BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025




======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV)
Romans 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(GB-Geneva)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(DE)
Romeinen 9:1 Ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet (mijn geweten mij mede getuigenis gevende door den Heiligen Geest),(NL)
Romains 9:1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:(FR)
Romani 9:1 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo:(IT)
Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(Latin)
Romanos 9:1 Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo.(ES)
Romanos 9:1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho comigo pelo Espírito Santo,(PT)
Romans 9:1 Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,(CZ)
Romans 9:1 Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:(PO)
Romans 9:1 Minä sanon totuuden Kristuksessa ja en valehtele, (niinkuin minun omatuntoni minun kanssani Pyhässä Hengessä todistaa,)(FI)
Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:1 Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,(HU)
Romans 9:1 Es patiesību saku iekš Kristus, es nemeloju, jo mana sirdsapziņa man liecību dod iekš Svēta Gara,(LV)
Romani 9:1 Spun adevărul în Cristos, nu mint, conștiința mea de asemenea aducându-mi mărturie în Duhul Sfânt,(RO)
римлян. 9:1 Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,(UA)
К Римлянам 9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,(RU)

======= Romans 9:2 ============
Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(NKJV)
Romans 9:2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.(GB-Geneva)
Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(DE)
Romeinen 9:2 Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.(NL)
Romains 9:2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.(FR)
Romani 9:2 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.(IT)
Rom 9:2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.(Latin)
Romanos 9:2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.(ES)
Romanos 9:2 que tenho grande tristeza, e contínuo tormento em meu coração.(PT)
Romans 9:2 Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.(CZ)
Romans 9:2 Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.(PO)
Romans 9:2 Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni.(FI)
Rom 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:2 Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;(HU)
Romans 9:2 Ka man ir lielas skumjas un nemitīgas sāpes manā sirdī.(LV)
Romani 9:2 Că am mare întristare și mâhnire neîncetată în inima mea.(RO)
римлян. 9:2 що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!(UA)
К Римлянам 9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:(RU)

======= Romans 9:3 ============
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(NKJV)
Romans 9:3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,(GB-Geneva)
Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(DE)
Romeinen 9:3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;(NL)
Romains 9:3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,(FR)
Romani 9:3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;(IT)
Rom 9:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,(Latin)
Romanos 9:3 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne,(ES)
Romanos 9:3 Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;(PT)
Romans 9:3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.(CZ)
Romans 9:3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.(PO)
Romans 9:3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,(FI)
Rom 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;(HU)
Romans 9:3 Jo es būtu vēlējies pats būt nolādēts no Kristus par maniem brāļiem, kas ir mani radi pēc miesas;(LV)
Romani 9:3 Fiindcă aș fi dorit să fiu eu însumi blestemat de la Cristos pentru frații mei, rudele mele conform cărnii,(RO)
римлян. 9:3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;(UA)
К Римлянам 9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,(RU)

======= Romans 9:4 ============
Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(NKJV)
Romans 9:4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.(GB-Geneva)
Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(DE)
Romeinen 9:4 Welke Israelieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen;(NL)
Romains 9:4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,(FR)
Romani 9:4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse;(IT)
Rom 9:4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:(Latin)
Romanos 9:4 que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y los pactos, y el dar de la ley, y el servicio a Dios y las promesas;(ES)
Romanos 9:4 que são israelitas, e deles é a adoção como filhos, a glória, os pactos, a Lei, o culto, e as promessas;(PT)
Romans 9:4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.(CZ)
Romans 9:4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;(PO)
Romans 9:4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset,(FI)
Rom 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;(HU)
Romans 9:4 Tie ir Israēlieši, tiem pieder bērnība, un godība, un derības, un bauslība, un Dieva kalpošana, un apsolīšanas.(LV)
Romani 9:4 Care sunt israeliți, cărora [le aparține ]adopția și gloria și legămintele și darea legii și serviciul [lui Dumnezeu] și promisiunile;(RO)
римлян. 9:4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,(UA)
К Римлянам 9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;(RU)

======= Romans 9:5 ============
Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(NKJV)
Romans 9:5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.(GB-Geneva)
Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(DE)
Romeinen 9:5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.(NL)
Romains 9:5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!(FR)
Romani 9:5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.(IT)
Rom 9:5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.(Latin)
Romanos 9:5 de quienes [son] los padres, y de los cuales [vino] Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén.(ES)
Romanos 9:5 deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém!(PT)
Romans 9:5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.(CZ)
Romans 9:5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.(PO)
Romans 9:5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!(FI)
Rom 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.(HU)
Romans 9:5 Tiem tie tēvi, no kuriem arī Kristus pēc miesas; Tas ir Dievs pār visiem, augsti teicams mūžīgi. Āmen.(LV)
Romani 9:5 Ai cărora [sunt] părinții și din care conform cărnii [este] Cristos, care este peste toate[,] Dumnezeu binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(RO)
римлян. 9:5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.(UA)
К Римлянам 9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.(RU)

======= Romans 9:6 ============
Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(NKJV)
Romans 9:6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:(GB-Geneva)
Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(DE)
Romeinen 9:6 Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.(NL)
Romains 9:6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,(FR)
Romani 9:6 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.(IT)
Rom 9:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:(Latin)
Romanos 9:6 No como si la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que [son] de Israel son israelitas;(ES)
Romanos 9:6 Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são [verdadeiros] israelitas.(PT)
Romans 9:6 Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.(CZ)
Romans 9:6 Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;(PO)
Romans 9:6 Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.(FI)
Rom 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:6 Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;(HU)
Romans 9:6 Tomēr ne tā, tā kā Dieva vārds būtu pakritis; jo ne visi, kas no Israēla, ir Israēls,(LV)
Romani 9:6 Dar nu ca și cum cuvântul lui Dumnezeu a fost fără efect. Fiindcă nu toți cei din Israel, sunt[ ]Israel;(RO)
римлян. 9:6 Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,(UA)
К Римлянам 9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;(RU)

======= Romans 9:7 ============
Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(NKJV)
Romans 9:7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:(GB-Geneva)
Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(DE)
Romeinen 9:7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.(NL)
Romains 9:7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,(FR)
Romani 9:7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(IT)
Rom 9:7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:(Latin)
Romanos 9:7 ni por ser simiente de Abraham, [son] todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.(ES)
Romanos 9:7 Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: Em Isaque será chamada tua descendência.(PT)
Romans 9:7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.(CZ)
Romans 9:7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;(PO)
Romans 9:7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.(FI)
Rom 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.(HU)
Romans 9:7 Nedz tie visi tādēļ bērni, ka tie ir Ābrahāma dzimums, bet: “Iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts.”(LV)
Romani 9:7 Nici nu [sunt] toți copii pentru că sunt sămânța lui Avraam; ci: În Isaac ți se va numi sămânța.(RO)
римлян. 9:7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.(UA)
К Римлянам 9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.(RU)

======= Romans 9:8 ============
Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(NKJV)
Romans 9:8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promes, are counted for the seede.(GB-Geneva)
Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(DE)
Romeinen 9:8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.(NL)
Romains 9:8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.(FR)
Romani 9:8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.(IT)
Rom 9:8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.(Latin)
Romanos 9:8 Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino los [que son] hijos de la promesa son contados por simiente.(ES)
Romanos 9:8 Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.(PT)
Romans 9:8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.(CZ)
Romans 9:8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.(PO)
Romans 9:8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.(FI)
Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.(HU)
Romans 9:8 Tas ir: ne miesas bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni top turēti par dzimumu.(LV)
Romani 9:8 [Căci] așa este: Cei ce sunt copiii cărnii, aceștia nu [sunt] copiii lui Dumnezeu; ci copiii promisiunii sunt socotiți ca sămânță.(RO)
римлян. 9:8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.(UA)
К Римлянам 9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.(RU)

======= Romans 9:9 ============
Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(NKJV)
Romans 9:9 For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.(GB-Geneva)
Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(DE)
Romeinen 9:9 Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.(NL)
Romains 9:9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.(FR)
Romani 9:9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.(IT)
Rom 9:9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.(Latin)
Romanos 9:9 Porque la palabra de la promesa es ésta: A este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.(ES)
Romanos 9:9 Pois esta é a palavra da promessa: Aproximadamente a este tempo virei, e Sara terá um filho.(PT)
Romans 9:9 Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.(CZ)
Romans 9:9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;(PO)
Romans 9:9 Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.(FI)
Rom 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:9 Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.(HU)
Romans 9:9 Jo apsolīšanas vārds ir šis: ap šo pašu laiku Es nākšu, tad Sārai būs dēls.(LV)
Romani 9:9 Fiindcă acesta [este] cuvântul promisiunii: La timpul acesta voi veni și Sara va avea un fiu.(RO)
римлян. 9:9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.(UA)
К Римлянам 9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.(RU)

======= Romans 9:10 ============
Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(NKJV)
Romans 9:10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.(GB-Geneva)
Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(DE)
Romeinen 9:10 En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.(NL)
Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;(FR)
Romani 9:10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.(IT)
Rom 9:10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.(Latin)
Romanos 9:10 Y no sólo [esto], sino que también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre(ES)
Romanos 9:10 E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por um, o nosso pai Isaque,(PT)
Romans 9:10 A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.(CZ)
Romans 9:10 A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.(PO)
Romans 9:10 Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.(FI)
Rom 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:10 Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:(HU)
Romans 9:10 Un ne vien šī, bet arī Rebeka, kad bija grūta no viena, no Īzaka, mūsu tēva —(LV)
Romani 9:10 Și nu numai; dar și când Rebeca a rămas însărcinată printr-unul [singur], prin tatăl nostru Isaac,(RO)
римлян. 9:10 І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,(UA)
К Римлянам 9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.(RU)

======= Romans 9:11 ============
Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(NKJV)
Romans 9:11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)(GB-Geneva)
Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(DE)
Romeinen 9:11 Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;(NL)
Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(FR)
Romani 9:11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto:(IT)
Rom 9:11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),(Latin)
Romanos 9:11 (aunque aún no habían nacido [sus hijos], ni habían hecho bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras, sino por el que llama),(ES)
Romanos 9:11 (pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama)(PT)
Romans 9:11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo,(CZ)
Romans 9:11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,(PO)
Romans 9:11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta,(FI)
Rom 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,(HU)
Romans 9:11 Jo kad bērni vēl nebija dzimuši, nedz darījuši ne laba ne ļauna, lai Dieva nodoms, kā Viņš izredzējis, pastāvētu, ne pēc darbiem, bet pēc Tā Aicinātāja;(LV)
Romani 9:11 ([Copiii], în adevăr, nefiind încă născuți, nici practicând ceva bine sau rău, ca scopul lui Dumnezeu, conform alegerii, să rămână nu din fapte, ci din cel care cheamă),(RO)
римлян. 9:11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні(UA)
К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило(RU)

======= Romans 9:12 ============
Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(NKJV)
Romans 9:12 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger.(GB-Geneva)
Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(DE)
Romeinen 9:12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.(NL)
Romains 9:12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;(FR)
Romani 9:12 Il maggiore servirà al minore,(IT)
Rom 9:12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,(Latin)
Romanos 9:12 le fue dicho a ella: El mayor servirá al menor.(ES)
Romanos 9:12 foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;(PT)
Romans 9:12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,(CZ)
Romans 9:12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;(PO)
Romans 9:12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.(FI)
Rom 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.(HU)
Romans 9:12 Tad viņai kļuva sacīts: lielākais kalpos mazākajam;(LV)
Romani 9:12 I-a fost spus că: Cel mai mare va servi celui mai mic.(RO)
римлян. 9:12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,(UA)
К Римлянам 9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,(RU)

======= Romans 9:13 ============
Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(NKJV)
Romans 9:13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.(GB-Geneva)
Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(DE)
Romeinen 9:13 Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.(NL)
Romains 9:13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.(FR)
Romani 9:13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.(IT)
Rom 9:13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.~(Latin)
Romanos 9:13 Como está escrito: A Jacob amé; mas a Esaú aborrecí.(ES)
Romanos 9:13 como está escrito: Amei Jacó, mas odiei Esaú.(PT)
Romans 9:13 Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.(CZ)
Romans 9:13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.(PO)
Romans 9:13 Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.(FI)
Rom 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:13 Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.(HU)
Romans 9:13 Tā kā ir rakstīts: Es Jēkabu esmu mīlējis un Ēsavu ienīdējis.(LV)
Romani 9:13 Așa cum este scris: Am iubit pe Iacob, dar am urât pe Esau.(RO)
римлян. 9:13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.(UA)
К Римлянам 9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.(RU)

======= Romans 9:14 ============
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(NKJV)
Romans 9:14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.(GB-Geneva)
Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(DE)
Romeinen 9:14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.(NL)
Romains 9:14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!(FR)
Romani 9:14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(IT)
Rom 9:14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.(Latin)
Romanos 9:14 ¿Qué, pues, diremos? ¿[Que hay] injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!(ES)
Romanos 9:14 Que, pois, diremos? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!(PT)
Romans 9:14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.(CZ)
Romans 9:14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!(PO)
Romans 9:14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!(FI)
Rom 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!(HU)
Romans 9:14 Ko nu lai sakām? Vai netaisnība ir pie Dieva? Nebūt ne!(LV)
Romani 9:14 Atunci ce vom spune? [Este] nedreptate la Dumnezeu? Nicidecum.(RO)
римлян. 9:14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!(UA)
К Римлянам 9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.(RU)

======= Romans 9:15 ============
Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(NKJV)
Romans 9:15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.(GB-Geneva)
Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(DE)
Romeinen 9:15 Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.(NL)
Romains 9:15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.(FR)
Romani 9:15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.(IT)
Rom 9:15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.(Latin)
Romanos 9:15 Porque a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia; y me compadeceré del que yo me compadezca.(ES)
Romanos 9:15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.(PT)
Romans 9:15 Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.(CZ)
Romans 9:15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.(PO)
Romans 9:15 Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.(FI)
Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:15 Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.(HU)
Romans 9:15 Jo uz Mozu Viņš saka: Es žēlošu, ko žēloju, un apžēlošos, par ko apžēlojos.(LV)
Romani 9:15 Fiindcă el îi spune lui Moise: Voi avea milă de cine voi avea milă; și voi avea compasiune de cine voi avea compasiune.(RO)
римлян. 9:15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.(UA)
К Римлянам 9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.(RU)

======= Romans 9:16 ============
Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(NKJV)
Romans 9:16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.(GB-Geneva)
Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(DE)
Romeinen 9:16 Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.(NL)
Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.(FR)
Romani 9:16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.(IT)
Rom 9:16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.(Latin)
Romanos 9:16 Así que no [es] del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.(ES)
Romanos 9:16 Portanto, não [depende] daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim de Deus que se compadece.(PT)
Romans 9:16 A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.(CZ)
Romans 9:16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.(PO)
Romans 9:16 Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.(FI)
Rom 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:16 Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené.(HU)
Romans 9:16 Tad nu tas nav ne no cilvēka gribēšanas, ne no cilvēka skriešanas, bet no Dieva apžēlošanās.(LV)
Romani 9:16 Așadar, nu [este] de la cine voiește, nici de la cine aleargă, ci de la Dumnezeu care arată milă.(RO)
римлян. 9:16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.(UA)
К Римлянам 9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.(RU)

======= Romans 9:17 ============
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(NKJV)
Romans 9:17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.(GB-Geneva)
Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(DE)
Romeinen 9:17 Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.(NL)
Romains 9:17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.(FR)
Romani 9:17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra.(IT)
Rom 9:17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.(Latin)
Romanos 9:17 Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y que mi nombre sea predicado por toda la tierra.(ES)
Romanos 9:17 Pois a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para mostrar em ti o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.(PT)
Romans 9:17 Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.(CZ)
Romans 9:17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi.(PO)
Romans 9:17 Sillä Raamattu sanoo Pharaolle: juuri sentähden olen minä sinun herättänyt, osoittaakseni minun voimani sinussa, että minun nimeni kaikessa maassa julistettaisiin.(FI)
Rom 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:17 Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön.(HU)
Romans 9:17 Jo tas raksts saka uz Faraonu: itin tāpēc Es tevi esmu cēlis, ka Es pie tevis parādītu Savu spēku, un ka Mans Vārds taptu pasludināts visā pasaulē.(LV)
Romani 9:17 Fiindcă scriptura spune lui Faraon: Chiar pentru acest scop te-am ridicat, ca să arăt în tine puterea mea și pentru ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(RO)
римлян. 9:17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.(UA)
К Римлянам 9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.(RU)

======= Romans 9:18 ============
Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(NKJV)
Romans 9:18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.(GB-Geneva)
Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(DE)
Romeinen 9:18 Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.(NL)
Romains 9:18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.(FR)
Romani 9:18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.(IT)
Rom 9:18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.(Latin)
Romanos 9:18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere [endurecer], endurece.(ES)
Romanos 9:18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.(PT)
Romans 9:18 A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.(CZ)
Romans 9:18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.(PO)
Romans 9:18 Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.(FI)
Rom 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:18 Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.(HU)
Romans 9:18 Tad nu Viņš apžēlojās, par ko Tas grib, un apcietina, ko Tas grib.(LV)
Romani 9:18 Așadar el are milă de cine voiește și pe cine voiește împietrește.(RO)
римлян. 9:18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.(UA)
К Римлянам 9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.(RU)

======= Romans 9:19 ============
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(NKJV)
Romans 9:19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?(GB-Geneva)
Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(DE)
Romeinen 9:19 Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan?(NL)
Romains 9:19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?(FR)
Romani 9:19 Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà?(IT)
Rom 9:19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?(Latin)
Romanos 9:19 Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, inculpa? porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?(ES)
Romanos 9:19 Tu, então, me dirás: Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?(PT)
Romans 9:19 Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel?(CZ)
Romans 9:19 Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego?(PO)
Romans 9:19 Niin sinä sanot minulle: mitä hän siis nuhtelee? sillä kuka taitaa hänen tahtoansa vastaan olla?(FI)
Rom 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:19 Mondod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?(HU)
Romans 9:19 Tu nu gan uz mani sacīsi: ko tad Viņš vēl rāj? Jo kas Viņa prātam var pretī turēties?(LV)
Romani 9:19 Atunci îmi vei spune: De ce mai găsește vină? Fiindcă cine s-a împotrivit voii lui?(RO)
римлян. 9:19 А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?(UA)
К Римлянам 9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"(RU)

======= Romans 9:20 ============
Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(NKJV)
Romans 9:20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(GB-Geneva)
Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(DE)
Romeinen 9:20 Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengene, die het gemaakt heeft, zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt?(NL)
Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?(FR)
Romani 9:20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?(IT)
Rom 9:20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?(Latin)
Romanos 9:20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques contra Dios? ¿Dirá lo formado al que lo formó: Por qué me has hecho así?(ES)
Romanos 9:20 Mas antes, quem és tu, ó, humano, para questionares a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?(PT)
Romans 9:20 Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?(CZ)
Romans 9:20 I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?(PO)
Romans 9:20 Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet?(FI)
Rom 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:20 Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?(HU)
Romans 9:20 Bet, ak cilvēciņ! Kas tu tāds esi, ka tu gribi ar Dievu tiesāties? Vai kāds darbs uz savu meistaru saka: kam tu mani tādu esi taisījis?(LV)
Romani 9:20 Dar mai degrabă: Cine ești tu, omule, care contrazici pe Dumnezeu? Va spune lucrul format celui care [l]-a format: De ce m-ai făcut astfel?(RO)
римлян. 9:20 Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?(UA)
К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"(RU)

======= Romans 9:21 ============
Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(NKJV)
Romans 9:21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?(GB-Geneva)
Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(DE)
Romeinen 9:21 Of heeft de pottenbakker geen macht over het leem, om uit denzelfden klomp te maken, het ene vat ter ere, en het andere ter onere?(NL)
Romains 9:21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?(FR)
Romani 9:21 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore?(IT)
Rom 9:21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?(Latin)
Romanos 9:21 ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?(ES)
Romanos 9:21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra, e outro para desonra?(PT)
Romans 9:21 Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě?(CZ)
Romans 9:21 Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?(PO)
Romans 9:21 Eli eikö savenvalajalla ole saven päälle valtaa, yhdestä kappaleesta tehdä yhtä astiaa kunnialliseksi ja toista huonoksi?(FI)
Rom 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:21 Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?(HU)
Romans 9:21 Vai tad podniekam nav vara pār mālu, no tās pašas pītes taisīt citu trauku godam un citu negodam?(LV)
Romani 9:21 Nu are olarul putere peste lut, din același amestec să facă un vas pentru onoare și altul pentru dezonoare?(RO)
римлян. 9:21 Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?(UA)
К Римлянам 9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?(RU)

======= Romans 9:22 ============
Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(NKJV)
Romans 9:22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?(GB-Geneva)
Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(DE)
Romeinen 9:22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid;(NL)
Romains 9:22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,(FR)
Romani 9:22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione?(IT)
Rom 9:22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,(Latin)
Romanos 9:22 ¿[Y qué] si Dios, queriendo mostrar [su] ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira, preparados para destrucción;(ES)
Romanos 9:22 E se Deus, querendo mostrar a [sua] ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição,(PT)
Romans 9:22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.(CZ)
Romans 9:22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,(PO)
Romans 9:22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut.(FI)
Rom 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,(HU)
Romans 9:22 Bet nu Dievs, gribēdams dusmību parādīt un Savu spēku zināmu darīt, ar lielu lēnprātību ir panesis dusmības traukus, sataisītus uz pazušanu,(LV)
Romani 9:22 Și [ce] dacă Dumnezeu, voind să arate furie și să își facă cunoscută puterea, a îndurat cu multă îndelungă răbdare vasele furiei pregătite pentru distrugere;(RO)
римлян. 9:22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,(UA)
К Римлянам 9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,(RU)

======= Romans 9:23 ============
Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(NKJV)
Romans 9:23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?(GB-Geneva)
Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(DE)
Romeinen 9:23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?(NL)
Romains 9:23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?(FR)
Romani 9:23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?(IT)
Rom 9:23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.(Latin)
Romanos 9:23 y para hacer notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que Él preparó de antemano para gloria,(ES)
Romanos 9:23 a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,(PT)
Romans 9:23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.(CZ)
Romans 9:23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;(PO)
Romans 9:23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,(FI)
Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?](HU)
Romans 9:23 Un ka Tas Savas godības bagātību parādītu pie žēlastības traukiem, ko Viņš iepriekš ir sataisījis uz godību.(LV)
Romani 9:23 Și ca să facă cunoscute bogățiile gloriei sale peste vasele milei, pe care le-a pregătit dinainte pentru glorie,(RO)
римлян. 9:23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,(UA)
К Римлянам 9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,(RU)

======= Romans 9:24 ============
Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(NKJV)
Romans 9:24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,(GB-Geneva)
Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(DE)
Romeinen 9:24 Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.(NL)
Romains 9:24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,(FR)
Romani 9:24 I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.(IT)
Rom 9:24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,(Latin)
Romanos 9:24 a los cuales también ha llamado, aun a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?(ES)
Romanos 9:24 que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?(PT)
Romans 9:24 Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,(CZ)
Romans 9:24 Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.(PO)
Romans 9:24 Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,(FI)
Rom 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:24 A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,(HU)
Romans 9:24 Tādus Viņš arī mūs ir aicinājis, ne vien no Jūdiem, bet arī no pagāniem.(LV)
Romani 9:24 Adică pe noi, pe care ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci și dintre neamuri?(RO)
римлян. 9:24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.(UA)
К Римлянам 9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?(RU)

======= Romans 9:25 ============
Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(NKJV)
Romans 9:25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.(GB-Geneva)
Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(DE)
Romeinen 9:25 Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.(NL)
Romains 9:25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;(FR)
Romani 9:25 Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.(IT)
Rom 9:25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.(Latin)
Romanos 9:25 Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.(ES)
Romanos 9:25 Como também diz em Oseias: Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, [chamarei] de Amada.(PT)
Romans 9:25 Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.(CZ)
Romans 9:25 Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.(PO)
Romans 9:25 Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.(FI)
Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:25 A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.(HU)
Romans 9:25 Tā kā Viņš arī pie Hozejas saka: Es tos saukšu par Saviem ļaudīm, kas Mani ļaudis nebija, un par Savu mīļo, kas Man mīļa nebija;(LV)
Romani 9:25 Așa cum spune și în Osea: Îl voi chema poporul meu pe cel ce nu era poporul meu; și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.(RO)
римлян. 9:25 Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,(UA)
К Римлянам 9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.(RU)

======= Romans 9:26 ============
Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(NKJV)
Romans 9:26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.(GB-Geneva)
Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(DE)
Romeinen 9:26 En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.(NL)
Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.(FR)
Romani 9:26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.(IT)
Rom 9:26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.(Latin)
Romanos 9:26 Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no [sois] mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente.(ES)
Romanos 9:26 E será que, no lugar onde lhes foi dito: Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo.(PT)
Romans 9:26 A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.(CZ)
Romans 9:26 I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.(PO)
Romans 9:26 Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.(FI)
Rom 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:26 És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.(HU)
Romans 9:26 Un notiks tanī vietā, kur uz tiem tika sacīts: Jūs neesat Mani ļaudis! Tur tie taps saukti Tā dzīvā Dieva bērni.(LV)
Romani 9:26 Și se va întâmpla [că] în locul unde li se spunea: Voi nu [sunteți] poporul meu; acolo vor fi chemați fiii Dumnezeului cel viu.(RO)
римлян. 9:26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!(UA)
К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.(RU)

======= Romans 9:27 ============
Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(NKJV)
Romans 9:27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.(GB-Geneva)
Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(DE)
Romeinen 9:27 En Jesaja roept over Israel: Al ware het getal der kinderen Israels gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.(NL)
Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.(FR)
Romani 9:27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.(IT)
Rom 9:27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.(Latin)
Romanos 9:27 También Isaías clama tocante a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, un remanente será salvo.(ES)
Romanos 9:27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, [apenas] o remanescente será salvo;(PT)
Romans 9:27 Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.(CZ)
Romans 9:27 A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.(PO)
Romans 9:27 Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat.(FI)
Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:27 Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.(HU)
Romans 9:27 Un Jesaja izsauc pār Israēli: ja Israēla bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tomēr tikai atlikums taps izglābts.(LV)
Romani 9:27 Isaia, de asemenea, strigă despre Israel: Dacă numărul copiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării,[ ]o rămășiță va fi salvată.(RO)
римлян. 9:27 А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,(UA)
К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;(RU)

======= Romans 9:28 ============
Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(NKJV)
Romans 9:28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.(GB-Geneva)
Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(DE)
Romeinen 9:28 Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.(NL)
Romains 9:28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.(FR)
Romani 9:28 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.(IT)
Rom 9:28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:(Latin)
Romanos 9:28 Porque Él consumará la obra, y la acortará en justicia, porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.(ES)
Romanos 9:28 porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença em justiça; pois ele fará uma breve sentença sobre a terra.(PT)
Romans 9:28 Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.(CZ)
Romans 9:28 Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.(PO)
Romans 9:28 Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,(FI)
Rom 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:28 Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.(HU)
Romans 9:28 Jo Viņš to vārdu piepilda un pasteidz iekš taisnības; jo drīz Tas Kungs to vārdu izdarīs virs zemes.(LV)
Romani 9:28 Fiindcă va termina lucrarea și [o] va scurta în dreptate, pentru că Domnul va face o lucrare scurtă pe pământ.(RO)
римлян. 9:28 бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!(UA)
К Римлянам 9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.(RU)

======= Romans 9:29 ============
Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(NKJV)
Romans 9:29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.(GB-Geneva)
Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(DE)
Romeinen 9:29 En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indien de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest.(NL)
Romains 9:29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.(FR)
Romani 9:29 E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra.(IT)
Rom 9:29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.~(Latin)
Romanos 9:29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.(ES)
Romanos 9:29 E como Isaías predisse: Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes.(PT)
Romans 9:29 A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.(CZ)
Romans 9:29 I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.(PO)
Romans 9:29 Ja niinkuin Jesaias ennen sanoi: ellei Herra Zebaot olisi meille siementä jättänyt, niin me olisimme olleet kuin Sodoma ja senkaltaiset kuin Gomorra.(FI)
Rom 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:29 És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.(HU)
Romans 9:29 Un itin kā Jesaja ir papriekš sacījis: ja Tas Kungs Cebaot mums nebūtu atlicinājis kādu sēklu, tad mēs būtu palikuši tā kā Sodoma un līdzīgi Gomorai.(LV)
Romani 9:29 Și așa cum a spus Isaia înainte: Dacă Domnul Sabaot nu ne-ar fi lăsat o sămânță, am fi fost ca Sodoma și ne-am fi asemănat cu Gomora.(RO)
римлян. 9:29 І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!(UA)
К Римлянам 9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.(RU)

======= Romans 9:30 ============
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(NKJV)
Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.(GB-Geneva)
Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(DE)
Romeinen 9:30 Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is.(NL)
Romains 9:30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,(FR)
Romani 9:30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.(IT)
Rom 9:30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.(Latin)
Romanos 9:30 ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;(ES)
Romanos 9:30 Que, pois, diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, obtiveram a justiça, a justiça que épela fé,(PT)
Romans 9:30 Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;(CZ)
Romans 9:30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.(PO)
Romans 9:30 Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on:(FI)
Rom 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:30 Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;(HU)
Romans 9:30 Ko nu lai sakām? Ka pagāni, kas pēc taisnības nedzinās, taisnību dabūjuši, proti, taisnību no ticības;(LV)
Romani 9:30 Ce vom spune atunci? Că neamurile, care nu urmăreau dreptatea, au ajuns la dreptate, adică dreptatea care este din credință;(RO)
римлян. 9:30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,(UA)
К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.(RU)

======= Romans 9:31 ============
Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(NKJV)
Romans 9:31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.(GB-Geneva)
Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(DE)
Romeinen 9:31 Maar Israel, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.(NL)
Romains 9:31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.(FR)
Romani 9:31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia.(IT)
Rom 9:31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.(Latin)
Romanos 9:31 pero Israel, que procuraba la ley de la justicia, no ha alcanzado la ley de la justicia.(ES)
Romanos 9:31 porém Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei da justiça?(PT)
Romans 9:31 Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.(CZ)
Romans 9:31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.(PO)
Romans 9:31 Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut.(FI)
Rom 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:31 Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.(HU)
Romans 9:31 Bet Israēls, pēc taisnības bauslības dzīdamies, taisnības bauslību nav panācis.(LV)
Romani 9:31 Dar Israel, care urmărea legea dreptății, nu a ajuns la legea dreptății.(RO)
римлян. 9:31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.(UA)
К Римлянам 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.(RU)

======= Romans 9:32 ============
Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(NKJV)
Romans 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,(GB-Geneva)
Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(DE)
Romeinen 9:32 Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;(NL)
Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,(FR)
Romani 9:32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.(IT)
Rom 9:32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,(Latin)
Romanos 9:32 ¿Por qué? Porque no [la procuraron] por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,(ES)
Romanos 9:32 Por quê? Porque não [a buscavam] pela fé, mas sim como que pelas obras da Lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço,(PT)
Romans 9:32 Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,(CZ)
Romans 9:32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,(PO)
Romans 9:32 Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.(FI)
Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:32 Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,(HU)
Romans 9:32 Kādēļ? Tādēļ ka ne no ticības bet tā kā no bauslības darbiem (to meklēja); jo tie ir piedauzījušies pie piedauzīšanas akmens,(LV)
Romani 9:32 De ce? Pentru că nu[ au căutat-o] prin credință, ci ca prin faptele legii. Fiindcă s-au împiedicat de acea piatră de cădere;(RO)
римлян. 9:32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,(UA)
К Римлянам 9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,(RU)

======= Romans 9:33 ============
Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV)
Romans 9:33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.(GB-Geneva)
Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(DE)
Romeinen 9:33 Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.(NL)
Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.(FR)
Romani 9:33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.(IT)
Rom 9:33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.(Latin)
Romanos 9:33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída: Y todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.(ES)
Romanos 9:33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que nela crer não será envergonhado.(PT)
Romans 9:33 Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.(CZ)
Romans 9:33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.(PO)
Romans 9:33 Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.(FI)
Rom 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 9:33 A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.(HU)
Romans 9:33 Itin kā ir rakstīts: redzi, Es lieku Ciānā piedauzīšanas akmeni un apgrēcības klinti, un kas uz Viņu tic nepaliks kaunā.(LV)
Romani 9:33 Așa cum este scris: Iată, eu pun în Sion o piatră de cădere și o stâncă de poticnire; și oricine crede în el, nu va fi rușinat.(RO)
римлян. 9:33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!(UA)
К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.(RU)

======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_europa.html
1052_45_Romans_06_europa.html
1053_45_Romans_07_europa.html
1054_45_Romans_08_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10_europa.html
1057_45_Romans_11_europa.html
1058_45_Romans_12_europa.html
1059_45_Romans_13_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."