaudzēs.(LV) Faptele Apostolilor 20:29 Fiindcă știu aceasta, că după plecarea mea, vor intra printre voi lupi apăsători, necruțând turma.(RO) Дії. 20:29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...(UA) Деяния 20:29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;(RU) ======= Acts 20:30 ============ Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(NKJV) Acts 20:30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.(GB-Geneva) Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(DE) Handelingen 20:30 En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.(NL) Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(FR) Atti 20:30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.(IT) Act 20:30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.(Latin) Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.(ES) Atos 20:30 E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.(PT) Acts 20:30 A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.(CZ) Acts 20:30 A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.(PO) Acts 20:30 Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.(FI) Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:30 Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.(HU) Acts 20:30 Un no jums pašiem vīri celsies, negantas lietas runādami, ka tie mācekļus novērstu sev pakaļ.(LV) Faptele Apostolilor 20:30 Și dintre voi înșivă se vor scula bărbați vorbind lucruri perverse, să atragă discipoli după ei.(RO) Дії. 20:30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...(UA) Деяния 20:30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.(RU) ======= Acts 20:31 ============ Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(NKJV) Acts 20:31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.(GB-Geneva) Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(DE) Handelingen 20:31 Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.(NL) Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(FR) Atti 20:31 Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.(IT) Act 20:31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.(Latin) Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(ES) Atos 20:31 Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um [de vós] .(PT) Acts 20:31 Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého z vás.(CZ) Acts 20:31 Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.(PO) Acts 20:31 Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.(FI) Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:31 Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.(HU) Acts 20:31 Tāpēc esiet modrīgi, pieminēdami, ka es trīs gadus naktīm dienām neesmu mitējies ar asarām ikvienu pamācīt.(LV) Faptele Apostolilor 20:31 Vegheați așadar și amintiți-vă, că timp de trei ani nu am încetat să vă avertizez cu lacrimi, noapte și zi, pe fiecare.(RO) Дії. 20:31 Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.(UA) Деяния 20:31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.(RU) ======= Acts 20:32 ============ Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(NKJV) Acts 20:32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.(GB-Geneva) Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(DE) Handelingen 20:32 En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.(NL) Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(FR) Atti 20:32 Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.(IT) Act 20:32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.(Latin) Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(ES) Atos 20:32 E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.(PT) Acts 20:32 A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.(CZ) Acts 20:32 A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.(PO) Acts 20:32 Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.(FI) Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:32 És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.(HU) Acts 20:32 Un nu, brāļi, es jūs nododu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas ir spēcīgs, jūs uztaisīt un jums mantību dot ar visiem svētītiem.(LV) Faptele Apostolilor 20:32 Și acum fraților, vă încredințez lui Dumnezeu și cuvântului harului său, care este în stare să vă edifice și să vă dea o moștenire printre toți cei sfințiți.(RO) Дії. 20:32 А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.(UA) Деяния 20:32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.(RU) ======= Acts 20:33 ============ Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(NKJV) Acts 20:33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.(GB-Geneva) Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(DE) Handelingen 20:33 Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.(NL) Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(FR) Atti 20:33 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.(IT) Act 20:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut(Latin) Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(ES) Atos 20:33 Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.(PT) Acts 20:33 Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.(CZ) Acts 20:33 Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.(PO) Acts 20:33 En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.(FI) Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:33 Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:(HU) Acts 20:33 Sudrabu vai zeltu vai drēbes es no neviena neesmu kārojis.(LV) Faptele Apostolilor 20:33 Nu am poftit argintul sau aurul sau hainele nimănui.(RO) Дії. 20:33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...(UA) Деяния 20:33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:(RU) ======= Acts 20:34 ============ Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(NKJV) Acts 20:34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(GB-Geneva) Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(DE) Handelingen 20:34 En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.(NL) Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(FR) Atti 20:34 E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.(IT) Act 20:34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.(Latin) Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(ES) Atos 20:34 E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.(PT) Acts 20:34 Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.(CZ) Acts 20:34 Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,(PO) Acts 20:34 Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.(FI) Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:34 Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.(HU) Acts 20:34 Bet jūs paši zināt, ka šās rokas manai vajadzībai un tiem, kas pie manis bija, ir kalpojušas.(LV) Faptele Apostolilor 20:34 Da, voi înșivă știți că mâinile acestea au servit nevoilor mele și celor ce erau cu mine.(RO) Дії. 20:34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.(UA) Деяния 20:34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.(RU) ======= Acts 20:35 ============ Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(NKJV) Acts 20:35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.(GB-Geneva) Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(DE) Handelingen 20:35 Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.(NL) Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(FR) Atti 20:35 In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.(IT) Act 20:35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.(Latin) Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando así, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(ES) Atos 20:35 Em tudo eu vos tenho mostrado que trabalhando assim, é necessário dar suporte aos enfermos; e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurado é dar do que receber.(PT) Acts 20:35 Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.(CZ) Acts 20:35 Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.(PO) Acts 20:35 Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.(FI) Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:35 Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni.(HU) Acts 20:35 Es jums visas lietas esmu rādījis, ka tā strādājot piederas vājos uzņemt un pieminēt Tā Kunga Jēzus vārdu, jo Viņš ir sacījis: “‹Svētīgāk ir dot, nekā ņemt.›””(LV) Faptele Apostolilor 20:35 V-am arătat toate lucrurile; că, muncind astfel, ar trebui să susțineți pe cei slabi și să vă amintiți cuvintele Domnului Isus, cum el a spus: Este mai binecuvântat a da decât a primi.(RO) Дії. 20:35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!(UA) Деяния 20:35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".(RU) ======= Acts 20:36 ============ Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NKJV) Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.(GB-Geneva) Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(DE) Handelingen 20:36 En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.(NL) Actes 20:36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(FR) Atti 20:36 E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.(IT) Act 20:36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.(Latin) Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(ES) Atos 20:36 E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.(PT) Acts 20:36 A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.(CZ) Acts 20:36 A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.(PO) Acts 20:36 Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.(FI) Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:36 És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.(HU) Acts 20:36 Un šo sacījis, viņš ceļos metās un līdz ar visiem tiem Dievu pielūdza.(LV) Faptele Apostolilor 20:36 Și după ce a vorbit astfel, el a îngenunchiat și s-a rugat cu ei toți.(RO) Дії. 20:36 Проказавши ж оце, він навколішки впав, та й із ними всіма помолився.(UA) Деяния 20:36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.(RU) ======= Acts 20:37 ============ Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(NKJV) Acts 20:37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,(GB-Geneva) Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(DE) Handelingen 20:37 En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;(NL) Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(FR) Atti 20:37 E si fece da tutti un gran pianto; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano;(IT) Act 20:37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,(Latin) Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(ES) Atos 20:37 E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;(PT) Acts 20:37 I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,(CZ) Acts 20:37 I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;(PO) Acts 20:37 Ja suuri itku tuli heille kaikille ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suuta antoivat hänen,(FI) Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:37 Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt.(HU) Acts 20:37 Bet tur visi gauži raudāja; un tie metās ap Pāvila kaklu un viņu skūpstīja,(LV) Faptele Apostolilor 20:37 Iar ei toți au plâns mult și au căzut la gâtul lui Pavel și îl sărutau,(RO) Дії. 20:37 І знявсь між усіма плач великий, і вони припадали на Павлову шию, і його цілували...(UA) Деяния 20:37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,(RU) ======= Acts 20:38 ============ Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(NKJV) Acts 20:38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more; they accompanied him vnto the shippe.(GB-Geneva) Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(DE) Handelingen 20:38 Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.(NL) Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(FR) Atti 20:38 dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.(IT) Act 20:38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.(Latin) Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(ES) Atos 20:38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.(PT) Acts 20:38 Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.(CZ) Acts 20:38 Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.(PO) Acts 20:38 Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.(FI) Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 20:38 Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra.(HU) Acts 20:38 Visvairāk no sirds sāpēm pārņemti vārda dēļ, ko viņš bija sacījis, ka tiem vairs nebūšot viņa vaigu redzēt. Un tie viņu pavadīja uz laivu.(LV) Faptele Apostolilor 20:38 Întristându-se mai ales pentru cuvintele pe care le-a spus, că nu îi vor mai vedea fața. Și l-au însoțit la corabie.(RO) Дії. 20:38 А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.(UA) Деяния 20:38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.(RU) ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |