BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV)
Romans 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(GB-Geneva)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(DE)
Romeinen 10:1 Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.(NL)
Romains 10:1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.(FR)
Romani 10:1 FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.(IT)
Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(Latin)
Romanos 10:1 Hermanos, ciertamente el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.(ES)
Romanos 10:1 Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que [faço] a Deus por Israel, é que sejam salvos.(PT)
Romans 10:1 Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.(CZ)
Romans 10:1 Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.(PO)
Romans 10:1 Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.(FI)
Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:1 Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét.(HU)
Romans 10:1 Brāļi, mana sirds vēlēšanās un Dieva lūgšana par Israēla bērniem ir, ka tie tiek pestīti.(LV)
Romani 10:1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei[ ]să fie salvați.(RO)
римлян. 10:1 Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.(UA)
К Римлянам 10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.(RU)

======= Romans 10:2 ============
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(NKJV)
Romans 10:2 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge.(GB-Geneva)
Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(DE)
Romeinen 10:2 Want ik geef hun getuigenis, dat zij een ijver tot God hebben, maar niet met verstand.(NL)
Romains 10:2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:(FR)
Romani 10:2 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.(IT)
Rom 10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.(Latin)
Romanos 10:2 Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.(ES)
Romanos 10:2 Pois lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, mas não com entendimento.(PT)
Romans 10:2 Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění.(CZ)
Romans 10:2 Albowiem daję im świadectwo, iż gorliwość ku Bogu mają, ale nie według wiadomości.(PO)
Romans 10:2 Sillä minä annan heille todistuksen, että heillä on kiivaus Jumalan puoleen, mutta ei taidon jälkeen.(FI)
Rom 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:2 Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint.(HU)
Romans 10:2 Jo es tiem liecību dodu, ka tie karsti dzenās pēc Dieva, bet bez saprašanas.(LV)
Romani 10:2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.(RO)
римлян. 10:2 Бо я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.(UA)
К Римлянам 10:2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.(RU)

======= Romans 10:3 ============
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(NKJV)
Romans 10:3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.(GB-Geneva)
Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(DE)
Romeinen 10:3 Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.(NL)
Romains 10:3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;(FR)
Romani 10:3 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.(IT)
Rom 10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.(Latin)
Romanos 10:3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer su propia justicia, no se han sujetado a la justicia de Dios.(ES)
Romanos 10:3 Pois, como ignoraram a justiça de Deus, e procuraram estabelecer a sua própria justiça, eles não se sujeitaram à justiça de Deus.(PT)
Romans 10:3 Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.(CZ)
Romans 10:3 Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.(PO)
Romans 10:3 Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:(FI)
Rom 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:3 Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.(HU)
Romans 10:3 Jo nepazīdami Dieva taisnību un meklēdami uzcelt savu pašu taisnību, tie Dieva taisnībai nav paklausījuši.(LV)
Romani 10:3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.(RO)
римлян. 10:3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.(UA)
К Римлянам 10:3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,(RU)

======= Romans 10:4 ============
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NKJV)
Romans 10:4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.(GB-Geneva)
Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(DE)
Romeinen 10:4 Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.(NL)
Romains 10:4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.(FR)
Romani 10:4 Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.(IT)
Rom 10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.~(Latin)
Romanos 10:4 Porque el fin de la ley [es] Cristo, para justicia a todo aquel que cree.(ES)
Romanos 10:4 Pois o fim da Lei é Cristo, para justiça a todo aquele que crê.(PT)
Romans 10:4 Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.(CZ)
Romans 10:4 Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.(PO)
Romans 10:4 Sillä Kristus on lain loppu, jokaiselle uskovaiselle vanhurskaudeksi.(FI)
Rom 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:4 Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára.(HU)
Romans 10:4 Jo bauslības gals ir Kristus, par taisnību ikvienam, kas tic.(LV)
Romani 10:4 Căci Cristos [este ]sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.(RO)
римлян. 10:4 Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.(UA)
К Римлянам 10:4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.(RU)

======= Romans 10:5 ============
Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(NKJV)
Romans 10:5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.(GB-Geneva)
Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(DE)
Romeinen 10:5 Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.(NL)
Romains 10:5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(FR)
Romani 10:5 Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.(IT)
Rom 10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.(Latin)
Romanos 10:5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: El hombre que hiciere aquellas cosas, vivirá por ellas.(ES)
Romanos 10:5 Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas.(PT)
Romans 10:5 Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.(CZ)
Romans 10:5 Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.(PO)
Romans 10:5 Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.(FI)
Rom 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:5 Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.(HU)
Romans 10:5 Jo Mozus raksta par to taisnību, kas nāk no bauslības: kurš cilvēks to dara, tas caur to dzīvos.(LV)
Romani 10:5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care [este] din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.(RO)
римлян. 10:5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.(UA)
К Римлянам 10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.(RU)

======= Romans 10:6 ============
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(NKJV)
Romans 10:6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)(GB-Geneva)
Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(DE)
Romeinen 10:6 Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.(NL)
Romains 10:6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;(FR)
Romani 10:6 Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.(IT)
Rom 10:6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:(Latin)
Romanos 10:6 Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo.)(ES)
Romanos 10:6 Mas a justiça que é pela fé assim diz: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (Isto é, trazer Cristo abaixo),(PT)
Romans 10:6 Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.(CZ)
Romans 10:6 Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:(PO)
Romans 10:6 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.(FI)
Rom 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:6 A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)(HU)
Romans 10:6 Bet tā taisnība, kas no ticības, saka tā: nesaki savā sirdī, kas uzkāps debesīs? Proti Kristu novest zemē.(LV)
Romani 10:6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),(RO)
римлян. 10:6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,(UA)
К Римлянам 10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.(RU)

======= Romans 10:7 ============
Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(NKJV)
Romans 10:7 Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)(GB-Geneva)
Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(DE)
Romeinen 10:7 Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.(NL)
Romains 10:7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.(FR)
Romani 10:7 Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.(IT)
Rom 10:7 aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.(Latin)
Romanos 10:7 O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a subir a Cristo de los muertos.)(ES)
Romanos 10:7 ou: Quem descerá ao abismo? (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).(PT)
Romans 10:7 Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.(CZ)
Romans 10:7 Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić.(PO)
Romans 10:7 Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?(FI)
Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:7 Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)(HU)
Romans 10:7 Jeb: kas nokāps bezdibenī? Proti Kristu no miroņiem atvest.(LV)
Romani 10:7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți).(RO)
римлян. 10:7 або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.(UA)
К Римлянам 10:7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.(RU)

======= Romans 10:8 ============
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(NKJV)
Romans 10:8 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.(GB-Geneva)
Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(DE)
Romeinen 10:8 Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.(NL)
Romains 10:8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.(FR)
Romani 10:8 Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.(IT)
Rom 10:8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.(Latin)
Romanos 10:8 Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe la cual predicamos:(ES)
Romanos 10:8 Porém o que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração. Esta é a palavra da fé, que pregamos.(PT)
Romans 10:8 Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,(CZ)
Romans 10:8 Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:(PO)
Romans 10:8 Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.(FI)
Rom 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:8 De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.(HU)
Romans 10:8 Bet ko tā saka? Tuvu pie tevis ir tas vārds, tavā mutē un tavā sirdī: proti ticības vārds, ko mēs pasludinājām.(LV)
Romani 10:8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, [chiar] în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;(RO)
римлян. 10:8 Але що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.(UA)
К Римлянам 10:8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.(RU)

======= Romans 10:9 ============
Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(NKJV)
Romans 10:9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:(GB-Geneva)
Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(DE)
Romeinen 10:9 Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.(NL)
Romains 10:9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.(FR)
Romani 10:9 Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.(IT)
Rom 10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.(Latin)
Romanos 10:9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.(ES)
Romanos 10:9 Pois, se com a tua boca declarares que Jesus é Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.(PT)
Romans 10:9 Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.(CZ)
Romans 10:9 Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.(PO)
Romans 10:9 Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;(FI)
Rom 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:9 Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.(HU)
Romans 10:9 Jo ja tu ar savu muti Jēzu apliecināsi par Kungu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu no miroņiem ir uzmodinājis, tad tu mūžīgi dzīvosi.(LV)
Romani 10:9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.(RO)
римлян. 10:9 Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,(UA)
К Римлянам 10:9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,(RU)

======= Romans 10:10 ============
Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(NKJV)
Romans 10:10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.(GB-Geneva)
Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(DE)
Romeinen 10:10 Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.(NL)
Romains 10:10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,(FR)
Romani 10:10 Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.(IT)
Rom 10:10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.(Latin)
Romanos 10:10 Porque con el corazón se cree para justicia, mas con la boca se hace confesión para salvación.(ES)
Romanos 10:10 Pois com o coração se crê para a justiça, e com a boca se confessa para a salvação.(PT)
Romans 10:10 Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení.(CZ)
Romans 10:10 Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.(PO)
Romans 10:10 Sillä sydämen uskolla me vanhurskaaksi tulemme, ja suun tunnustuksella me autuaaksi tulemme.(FI)
Rom 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:10 Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.(HU)
Romans 10:10 Jo ar sirdi tic uz taisnību un ar muti apliecina uz mūžīgu dzīvošanu.(LV)
Romani 10:10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.(RO)
римлян. 10:10 бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.(UA)
К Римлянам 10:10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.(RU)

======= Romans 10:11 ============
Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV)
Romans 10:11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.(GB-Geneva)
Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(DE)
Romeinen 10:11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.(NL)
Romains 10:11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.(FR)
Romani 10:11 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.(IT)
Rom 10:11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.(Latin)
Romanos 10:11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.(ES)
Romanos 10:11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será envergonhado.(PT)
Romans 10:11 Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.(CZ)
Romans 10:11 Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;(PO)
Romans 10:11 Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.(FI)
Rom 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:11 Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.(HU)
Romans 10:11 Jo raksts saka: neviens, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā.(LV)
Romani 10:11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.(RO)
римлян. 10:11 Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.(UA)
К Римлянам 10:11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.(RU)

======= Romans 10:12 ============
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(NKJV)
Romans 10:12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lorde ouer all, is rich vnto all, that call on him.(GB-Geneva)
Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(DE)
Romeinen 10:12 Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.(NL)
Romains 10:12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.(FR)
Romani 10:12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.(IT)
Rom 10:12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.(Latin)
Romanos 10:12 Porque no hay diferencia entre judío y griego; porque el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan.(ES)
Romanos 10:12 Pois não há diferença entre o judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para todos os que o invocam.(PT)
Romans 10:12 Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.(CZ)
Romans 10:12 Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.(PO)
Romans 10:12 Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.(FI)
Rom 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:12 Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.(HU)
Romans 10:12 Jo še nav starpības starp Jūdiem un Grieķiem, jo Tas pats ir Kungs pār visiem, bagāts priekš visiem, kas Viņu piesauc.(LV)
Romani 10:12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor [este] bogat pentru toți care îl cheamă.(RO)
римлян. 10:12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.(UA)
К Римлянам 10:12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.(RU)

======= Romans 10:13 ============
Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(NKJV)
Romans 10:13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.(GB-Geneva)
Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(DE)
Romeinen 10:13 Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.(NL)
Romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(FR)
Romani 10:13 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.(IT)
Rom 10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.~(Latin)
Romanos 10:13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.(ES)
Romanos 10:13 Pois: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.(PT)
Romans 10:13 Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.(CZ)
Romans 10:13 Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.(PO)
Romans 10:13 Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.(FI)
Rom 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:13 Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.(HU)
Romans 10:13 Jo ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.(LV)
Romani 10:13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(RO)
римлян. 10:13 Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.(UA)
К Римлянам 10:13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.(RU)

======= Romans 10:14 ============
Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(NKJV)
Romans 10:14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher?(GB-Geneva)
Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(DE)
Romeinen 10:14 Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?(NL)
Romains 10:14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?(FR)
Romani 10:14 Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito parlare? e come udiranno, se non v’è chi predichi?(IT)
Rom 10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?(Latin)
Romanos 10:14 ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?(ES)
Romanos 10:14 Mas como invocarão em quem não creram? E como crerão em quem não ouviram? E como ouvirão sem haver quem pregue?(PT)
Romans 10:14 Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?(CZ)
Romans 10:14 Jakoż tedy wzywać będą tego, w którego nie uwierzyli? a jako uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? a jako usłyszą bez kaznodziei?(PO)
Romans 10:14 Mutta kuinka he sitä avuksensa huutavat, jonka päälle ei he uskoneet? Ja kuinka he sen uskovat, josta ei he ole kuulleet? Mutta kuinka he kuulevat ilman saarnaajaa?(FI)
Rom 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:14 Mimódon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?(HU)
Romans 10:14 Kā lai nu To piesauc, uz ko nav ticējuši? Bet kā lai tic, par ko nav dzirdējuši? Bet kā lai dzird bez sludinātāja?(LV)
Romani 10:14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?(RO)
римлян. 10:14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?(UA)
К Римлянам 10:14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?(RU)

======= Romans 10:15 ============
Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(NKJV)
Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!(GB-Geneva)
Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(DE)
Romeinen 10:15 En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!(NL)
Romains 10:15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!(FR)
Romani 10:15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!(IT)
Rom 10:15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!(Latin)
Romanos 10:15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, que predican el evangelio de los bienes!(ES)
Romanos 10:15 E como pregarão se não forem enviados? Como está escrito: Como são agradáveis os pés dos que anunciam o evangelho da paz, dos que anunciam as boas novas!(PT)
Romans 10:15 A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.(CZ)
Romans 10:15 Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.(PO)
Romans 10:15 Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.(FI)
Rom 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:15 Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!(HU)
Romans 10:15 Bet kā lai sludina, ja netop sūtīti? Itin kā ir rakstīts: cik jaukas ir to prieka vēstnešu kājas, kas sludina mieru, kas sludina labumu.(LV)
Romani 10:15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase [sunt] picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.(RO)
римлян. 10:15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.(UA)
К Римлянам 10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!(RU)

======= Romans 10:16 ============
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(NKJV)
Romans 10:16 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?(GB-Geneva)
Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(DE)
Romeinen 10:16 Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?(NL)
Romains 10:16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?(FR)
Romani 10:16 Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?(IT)
Rom 10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?(Latin)
Romanos 10:16 Mas no todos obedecieron al evangelio, pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?(ES)
Romanos 10:16 Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?(PT)
Romans 10:16 Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu?(CZ)
Romans 10:16 Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?(PO)
Romans 10:16 Mutta ei he ole kaikki evankeliumille kuuliaiset; sillä Jesaias sanoo: Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?(FI)
Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:16 De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?(HU)
Romans 10:16 Bet ne visi evaņģēlijam bijuši paklausīgi; jo Jesaja saka: Kungs, kas tic mūsu sludināšanai?(LV)
Romani 10:16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?(RO)
римлян. 10:16 Але не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?(UA)
К Римлянам 10:16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?(RU)

======= Romans 10:17 ============
Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(NKJV)
Romans 10:17 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.(GB-Geneva)
Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(DE)
Romeinen 10:17 Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods.(NL)
Romains 10:17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.(FR)
Romani 10:17 La fede adunque è dall’udito, e l’udito è per la parola di Dio.(IT)
Rom 10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.(Latin)
Romanos 10:17 Así que la fe [viene] por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.(ES)
Romanos 10:17 Portanto a fé [vem] pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.(PT)
Romans 10:17 Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží.(CZ)
Romans 10:17 Wiara tedy jest z słuchania, a słuchanie przez słowo Boże.(PO)
Romans 10:17 Niin tulee siis usko kuulosta, mutta kuulo Jumalan sanan kautta.(FI)
Rom 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:17 Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által.(HU)
Romans 10:17 Tad nu ticība ir no sludināšanas, un sludināšana caur Dieva vārdu.(LV)
Romani 10:17 Astfel credința [vine] prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.(RO)
римлян. 10:17 Тож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.(UA)
К Римлянам 10:17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.(RU)

======= Romans 10:18 ============
Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(NKJV)
Romans 10:18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.(GB-Geneva)
Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(DE)
Romeinen 10:18 Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.(NL)
Romains 10:18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.(FR)
Romani 10:18 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.(IT)
Rom 10:18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.(Latin)
Romanos 10:18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la voz de ellos, y sus palabras hasta los confines de la tierra.(ES)
Romanos 10:18 Mas pergunto: Por acaso não ouviram? Sim, certamente. [Pois:] Seu som saiu por toda a terra, e suas palavras até os confins do mundo.(PT)
Romans 10:18 Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.(CZ)
Romans 10:18 Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.(PO)
Romans 10:18 Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.(FI)
Rom 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:18 De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök.(HU)
Romans 10:18 Bet es saku: vai tie nav dzirdējuši? Tiešām, viņu skaņa ir izgājusi pa visu zemi, un viņu vārdi līdz pasaules galam.(LV)
Romani 10:18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.(RO)
римлян. 10:18 Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!(UA)
К Римлянам 10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.(RU)

======= Romans 10:19 ============
Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(NKJV)
Romans 10:19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.(GB-Geneva)
Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(DE)
Romeinen 10:19 Maar ik zeg: Heeft Israel het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.(NL)
Romains 10:19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.(FR)
Romani 10:19 Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per una nazione che non è nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.(IT)
Rom 10:19 Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.(Latin)
Romanos 10:19 Mas digo: ¿No lo sabe Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con [los que] no [son mi] pueblo; Con gente insensata os provocaré a ira.(ES)
Romanos 10:19 Mas pergunto: Por acaso Israel não entendeu? Primeiramente Moisés disse: Eu vos provocarei ciúmes com os que não são do povo; com uma nação insensata vos provocarei à ira.(PT)
Romans 10:19 Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás.(CZ)
Romans 10:19 Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was.(PO)
Romans 10:19 Vaan minä sanon: eikös Israel tietänyt? Ensimäinen Moses sanoo: minä tahdon teitä yllyttää kateuteen sen kansan kautta, joka ei minun kansani ole, ja tyhmän kansan kautta tahdon minä teitä härsytellä.(FI)
Rom 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:19 De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.(HU)
Romans 10:19 Bet es saku: vai Israēls to nav sapratis? Jau Mozus saka: “Es jūs kaitināt kaitināšu caur tautu, kas nav Mana, caur ģeķīgu tautu Es jūs tirināt tirināšu.”(LV)
Romani 10:19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin[ cei ce ]nu[ sunt] popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.(RO)
римлян. 10:19 Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.(UA)
К Римлянам 10:19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.(RU)

======= Romans 10:20 ============
Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(NKJV)
Romans 10:20 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.(GB-Geneva)
Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(DE)
Romeinen 10:20 En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.(NL)
Romains 10:20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.(FR)
Romani 10:20 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.(IT)
Rom 10:20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.(Latin)
Romanos 10:20 También Isaías dice osadamente: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.(ES)
Romanos 10:20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; fui revelado aos que por mim não perguntavam.(PT)
Romans 10:20 A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.(CZ)
Romans 10:20 A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.(PO)
Romans 10:20 Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.(FI)
Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:20 Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek.(HU)
Romans 10:20 Bet Jesaja drīkst sacīt: “Es esmu atrasts no tiem, kas Mani nav meklējuši, un esmu tiem parādījies, kas pēc Manis nav vaicājuši.”(LV)
Romani 10:20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.(RO)
римлян. 10:20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!(UA)
К Римлянам 10:20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.(RU)

======= Romans 10:21 ============
Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(NKJV)
Romans 10:21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.(GB-Geneva)
Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(DE)
Romeinen 10:21 Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.(NL)
Romains 10:21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.(FR)
Romani 10:21 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.(IT)
Rom 10:21 Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.(Latin)
Romanos 10:21 Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.(ES)
Romanos 10:21 Mas sobre Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.(PT)
Romans 10:21 Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.(CZ)
Romans 10:21 Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.(PO)
Romans 10:21 Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.(FI)
Rom 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.(GR-Nestle-Aland)
Rómaiakhoz 10:21 Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.(HU)
Romans 10:21 Bet uz Israēli viņš saka: “Augu dienu Savas rokas esmu izstiepis pār ļaudīm, kas neklausa, bet runā pretī.”(LV)
Romani 10:21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.(RO)
римлян. 10:21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!(UA)
К Римлянам 10:21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.(RU)

======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1056_45_Romans_10_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_europa.html
1053_45_Romans_07_europa.html
1054_45_Romans_08_europa.html
1055_45_Romans_09_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1057_45_Romans_11_europa.html
1058_45_Romans_12_europa.html
1059_45_Romans_13_europa.html
1060_45_Romans_14_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."