Today's Date: 4/7/2025 ======= Acts 24:1 ============ Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(NKJV) Acts 24:1 Now after fiue dayes, Ananias the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine oratour, which appeared before the Gouernour against Paul.(GB-Geneva) Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(DE) Handelingen 24:1 En vijf dagen daarna kwam de hogepriester Ananias af met de ouderlingen, en een zekeren voorspraak, genaamd Tertullus, dewelke verschenen voor den stadhouder tegen Paulus.(NL) Actes 24:1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.(FR) Atti 24:1 ORA, cinque giorni appresso, il sommo sacerdote Anania discese, insieme con gli anziani, e con un certo Tertullo, oratore; e comparvero davanti al governatore contro a Paolo.(IT) Act 24:1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.(Latin) Hechos 24:1 Y cinco días después el sumo sacerdote Ananías, descendió con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.(ES) Atos 24:1 E cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias, com os anciãos e um certo orador Tértulo; os quais compareceram diante do governador contra Paulo.(PT) Acts 24:1 Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem; kteřížto postavili se před vladařem proti Pavlovi.(CZ) Acts 24:1 A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi.(PO) Acts 24:1 Viiden päivän perästä meni Ananias, ylimmäinen pappi, vanhimpain ja selväkielisen Tertulluksen kanssa maanvanhimman tykö Paavalia vastaan.(FI) Act 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:1 Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen.(HU) Acts 24:1 Un pēc piecām dienām augstais priesteris Ananija nonāca ar vecajiem un ar kādu runātāju Tertullu; šie pie zemes valdītāja savu sūdzību pret Pāvilu pienesa.(LV) Faptele Apostolilor 24:1 Și după cinci zile, Anania, marele preot, a coborât cu bătrânii și [cu] un anumit orator, [numit] Tertul, care l-au înștiințat pe guvernator împotriva lui Pavel.(RO) Дії. 24:1 А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.(UA) Деяния 24:1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.(RU) ======= Acts 24:2 ============ Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(NKJV) Acts 24:2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,(GB-Geneva) Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(DE) Handelingen 24:2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende:(NL) Actes 24:2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:(FR) Atti 24:2 Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:(IT) Act 24:2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,(Latin) Hechos 24:2 Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Debido a ti gozamos de gran quietud, y muchas cosas son bien gobernadas en la nación por tu providencia;(ES) Atos 24:2 E sendo chamado, Tértulo começou a acusá [-lo] , dizendo:(PT) Acts 24:2 A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka:(CZ) Acts 24:2 A gdy był pozwany, począł nań skarżyć Tertullus, mówiąc:(PO) Acts 24:2 Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen:(FI) Act 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:2 Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:(HU) Acts 24:2 Un kad viņš tapa saukts, Tertullus iesāka viņu apsūdzēt sacīdams:(LV) Faptele Apostolilor 24:2 Și după ce a fost chemat, Tertul a început să acuze, spunând: Văzând că prin tine ne bucurăm de multă pace și că au fost făcute lucrări bune pentru această națiune prin prevederea ta,(RO) Дії. 24:2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,(UA) Деяния 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:(RU) ======= Acts 24:3 ============ Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(NKJV) Acts 24:3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,(GB-Geneva) Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(DE) Handelingen 24:3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten deze volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan.(NL) Actes 24:3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.(FR) Atti 24:3 Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice.(IT) Act 24:3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.(Latin) Hechos 24:3 en todo tiempo y en todo lugar lo recibimos con toda gratitud, oh excelentísimo Félix.(ES) Atos 24:3 [Visto que] há muita paz por causa de ti, e que por teu governo muitos bons serviços estão sendo feitos a esta nação, excelentíssimo Félix, totalmente e em todo lugar, com todo agradecimento o reconhecemos.(PT) Acts 24:3 Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.(CZ) Acts 24:3 Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie!(PO) Acts 24:3 Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella.(FI) Act 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:3 Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt.(HU) Acts 24:3 “Ka mēs caur tevi lielu mieru esam dabūjuši, un ka caur tavu uzraudzību daudz teicamas lietas šai tautai notiek, to mēs, viscienīgais Felikss, visādi un visās malās ar visu pateikšanu saņemam.(LV) Faptele Apostolilor 24:3 [Le] primim întotdeauna și în toate locurile, preanobile Felix, cu toată mulțumirea.(RO) Дії. 24:3 це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!(UA) Деяния 24:3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.(RU) ======= Acts 24:4 ============ Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(NKJV) Acts 24:4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.(GB-Geneva) Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(DE) Handelingen 24:4 Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.(NL) Actes 24:4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.(FR) Atti 24:4 Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.(IT) Act 24:4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.(Latin) Hechos 24:4 Pero por no serte muy tedioso, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu gentileza.(ES) Atos 24:4 Mas para que eu não gaste muito o teu tempo, rogo [-te] que tu nos ouças brevemente, conforme a tua clemência.(PT) Acts 24:4 Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své.(CZ) Acts 24:4 Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości.(PO) Acts 24:4 Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden.(FI) Act 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:4 De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.(HU) Acts 24:4 Bet lai es tevi pārāk ilgi nekavēju, lūdzos, ka tu pēc tavas laipnības kādus īsus vārdus no mums klausītos.(LV) Faptele Apostolilor 24:4 Dar ca nu cumva să te mai rețin, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.(RO) Дії. 24:4 Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.(UA) Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.(RU) ======= Acts 24:5 ============ Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(NKJV) Acts 24:5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:(GB-Geneva) Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(DE) Handelingen 24:5 Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse wereld, en een oppersten voorstander van de sekte der Nazarenen.(NL) Actes 24:5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,(FR) Atti 24:5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei.(IT) Act 24:5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:(Latin) Hechos 24:5 Pues hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.(ES) Atos 24:5 Porque nós temos achado que este homem [é] uma peste, e levantador de rebeliões entre todos os judeus pelo mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos.(PT) Acts 24:5 Nalezli jsme zajisté člověka tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty nazaretské;(CZ) Acts 24:5 Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków.(PO) Acts 24:5 Sillä me olemme löytäneet tämän miehen vahingolliseksi, joka nostaa kapinan kaikille Juudalaisille ympäri koko maanpiirin, ja on Natsarealaisten eriseuran päämies.(FI) Act 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:5 Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,(HU) Acts 24:5 Jo mēs esam atraduši, ka šis vīrs ir mēris un trokšņa cēlējs starp visiem Jūdiem visā pasaulē un ka viņš ir Nacareju draudzes priekšnieks,(LV) Faptele Apostolilor 24:5 Fiindcă l-am găsit pe acest bărbat [a fi] o ciumă, instigator la revoltă printre toți iudeii din întreaga lume și un conducător al partidei nazarinenilor;(RO) Дії. 24:5 Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.(UA) Деяния 24:5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,(RU) ======= Acts 24:6 ============ Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(NKJV) Acts 24:6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:(GB-Geneva) Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(DE) Handelingen 24:6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.(NL) Actes 24:6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;(FR) Atti 24:6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.(IT) Act 24:6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.(Latin) Hechos 24:6 Quien también intentó profanar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley.(ES) Atos 24:6 O qual também tentou profanar o Templo; ao qual também prendemos, e quisemos julgar conforme a nossa Lei.(PT) Acts 24:6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi.(CZ) Acts 24:6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić.(PO) Acts 24:6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen.(FI) Act 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.(HU) Acts 24:6 Kas arī apņēmies, Dieva namu apgānīt; to mēs tad arī esam grābuši un pēc savas bauslības gribējuši tiesāt.(LV) Faptele Apostolilor 24:6 Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să [îl] judecăm conform cu legea noastră.(RO) Дії. 24:6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.(UA) Деяния 24:6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.(RU) ======= Acts 24:7 ============ Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(NKJV) Acts 24:7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,(GB-Geneva) Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(DE) Handelingen 24:7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht;(NL) Actes 24:7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,(FR) Atti 24:7 Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l’ha tratto delle mani, e l’ha mandato a te;(IT) Act 24:7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,(Latin) Hechos 24:7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,(ES) Atos 24:7 Mas tendo vindo sobre [nós] o comandante Lísias, com grande violência, tirou [-o] das nossas mãos;(PT) Acts 24:7 Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,(CZ) Acts 24:7 Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych.(PO) Acts 24:7 Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme,(FI) Act 24:7 (GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:7 De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl.(HU) Acts 24:7 Bet Lizijs, virsnieks, pienācis klāt, viņu ar lielu varu no mūsu rokām ir aizvedis.(LV) Faptele Apostolilor 24:7 Dar căpetenia Lisias a venit și [l]-a luat cu mare violență din mâinile noastre,(RO) Дії. 24:7 Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,(UA) Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,(RU) ======= Acts 24:8 ============ Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(NKJV) Acts 24:8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.(GB-Geneva) Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(DE) Handelingen 24:8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen.(NL) Actes 24:8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.(FR) Atti 24:8 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo.(IT) Act 24:8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.(Latin) Hechos 24:8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, al interrogarle, podrás enterarte de todas estas cosas de que le acusamos.(ES) Atos 24:8 investigando-o tu mesmo, poderás entender todas estas coisas das quais o acusamos.(PT) Acts 24:8 Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme.(CZ) Acts 24:8 Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy.(PO) Acts 24:8 Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme.(FI) Act 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:8 És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk.(HU) Acts 24:8 Un viņa sūdzētājiem pavēlējis, pie tevis nākt; no tā tu pats visas lietas izklausinādams vari noprast, par ko mēs viņu apsūdzam.”(LV) Faptele Apostolilor 24:8 Și a poruncit acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă îl vei cerceta, tu însuți vei putea afla de la el despre toate lucrurile de care îl acuzăm noi.(RO) Дії. 24:8 а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.(UA) Деяния 24:8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.(RU) ======= Acts 24:9 ============ Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(NKJV) Acts 24:9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so.(GB-Geneva) Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(DE) Handelingen 24:9 En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren.(NL) Actes 24:9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.(FR) Atti 24:9 E i Giudei acconsentirono anch’essi a queste cose, dicendo che stavan così.(IT) Act 24:9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.(Latin) Hechos 24:9 Y asentían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.(ES) Atos 24:9 E os judeus também concordaram, dizendo serem estas coisas assim.(PT) Acts 24:9 A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.(CZ) Acts 24:9 Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma.(PO) Acts 24:9 Ja Juudalaiset tähän myös mielistyivät, sanoen niin olevan.(FI) Act 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:9 Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek.(HU) Acts 24:9 Bet Jūdi arīdzan runāja līdz, sacīdami, ka tas tā esot.(LV) Faptele Apostolilor 24:9 Și iudeii au aprobat și ei, spunând că așa stau lucrurile.(RO) Дії. 24:9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.(UA) Деяния 24:9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.(RU) ======= Acts 24:10 ============ Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(NKJV) Acts 24:10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation,(GB-Geneva) Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(DE) Handelingen 24:10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed.(NL) Actes 24:10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(FR) Atti 24:10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa.(IT) Act 24:10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.(Latin) Hechos 24:10 Y habiéndole hecho señal el gobernador para que hablase, Pablo respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, de buen ánimo haré mi defensa.(ES) Atos 24:10 Mas Paulo, fazendo gesto ao governador para que falasse, respondeu: Sabendo eu que por muitos anos tu tens sido juiz desta nação, com maior ânimo eu me defendo.(PT) Acts 24:10 Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,(CZ) Acts 24:10 Tedy Paweł odpowiedział, gdy nań starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze.(PO) Acts 24:10 Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata.(FI) Act 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:10 Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,(HU) Acts 24:10 Bet Pāvils, kad zemes valdītājs viņam ar roku bija metis, lai runā, atbildēja: “Tāpēc ka es zinu, tevi jau daudz gadus esam ieceltu par soģi pār šo tautu, tad es jo droši savu lietu aizstāvu.(LV) Faptele Apostolilor 24:10 Atunci Pavel, după ce guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, a răspuns: Deoarece știu că de mulți ani ai fost judecător al acestei națiuni, cu atât mai bucuros răspund pentru mine însumi;(RO) Дії. 24:10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.(UA) Деяния 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.(RU) ======= Acts 24:11 ============ Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(NKJV) Acts 24:11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem.(GB-Geneva) Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(DE) Handelingen 24:11 Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;(NL) Actes 24:11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.(FR) Atti 24:11 Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare.(IT) Act 24:11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:(Latin) Hechos 24:11 Porque tú puedes verificar que no hace más de doce días yo subí a adorar a Jerusalén;(ES) Atos 24:11 Pois tu podes entender que há não mais que doze dias, eu tinha subido a Jerusalém para adorar.(PT) Acts 24:11 Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.(CZ) Acts 24:11 Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił.(PO) Acts 24:11 Sillä sinä taidat ymmärtää, ettei enempi ole kuin kaksitoistakymmentä päivää, sittekuin minä menin ylös Jerusalemiin rukoilemaan.(FI) Act 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:11 Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe.(HU) Acts 24:11 Tu vari dabūt zināt, ka nav vairāk nekā divpadsmit dienas, kamēr es uz Jeruzālemi esmu nācis, Dievu lūgt.(LV) Faptele Apostolilor 24:11 Ca să poți înțelege, că nu sunt decât douăsprezece zile de când am urcat să mă închin la Ierusalim.(RO) Дії. 24:11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.(UA) Деяния 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.(RU) ======= Acts 24:12 ============ Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(NKJV) Acts 24:12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.(GB-Geneva) Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(DE) Handelingen 24:12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;(NL) Actes 24:12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.(FR) Atti 24:12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.(IT) Act 24:12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:(Latin) Hechos 24:12 y no me hallaron en el templo disputando con alguno, ni alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad;(ES) Atos 24:12 E nem me acharam falando com alguém no Templo, nem incitando ao povo, nem nas sinagogas, nem na cidade.(PT) Acts 24:12 A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,(CZ) Acts 24:12 Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;(PO) Acts 24:12 Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa.(FI) Act 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.(HU) Acts 24:12 Un tie mani nav atraduši nedz Dieva namā uz kādu runājam, nedz sinagogās, nedz pilsētā troksni ceļam.(LV) Faptele Apostolilor 24:12 Și nu m-au găsit în templu dezbătând cu cineva, nici făcând agitație a mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate;(RO) Дії. 24:12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.(UA) Деяния 24:12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,(RU) ======= Acts 24:13 ============ Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(NKJV) Acts 24:13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.(GB-Geneva) Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(DE) Handelingen 24:13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.(NL) Actes 24:13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.(FR) Atti 24:13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.(IT) Act 24:13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.(Latin) Hechos 24:13 ni pueden probar las cosas de que ahora me acusan.(ES) Atos 24:13 E nem podem provar as coisas das quais agora estão me acusando.(PT) Acts 24:13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují.(CZ) Acts 24:13 Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą.(PO) Acts 24:13 Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat.(FI) Act 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak.(HU) Acts 24:13 Tie arī nevar pierādīt, par ko tie tagad mani apsūdz.(LV) Faptele Apostolilor 24:13 Nici nu pot dovedi lucrurile de care acum mă acuză.(RO) Дії. 24:13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.(UA) Деяния 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.(RU) ======= Acts 24:14 ============ Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(NKJV) Acts 24:14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,(GB-Geneva) Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(DE) Handelingen 24:14 Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles, wat in de wet en in de profeten geschreven is;(NL) Actes 24:14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(FR) Atti 24:14 Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all’Iddio de’ padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne’ profeti;(IT) Act 24:14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:(Latin) Hechos 24:14 Pero te confieso esto, que conforme al Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;(ES) Atos 24:14 Mas isto eu te confesso, que conforme o Caminho que eles chamam de seita, assim eu sirvo ao Deus dos [meus] pais, crendo em tudo que está escrito na Lei e nos profetas;(PT) Acts 24:14 Ale totoť já před tebou vyznávám, že podle té cesty, kterouž oni nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců svých, věře všemu, cožkoli psáno jest v Zákoně a v Prorocích,(CZ) Acts 24:14 To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach,(PO) Acts 24:14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä tämän tien kautta, jonka he eriseuraksi kutsuvat, niin palvelen minun isäini Jumalaa, että minä uskon kaikki, mitkä laissa ja prophetaissa kirjoitetut ovat,(FI) Act 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:14 Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva.(HU) Acts 24:14 Bet to es tev droši saku, ka es savu tēvu Dievam kalpoju pēc tā ceļa, ko tie sauc par atkāpēju ticību, ticēdams visu, kas bauslībā un praviešos rakstīts;(LV) Faptele Apostolilor 24:14 Dar îți mărturisesc aceasta, că după calea pe care [ei] o numesc erezie, așa mă închin Dumnezeului părinților mei, crezând toate care sunt scrise în lege și în profeți;(RO) Дії. 24:14 Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.(UA) Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках,(RU) ======= Acts 24:15 ============ Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(NKJV) Acts 24:15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.(GB-Geneva) Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(DE) Handelingen 24:15 Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.(NL) Actes 24:15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.(FR) Atti 24:15 avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.(IT) Act 24:15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.(Latin) Hechos 24:15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.(ES) Atos 24:15 Tendo esperança em Deus, ao qual estes mesmos também esperam, que vai haver ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.(PT) Acts 24:15 Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.(CZ) Acts 24:15 Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.(PO) Acts 24:15 Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin.(FI) Act 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:15 Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.(HU) Acts 24:15 Un man ir uz Dievu tā cerība, uz ko šie arīdzan gaida, ka miroņi augšāmcelsies, gan taisniem, gan netaisniem.(LV) Faptele Apostolilor 24:15 Și am speranță față de Dumnezeu, pe care și ei înșiși o acceptă, că va fi o înviere a morților, deopotrivă a celor drepți și nedrepți.(RO) Дії. 24:15 І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.(UA) Деяния 24:15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.(RU) ======= Acts 24:16 ============ Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(NKJV) Acts 24:16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.(GB-Geneva) Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(DE) Handelingen 24:16 En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.(NL) Actes 24:16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(FR) Atti 24:16 E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.(IT) Act 24:16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.(Latin) Hechos 24:16 Y por esto yo procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.(ES) Atos 24:16 E nisto eu pratico, [em que] tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.(PT) Acts 24:16 A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky(CZ) Acts 24:16 A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.(PO) Acts 24:16 Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.(FI) Act 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:16 Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor.(HU) Acts 24:16 Un tāpēc es pats dzenos, vienmēr paturēt bezvainīgu sirdsapziņu Dieva un cilvēku priekšā.(LV) Faptele Apostolilor 24:16 Și în aceasta mă deprind pe mine însumi, să am întotdeauna o conștiință fără poticnire, față de Dumnezeu și oameni.(RO) Дії. 24:16 І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.(UA) Деяния 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.(RU) ======= Acts 24:17 ============ Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(NKJV) Acts 24:17 Now after many yeres, I came & brought almes to my nation and offerings.(GB-Geneva) Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(DE) Handelingen 24:17 Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.(NL) Actes 24:17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.(FR) Atti 24:17 Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.(IT) Act 24:17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,(Latin) Hechos 24:17 Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas.(ES) Atos 24:17 E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.(PT) Acts 24:17 Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.(CZ) Acts 24:17 A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary.(PO) Acts 24:17 Mutta kuin minä monen ajastajan perästä tulin almua ja uhria kansalleni tekemään:(FI) Act 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:17 Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.(HU) Acts 24:17 Bet pēc kādiem gadiem es esmu nācis, mīlestības dāvanas savai tautai dot un upurus.(LV) Faptele Apostolilor 24:17 Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.(RO) Дії. 24:17 А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.(UA) Деяния 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.(RU) ======= Acts 24:18 ============ Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(NKJV) Acts 24:18 At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.(GB-Geneva) Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(DE) Handelingen 24:18 Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azie;(NL) Actes 24:18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.(FR) Atti 24:18 Le quali facendo, alcuni Giudei dell’Asia mi hanno trovato purificato nel tempio, senza turba, e senza tumulto.(IT) Act 24:18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.(Latin) Hechos 24:18 Y en esto, unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo no con multitud ni con alboroto;(ES) Atos 24:18 N [isto] , tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,(PT) Acts 24:18 Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,(CZ) Acts 24:18 Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi.(PO) Acts 24:18 Joissa muutamat Juudalaiset Asiasta löysivät minun puhdistettuna templissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,(FI) Act 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:18 Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,(HU) Acts 24:18 Pie tam, kad es Dieva namā šķīstījos, kādi Jūdi no Āzijas mani atrada, bez drūzmas un bez trokšņa.(LV) Faptele Apostolilor 24:18 După care anumiți iudei din Asia m-au găsit purificat în templu, nici cu mulțime, nici cu tumult.(RO) Дії. 24:18 Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.(UA) Деяния 24:18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.(RU) ======= Acts 24:19 ============ Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(NKJV) Acts 24:19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me.(GB-Geneva) Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(DE) Handelingen 24:19 Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij.(NL) Actes 24:19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.(FR) Atti 24:19 A loro conveniva di comparire davanti a te, e d’accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me.(IT) Act 24:19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:(Latin) Hechos 24:19 los cuales debían haber comparecido ante ti, y acusar, si contra mí tenían algo.(ES) Atos 24:19 Os quais era necessário que estivessem [aqui] presentes diante de ti, se tivessem alguma coisa contra mim.(PT) Acts 24:19 Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.(CZ) Acts 24:19 Którzy też tu mieli stanąć przed tobą i skarżyć, jeźliby co mieli przeciwko mnie.(PO) Acts 24:19 Joidenka tulis sinun tykönäs läsnä olla ja kantaa, jos heillä jotakin on minua vastaan.(FI) Act 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:19 Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem.(HU) Acts 24:19 Tiem būtu pienācies tavā priekšā būt un sūdzēt, ja tiem kas būtu pret mani.(LV) Faptele Apostolilor 24:19 Aceștia ar trebui să se înfățișeze aici înaintea ta și să acuze, dacă au ceva împotriva mea.(RO) Дії. 24:19 Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.(UA) Деяния 24:19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.(RU) ======= Acts 24:20 ============ Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(NKJV) Acts 24:20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,(GB-Geneva) Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(DE) Handelingen 24:20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;(NL) Actes 24:20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,(FR) Atti 24:20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.(IT) Act 24:20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,(Latin) Hechos 24:20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,(ES) Atos 24:20 Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;(PT) Acts 24:20 Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,(CZ) Acts 24:20 Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;(PO) Acts 24:20 Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.(FI) Act 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:20 Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;(HU) Acts 24:20 Jeb lai šie paši saka, kādu netaisnību tie pie manis ir atraduši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā?(LV) Faptele Apostolilor 24:20 Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,(RO) Дії. 24:20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,(UA) Деяния 24:20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,(RU) ======= Acts 24:21 ============ Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(NKJV) Acts 24:21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.(GB-Geneva) Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(DE) Handelingen 24:21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!(NL) Actes 24:21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.(FR) Atti 24:21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.(IT) Act 24:21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.~(Latin) Hechos 24:21 a no ser por aquella voz, que clamé estando entre ellos: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.(ES) Atos 24:21 A não ser somente esta palavra com que, quando eu estava entre eles, clamei, que pela ressurreição dos mortos eu estou sendo julgado hoje por vós.(PT) Acts 24:21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.(CZ) Acts 24:21 Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.(PO) Acts 24:21 Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.(FI) Act 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon.(HU) Acts 24:21 Ja ne šā vienīga vārda dēļ, ka es priekš tiem stāvēdams saucu: miroņu augšāmcelšanās dēļ es šodien no jums topu tiesāts.”(LV) Faptele Apostolilor 24:21 Cu excepția acestei singure voci, că am strigat stând în picioare printre ei: În legătură cu învierea morților sunt eu judecat astăzi de voi.(RO) Дії. 24:21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!(UA) Деяния 24:21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.(RU) ======= Acts 24:22 ============ Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(NKJV) Acts 24:22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.(GB-Geneva) Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(DE) Handelingen 24:22 Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken.(NL) Actes 24:22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.(FR) Atti 24:22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.(IT) Act 24:22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.(Latin) Hechos 24:22 Entonces Félix, oídas estas cosas, teniendo mejor conocimiento de [este] Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro asunto.(ES) Atos 24:22 Tendo ouvido estas coisas, Félix, que sabia mais detalhadamente sobre o Caminho, adiou-lhes, dizendo: Quando o comandante Lísias descer, eu procurarei saber melhor de vossos assuntos.(PT) Acts 24:22 A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.(CZ) Acts 24:22 A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze.(PO) Acts 24:22 Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne.(FI) Act 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:22 Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben.(HU) Acts 24:22 Un kad Felikss to dzirdēja, tad viņš spriedumu pavilcināja, šo mācību jo labi zinādams, un sacīja: “Kad Lizijs, virsnieks, atnāks, tad es jūsu lietu izklausināšu.”(LV) Faptele Apostolilor 24:22 Iar după ce Felix a auzit acestea, având o mai bună cunoaștere despre acea cale, i-a amânat și a spus: Când va coborî Lisias, căpetenia, voi ști pe deplin cele despre voi.(RO) Дії. 24:22 Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.(UA) Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.(RU) ======= Acts 24:23 ============ Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(NKJV) Acts 24:23 Then hee commaunded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.(GB-Geneva) Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(DE) Handelingen 24:23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.(NL) Actes 24:23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.(FR) Atti 24:23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.(IT) Act 24:23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.(Latin) Hechos 24:23 Y mandó al centurión que se guardase a Pablo, y que tuviese libertades; y que no impidiesen a ninguno de los suyos servirle o venir a él.(ES) Atos 24:23 E ele mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com [alguma] liberdade, e impedir a ninguém dos seus [amigos] lhe prestasse serviço, ou vir até ele.(PT) Acts 24:23 I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho.(CZ) Acts 24:23 I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.(PO) Acts 24:23 Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä.(FI) Act 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:23 És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.(HU) Acts 24:23 Un viņš tam kapteinim pavēlēja, Pāvilu sargāt un viņam atvieglošanu vēlēt un nevienam no viņa piederīgiem neliegt, viņam kalpot un pie viņa nākt.(LV) Faptele Apostolilor 24:23 Și a poruncit unui centurion să îl țină pe Pavel și să [îi] lase libertate și să nu oprească pe niciunul dintre ai lui să îl servească, sau să vină la el.(RO) Дії. 24:23 І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.(UA) Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.(RU) ======= Acts 24:24 ============ Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(NKJV) Acts 24:24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.(GB-Geneva) Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(DE) Handelingen 24:24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus.(NL) Actes 24:24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.(FR) Atti 24:24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù.(IT) Act 24:24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.(Latin) Hechos 24:24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su esposa, la cual era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo.(ES) Atos 24:24 E alguns dias depois, tendo vindo Félix com a mulher dele Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e o ouviu sobre a fé em Cristo.(PT) Acts 24:24 Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.(CZ) Acts 24:24 A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa.(PO) Acts 24:24 Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle.(FI) Act 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:24 Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl.(HU) Acts 24:24 Un pēc kādām dienām Felikss atnāca ar Druzillu, savu sievu, kas bija no Jūdu cilts, un sūtīja pēc Pāvila un klausījās viņa mācību par ticību uz Kristu.(LV) Faptele Apostolilor 24:24 Și după câteva zile, când Felix a venit cu soția lui, Drusila, care era iudeică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos.(RO) Дії. 24:24 А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.(UA) Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.(RU) ======= Acts 24:25 ============ Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(NKJV) Acts 24:25 And as he disputed of righteousnes & temperance, & of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.(GB-Geneva) Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(DE) Handelingen 24:25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.(NL) Actes 24:25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.(FR) Atti 24:25 E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare.(IT) Act 24:25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:(Latin) Hechos 24:25 Y disertando él de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, se espantó, y dijo: Vete ahora, y cuando tenga oportunidad te llamaré.(ES) Atos 24:25 E ele, tendo discursado sobre a justiça, o domínio próprio, e o julgamento que está por vir, Félix temeu, [e] respondeu: Por agora vai; e tendo [outra] oportunidade, eu te chamarei.(PT) Acts 24:25 A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě.(CZ) Acts 24:25 A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać.(PO) Acts 24:25 Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan.(FI) Act 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:25 Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.(HU) Acts 24:25 Un kad viņš runāja par taisnību un šķīstību un nākamo sodību, tad Felikss pārbijās un atbildēja: “Šo reiz tu vari iet; kad man atkal būs vaļas, tad es tevi aicināšu.”(LV) Faptele Apostolilor 24:25 Dar pe când el discuta despre dreptate și înfrânare și judecata care va veni, Felix a tremurat și a răspuns: Acum du-te; când voi avea ocazie cuvenită, te voi chema.(RO) Дії. 24:25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!(UA) Деяния 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.(RU) ======= Acts 24:26 ============ Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(NKJV) Acts 24:26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.(GB-Geneva) Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(DE) Handelingen 24:26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.(NL) Actes 24:26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.(FR) Atti 24:26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.(IT) Act 24:26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.(Latin) Hechos 24:26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le sería dado dinero para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.(ES) Atos 24:26 Ele também esperava que lhe fosse dado [algum] dinheiro por Paulo, para que o soltasse; por isso ele também muitas vezes o mandava chamar, e conversava com ele.(PT) Acts 24:26 Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.(CZ) Acts 24:26 A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.(PO) Acts 24:26 Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.(FI) Act 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:26 Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.(HU) Acts 24:26 Bet tas turklāt arī cerēja, ka tam nauda no Pāvila taps dota, lai viņu atlaistu. Tādēļ tas arī dažreiz pēc viņa sūtīja un ar viņu runāja.(LV) Faptele Apostolilor 24:26 În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.(RO) Дії. 24:26 Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.(UA) Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.(RU) ======= Acts 24:27 ============ Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(NKJV) Acts 24:27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.(GB-Geneva) Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(DE) Handelingen 24:27 Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst bewijzen, liet Paulus gevangen.(NL) Actes 24:27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(FR) Atti 24:27 ORA, in capo di due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo prigione.(IT) Act 24:27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.(Latin) Hechos 24:27 Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.(ES) Atos 24:27 Mas tendo completado dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. E Félix, querendo agradar dos judeus, deixou Paulo preso.(PT) Acts 24:27 Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix, Festa Porcia, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.(CZ) Acts 24:27 A po wyjściu dwóch lat miał po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chcąc sobie Feliks łaskę zjednać u Żydów, zostawił Pawła w więzieniu.(PO) Acts 24:27 Kuin kaksi ajastaikaa kulunut oli, tuli Porkius Festus Feliksen siaan. Mutta Feliks tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa ja jätti Paavalin sidottuna.(FI) Act 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 24:27 Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá.(HU) Acts 24:27 Un kad divi gadi bija pagājuši, tad Porcius Fēsts nāca Feliksa vietā, un Felikss gribēdams Jūdiem ko pa prātam darīt, Pāvilu pameta cietumā.(LV) Faptele Apostolilor 24:27 Dar după doi ani a venit succesorul lui, Porcius Festus; și Felix, voind să arate favoare iudeilor, l-a lăsat pe Pavel legat.(RO) Дії. 24:27 Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.(UA) Деяния 24:27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.(RU) ======= Acts 25:1 ============ Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |