Today's Date: 4/4/2025 ======= 2 Corinthians 8:1 ============ 2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(NKJV) 2 Corinthians 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(GB-Geneva) 2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(DE) 2 Corinthiër 8:1 Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.(NL) 2 Corinthiens 8:1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.(FR) 2 Corinzi 8:1 ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia;(IT) 2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin) 2 Corintios 8:1 Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia;(ES) 2 Coríntios 8:1 Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,(PT) 2 Corinthians 8:1 Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,(CZ) 2 Corinthians 8:1 A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;(PO) 2 Corinthians 8:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;(FI) 2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:1 Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.(HU) 2 Corinthians 8:1 Bet jums, brāļi, darām zināmu Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.(LV) 2 Corinteni 8:1 Dar vă facem cunoscut, fraților, despre harul lui Dumnezeu, dăruit bisericilor Macedoniei;(RO) 2 коринтян 8:1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,(UA) 2-Е Коринфянам 8:1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,(RU) ======= 2 Corinthians 8:2 ============ 2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(NKJV) 2 Corinthians 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(GB-Geneva) 2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(DE) 2 Corinthiër 8:2 Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid.(NL) 2 Corinthiens 8:2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.(FR) 2 Corinzi 8:2 cioè: che in molta prova d’afflizione, l’abbondanza della loro allegrezza, e la lor profonda povertà è abbondata nelle ricchezze della loro liberalità.(IT) 2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(Latin) 2 Corintios 8:2 que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.(ES) 2 Coríntios 8:2 Que em muita provação de aflição, a abundância de sua alegria, e sua profunda pobreza abundaram nas riquezas de sua generosidade.(PT) 2 Corinthians 8:2 Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich.(CZ) 2 Corinthians 8:2 Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.(PO) 2 Corinthians 8:2 Sillä heidän ilonsa oli ylönpalttinen, kuin heitä monen vaivan kautta koeteltiin, ja vaikka he sangen köyhät olivat, ovat he kuitenkin runsaasti kaikessa yksinkertaisuudessa antaneet.(FI) 2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:2 Hogy a nyomorúság sok próbái közt [is] bõséges az õ örömük és igen nagy szegénységük jószívûségük gazdagságává növekedett.(HU) 2 Corinthians 8:2 Jo lai gan bēdās daudz pārbaudīti, tomēr viņiem ļoti liels prieks bijis, un jebšu tie bija ļoti nabagi, taču tie bagāti devuši pēc savas sirds labprātības.(LV) 2 Corinteni 8:2 Că, într-o mare încercare a necazului, abundența bucuriei lor și adânca sărăcie a lor au abundat spre bogățiile generozității lor.(RO) 2 коринтян 8:2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;(UA) 2-Е Коринфянам 8:2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.(RU) ======= 2 Corinthians 8:3 ============ 2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(NKJV) 2 Corinthians 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(GB-Geneva) 2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(DE) 2 Corinthiër 8:3 Want zij zijn naar vermogen (ik betuig het), ja, boven vermogen gewillig geweest;(NL) 2 Corinthiens 8:3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,(FR) 2 Corinzi 8:3 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi.(IT) 2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(Latin) 2 Corintios 8:3 Porque de su voluntad [han dado] conforme a [sus] fuerzas, yo testifico, y aun más allá de [sus] fuerzas;(ES) 2 Coríntios 8:3 Pois dou testemunho de que foram voluntários segundo [sua] capacidade e até além de [sua] capacidade,(PT) 2 Corinthians 8:3 Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se,(CZ) 2 Corinthians 8:3 Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.(PO) 2 Corinthians 8:3 Sillä he olivat kaikesta voimastansa (sen minä todistan) ja ylitsekin voimansa hyväntahtoiset,(FI) 2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:3 Mert, bizonyság vagyok rá, erejük szerint, sõt erejük felett is adakoznak,(HU) 2 Corinthians 8:3 Jo tie pēc sava spēka, to es apliecināju, un vēl pāri par savu spēku bijuši labprātīgi,(LV) 2 Corinteni 8:3 Căci conform puterii [lor], aduc[ eu] mărturie, și peste puterea [lor] au dat de bună voie;(RO) 2 коринтян 8:3 бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,(UA) 2-Е Коринфянам 8:3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:(RU) ======= 2 Corinthians 8:4 ============ 2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(NKJV) 2 Corinthians 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(GB-Geneva) 2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(DE) 2 Corinthiër 8:4 Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.(NL) 2 Corinthiens 8:4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.(FR) 2 Corinzi 8:4 Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.(IT) 2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(Latin) 2 Corintios 8:4 pidiéndonos con muchos ruegos que aceptásemos la ofrenda y la comunicación del servicio para los santos.(ES) 2 Coríntios 8:4 Pedindo-nos com muito entusiasmo que aceitássemos a graça e a comunhão deste serviço para os santos.(PT) 2 Corinthians 8:4 Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.(CZ) 2 Corinthians 8:4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.(PO) 2 Corinthians 8:4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.(FI) 2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:4 Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.(HU) 2 Corinthians 8:4 Mūs lūgtin lūgdami, lai saņemam dāvanu un piepalīdzību svētiem par labu.(LV) 2 Corinteni 8:4 Rugându-ne cu multă insistență să primim noi darul și să [luăm asupra noastră] părtășia servirii pentru sfinți.(RO) 2 коринтян 8:4 із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.(UA) 2-Е Коринфянам 8:4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;(RU) ======= 2 Corinthians 8:5 ============ 2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(NKJV) 2 Corinthians 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(GB-Geneva) 2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(DE) 2 Corinthiër 8:5 En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.(NL) 2 Corinthiens 8:5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.(FR) 2 Corinzi 8:5 Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.(IT) 2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(Latin) 2 Corintios 8:5 Y [esto hicieron], no como lo esperábamos, sino que primero se dieron a sí mismos al Señor, y a nosotros por la voluntad de Dios.(ES) 2 Coríntios 8:5 E não [somente fizeram] como nós esperávamos, mas também entregaram a si mesmos, primeiramente ao Senhor, e [depois] a nós, pela vontade de Deus.(PT) 2 Corinthians 8:5 A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,(CZ) 2 Corinthians 8:5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.(PO) 2 Corinthians 8:5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.(FI) 2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:5 És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából.(HU) 2 Corinthians 8:5 Un tie ne vien deva, kā cerējām, bet viņi arī paši nodevās papriekš Tam Kungam un arī mums caur Dieva prātu,(LV) 2 Corinteni 8:5 Și [aceasta au făcut], nu cum am sperat, ci întâi s-au dat pe ei înșiși Domnului și nouă, prin voia lui Dumnezeu.(RO) 2 коринтян 8:5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,(UA) 2-Е Коринфянам 8:5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;(RU) ======= 2 Corinthians 8:6 ============ 2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(NKJV) 2 Corinthians 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(GB-Geneva) 2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(DE) 2 Corinthiër 8:6 Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.(NL) 2 Corinthiens 8:6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.(FR) 2 Corinzi 8:6 Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.(IT) 2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(Latin) 2 Corintios 8:6 De manera que exhortamos a Tito, que como comenzó, así también acabe esta gracia entre vosotros también.(ES) 2 Coríntios 8:6 De maneira que convocamos a Tito para que, assim como tinha começado antes, assim também terminasse esta graça entre vós.(PT) 2 Corinthians 8:6 Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.(CZ) 2 Corinthians 8:6 Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.(PO) 2 Corinthians 8:6 Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;(FI) 2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:6 Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.(HU) 2 Corinthians 8:6 Tā ka Titu paskubinājām, lai viņš, kā bija iesācis, tāpat jūsu starpā arī pabeigtu šīs dāvanas saņemt.(LV) 2 Corinteni 8:6 Încât am îndemnat pe Titus, ca așa cum a început, așa să și împlinească în voi același har.(RO) 2 коринтян 8:6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.(UA) 2-Е Коринфянам 8:6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.(RU) ======= 2 Corinthians 8:7 ============ 2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(NKJV) 2 Corinthians 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(GB-Geneva) 2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(DE) 2 Corinthiër 8:7 Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.(NL) 2 Corinthiens 8:7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.(FR) 2 Corinzi 8:7 Ma, come voi abbondate in ogni cosa, in fede, e in parola, ed in conoscenza, e in ogni studio, e nella carità vostra inverso noi; fate che abbondiate ancora in questa grazia.(IT) 2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(Latin) 2 Corintios 8:7 Por tanto, como en todo abundáis, [en] fe, y [en] palabra, y [en] ciencia, y [en] toda solicitud, y [en] vuestro amor para con nosotros, [mirad] que también abundéis en esta gracia.(ES) 2 Coríntios 8:7 Portanto, assim como em tudo abundais: em fé, em palavra, em conhecimento, em todo empenho, e em vosso amor por nós; sede também abundantes nesta graça.(PT) 2 Corinthians 8:7 A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.(CZ) 2 Corinthians 8:7 Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.(PO) 2 Corinthians 8:7 Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte.(FI) 2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:7 Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek.(HU) 2 Corinthians 8:7 Bet tā, kā jūs visās lietās esat pieņēmušies, ticībā, mācībā un atzīšanā un visā čaklībā un savā mīlestībā uz mums, tā pieņematies arī šinī labdarīšanā.(LV) 2 Corinteni 8:7 De aceea așa cum abundați în toate, [în] credință și cuvântare și cunoaștere și [în] orice sârguință și [în] dragostea voastră față de noi, [vedeți ]ca și în acest har să abundați.(RO) 2 коринтян 8:7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.(UA) 2-Е Коринфянам 8:7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.(RU) ======= 2 Corinthians 8:8 ============ 2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(NKJV) 2 Corinthians 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(GB-Geneva) 2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(DE) 2 Corinthiër 8:8 Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.(NL) 2 Corinthiens 8:8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.(FR) 2 Corinzi 8:8 Io non lo dico per comandamento; ma per lo studio degli altri, facendo prova ancora della schiettezza della vostra carità.(IT) 2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(Latin) 2 Corintios 8:8 No hablo como quien manda, sino por causa de la diligencia de otros, y para probar la sinceridad de vuestro amor.(ES) 2 Coríntios 8:8 Eu não digo [isto] como que mandando, mas sim para também, por meio do empenho dos outros, provar a sinceridade de vosso amor.(PT) 2 Corinthians 8:8 Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.(CZ) 2 Corinthians 8:8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.(PO) 2 Corinthians 8:8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.(FI) 2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:8 Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam.(HU) 2 Corinthians 8:8 Es to nesaku pavēlēdams, bet caur labprātību, ko citi parādījuši, pārbaudu arī jūsu mīlestību, vai tā ir īstena.(LV) 2 Corinteni 8:8 Vorbesc nu printr-o poruncă, ci din cauza sârguinței altora, și să încerc sinceritatea dragostei voastre.(RO) 2 коринтян 8:8 Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.(UA) 2-Е Коринфянам 8:8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.(RU) ======= 2 Corinthians 8:9 ============ 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(NKJV) 2 Corinthians 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(GB-Geneva) 2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(DE) 2 Corinthiër 8:9 Want gij weet de genade van onzen Heere Jezus Christus, dat Hij om uwentwil is arm geworden, daar Hij rijk was, opdat gij door Zijn armoede zoudt rijk worden.(NL) 2 Corinthiens 8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.(FR) 2 Corinzi 8:9 Perciocchè voi sapete la grazia del Signor nostro Gesù Cristo, come, essendo ricco, si è fatto povero per voi; acciocchè voi arricchiste per la sua povertà.(IT) 2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(Latin) 2 Corintios 8:9 Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros, siendo rico se hizo pobre; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.(ES) 2 Coríntios 8:9 Porque já conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por causa de vós se fez pobre; para que com a pobreza dele, vós enriquecêsseis.(PT) 2 Corinthians 8:9 Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli.(CZ) 2 Corinthians 8:9 Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.(PO) 2 Corinthians 8:9 Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte.(FI) 2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:9 Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok.(HU) 2 Corinthians 8:9 Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Tas, bagāts būdams, jūsu dēļ ir tapis nabags, lai jūs caur Viņa nabadzību kļūtu bagāti.(LV) 2 Corinteni 8:9 Căci cunoașteți harul Domnului nostru Isus Cristos, că deși era bogat, totuși pentru voi s-a făcut sărac, ca voi, prin sărăcia lui, să fiți bogați.(RO) 2 коринтян 8:9 Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.(UA) 2-Е Коринфянам 8:9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.(RU) ======= 2 Corinthians 8:10 ============ 2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(NKJV) 2 Corinthians 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(GB-Geneva) 2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(DE) 2 Corinthiër 8:10 En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen.(NL) 2 Corinthiens 8:10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.(FR) 2 Corinzi 8:10 E do consiglio in questo; perciocchè questo è utile a voi, i quali non soltanto avete cominciato a fare, ma già ne avevate l’intenzione, fin dall’anno passato.(IT) 2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(Latin) 2 Corintios 8:10 Y en esto doy [mi] consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.(ES) 2 Coríntios 8:10 E nisto dou [minha] opinião: porque isto vos convém, não somente a fazer, mas também a querer, dado que começastes desde o ano passado.(PT) 2 Corinthians 8:10 A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.(CZ) 2 Corinthians 8:10 A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.(PO) 2 Corinthians 8:10 Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä.(FI) 2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:10 Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta.(HU) 2 Corinthians 8:10 Un šinī lietā dodu padomu, jo tas par labu jums, ka jau pērn esat iesākuši nevien to darīt, bet arī labu prātu rādīt.(LV) 2 Corinteni 8:10 Și în aceasta vă dau sfat, fiindcă aceasta vă este de folos, [vouă] care ați început mai înainte, nu doar a face, ci și a voi de acum un an.(RO) 2 коринтян 8:10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.(UA) 2-Е Коринфянам 8:10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.(RU) ======= 2 Corinthians 8:11 ============ 2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(NKJV) 2 Corinthians 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(GB-Geneva) 2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(DE) 2 Corinthiër 8:11 Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.(NL) 2 Corinthiens 8:11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.(FR) 2 Corinzi 8:11 Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.(IT) 2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(Latin) 2 Corintios 8:11 Ahora, pues, llevad también a cabo el hecho, para que como [estuvisteis] prestos a querer, así también [lo estéis] en cumplir conforme a lo que tenéis.(ES) 2 Coríntios 8:11 Portanto agora completai também o que já foi começado; para que, assim como houve ânimo no querer, assim também o seja no que tendes de completar.(PT) 2 Corinthians 8:11 Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.(CZ) 2 Corinthians 8:11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.(PO) 2 Corinthians 8:11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.(FI) 2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:11 Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van.(HU) 2 Corinthians 8:11 Bet tagad pabeidziet darbu, lai labais prāts, kas jums ir bijis, to gribēt, tāpat arī jums būtu, to pabeigt, cik spējiet.(LV) 2 Corinteni 8:11 Dar acum și împliniți facerea [acesteia]; ca așa [cum a fost] bunăvoința de a voi, așa [să fie] și împlinirea din ceea ce aveți.(RO) 2 коринтян 8:11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.(UA) 2-Е Коринфянам 8:11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.(RU) ======= 2 Corinthians 8:12 ============ 2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(NKJV) 2 Corinthians 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(GB-Geneva) 2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(DE) 2 Corinthiër 8:12 Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.(NL) 2 Corinthiens 8:12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.(FR) 2 Corinzi 8:12 Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha.(IT) 2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(Latin) 2 Corintios 8:12 Porque si primero hay la disposición, [será] acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.(ES) 2 Coríntios 8:12 Porque se existe a boa vontade, [a doação] é aceitável conforme o que se tem, e não conforme o que não se tem.(PT) 2 Corinthians 8:12 Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.(CZ) 2 Corinthians 8:12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.(PO) 2 Corinthians 8:12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.(FI) 2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:12 Mert ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs.(HU) 2 Corinthians 8:12 Jo ja kam ir labs prāts, tas ir pieņēmīgs pēc tā, kas viņam ir, ne pēc tā, kas viņam nav.(LV) 2 Corinteni 8:12 Căci dacă o minte binevoitoare este prezentă, [este] primit conform cu ce are omul [și] nu conform cu ce nu are.(RO) 2 коринтян 8:12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.(UA) 2-Е Коринфянам 8:12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.(RU) ======= 2 Corinthians 8:13 ============ 2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(NKJV) 2 Corinthians 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(GB-Geneva) 2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(DE) 2 Corinthiër 8:13 Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;(NL) 2 Corinthiens 8:13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,(FR) 2 Corinzi 8:13 Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.(IT) 2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(Latin) 2 Corintios 8:13 Pero no digo esto para que haya abundancia para otros, y para vosotros escasez;(ES) 2 Coríntios 8:13 Porque não [digo isto] para que outros tenham alívio, e vós opressão;(PT) 2 Corinthians 8:13 Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,(CZ) 2 Corinthians 8:13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;(PO) 2 Corinthians 8:13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,(FI) 2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:13 Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;(HU) 2 Corinthians 8:13 Jo ne tā, lai citiem būtu atvieglošana un jums grūtums, bet izlīdzināšanas pēc, lai šinī laikā jūsu pilnība atvieglo viņu trūkumu;(LV) 2 Corinteni 8:13 Fiindcă [nu doresc] ca alții să fie ușurați, iar voi împovărați,(RO) 2 коринтян 8:13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.(UA) 2-Е Коринфянам 8:13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.(RU) ======= 2 Corinthians 8:14 ============ 2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(NKJV) 2 Corinthians 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(GB-Geneva) 2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(DE) 2 Corinthiër 8:14 Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde.(NL) 2 Corinthiens 8:14 mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,(FR) 2 Corinzi 8:14 Acciocchè altresì la loro abbondanza sia impiegata a sovvenire alla vostra inopia; affinchè vi sia ugualità; secondo che è scritto:(IT) 2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(Latin) 2 Corintios 8:14 sino para que con igualdad, ahora en este tiempo, vuestra abundancia [supla] lo que a ellos falta, para que también la abundancia de ellos [supla] lo que a vosotros falta, de modo que haya igualdad;(ES) 2 Coríntios 8:14 Mas [para que] igualmente, neste tempo presente, vossa abundância seja [para suprir] a falta dos outros, para que também a abundância deles seja [para suprir] vossa falta, para que haja igualdade.(PT) 2 Corinthians 8:14 Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost;(CZ) 2 Corinthians 8:14 Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,(PO) 2 Corinthians 8:14 Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis,(FI) 2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:14 Hogy amazoknak bõsége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy [így] egyenlõség legyen;(HU) 2 Corinthians 8:14 Tā lai arī viņu pilnība atvieglo jūsu trūkumu, ka izlīdzināšana rodas.(LV) 2 Corinteni 8:14 Ci [să fie] egalitate acum în acest timp, [ca] abundența voastră [să fie] pentru nevoia lor, pentru ca și abundența lor să fie, la rândul ei, pentru nevoia voastră, ca să fie egalitate,(RO) 2 коринтян 8:14 Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,(UA) 2-Е Коринфянам 8:14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,(RU) ======= 2 Corinthians 8:15 ============ 2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(NKJV) 2 Corinthians 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(GB-Geneva) 2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(DE) 2 Corinthiër 8:15 Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.(NL) 2 Corinthiens 8:15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.(FR) 2 Corinzi 8:15 Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.(IT) 2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(Latin) 2 Corintios 8:15 como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.(ES) 2 Coríntios 8:15 Como está escrito: O que muito [colhe] , não teve mais; e o que [colhe] pouco, não teve menos.(PT) 2 Corinthians 8:15 Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.(CZ) 2 Corinthians 8:15 Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.(PO) 2 Corinthians 8:15 Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.(FI) 2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:15 A mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.(HU) 2 Corinthians 8:15 Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.(LV) 2 Corinteni 8:15 Așa cum este scris: Cel ce [a] [strâns] mult nu avea în plus; și cel ce [a strâns] puțin nu ducea lipsă.(RO) 2 коринтян 8:15 як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.(UA) 2-Е Коринфянам 8:15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.(RU) ======= 2 Corinthians 8:16 ============ 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(NKJV) 2 Corinthians 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(GB-Geneva) 2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(DE) 2 Corinthiër 8:16 Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;(NL) 2 Corinthiens 8:16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;(FR) 2 Corinzi 8:16 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(IT) 2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(Latin) 2 Corintios 8:16 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que puso en el corazón de Tito la misma solicitud por vosotros.(ES) 2 Coríntios 8:16 Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;(PT) 2 Corinthians 8:16 Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,(CZ) 2 Corinthians 8:16 Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,(PO) 2 Corinthians 8:16 Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!(FI) 2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:16 Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe.(HU) 2 Corinthians 8:16 Bet pateicība Dievam, kas to pašu uzcītību par jums devis Titus sirdī,(LV) 2 Corinteni 8:16 Dar mulțumiri [fie aduse] lui Dumnezeu, care a pus aceeași sârguință în inima lui Titus pentru voi.(RO) 2 коринтян 8:16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,(UA) 2-Е Коринфянам 8:16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.(RU) ======= 2 Corinthians 8:17 ============ 2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(NKJV) 2 Corinthians 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(GB-Geneva) 2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(DE) 2 Corinthiër 8:17 Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.(NL) 2 Corinthiens 8:17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.(FR) 2 Corinzi 8:17 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.(IT) 2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(Latin) 2 Corintios 8:17 Pues a la verdad aceptó la exhortación; y estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.(ES) 2 Coríntios 8:17 Pois aceitou [nosso] chamado, e com muito entusiasmo partiu voluntariamente até vós.(PT) 2 Corinthians 8:17 Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.(CZ) 2 Corinthians 8:17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.(PO) 2 Corinthians 8:17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.(FI) 2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:17 Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok.(HU) 2 Corinthians 8:17 Ka viņš paskubināšanu ir pieņēmis, un jo uzcītīgs būdams pats no sevis pie jums ir nogājis.(LV) 2 Corinteni 8:17 Pentru că, într-adevăr, a primit îndemnul, dar, fiind mult mai sârguincios, de bună voie a plecat la voi.(RO) 2 коринтян 8:17 бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.(UA) 2-Е Коринфянам 8:17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.(RU) ======= 2 Corinthians 8:18 ============ 2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(NKJV) 2 Corinthians 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(GB-Geneva) 2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(DE) 2 Corinthiër 8:18 En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;(NL) 2 Corinthiens 8:18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,(FR) 2 Corinzi 8:18 Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.(IT) 2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(Latin) 2 Corintios 8:18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;(ES) 2 Coríntios 8:18 E enviamos com ele o irmão que é elogiado no Evangelho por todas as igrejas.(PT) 2 Corinthians 8:18 Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,(CZ) 2 Corinthians 8:18 A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;(PO) 2 Corinthians 8:18 Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.(FI) 2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:18 Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;(HU) 2 Corinthians 8:18 Un mēs viņam esam līdz sūtījuši brāli, kam pa visām draudzēm laba slava ir pie evaņģēlija;(LV) 2 Corinteni 8:18 Și [noi] am trimis cu el pe fratele, a cărui laudă [este] în evanghelie printre toate bisericile.(RO) 2 коринтян 8:18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,(UA) 2-Е Коринфянам 8:18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,(RU) ======= 2 Corinthians 8:19 ============ 2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(NKJV) 2 Corinthians 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(GB-Geneva) 2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(DE) 2 Corinthiër 8:19 En dat niet alleen, maar hij is ook van de Gemeenten verkoren, om met ons te reizen met deze gave, die van ons bediend wordt tot de heerlijkheid des Heeren Zelven, en de volvaardigheid uws gemoeds;(NL) 2 Corinthiens 8:19 et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.(FR) 2 Corinzi 8:19 E non sol questo; ma ancora è stato dalle chiese eletto, per esser nostro compagno di viaggio con questa sovvenzione, ch’è da noi amministrata alla gloria del Signore stesso, ed al servigio della prontezza dell’animo vostro;(IT) 2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(Latin) 2 Corintios 8:19 y no sólo esto, sino también fue escogido por las iglesias para viajar con nosotros con esta gracia, que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y [para demostrar] vuestra buena disposición;(ES) 2 Coríntios 8:19 E não somente [isto] , mas também foi escolhido pelas igrejas como companheiro de nossa viagem com esta graça, que é administrada por nós para a glória do mesmo Senhor, e a prontidão de vosso ânimo.(PT) 2 Corinthians 8:19 (A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,)(CZ) 2 Corinthians 8:19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,(PO) 2 Corinthians 8:19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,)(FI) 2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:19 Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre;(HU) 2 Corinthians 8:19 (Un ne vien tāpēc, bet arī ka tas no draudzēm mums ir iecelts par ceļabiedru pie šīs apdāvināšanas, ko mēs sagādājam, pašam Tam Kungam par godu un pēc sava labā prāta;)(LV) 2 Corinteni 8:19 Și nu numai, dar a și fost ales de biserici să călătorească cu noi cu acest har, care este administrat de noi spre gloria aceluiași Domn și [ca o dovadă] a minții voastre binevoitoare;(RO) 2 коринтян 8:19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,(UA) 2-Е Коринфянам 8:19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,(RU) ======= 2 Corinthians 8:20 ============ 2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(NKJV) 2 Corinthians 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(GB-Geneva) 2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(DE) 2 Corinthiër 8:20 Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;(NL) 2 Corinthiens 8:20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;(FR) 2 Corinzi 8:20 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;(IT) 2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(Latin) 2 Corintios 8:20 evitando que nadie nos difame en esta abundancia que administramos;(ES) 2 Coríntios 8:20 Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,(PT) 2 Corinthians 8:20 Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,(CZ) 2 Corinthians 8:20 Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,(PO) 2 Corinthians 8:20 Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.(FI) 2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:20 Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;(HU) 2 Corinthians 8:20 No tā sargādamies, ka neviens mums neceļ neslavu šī bagātā krājuma dēļ, ko esam sagādājuši;(LV) 2 Corinteni 8:20 Evitând aceasta, ca nimeni să nu ne învinovățească în această abundență care este administrată de noi;(RO) 2 коринтян 8:20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,(UA) 2-Е Коринфянам 8:20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;(RU) ======= 2 Corinthians 8:21 ============ 2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NKJV) 2 Corinthians 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(GB-Geneva) 2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(DE) 2 Corinthiër 8:21 Als die bezorgen, hetgeen eerlijk is, niet alleen voor den Heere, maar ook voor de mensen.(NL) 2 Corinthiens 8:21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.(FR) 2 Corinzi 8:21 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini.(IT) 2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(Latin) 2 Corintios 8:21 procurando hacer lo honesto, no sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.(ES) 2 Coríntios 8:21 Procurando o que é honesto, não somente diante do Senhor, mas também diante das pessoas.(PT) 2 Corinthians 8:21 Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi.(CZ) 2 Corinthians 8:21 Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.(PO) 2 Corinthians 8:21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä kunniallinen on, ei ainoasti Herran edessä, vaan myös ihmisten edessä.(FI) 2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:21 Mert gondunk van a tisztességre nemcsak az Úr elõtt, hanem az emberek elõtt is.(HU) 2 Corinthians 8:21 Jo mēs dzenamies pēc tā, kas ir labs, ne vien Tā Kunga, bet arī cilvēku priekšā.(LV) 2 Corinteni 8:21 Îngrijind de cele oneste, nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.(RO) 2 коринтян 8:21 дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.(UA) 2-Е Коринфянам 8:21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.(RU) ======= 2 Corinthians 8:22 ============ 2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(NKJV) 2 Corinthians 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(GB-Geneva) 2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(DE) 2 Corinthiër 8:22 Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.(NL) 2 Corinthiens 8:22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.(FR) 2 Corinzi 8:22 Or noi abbiam mandato con loro questo nostro fratello, il quale abbiamo spesse volte, in molte cose, sperimentato esser diligente, ed ora lo è molto più, per la molta confidanza che si ha di voi.(IT) 2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(Latin) 2 Corintios 8:22 Y enviamos con ellos a nuestro hermano, la diligencia del cual hemos comprobado muchas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que [tengo] en vosotros.(ES) 2 Coríntios 8:22 Também enviamos com eles ao nosso irmão, ao qual muitas vezes em muitas coisas já provamos que ele é cuidadoso, e agora ainda muito mais cuidadoso pela muita confiança que [ele tem] em vós.(PT) 2 Corinthians 8:22 Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás.(CZ) 2 Corinthians 8:22 A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.(PO) 2 Corinthians 8:22 Ja me olemme heidän kanssansa lähettäneet meidän veljemme, jonka me monessa olemme usiasti koetelleet, että hän ahkera on, ja vielä nyt paljoa ahkerampi, suurella uskalluksella, joka on teidän tykönne,(FI) 2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:22 Sõt elküldöttük velök a mi atyánkfiát is, a kinek buzgó voltát sok dologban sokszor kipróbáltuk, most pedig még sokkal buzgóbb, irántatok való nagy bizodalmánál fogva.(HU) 2 Corinthians 8:22 Un tiem līdz esam sūtījuši savu brāli, ko mēs daudz lietās dažkārt esam pārbaudījuši, ka viņš ir uzcītīgs un tagad jo uzcītīgs, tās lielās uzticības dēļ, kas tam ir uz jums.(LV) 2 Corinteni 8:22 Și am trimis cu ei pe fratele nostru, [despre] care deseori noi am dovedit [că este ]sârguincios în multe, dar acum [se arată] mult mai sârguincios datorită marii încrederi pe care [o am] în voi.(RO) 2 коринтян 8:22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.(UA) 2-Е Коринфянам 8:22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.(RU) ======= 2 Corinthians 8:23 ============ 2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(NKJV) 2 Corinthians 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(GB-Geneva) 2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(DE) 2 Corinthiër 8:23 Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.(NL) 2 Corinthiens 8:23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.(FR) 2 Corinzi 8:23 Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.(IT) 2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(Latin) 2 Corintios 8:23 Si [alguno preguntare] acerca de Tito, [él es] mi compañero y colaborador para con vosotros; o [acerca] de nuestros hermanos; ellos [son] mensajeros de las iglesias, [y] la gloria de Cristo.(ES) 2 Coríntios 8:23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas, [e] glória de Cristo.(PT) 2 Corinthians 8:23 Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.(CZ) 2 Corinthians 8:23 A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.(PO) 2 Corinthians 8:23 Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.(FI) 2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:23 Akár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége:(HU) 2 Corinthians 8:23 Kad jūs vaicājiet par Titu, viņš ir mans biedrs un palīgs pie jums; kad vaicājiet par tiem brāļiem, tie ir draudžu sūtītie un Kristus gods.(LV) 2 Corinteni 8:23 Dacă se întreabă [cineva ]despre Titus, [el este] partenerul meu și conlucrător referitor la voi; sau, [dacă se întreabă despre] frații noștri, [ei sunt] mesagerii bisericilor[ și] gloria lui Cristos.(RO) 2 коринтян 8:23 Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!(UA) 2-Е Коринфянам 8:23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.(RU) ======= 2 Corinthians 8:24 ============ 2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(NKJV) 2 Corinthians 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(GB-Geneva) 2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(DE) 2 Corinthiër 8:24 Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.(NL) 2 Corinthiens 8:24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.(FR) 2 Corinzi 8:24 Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.(IT) 2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(Latin) 2 Corintios 8:24 Mostrad, pues, para con ellos y ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.(ES) 2 Coríntios 8:24 Portanto, mostrai para com eles a prova de vosso amor, e de nosso orgulho por vós, diante das igrejas.(PT) 2 Corinthians 8:24 Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.(CZ) 2 Corinthians 8:24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.(PO) 2 Corinthians 8:24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.(FI) 2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 8:24 Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is.(HU) 2 Corinthians 8:24 Tad parādiet tiem savu mīlestību, un ko no jums esam slavējuši, lai draudzes to redz.(LV) 2 Corinteni 8:24 De aceea arătați pentru ei, și în fața bisericilor, dovada dragostei voastre și a falei noastre referitor la voi.(RO) 2 коринтян 8:24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!(UA) 2-Е Коринфянам 8:24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.(RU) ======= 2 Corinthians 9:1 ============ 2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |