Today's Date: ======= 2 Corinthians 11:1 ============ 2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(NKJV) 2 Corinthians 11:1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me.(GB-Geneva) 2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(DE) 2 Corinthiër 11:1 Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!(NL) 2 Corinthiens 11:1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!(FR) 2 Corinzi 11:1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.(IT) 2Co 11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:(Latin) 2 Corintios 11:1 ¡Quiera Dios que toleraseis un poco mi locura! En verdad, toleradme.(ES) 2 Coríntios 11:1 Gostaria que me suportásseis um pouco em [minha] loucura; mas [ainda assim] suportai-me.(PT) 2 Corinthians 11:1 Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti mé, nýbrž posneste mne.(CZ) 2 Corinthians 11:1 Obyście chcieli na chwilę znosić głupstwo moje! ale i znaszajcie mię.(PO) 2 Corinthians 11:1 Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.(FI) 2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:1 Vajha elszenvednétek tõlem egy kevés balgatagságot! Sõt szenvedjetek el engem is.(HU) 2 Corinthians 11:1 Ak, kad jūs mani kaut cik panestu manā nesaprašanā! Bet jūs mani gan panesat.(LV) 2 Corinteni 11:1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.(RO) 2 коринтян 11:1 О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.(UA) 2-Е Коринфянам 11:1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.(RU) ======= 2 Corinthians 11:2 ============ 2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(NKJV) 2 Corinthians 11:2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:(GB-Geneva) 2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(DE) 2 Corinthiër 11:2 Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.(NL) 2 Corinthiens 11:2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.(FR) 2 Corinzi 11:2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.(IT) 2Co 11:2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.(Latin) 2 Corintios 11:2 Porque os celo con celo de Dios; porque os he desposado a un esposo, para presentaros [como] una virgen pura a Cristo.(ES) 2 Coríntios 11:2 Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para [vos] apresentar [como] uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.(PT) 2 Corinthians 11:2 Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás jako čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu.(CZ) 2 Corinthians 11:2 Albowiem gorliwym jestem ku wam gorliwością Bożą; bom was przygotował, abym was stawił czystą panną jednemu mężowi Chrystusowi.(PO) 2 Corinthians 11:2 Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.(FI) 2Co 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:2 Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplõtlen szûzet állítsalak a Krisztus elé.(HU) 2 Corinthians 11:2 Jo es esmu iekarsis par jums ar dievišķu karstumu, jo es jūs esmu saderējis, kā šķīstu jumpravu, pievedamu vienam vīram, tas ir Kristum.(LV) 2 Corinteni 11:2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să [vă ]înfățișez lui Cristos [ca] [pe] o fecioară castă.(RO) 2 коринтян 11:2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.(UA) 2-Е Коринфянам 11:2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.(RU) ======= 2 Corinthians 11:3 ============ 2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.(NKJV) 2 Corinthians 11:3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt fro the simplicitie that is in Christ.(GB-Geneva) 2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(DE) 2 Corinthiër 11:3 Doch ik vrees, dat niet enigszins, gelijk de slang Eva door haar arglistigheid bedrogen heeft, alzo uw zinnen bedorven worden, om af te wijken van de eenvoudigheid, die in Christus is.(NL) 2 Corinthiens 11:3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.(FR) 2 Corinzi 11:3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.(IT) 2Co 11:3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.(Latin) 2 Corintios 11:3 Mas temo que en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sean corrompidas vuestras mentes, de la simplicidad que es en Cristo.(ES) 2 Coríntios 11:3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com sua astúcia, também assim em alguma maneira vossas mentes se corrompam da simplicidade que está em Cristo.(PT) 2 Corinthians 11:3 Ale bojímť se, aby snad, jakož had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše, abyste se totiž neuchýlili od sprostnosti, kteráž jest v Kristu.(CZ) 2 Corinthians 11:3 Lecz boję się, by snać jako wąż oszukał Ewę chytrością swoją, tak też skażone myśli wasze nie odpadły od prostoty onej, która jest w Chrystusie.(PO) 2 Corinthians 11:3 Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa.(FI) 2Co 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:3 Félek azonban, hogy a miként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak [és eltávolodnak] a Krisztus iránt való egyenességtõl.(HU) 2 Corinthians 11:3 Bet es bīstos, ka tāpat, kā čūska ar savu viltību Ievu pievīlusi, arī jūsu domas netop samaitātas un nenoklīst no vientiesības, kas ir iekš Kristus.(LV) 2 Corinteni 11:3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.(RO) 2 коринтян 11:3 Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.(UA) 2-Е Коринфянам 11:3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.(RU) ======= 2 Corinthians 11:4 ============ 2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it!(NKJV) 2 Corinthians 11:4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him.(GB-Geneva) 2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(DE) 2 Corinthiër 11:4 Want indien degene, die komt, een anderen Jezus predikte, dien wij niet gepredikt hebben, of indien gij een anderen geest ontvingt, dien gij niet hebt ontvangen, of een ander Evangelie, dat gij niet hebt aangenomen, zo verdroegt gij hem met recht.(NL) 2 Corinthiens 11:4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.(FR) 2 Corinzi 11:4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate.(IT) 2Co 11:4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.(Latin) 2 Corintios 11:4 Porque si alguno viene y predica otro Jesús que el que os hemos predicado, o recibís otro espíritu del que habéis recibido, u otro evangelio del que habéis aceptado, bien lo toleráis.(ES) 2 Coríntios 11:4 Porque se aquele que vem pregasse a outro Jesus que nós não temos pregado, ou [se] recebêsseis outro espírito que não recebestes, ou evangelho diferente do que aceitastes, certamente vós [o] aceitaríeis.(PT) 2 Corinthians 11:4 Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše vám kázal, kteréhož jsme my nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste prve nepřijali, anebo jiné evangelium, kteréhož jste od nás nevzali, slušně byste to snášeli.(CZ) 2 Corinthians 11:4 Bo gdyby kto przyszedł, co by inszego Jezusa opowiadał, któregośmy nie opowiadali; albo gdybyście innego ducha wzięli, któregoście nie wzięli, albo inszą Ewangieliję, którejście nie przyjęli, dobrze byście go znosili.(PO) 2 Corinthians 11:4 Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte.(FI) 2Co 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:4 Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek.(HU) 2 Corinthians 11:4 Jo, ja kas nāk un citu Jēzu sludina, ko mēs neesam sludinājuši, jeb ja jūs dabūjat citu garu, ko jūs neesat dabūjuši, jeb citu evaņģēliju, ko neesat pieņēmuši, tad jūs to gan labi panesat.(LV) 2 Corinteni 11:4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau [dacă] primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să [îl] răbdați bine.(RO) 2 коринтян 11:4 Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!(UA) 2-Е Коринфянам 11:4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .(RU) ======= 2 Corinthians 11:5 ============ 2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.(NKJV) 2 Corinthians 11:5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.(GB-Geneva) 2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(DE) 2 Corinthiër 11:5 Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.(NL) 2 Corinthiens 11:5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.(FR) 2 Corinzi 11:5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(IT) 2Co 11:5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.(Latin) 2 Corintios 11:5 Mas yo pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandes apóstoles.(ES) 2 Coríntios 11:5 Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.(PT) 2 Corinthians 11:5 Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl velikých apoštolů.(CZ) 2 Corinthians 11:5 Boć mam za to, żem nie był w niczem podlejszy, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie.(PO) 2 Corinthians 11:5 Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.(FI) 2Co 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:5 Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál.(HU) 2 Corinthians 11:5 Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.(LV) 2 Corinteni 11:5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari [dintre] cei mai mari.(RO) 2 коринтян 11:5 Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.(UA) 2-Е Коринфянам 11:5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:(RU) ======= 2 Corinthians 11:6 ============ 2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.(NKJV) 2 Corinthians 11:6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.(GB-Geneva) 2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(DE) 2 Corinthiër 11:6 En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.(NL) 2 Corinthiens 11:6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.(FR) 2 Corinzi 11:6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.(IT) 2Co 11:6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.~(Latin) 2 Corintios 11:6 Porque aunque [soy] rudo en la palabra, no así en el conocimiento; y en todo hemos sido enteramente manifiestos entre vosotros.(ES) 2 Coríntios 11:6 E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.(PT) 2 Corinthians 11:6 Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy otevření jsme vám.(CZ) 2 Corinthians 11:6 Bo chociażem też i prostakiem w mowie, wszakże nie w umiejętności; ale zgoła jawnymiśmy się stali we wszystkich rzeczach u was.(PO) 2 Corinthians 11:6 Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.(FI) 2Co 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:6 Ha pedig avatatlan [vagyok ]is a beszédben, de nem az ismeretben; sõt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk elõttetek.(HU) 2 Corinthians 11:6 Un ja arī runā man trūkst, tad tomēr ne atzīšanā; bet mēs jau vienmēr un visādi jums esam pazīstami.(LV) 2 Corinteni 11:6 Dar chiar dacă [eu] [sunt] necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate [suntem ]cunoscuți pe deplin printre voi.(RO) 2 коринтян 11:6 Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.(UA) 2-Е Коринфянам 11:6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.(RU) ======= 2 Corinthians 11:7 ============ 2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?(NKJV) 2 Corinthians 11:7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?(GB-Geneva) 2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(DE) 2 Corinthiër 11:7 Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?(NL) 2 Corinthiens 11:7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?(FR) 2 Corinzi 11:7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?(IT) 2Co 11:7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?(Latin) 2 Corintios 11:7 ¿Acaso pequé humillándome a mí mismo (para que vosotros fueseis ensalzados), porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?(ES) 2 Coríntios 11:7 Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?(PT) 2 Corinthians 11:7 Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, a že jsem darmo evangelium Boží kázal vám?(CZ) 2 Corinthians 11:7 Izalim się grzechu dopuścił, żem samego siebie uniżył, abyście wy byli wywyższeni, a żem wam darmo Ewangieliję Bożą opowiadał?(PO) 2 Corinthians 11:7 Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?(FI) 2Co 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:7 Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?(HU) 2 Corinthians 11:7 Vai grēku esmu darījis, ka pats pazemojos, lai jūs taptu paaugstināti, ka es jums Dieva evaņģēliju bez maksas esmu sludinājis?(LV) 2 Corinteni 11:7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?(RO) 2 коринтян 11:7 Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?(UA) 2-Е Коринфянам 11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?(RU) ======= 2 Corinthians 11:8 ============ 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.(NKJV) 2 Corinthians 11:8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.(GB-Geneva) 2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(DE) 2 Corinthiër 11:8 Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.(NL) 2 Corinthiens 11:8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.(FR) 2 Corinzi 11:8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(IT) 2Co 11:8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.(Latin) 2 Corintios 11:8 He despojado a otras iglesias, tomando salario [de ellas], para serviros a vosotros.(ES) 2 Coríntios 11:8 Eu tomei [o que era] de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém [incomodei] com algum encargo.(PT) 2 Corinthians 11:8 Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného.(CZ) 2 Corinthians 11:8 Złupiłem inne zbory, biorąc od nich żołd, abym wam służył; a będąc u was i cierpiąc niedostatek, nie obciążyłem próżnując nikogo.(PO) 2 Corinthians 11:8 Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.(FI) 2Co 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:8 Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek.(HU) 2 Corinthians 11:8 Citas draudzes esmu aplaupījis, no tām ņemdams algu par kalpošanu pie jums; un kad es biju pie jums un man kas trūka, tad tomēr nevienu neesmu apgrūtinājis.(LV) 2 Corinteni 11:8 Am jefuit alte biserici, luând [de la ele] plăți, ca să vă fac vouă serviciu.(RO) 2 коринтян 11:8 Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.(UA) 2-Е Коринфянам 11:8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,(RU) ======= 2 Corinthians 11:9 ============ 2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.(NKJV) 2 Corinthians 11:9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.(GB-Geneva) 2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(DE) 2 Corinthiër 11:9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonie kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden.(NL) 2 Corinthiens 11:9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.(FR) 2 Corinzi 11:9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.(IT) 2Co 11:9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.(Latin) 2 Corintios 11:9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros carga, y [me] guardaré.(ES) 2 Coríntios 11:9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram minha falta; e em tudo eu me guardei de vos ser incômodo, e [ainda me] guardarei.(PT) 2 Corinthians 11:9 Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval.(CZ) 2 Corinthians 11:9 Albowiem niedostatek mój dopełnili bracia, którzy przyszli z Macedonii, i we wszystkim strzegłem się, abym wam ciężkim nie był, i na potem strzec się będę.(PO) 2 Corinthians 11:9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.(FI) 2Co 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:9 Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre.(HU) 2 Corinthians 11:9 Jo manu trūkumu ir atvieglinājuši brāļi, kas no Maķedonijas nākuši; un visās lietās es esmu tā turējies, ka es jūs neapgrūtinātu, un tā vēl turēšos.(LV) 2 Corinteni 11:9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și [la fel] [mă] voi păzi.(RO) 2 коринтян 11:9 Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.(UA) 2-Е Коринфянам 11:9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.(RU) ======= 2 Corinthians 11:10 ============ 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.(NKJV) 2 Corinthians 11:10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.(GB-Geneva) 2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(DE) 2 Corinthiër 11:10 De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden.(NL) 2 Corinthiens 11:10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.(FR) 2 Corinzi 11:10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.(IT) 2Co 11:10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.(Latin) 2 Corintios 11:10 Como la verdad de Cristo está en mí; nadie me impedirá esta gloria en las regiones de Acaya.(ES) 2 Coríntios 11:10 A verdade de Cristo está em mim, [de modo] que este meu orgulho não me será impedido nas regiões da Acaia.(PT) 2 Corinthians 11:10 Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských.(CZ) 2 Corinthians 11:10 Jestci prawda Chrystusowa we mnie, iż ta chluba nie będzie zatłumiona we mnie w krainach Achajskich.(PO) 2 Corinthians 11:10 Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois.(FI) 2Co 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:10 Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén.(HU) 2 Corinthians 11:10 Kristus patiesība ir iekš manis, ka šī slava Ahajas zemē man neapklusīs.(LV) 2 Corinteni 11:10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.(RO) 2 коринтян 11:10 Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.(UA) 2-Е Коринфянам 11:10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.(RU) ======= 2 Corinthians 11:11 ============ 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows!(NKJV) 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.(GB-Geneva) 2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(DE) 2 Corinthiër 11:11 Waarom? Is het, omdat ik u niet liefheb? God weet het!(NL) 2 Corinthiens 11:11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!(FR) 2 Corinzi 11:11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.(IT) 2Co 11:11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.(Latin) 2 Corintios 11:11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.(ES) 2 Coríntios 11:11 Por que? Porque não vos amo? Deus o sabe.(PT) 2 Corinthians 11:11 Z které příčiny? Snad že vás nemiluji? Bůhť ví.(CZ) 2 Corinthians 11:11 Dlategoż? czy że was nie miłuję? Bógci wie,(PO) 2 Corinthians 11:11 Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää.(FI) 2Co 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:11 Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten.(HU) 2 Corinthians 11:11 Kādēļ? Ka es jūs nebūtu mīlējis? To Dievs zina.(LV) 2 Corinteni 11:11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.(RO) 2 коринтян 11:11 Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!(UA) 2-Е Коринфянам 11:11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,(RU) ======= 2 Corinthians 11:12 ============ 2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.(NKJV) 2 Corinthians 11:12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.(GB-Geneva) 2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(DE) 2 Corinthiër 11:12 Maar wat ik doe, dat zal ik nog doen, om de oorzaak af te snijden dengenen, die oorzaak hebben willen, opdat zij in hetgeen zij roemen, bevonden mochten worden gelijk als wij.(NL) 2 Corinthiens 11:12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.(FR) 2 Corinzi 11:12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.(IT) 2Co 11:12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.(Latin) 2 Corintios 11:12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, a fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes a nosotros.(ES) 2 Coríntios 11:12 Mas o que eu faço, ainda o farei, para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade para serem considerados como nós naquilo em que se orgulham.(PT) 2 Corinthians 11:12 Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my.(CZ) 2 Corinthians 11:12 Ale co czynię, czynić jeszcze będę dlatego, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny szukają, aby w tem, z czego się chlubią, byli znalezieni tacy, jako i my.(PO) 2 Corinthians 11:12 Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me.(FI) 2Co 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:12 De a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is.(HU) 2 Corinthians 11:12 Bet ko es daru, to es arī vēl darīšu, lai es iemeslu atņemu tiem, kas iemeslu meklē, lai tie, ar ko lielās, tiek atrasti tādi, kā arī mēs.(LV) 2 Corinteni 11:12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai [orice] ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.(RO) 2 коринтян 11:12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.(UA) 2-Е Коринфянам 11:12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.(RU) ======= 2 Corinthians 11:13 ============ 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.(NKJV) 2 Corinthians 11:13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.(GB-Geneva) 2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(DE) 2 Corinthiër 11:13 Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.(NL) 2 Corinthiens 11:13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.(FR) 2 Corinzi 11:13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.(IT) 2Co 11:13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.(Latin) 2 Corintios 11:13 Porque éstos [son] falsos apóstoles, obreros fraudulentos, disfrazándose como apóstoles de Cristo.(ES) 2 Coríntios 11:13 Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.(PT) 2 Corinthians 11:13 Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy.(CZ) 2 Corinthians 11:13 Albowiem takowi fałszywi Apostołowie są robotnicy zdradliwi, którzy się przemieniają w Apostoły Chrystusowe.(PO) 2 Corinthians 11:13 Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.(FI) 2Co 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:13 Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat.(HU) 2 Corinthians 11:13 Jo tie tādi viltus apustuļi un viltīgi strādnieki izliekās kā Kristus apustuļi.(LV) 2 Corinteni 11:13 Fiindcă aceștia [sunt] falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.(RO) 2 коринтян 11:13 Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.(UA) 2-Е Коринфянам 11:13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.(RU) ======= 2 Corinthians 11:14 ============ 2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.(NKJV) 2 Corinthians 11:14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.(GB-Geneva) 2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(DE) 2 Corinthiër 11:14 En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.(NL) 2 Corinthiens 11:14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.(FR) 2 Corinzi 11:14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.(IT) 2Co 11:14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.(Latin) 2 Corintios 11:14 Y no es de maravillarse, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.(ES) 2 Coríntios 11:14 E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma [fingindo ser] anjo de luz.(PT) 2 Corinthians 11:14 A není div. Nebo i satan proměňuje se v anděla světlosti.(CZ) 2 Corinthians 11:14 A nie dziw: bo i szatan sam przemienia się w Anioła światłości.(PO) 2 Corinthians 11:14 Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.(FI) 2Co 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:14 Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.(HU) 2 Corinthians 11:14 Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.(LV) 2 Corinteni 11:14 Și nu [este ]de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.(RO) 2 коринтян 11:14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!(UA) 2-Е Коринфянам 11:14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,(RU) ======= 2 Corinthians 11:15 ============ 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.(NKJV) 2 Corinthians 11:15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.(GB-Geneva) 2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(DE) 2 Corinthiër 11:15 Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.(NL) 2 Corinthiens 11:15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.(FR) 2 Corinzi 11:15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere.(IT) 2Co 11:15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.~(Latin) 2 Corintios 11:15 Así que, no [es] gran cosa si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.(ES) 2 Coríntios 11:15 Portanto não é muita [surpresa] se também seus trabalhadores se transformam, [fingindo serem] trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.(PT) 2 Corinthians 11:15 Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podle skutků jejich.(CZ) 2 Corinthians 11:15 Nie wielka tedy, jeźli też słudzy jego przemieniają się, jakoby byli sługami sprawiedliwości, których koniec będzie podług uczynków ich.(PO) 2 Corinthians 11:15 Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.(FI) 2Co 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:15 Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen.(HU) 2 Corinthians 11:15 Tad nav liela lieta, ja arī viņa kalpi izliekas kā taisnības kalpi — tiem būs gals pēc viņu darbiem.(LV) 2 Corinteni 11:15 De aceea nu [este] mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.(RO) 2 коринтян 11:15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!(UA) 2-Е Коринфянам 11:15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.(RU) ======= 2 Corinthians 11:16 ============ 2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.(NKJV) 2 Corinthians 11:16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.(GB-Geneva) 2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(DE) 2 Corinthiër 11:16 Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.(NL) 2 Corinthiens 11:16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.(FR) 2 Corinzi 11:16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.(IT) 2Co 11:16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),(Latin) 2 Corintios 11:16 Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; de otra manera, recibidme aun como a loco, para que me gloríe yo un poquito.(ES) 2 Coríntios 11:16 Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.(PT) 2 Corinthians 11:16 Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím.(CZ) 2 Corinthians 11:16 Znowu powiadam, żeby mię kto nie miał za głupiego; jeźliż inaczej, więc jako głupiego przyjmijcie mię, abym się ja też nieco maluczko przechwalał.(PO) 2 Corinthians 11:16 Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.(FI) 2Co 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:16 Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem.(HU) 2 Corinthians 11:16 Es saku atkal, lai neviens nedomā, ka es esmu nesapraša; bet ja ne, tad pieņemiet mani kā nesaprašu, lai es arī kaut cik varu lielīties.(LV) 2 Corinteni 11:16 Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.(RO) 2 коринтян 11:16 Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!(UA) 2-Е Коринфянам 11:16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.(RU) ======= 2 Corinthians 11:17 ============ 2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.(NKJV) 2 Corinthians 11:17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.(GB-Geneva) 2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(DE) 2 Corinthiër 11:17 Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.(NL) 2 Corinthiens 11:17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.(FR) 2 Corinzi 11:17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.(IT) 2Co 11:17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.(Latin) 2 Corintios 11:17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.(ES) 2 Coríntios 11:17 O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.(PT) 2 Corinthians 11:17 Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby.(CZ) 2 Corinthians 11:17 Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.(PO) 2 Corinthians 11:17 Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.(FI) 2Co 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:17 A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,(HU) 2 Corinthians 11:17 Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.(LV) 2 Corinteni 11:17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.(RO) 2 коринтян 11:17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.(UA) 2-Е Коринфянам 11:17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.(RU) ======= 2 Corinthians 11:18 ============ 2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.(NKJV) 2 Corinthians 11:18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.(GB-Geneva) 2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(DE) 2 Corinthiër 11:18 Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.(NL) 2 Corinthiens 11:18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.(FR) 2 Corinzi 11:18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.(IT) 2Co 11:18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.(Latin) 2 Corintios 11:18 Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.(ES) 2 Coríntios 11:18 Porque muitos se orgulham segundo a carne; e também eu me orgulharei.(PT) 2 Corinthians 11:18 Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím.(CZ) 2 Corinthians 11:18 Ponieważ się ich wiele chlubi według ciała, i ja się chlubić będę.(PO) 2 Corinthians 11:18 Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.(FI) 2Co 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:18 Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is.(HU) 2 Corinthians 11:18 Kad daudzi lielās pēc miesas, tad es arīdzan gribu lielīties.(LV) 2 Corinteni 11:18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.(RO) 2 коринтян 11:18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.(UA) 2-Е Коринфянам 11:18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.(RU) ======= 2 Corinthians 11:19 ============ 2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!(NKJV) 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.(GB-Geneva) 2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(DE) 2 Corinthiër 11:19 Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.(NL) 2 Corinthiens 11:19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.(FR) 2 Corinzi 11:19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(IT) 2Co 11:19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.(Latin) 2 Corintios 11:19 Porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros sabios:(ES) 2 Coríntios 11:19 Porque vós, sendo [tão] sábios, tolerais com boa vontade os tolos.(PT) 2 Corinthians 11:19 Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří.(CZ) 2 Corinthians 11:19 Bo radzi znosicie głupich, będąc sami mądrymi.(PO) 2 Corinthians 11:19 Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.(FI) 2Co 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:19 Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket.(HU) 2 Corinthians 11:19 Jo jūs labprāt panesat nesaprašas, prātīgi būdami.(LV) 2 Corinteni 11:19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.(RO) 2 коринтян 11:19 Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.(UA) 2-Е Коринфянам 11:19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:(RU) ======= 2 Corinthians 11:20 ============ 2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.(NKJV) 2 Corinthians 11:20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.(GB-Geneva) 2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(DE) 2 Corinthiër 11:20 Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.(NL) 2 Corinthiens 11:20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.(FR) 2 Corinzi 11:20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.(IT) 2Co 11:20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.(Latin) 2 Corintios 11:20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma [de vosotros], si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.(ES) 2 Coríntios 11:20 Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém [vos] explora, se alguém se aproveita [de vós] , se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.(PT) 2 Corinthians 11:20 Nebo snesete i to, by vás kdo v službu podrobil, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil.(CZ) 2 Corinthians 11:20 Bo znosicie, choć was kto zniewala, choć kto pożera, choć kto bierze, choć się kto wynosi, choć was kto policzkuje.(PO) 2 Corinthians 11:20 Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.(FI) 2Co 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:20 Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket.(HU) 2 Corinthians 11:20 Jo jūs panesat, ja kāds jūs dara par kalpiem, ja kāds jūs plēš, ja kāds no jums ņem, ja kāds paaugstinājās, ja kāds jums cērt vaigā.(LV) 2 Corinteni 11:20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva [vă] mănâncă, dacă cineva ia de la[ voi], dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.(RO) 2 коринтян 11:20 Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.(UA) 2-Е Коринфянам 11:20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.(RU) ======= 2 Corinthians 11:21 ============ 2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also.(NKJV) 2 Corinthians 11:21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any ma is bold (I speake foolishly) I am bold also.(GB-Geneva) 2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(DE) 2 Corinthiër 11:21 Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.(NL) 2 Corinthiens 11:21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!(FR) 2 Corinzi 11:21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora.(IT) 2Co 11:21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:(Latin) 2 Corintios 11:21 Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido débiles. Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.(ES) 2 Coríntios 11:21 Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).(PT) 2 Corinthians 11:21 K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já.(CZ) 2 Corinthians 11:21 Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały.(PO) 2 Corinthians 11:21 Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.(FI) 2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:21 Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is.(HU) 2 Corinthians 11:21 Par negodu saku: — to mēs nespējām; tomēr kurā lietā kāds drošs, (es runāju neprātīgi), tanī es arīdzan esmu drošs.(LV) 2 Corinteni 11:21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.(RO) 2 коринтян 11:21 На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.(UA) 2-Е Коринфянам 11:21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.(RU) ======= 2 Corinthians 11:22 ============ 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.(NKJV) 2 Corinthians 11:22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I:(GB-Geneva) 2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(DE) 2 Corinthiër 11:22 Zijn zij Hebreen? Ik ook. Zijn zij Israelieten? Ik ook. Zijn zij het zaad van Abraham? Ik ook.(NL) 2 Corinthiens 11:22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.(FR) 2 Corinzi 11:22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.(IT) 2Co 11:22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.~(Latin) 2 Corintios 11:22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son simiente de Abraham? También yo.(ES) 2 Coríntios 11:22 Eles são hebreus? Eu também. Eles são israelitas? Eu também. Eles são semente de Abraão? Eu também.(PT) 2 Corinthians 11:22 Židé jsou? Jsem i já Žid. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? I já.(CZ) 2 Corinthians 11:22 Żydowie są, jestem i ja. Izraelczycy są, jestem i ja. Nasieniem Abrahamowem są, jestem i ja.(PO) 2 Corinthians 11:22 He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös.(FI) 2Co 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:22 Héberek õk? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is.(HU) 2 Corinthians 11:22 Vai tie ir Ebreji? Es arīdzan. Vai tie ir Israēlieši? Es arīdzan. Vai tie ir Ābrahāma dzimums? Arī es.(LV) 2 Corinteni 11:22 Sunt ei evrei? [Și] eu [sunt]. Sunt [ei] Israeliți? Și eu [sunt]. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.(RO) 2 коринтян 11:22 Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!(UA) 2-Е Коринфянам 11:22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.(RU) ======= 2 Corinthians 11:23 ============ 2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.(NKJV) 2 Corinthians 11:23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.(GB-Geneva) 2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(DE) 2 Corinthiër 11:23 Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.(NL) 2 Corinthiens 11:23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,(FR) 2 Corinzi 11:23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.(IT) 2Co 11:23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.(Latin) 2 Corintios 11:23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en [peligros de] muerte muchas veces.(ES) 2 Coríntios 11:23 Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo:) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em [perigo] de morte, muitas vezes.(PT) 2 Corinthians 11:23 Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech býval jsem hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát.(CZ) 2 Corinthians 11:23 Sługami Chrystusowymi są, (głupio mówię), więcej ja; w pracach obficiej, w razach nad miarę, w więzieniach obficiej, w śmierciach częstokroć.(PO) 2 Corinthians 11:23 He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.(FI) 2Co 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:23 Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által.(HU) 2 Corinthians 11:23 Vai tie ir Kristus kalpi? (es neprātīgi runāju) es jo vairāk: iekš darbiem vairāk, iekš sitieniem pārlieku vairāk, iekš cietumiem vairāk, iekš nāves bailēm daudzreiz.(LV) 2 Corinteni 11:23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.(RO) 2 коринтян 11:23 Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.(UA) 2-Е Коринфянам 11:23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.(RU) ======= 2 Corinthians 11:24 ============ 2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.(NKJV) 2 Corinthians 11:24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.(GB-Geneva) 2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(DE) 2 Corinthiër 11:24 Van de Joden heb ik veertig slagen min een, vijfmaal ontvangen.(NL) 2 Corinthiens 11:24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,(FR) 2 Corinzi 11:24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.(IT) 2Co 11:24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.(Latin) 2 Corintios 11:24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta [azotes] menos uno.(ES) 2 Coríntios 11:24 Eu já recebi dos judeus cinco vezes quarenta [açoites] menos um.(PT) 2 Corinthians 11:24 Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem.(CZ) 2 Corinthians 11:24 Od Żydów wziąłem pięciokroć po czterdzieści plag bez jednej.(PO) 2 Corinthians 11:24 Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla.(FI) 2Co 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:24 A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján.(HU) 2 Corinthians 11:24 No Jūdiem piecreiz esmu dabūjis četrdesmit sitienus bez viena.(LV) 2 Corinteni 11:24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de [lovituri] fără una;(RO) 2 коринтян 11:24 Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,(UA) 2-Е Коринфянам 11:24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;(RU) ======= 2 Corinthians 11:25 ============ 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;(NKJV) 2 Corinthians 11:25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.(GB-Geneva) 2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(DE) 2 Corinthiër 11:25 Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.(NL) 2 Corinthiens 11:25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.(FR) 2 Corinzi 11:25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.(IT) 2Co 11:25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,(Latin) 2 Corintios 11:25 Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces padecí naufragio; una noche y un día estuve en las profundidades;(ES) 2 Coríntios 11:25 Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia [à deriva] no mar profundo;(PT) 2 Corinthians 11:25 Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem.(CZ) 2 Corinthians 11:25 Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej;(PO) 2 Corinthians 11:25 Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.(FI) 2Co 11:25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:25 Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;(HU) 2 Corinthians 11:25 Trīs reiz esmu šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reiz ar laivu esmu cietis ūdens briesmas, nakti un dienu jūras dziļumā esmu sabijis.(LV) 2 Corinteni 11:25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.(RO) 2 коринтян 11:25 тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;(UA) 2-Е Коринфянам 11:25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;(RU) ======= 2 Corinthians 11:26 ============ 2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(NKJV) 2 Corinthians 11:26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,(GB-Geneva) 2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(DE) 2 Corinthiër 11:26 In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;(NL) 2 Corinthiens 11:26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.(FR) 2 Corinzi 11:26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;(IT) 2Co 11:26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:(Latin) 2 Corintios 11:26 en jornadas muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros entre los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;(ES) 2 Coríntios 11:26 Muitas vezes em viagens, em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos dos da [minha] nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;(PT) 2 Corinthians 11:26 Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími;(CZ) 2 Corinthians 11:26 W drogach częstokroć, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od zbójców, w niebezpieczeństwach od swego narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na puszczy, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach między fałszywymi braćmi;(PO) 2 Corinthians 11:26 Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa,(FI) 2Co 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:26 Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt;(HU) 2 Corinthians 11:26 Daudzreiz esmu ceļā bijis: briesmās ūdeņos, briesmās starp slepkavām, briesmās starp savas cilts ļaudīm, briesmās starp pagāniem, briesmās pilsētā, briesmās tuksnesī, briesmās jūrā, briesmās starp viltīgiem brāļiem;(LV) 2 Corinteni 11:26 Deseori [în] călătorii, [în] pericole [pe] ape, [în ]pericole din partea tâlharilor,[ în] pericole din partea compatrioților, [în] pericole din partea păgânilor, [în] pericole în cetate, [în] pericole în pustie, [în] pericole pe mare, [în] pericole între frați falși.(RO) 2 коринтян 11:26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,(UA) 2-Е Коринфянам 11:26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,(RU) ======= 2 Corinthians 11:27 ============ 2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--(NKJV) 2 Corinthians 11:27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.(GB-Geneva) 2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(DE) 2 Corinthiër 11:27 In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.(NL) 2 Corinthiens 11:27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.(FR) 2 Corinzi 11:27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.(IT) 2Co 11:27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,(Latin) 2 Corintios 11:27 en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez.(ES) 2 Coríntios 11:27 Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.(PT) 2 Corinthians 11:27 V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě.(CZ) 2 Corinthians 11:27 W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;(PO) 2 Corinthians 11:27 Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,(FI) 2Co 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:27 Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben.(HU) 2 Corinthians 11:27 Iekš darba un pūliņa, daudz nomodā, iekš izsalkšanas un iztvīkšanas, daudz reiz iekš gavēšanām, iekš salšanas un plikuma.(LV) 2 Corinteni 11:27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.(RO) 2 коринтян 11:27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.(UA) 2-Е Коринфянам 11:27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.(RU) ======= 2 Corinthians 11:28 ============ 2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.(NKJV) 2 Corinthians 11:28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.(GB-Geneva) 2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(DE) 2 Corinthiër 11:28 Zonder de dingen, die van buiten zijn, overvalt mij dagelijks de zorg van al de Gemeenten.(NL) 2 Corinthiens 11:28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.(FR) 2 Corinzi 11:28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.(IT) 2Co 11:28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.(Latin) 2 Corintios 11:28 Además de esto, lo que sobre mí se agolpa cada día, la carga de todas las iglesias.(ES) 2 Coríntios 11:28 Além das coisas de fora, a cada dia me vem preocupações de todas as igrejas.(PT) 2 Corinthians 11:28 Kromě toho, což zevnitř jest, dotírá na mne ten houf na každý den povstávající proti mně, to jest péče o všecky sbory.(CZ) 2 Corinthians 11:28 Oprócz tego, co skądinąd przyda, ono naleganie na mię na każdy dzień i ono staranie o wszystkie zbory.(PO) 2 Corinthians 11:28 Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista.(FI) 2Co 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:28 Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja.(HU) 2 Corinthians 11:28 Bez tam, kas vēl citādi notiek: tās rūpes par visām draudzēm ikdienas laužas man virsū.(LV) 2 Corinteni 11:28 Pe lângă cele ce sunt [de] afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.(RO) 2 коринтян 11:28 Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.(UA) 2-Е Коринфянам 11:28 Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.(RU) ======= 2 Corinthians 11:29 ============ 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?(NKJV) 2 Corinthians 11:29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?(GB-Geneva) 2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(DE) 2 Corinthiër 11:29 Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?(NL) 2 Corinthiens 11:29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?(FR) 2 Corinzi 11:29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(IT) 2Co 11:29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?(Latin) 2 Corintios 11:29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace caer, y yo no me enfurezco?(ES) 2 Coríntios 11:29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem não tropeça [no pecado] , que eu não me queime [por dentro] ?(PT) 2 Corinthians 11:29 Kdo umdlévá, abych já s ním nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil?(CZ) 2 Corinthians 11:29 Któż choruje, a ja nie choruję? Któż się gorszy, a ja nie palę?(PO) 2 Corinthians 11:29 Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?(FI) 2Co 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:29 Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?(HU) 2 Corinthians 11:29 Kas nogurst, un es nenogurstu? Kas tiek apgrēcināts, un es neiedegos?(LV) 2 Corinteni 11:29 Cine este slab și [eu] nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?(RO) 2 коринтян 11:29 Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?(UA) 2-Е Коринфянам 11:29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?(RU) ======= 2 Corinthians 11:30 ============ 2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.(NKJV) 2 Corinthians 11:30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.(GB-Geneva) 2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(DE) 2 Corinthiër 11:30 Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.(NL) 2 Corinthiens 11:30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!(FR) 2 Corinzi 11:30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.(IT) 2Co 11:30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.(Latin) 2 Corintios 11:30 Si es necesario gloriarme, me gloriaré en mis flaquezas.(ES) 2 Coríntios 11:30 Se é necessário se orgulhar, eu me orgulharei das coisas relativas à minha fraqueza.(PT) 2 Corinthians 11:30 Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu.(CZ) 2 Corinthians 11:30 Jeźli się mam chlubić, z krewkości moich chlubić się będę.(PO) 2 Corinthians 11:30 Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.(FI) 2Co 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:30 Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem.(HU) 2 Corinthians 11:30 Ja tad būs lielīties, tad lielīšos ar savu nespēcību.(LV) 2 Corinteni 11:30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.(RO) 2 коринтян 11:30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.(UA) 2-Е Коринфянам 11:30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.(RU) ======= 2 Corinthians 11:31 ============ 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.(NKJV) 2 Corinthians 11:31 The God, euen the Father of our Lorde Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.(GB-Geneva) 2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(DE) 2 Corinthiër 11:31 De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.(NL) 2 Corinthiens 11:31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...(FR) 2 Corinzi 11:31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.(IT) 2Co 11:31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.(Latin) 2 Corintios 11:31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que es bendito por siempre, sabe que no miento.(ES) 2 Coríntios 11:31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.(PT) 2 Corinthians 11:31 Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu.(CZ) 2 Corinthians 11:31 Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, iż nie kłamię.(PO) 2 Corinthians 11:31 Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.(FI) 2Co 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:31 Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.(HU) 2 Corinthians 11:31 Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams mūžīgi mūžam, Tas zin, ka es nemeloju.(LV) 2 Corinteni 11:31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint.(RO) 2 коринтян 11:31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.(UA) 2-Е Коринфянам 11:31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.(RU) ======= 2 Corinthians 11:32 ============ 2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;(NKJV) 2 Corinthians 11:32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.(GB-Geneva) 2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(DE) 2 Corinthiër 11:32 De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;(NL) 2 Corinthiens 11:32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;(FR) 2 Corinzi 11:32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;(IT) 2Co 11:32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:(Latin) 2 Corintios 11:32 En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;(ES) 2 Coríntios 11:32 Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.(PT) 2 Corinthians 11:32 Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.(CZ) 2 Corinthians 11:32 W Damaszku hetman ludu króla Arety osadził był strażą miasto Damaszek, chcąc mię pojmać; alem oknem po powrozie w koszyku przez mur był spuszczony i uszedłem rąk jego.(PO) 2 Corinthians 11:32 Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.(FI) 2Co 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:32 Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;(HU) 2 Corinthians 11:32 Damaskā, ķēniņa Areta zemes pārvaldnieks lika apsargāt Damaskas pilsētu, gribēdams mani gūstīt,(LV) 2 Corinteni 11:32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,(RO) 2 коринтян 11:32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,(UA) 2-Е Коринфянам 11:32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;(RU) ======= 2 Corinthians 11:33 ============ 2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.(NKJV) 2 Corinthians 11:33 But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.(GB-Geneva) 2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(DE) 2 Corinthiër 11:33 En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.(NL) 2 Corinthiens 11:33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.(FR) 2 Corinzi 11:33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(IT) 2Co 11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.(Latin) 2 Corintios 11:33 y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.(ES) 2 Coríntios 11:33 E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha [da cidade] , e [assim] escapei das mãos dele.(PT) 2 Corinthians 11:33 Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.(CZ) 2 Corinthians 11:33 (PO) 2 Corinthians 11:33 Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.(FI) 2Co 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 11:33 És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül.(HU) 2 Corinthians 11:33 Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.(LV) 2 Corinteni 11:33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.(RO) 2 коринтян 11:33 але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!(UA) 2-Е Коринфянам 11:33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.(RU) ======= 2 Corinthians 12:1 ============ 2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |