BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 1:1 ============
Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(NKJV)
Galatians 1:1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)(GB-Geneva)
Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(DE)
Galaten 1:1 Paulus, een apostel,, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft),(NL)
Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,(FR)
Galati 1:1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti,(IT)
Gal 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:(Latin)
Gálatas 1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo, y por Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos),(ES)
Gálatas 1:1 Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),(PT)
Galatians 1:1 Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,)(CZ)
Galatians 1:1 Paweł, Apostoł (nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził od umarłych;)(PO)
Galatians 1:1 Paavali, apostoli, (ei ihmisiltä eikä ihmisten kautta, vaan Jesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka hänen kuolleista herättänyt on,)(FI)
Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:1 Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból);(HU)
Galatians 1:1 Pāvils, apustulis ne no cilvēkiem, nedz caur kādu cilvēku, bet caur Jēzu Kristu un Dievu To Tēvu, kas To uzmodinājis no miroņiem,(LV)
Galateni 1:1 Pavel, apostol (nu de la oameni, nici prin om, ci prin Isus Cristos și Dumnezeu Tatăl, care l-a înviat dintre morți),(RO)
галатів 1:1 Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,(UA)
К Галатам 1:1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,(RU)

======= Galatians 1:2 ============
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(NKJV)
Galatians 1:2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:(GB-Geneva)
Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(DE)
Galaten 1:2 En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:(NL)
Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:(FR)
Galati 1:2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia.(IT)
Gal 1:2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.(Latin)
Gálatas 1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:(ES)
Gálatas 1:2 e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.(PT)
Galatians 1:2 I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským:(CZ)
Galatians 1:2 I wszyscy bracia, którzy są ze mną, zborom Galackim.(PO)
Galatians 1:2 Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille:(FI)
Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:2 És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:(HU)
Galatians 1:2 Un visi brāļi, kas pie manis ir, Galatijas draudzēm.(LV)
Galateni 1:2 Și toți frații care sunt cu mine, bisericilor Galatiei,(RO)
галатів 1:2 і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:(UA)
К Галатам 1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским:(RU)

======= Galatians 1:3 ============
Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(NKJV)
Galatians 1:3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva)
Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(DE)
Galaten 1:3 Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus;(NL)
Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,(FR)
Galati 1:3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
Gal 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,(Latin)
Gálatas 1:3 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios el Padre y [de] nuestro Señor Jesucristo,(ES)
Gálatas 1:3 Graça seja convosco, e também a paz de Deus Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
Galatians 1:3 Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,(CZ)
Galatians 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO)
Galatians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Gal 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:3 Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,(HU)
Galatians 1:3 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, Tā Tēva, un mūsu Kunga Jēzus Kristus,(LV)
Galateni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Domnul nostru Isus Cristos,(RO)
галатів 1:3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,(UA)
К Галатам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,(RU)

======= Galatians 1:4 ============
Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(NKJV)
Galatians 1:4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,(GB-Geneva)
Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(DE)
Galaten 1:4 Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;(NL)
Galates 1:4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,(FR)
Galati 1:4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.(IT)
Gal 1:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,(Latin)
Gálatas 1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;(ES)
Gálatas 1:4 que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai,(PT)
Galatians 1:4 Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho,(CZ)
Galatians 1:4 Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;(PO)
Galatians 1:4 Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,(FI)
Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:4 A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.(HU)
Galatians 1:4 Kas Pats ir nodevies par mūsu grēkiem, ka mūs izrautu no šās tagadējas niknās pasaules pēc mūsu Dieva un Tēva prāta.(LV)
Galateni 1:4 Care s-a dat pe sine însuși pentru păcatele noastre, ca să ne elibereze din această lume rea, conform voii lui Dumnezeu și Tatălui nostru;(RO)
галатів 1:4 що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,(UA)
К Галатам 1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;(RU)

======= Galatians 1:5 ============
Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(NKJV)
Galatians 1:5 To whom be glory for euer and euer, Amen.(GB-Geneva)
Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE)
Galaten 1:5 Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(NL)
Galates 1:5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(FR)
Galati 1:5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT)
Gal 1:5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin)
Gálatas 1:5 al cual [sea] gloria por siempre y siempre: Amén.(ES)
Gálatas 1:5 ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém!(PT)
Galatians 1:5 Jemuž buď sláva na věky věků. Amen.(CZ)
Galatians 1:5 Któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(PO)
Galatians 1:5 Jolle olkoon kiitos ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI)
Gal 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:5 A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen.(HU)
Galatians 1:5 Viņam lai ir gods mūžīgi mūžam! Āmen.(LV)
Galateni 1:5 A lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(RO)
галатів 1:5 Йому слава на віки вічні, амінь!(UA)
К Галатам 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь.(RU)

======= Galatians 1:6 ============
Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(NKJV)
Galatians 1:6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,(GB-Geneva)
Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(DE)
Galaten 1:6 Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;(NL)
Galates 1:6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.(FR)
Galati 1:6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.(IT)
Gal 1:6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:(Latin)
Gálatas 1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:(ES)
Gálatas 1:6 Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.(PT)
Galatians 1:6 Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium,(CZ)
Galatians 1:6 Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii;(PO)
Galatians 1:6 Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin,(FI)
Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:6 Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.(HU)
Galatians 1:6 Es brīnos, ka jūs tik drīz no Tā, kas jūs ir aicinājis caur Kristus žēlastību, topat nogriezti uz citu evaņģēliju;(LV)
Galateni 1:6 Mă minunez că așa de repede v-ați întors de la cel ce v-a chemat în harul lui Cristos, la o evanghelie diferită,(RO)
галатів 1:6 Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,(UA)
К Галатам 1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию,(RU)

======= Galatians 1:7 ============
Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(NKJV)
Galatians 1:7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.(GB-Geneva)
Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(DE)
Galaten 1:7 Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.(NL)
Galates 1:7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.(FR)
Galati 1:7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.(IT)
Gal 1:7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.(Latin)
Gálatas 1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.(ES)
Gálatas 1:7 Não que haja outro [evangelho] , porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.(PT)
Galatians 1:7 Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.(CZ)
Galatians 1:7 Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową.(PO)
Galatians 1:7 Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää.(FI)
Gal 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:7 Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.(HU)
Galatians 1:7 Un tomēr cita nav, bet tikai kādi rodas, kas jūs sajauc un Kristus evaņģēliju grib pārgrozīt.(LV)
Galateni 1:7 Care nu este una [adevărată], ci sunt unii care vă tulbură și voiesc să pervertească evanghelia lui Cristos.(RO)
галатів 1:7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.(UA)
К Галатам 1:7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.(RU)

======= Galatians 1:8 ============
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(NKJV)
Galatians 1:8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.(GB-Geneva)
Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(DE)
Galaten 1:8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.(NL)
Galates 1:8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!(FR)
Galati 1:8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.(IT)
Gal 1:8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.(Latin)
Gálatas 1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.(ES)
Gálatas 1:8 Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.(PT)
Galatians 1:8 Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.(CZ)
Galatians 1:8 Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty.(PO)
Galatians 1:8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!(FI)
Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:8 De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.(HU)
Galatians 1:8 Bet ja arī mēs, vai eņģelis no debesīm jums pasludinātu citu evaņģēliju pār to, ko esam pasludinājuši, tas lai ir nolādēts.(LV)
Galateni 1:8 Dar chiar dacă noi sau un înger din cer vă va predica orice altă evanghelie decât aceea pe care v-am predicat-o noi, să fie blestemat!(RO)
галатів 1:8 Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!(UA)
К Галатам 1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.(RU)

======= Galatians 1:9 ============
Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(NKJV)
Galatians 1:9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.(GB-Geneva)
Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(DE)
Galaten 1:9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.(NL)
Galates 1:9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!(FR)
Galati 1:9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.(IT)
Gal 1:9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.(Latin)
Gálatas 1:9 Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.(ES)
Gálatas 1:9 Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.(PT)
Galatians 1:9 Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.(CZ)
Galatians 1:9 Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.(PO)
Galatians 1:9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!(FI)
Gal 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:9 A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.(HU)
Galatians 1:9 Itin kā jau esam sacījuši, tā es nu vēl reiz saku: ja kas jums pasludina citu evaņģēliju pār to, ko jūs esat dabūjuši, tas lai ir nolādēts.(LV)
Galateni 1:9 Cum am spus noi mai înainte, așa spun acum din nou: Dacă vă va predica [cineva] orice altă evanghelie decât aceea pe care ați primit-o, să fie blestemat!(RO)
галатів 1:9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!(UA)
К Галатам 1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.(RU)

======= Galatians 1:10 ============
Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(NKJV)
Galatians 1:10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.(GB-Geneva)
Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(DE)
Galaten 1:10 Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.(NL)
Galates 1:10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.(FR)
Galati 1:10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.(IT)
Gal 1:10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.~(Latin)
Gálatas 1:10 Qué, ¿persuado yo ahora a los hombres, o a Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.(ES)
Gálatas 1:10 Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Pois, se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.(PT)
Galatians 1:10 Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.(CZ)
Galatians 1:10 Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym.(PO)
Galatians 1:10 Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia.(FI)
Gal 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:10 Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.(HU)
Galatians 1:10 Jo vai es tagad cilvēkiem runāju pa prātam vai Dievam? Jeb vai es meklēju cilvēkiem patikt? Jo ja es cilvēkiem patiktu, tad es nebūtu Kristus kalps.(LV)
Galateni 1:10 Căci acum pe oameni conving, sau pe Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Căci dacă aș plăcea încă oamenilor, nu aș fi robul lui Cristos.(RO)
галатів 1:10 Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.(UA)
К Галатам 1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.(RU)

======= Galatians 1:11 ============
Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(NKJV)
Galatians 1:11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.(GB-Geneva)
Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(DE)
Galaten 1:11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.(NL)
Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;(FR)
Galati 1:11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(IT)
Gal 1:11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:(Latin)
Gálatas 1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;(ES)
Gálatas 1:11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;(PT)
Galatians 1:11 Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.(CZ)
Galatians 1:11 A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.(PO)
Galatians 1:11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.(FI)
Gal 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:11 Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;(HU)
Galatians 1:11 Bet es jums daru zināmu, brāļi, ka evaņģēlijs, ko esmu pasludinājis, nav pēc cilvēku prāta.(LV)
Galateni 1:11 Dar vă fac cunoscut, fraților, că evanghelia care a fost predicată de mine nu este conform omului,(RO)
галатів 1:11 Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.(UA)
К Галатам 1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,(RU)

======= Galatians 1:12 ============
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(NKJV)
Galatians 1:12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.(GB-Geneva)
Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(DE)
Galaten 1:12 Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.(NL)
Galates 1:12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.(FR)
Galati 1:12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.(IT)
Gal 1:12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.(Latin)
Gálatas 1:12 pues yo ni lo recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesucristo.(ES)
Gálatas 1:12 pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.(PT)
Galatians 1:12 Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.(CZ)
Galatians 1:12 Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.(PO)
Galatians 1:12 Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta.(FI)
Gal 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:12 Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.(HU)
Galatians 1:12 Jo es to arī neesmu dabūjis nedz mācījies no cilvēka, bet caur Jēzus Kristus parādīšanu.(LV)
Galateni 1:12 Fiindcă nici nu am primit-o de la om, nici nu am învățat-[o de la om], ci prin revelația lui Isus Cristos.(RO)
галатів 1:12 Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.(UA)
К Галатам 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.(RU)

======= Galatians 1:13 ============
Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(NKJV)
Galatians 1:13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,(GB-Geneva)
Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(DE)
Galaten 1:13 Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;(NL)
Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,(FR)
Galati 1:13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.(IT)
Gal 1:13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,(Latin)
Gálatas 1:13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;(ES)
Gálatas 1:13 Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;(PT)
Galatians 1:13 Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,(CZ)
Galatians 1:13 Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go;(PO)
Galatians 1:13 Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,(FI)
Gal 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:13 Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.(HU)
Galatians 1:13 Jo jūs jau sen esat dzirdējuši par manu dzīvošanu Jūdu ticībā, ka Dieva draudzi pārlieku esmu vajājis un postījis,(LV)
Galateni 1:13 Fiindcă ați auzit de purtarea mea de odinioară, în iudaism, că persecutam peste măsură biserica lui Dumnezeu și o pustiiam;(RO)
галатів 1:13 Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.(UA)
К Галатам 1:13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,(RU)

======= Galatians 1:14 ============
Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(NKJV)
Galatians 1:14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.(GB-Geneva)
Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(DE)
Galaten 1:14 En dat ik in het Jodendom toenam boven velen van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor mijn vaderlijke inzettingen.(NL)
Galates 1:14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.(FR)
Galati 1:14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.(IT)
Gal 1:14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.(Latin)
Gálatas 1:14 y que adelantaba en el judaísmo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.(ES)
Gálatas 1:14 e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.(PT)
Galatians 1:14 A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.(CZ)
Galatians 1:14 I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych.(PO)
Galatians 1:14 Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden.(FI)
Gal 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:14 És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.(HU)
Galatians 1:14 Un biju pārāks Jūdu ticībā pār daudz citiem, kas manā ciltī bija manos gados, un biju tēvišķu iestādījumu pārlieku dedzīgs pārstāvētājs.(LV)
Galateni 1:14 Și creșteam în iudaism peste mulți de o vârstă cu mine, din națiunea mea, fiind peste măsură de zelos pentru tradițiile părinților mei.(RO)
галатів 1:14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.(UA)
К Галатам 1:14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.(RU)

======= Galatians 1:15 ============
Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(NKJV)
Galatians 1:15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)(GB-Geneva)
Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(DE)
Galaten 1:15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,(NL)
Galates 1:15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,(FR)
Galati 1:15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,(IT)
Gal 1:15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,(Latin)
Gálatas 1:15 Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,(ES)
Gálatas 1:15 Mas quando Deus ( que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou ) se agradou(PT)
Galatians 1:15 Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,(CZ)
Galatians 1:15 Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,(PO)
Galatians 1:15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,(FI)
Gal 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:15 De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,(HU)
Galatians 1:15 Bet kad Dievam, kas mani no mātes miesām izredzējis un caur Savu žēlastību aicinājis, patika,(LV)
Galateni 1:15 Dar când i-a plăcut lui Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele mamei mele și [m]-a chemat prin harul său,(RO)
галатів 1:15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав(UA)
К Галатам 1:15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил(RU)

======= Galatians 1:16 ============
Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(NKJV)
Galatians 1:16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:(GB-Geneva)
Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(DE)
Galaten 1:16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;(NL)
Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,(FR)
Galati 1:16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;(IT)
Gal 1:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,(Latin)
Gálatas 1:16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;(ES)
Gálatas 1:16 de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;(PT)
Galatians 1:16 Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;(CZ)
Galatians 1:16 Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;(PO)
Galatians 1:16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,(FI)
Gal 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:16 Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,(HU)
Galatians 1:16 Savu Dēlu parādīt iekš manis, ka es Viņa evaņģēliju sludinātu starp pagāniem, tad es padoma neņēmos no miesām un asinīm,(LV)
Galateni 1:16 Pentru a revela pe Fiul său în mine, ca să îl predic printre păgâni, îndată, nu am primit sfat [de la] carne și sânge,(RO)
галатів 1:16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,(UA)
К Галатам 1:16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,(RU)

======= Galatians 1:17 ============
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(NKJV)
Galatians 1:17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.(GB-Geneva)
Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(DE)
Galaten 1:17 En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabie, en keerde wederom naar Damaskus.(NL)
Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.(FR)
Galati 1:17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.(IT)
Gal 1:17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:(Latin)
Gálatas 1:17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.(ES)
Gálatas 1:17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.(PT)
Galatians 1:17 Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.(CZ)
Galatians 1:17 Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku.(PO)
Galatians 1:17 En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun.(FI)
Gal 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:17 Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.(HU)
Galatians 1:17 Nedz gāju atpakaļ uz Jeruzālemi pie tiem, kas priekš manis bija apustuļi, bet tūdaļ nogāju uz Arābiju un atkal atgriezos atpakaļ uz Damasku.(LV)
Galateni 1:17 Nici nu am urcat la Ierusalim la cei care au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia și m-am întors din nou la Damasc.(RO)
галатів 1:17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.(UA)
К Галатам 1:17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.(RU)

======= Galatians 1:18 ============
Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(NKJV)
Galatians 1:18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.(GB-Geneva)
Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(DE)
Galaten 1:18 Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.(NL)
Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.(FR)
Galati 1:18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(IT)
Gal 1:18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:(Latin)
Gálatas 1:18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,(ES)
Gálatas 1:18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Pedro, e estive com ele por quinze dias.(PT)
Galatians 1:18 Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.(CZ)
Galatians 1:18 Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.(PO)
Galatians 1:18 Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.(FI)
Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:18 Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.(HU)
Galatians 1:18 Pēc tam, pēc trīs gadiem es nogāju uz Jeruzālemi, iepazīties ar Pēteri, un paliku pie tā piecpadsmit dienas.(LV)
Galateni 1:18 Apoi, după trei ani, am urcat la Ierusalim să îl văd pe Petru și am rămas cu el cincisprezece zile.(RO)
галатів 1:18 По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.(UA)
К Галатам 1:18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.(RU)

======= Galatians 1:19 ============
Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(NKJV)
Galatians 1:19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.(GB-Geneva)
Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(DE)
Galaten 1:19 En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.(NL)
Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.(FR)
Galati 1:19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(IT)
Gal 1:19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.(Latin)
Gálatas 1:19 mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.(ES)
Gálatas 1:19 E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.(PT)
Galatians 1:19 Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.(CZ)
Galatians 1:19 A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Pańskiego.(PO)
Galatians 1:19 Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä.(FI)
Gal 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:19 Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát.(HU)
Galatians 1:19 Bet citu nevienu no apustuļiem neredzēju, kā vien Jēkabu, Tā Kunga brāli.(LV)
Galateni 1:19 Dar nu am văzut pe un altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.(RO)
галатів 1:19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.(UA)
К Галатам 1:19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.(RU)

======= Galatians 1:20 ============
Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(NKJV)
Galatians 1:20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.(GB-Geneva)
Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(DE)
Galaten 1:20 Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!(NL)
Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.(FR)
Galati 1:20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.(IT)
Gal 1:20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.(Latin)
Gálatas 1:20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.(ES)
Gálatas 1:20 Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.(PT)
Galatians 1:20 Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.(CZ)
Galatians 1:20 A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię.(PO)
Galatians 1:20 Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele.(FI)
Gal 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:20 A miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom.(HU)
Galatians 1:20 Bet ko jums rakstu, redzi, to apliecināju Dieva priekšā, ka es nemeloju.(LV)
Galateni 1:20 Și în cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.(RO)
галатів 1:20 А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!(UA)
К Галатам 1:20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.(RU)

======= Galatians 1:21 ============
Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(NKJV)
Galatians 1:21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:(GB-Geneva)
Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(DE)
Galaten 1:21 Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.(NL)
Galates 1:21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.(FR)
Galati 1:21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.(IT)
Gal 1:21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.(Latin)
Gálatas 1:21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,(ES)
Gálatas 1:21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.(PT)
Galatians 1:21 Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.(CZ)
Galatians 1:21 Zatemem przyszedł do krain Syryi i Cylicyi;(PO)
Galatians 1:21 Sitte tulin minä Syrian ja Kilikian maakuntiin.(FI)
Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:21 Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.(HU)
Galatians 1:21 Pēc tam nācu uz Sīrijas un uz Kilikijas zemēm.(LV)
Galateni 1:21 După aceea am venit în ținuturile Siriei și Ciliciei;(RO)
галатів 1:21 Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.(UA)
К Галатам 1:21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии.(RU)

======= Galatians 1:22 ============
Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(NKJV)
Galatians 1:22 For I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.(GB-Geneva)
Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(DE)
Galaten 1:22 En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.(NL)
Galates 1:22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;(FR)
Galati 1:22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;(IT)
Gal 1:22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:(Latin)
Gálatas 1:22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;(ES)
Gálatas 1:22 Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;(PT)
Galatians 1:22 A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,(CZ)
Galatians 1:22 A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;(PO)
Galatians 1:22 Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.(FI)
Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:22 Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;(HU)
Galatians 1:22 Bet no vaiga nebiju pazīstams Jūdu zemes draudzēm, kas ir iekš Kristus.(LV)
Galateni 1:22 Și eram necunoscut la față bisericilor din Iudeea care [erau] în Cristos.(RO)
галатів 1:22 Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,(UA)
К Галатам 1:22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,(RU)

======= Galatians 1:23 ============
Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(NKJV)
Galatians 1:23 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.(GB-Geneva)
Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(DE)
Galaten 1:23 Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.(NL)
Galates 1:23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.(FR)
Galati 1:23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.(IT)
Gal 1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:(Latin)
Gálatas 1:23 solamente habían oído [decir]: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.(ES)
Gálatas 1:23 mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.(PT)
Galatians 1:23 Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.(CZ)
Galatians 1:23 Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.(PO)
Galatians 1:23 Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,(FI)
Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:23 Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.(HU)
Galatians 1:23 Bet tie to vien bija dzirdējuši, ka tas, kas citkārt mūs vajāja, tagad sludina to ticību, ko tas citkārt postīja.(LV)
Galateni 1:23 Ci auzeau numai că: Cel ce ne persecuta odată, acum predică credința pe care odinioară el o pustiia.(RO)
галатів 1:23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.(UA)
К Галатам 1:23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –(RU)

======= Galatians 1:24 ============
Gal 1:24 And they glorified God in me.(NKJV)
Galatians 1:24 And they glorified God for me.(GB-Geneva)
Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(DE)
Galaten 1:24 En zij verheerlijkten God in mij.(NL)
Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.(FR)
Galati 1:24 E glorificavano Iddio in me.(IT)
Gal 1:24 et in me clarificabant Deum.(Latin)
Gálatas 1:24 Y glorificaban a Dios en mí.(ES)
Gálatas 1:24 E glorificavam a Deus por causa de mim.(PT)
Galatians 1:24 A slavili ve mně Boha.(CZ)
Galatians 1:24 (PO)
Galatians 1:24 Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.(FI)
Gal 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 1:24 És dicsõíték bennem az Istent.(HU)
Galatians 1:24 Un tie par mani pagodināja Dievu.(LV)
Galateni 1:24 Și glorificau pe Dumnezeu în mine.(RO)
галатів 1:24 І славили Бога вони через мене!(UA)
К Галатам 1:24 и прославляли за меня Бога.(RU)

======= Galatians 2:1 ============
Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1092_48_Galatians_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1088_47_2_Corinthians_10_europa.html
1089_47_2_Corinthians_11_europa.html
1090_47_2_Corinthians_12_europa.html
1091_47_2_Corinthians_13_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1093_48_Galatians_02_europa.html
1094_48_Galatians_03_europa.html
1095_48_Galatians_04_europa.html
1096_48_Galatians_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."