Today's Date: ======= 2 Corinthians 5:1 ============ 2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NKJV) 2 Corinthians 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(GB-Geneva) 2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(DE) 2 Corinthiër 5:1 Want wij weten, dat, zo ons aardse huis dezes tabernakels gebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, maar eeuwig in de hemelen.(NL) 2 Corinthiens 5:1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.(FR) 2 Corinzi 5:1 Perciocchè noi sappiamo che, se il nostro terrestre albergo di questa tenda è disfatto, noi abbiamo da Dio un edificio, che è una casa fatta senza opera di mano, eterna ne’ cieli.(IT) 2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin) 2 Corintios 5:1 Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, [este] tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en el cielo.(ES) 2 Coríntios 5:1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus.(PT) 2 Corinthians 5:1 Víme zajisté, že byl-li by tohoto našeho zemského přebývání stánek zbořen, stavení od Boha máme, příbytek ne rukou udělaný, věčný v nebesích.(CZ) 2 Corinthians 5:1 Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.(PO) 2 Corinthians 5:1 Sillä me tiedämme, että jos tämän majan meidän maallinen huone puretaan, meillä olevan rakennuksen Jumalalta, huoneen, ei käsillä tehdyn, joka on ijankaikkinen taivaissa;(FI) 2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:1 Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentõl, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben.(HU) 2 Corinthians 5:1 Jo mēs zinām, kad mūsu laicīgais mājoklis, šī būda būs salauzta, tad mums ir ēka no Dieva, mājoklis ne rokām taisīts, kas ir mūžīgs debesīs.(LV) 2 Corinteni 5:1 Căci știm că dacă ar fi descompusă casa noastră pământească a tabernacolului, avem o clădire din Dumnezeu, o casă nefăcută de mâini, eternă în ceruri.(RO) 2 коринтян 5:1 Знаємо бо, коли земний мешкальний намет наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, дім нерукотворний та вічний.(UA) 2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.(RU) ======= 2 Corinthians 5:2 ============ 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(NKJV) 2 Corinthians 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(GB-Geneva) 2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(DE) 2 Corinthiër 5:2 Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.(NL) 2 Corinthiens 5:2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,(FR) 2 Corinzi 5:2 Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.(IT) 2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(Latin) 2 Corintios 5:2 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;(ES) 2 Coríntios 5:2 Porque nesta [casa] gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;(PT) 2 Corinthians 5:2 Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,(CZ) 2 Corinthians 5:2 Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.(PO) 2 Corinthians 5:2 Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,(FI) 2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:2 Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;(HU) 2 Corinthians 5:2 Jo šinī būdā mēs nopūšamies un ilgojamies, ka taptu pārģērbti ar savu dzīvokli, kas ir no debesīm;(LV) 2 Corinteni 5:2 Fiindcă în aceasta gemem, dorind aprins a ne îmbrăca cu locașul nostru[ ]care este din cer,(RO) 2 коринтян 5:2 Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,(UA) 2-Е Коринфянам 5:2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;(RU) ======= 2 Corinthians 5:3 ============ 2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(NKJV) 2 Corinthians 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(GB-Geneva) 2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(DE) 2 Corinthiër 5:3 Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.(NL) 2 Corinthiens 5:3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.(FR) 2 Corinzi 5:3 Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.(IT) 2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(Latin) 2 Corintios 5:3 y si así estamos vestidos, no seremos hallados desnudos.(ES) 2 Coríntios 5:3 Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.(PT) 2 Corinthians 5:3 Jestliže však oblečení a ne nazí nalezeni budeme.(CZ) 2 Corinthians 5:3 Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.(PO) 2 Corinthians 5:3 Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.(FI) 2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:3 Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!(HU) 2 Corinthians 5:3 Proti, ja pavisam tiksim atrasti apģērbti, ne pliki.(LV) 2 Corinteni 5:3 [Și] dacă astfel suntem îmbrăcați nu vom fi găsiți goi.(RO) 2 коринтян 5:3 коли б тільки й одягнені ми не знайшлися нагі!(UA) 2-Е Коринфянам 5:3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.(RU) ======= 2 Corinthians 5:4 ============ 2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(NKJV) 2 Corinthians 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(GB-Geneva) 2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(DE) 2 Corinthiër 5:4 Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.(NL) 2 Corinthiens 5:4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.(FR) 2 Corinzi 5:4 Perciocchè noi, che siamo in questa tenda, sospiriamo, essendo aggravati; e perciò non desideriamo già d’essere spogliati, ma sopravvestiti; acciocchè ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.(IT) 2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(Latin) 2 Corintios 5:4 Porque nosotros que estamos en [este] tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.(ES) 2 Coríntios 5:4 Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.(PT) 2 Corinthians 5:4 Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života.(CZ) 2 Corinthians 5:4 Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.(PO) 2 Corinthians 5:4 Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.(FI) 2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:4 Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet.(HU) 2 Corinthians 5:4 Jo šinī būdā būdami mēs arī nopūšamies un esam apgrūtināti; tādēļ ka negribam tapt noģērbti, bet pārģērbti, lai tas, kas mirstams, top aprīts no dzīvības.(LV) 2 Corinteni 5:4 Fiindcă noi care suntem în acest tabernacol gemem, fiind împovărați, nu pentru că dorim să fim dezbrăcați [de acest trup], ci să fim îmbrăcați [cu celălalt trup] peste acesta, pentru ca ce este muritor să fie înghițit de viață.(RO) 2 коринтян 5:4 Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.(UA) 2-Е Коринфянам 5:4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.(RU) ======= 2 Corinthians 5:5 ============ 2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(NKJV) 2 Corinthians 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(GB-Geneva) 2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(DE) 2 Corinthiër 5:5 Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.(NL) 2 Corinthiens 5:5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.(FR) 2 Corinzi 5:5 Or colui che ci ha formati a questo stesso, è Iddio, il quale ancora ci ha data l’arra dello Spirito.(IT) 2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(Latin) 2 Corintios 5:5 Mas el que nos hizo para esto mismo [es] Dios, el cual también nos ha dado las arras del Espíritu.(ES) 2 Coríntios 5:5 E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.(PT) 2 Corinthians 5:5 Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého.(CZ) 2 Corinthians 5:5 A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.(PO) 2 Corinthians 5:5 Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.(FI) 2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:5 A ki pedig minket erre elkészített, az Isten [az,] a ki a Lélek zálogát is adta minékünk.(HU) 2 Corinthians 5:5 Bet kas mūs uz šo pašu sataisa, ir Dievs, kas mums arī devis Tā Gara ķīlu.(LV) 2 Corinteni 5:5 Și cel ce ne-a făcut chiar pentru aceasta, [este] Dumnezeu, care ne-a dat de asemenea arvuna Duhului;(RO) 2 коринтян 5:5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.(UA) 2-Е Коринфянам 5:5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.(RU) ======= 2 Corinthians 5:6 ============ 2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(NKJV) 2 Corinthians 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(GB-Geneva) 2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(DE) 2 Corinthiër 5:6 Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;(NL) 2 Corinthiens 5:6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-(FR) 2 Corinzi 5:6 Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.(IT) 2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(Latin) 2 Corintios 5:6 Por tanto [vivimos] confiados siempre, sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor(ES) 2 Coríntios 5:6 Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.(PT) 2 Corinthians 5:6 Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,(CZ) 2 Corinthians 5:6 Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:(PO) 2 Corinthians 5:6 Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.(FI) 2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:6 Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.(HU) 2 Corinthians 5:6 Tāpēc mēs arvien turam drošu prātu un zinām: kamēr mājojam miesās, tikmēr esam svešumā un vēl ne pie Tā Kunga.(LV) 2 Corinteni 5:6 De aceea și [suntem ]întotdeauna cutezători, știind că în timp ce suntem acasă în trup, suntem absenți de la Domnul;(RO) 2 коринтян 5:6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,(UA) 2-Е Коринфянам 5:6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –(RU) ======= 2 Corinthians 5:7 ============ 2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(NKJV) 2 Corinthians 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(GB-Geneva) 2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(DE) 2 Corinthiër 5:7 (Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)(NL) 2 Corinthiens 5:7 car nous marchons par la foi et non par la vue,(FR) 2 Corinzi 5:7 Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.(IT) 2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(Latin) 2 Corintios 5:7 (porque por fe andamos, no por vista):(ES) 2 Coríntios 5:7 (Pois andamos pela fé, e não pela vista).(PT) 2 Corinthians 5:7 (Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,)(CZ) 2 Corinthians 5:7 (Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).(PO) 2 Corinthians 5:7 (Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)(FI) 2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:7 (Mert hitben járunk, nem látásban );(HU) 2 Corinthians 5:7 Jo mēs staigājam ticībā, ne skatīšanā.(LV) 2 Corinteni 5:7 (Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere),(RO) 2 коринтян 5:7 бо ходимо вірою, а не видінням,(UA) 2-Е Коринфянам 5:7 ибо мы ходим верою, а не видением, –(RU) ======= 2 Corinthians 5:8 ============ 2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(NKJV) 2 Corinthians 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(GB-Geneva) 2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(DE) 2 Corinthiër 5:8 Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.(NL) 2 Corinthiens 5:8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.(FR) 2 Corinzi 5:8 Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.(IT) 2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(Latin) 2 Corintios 5:8 Estamos confiados, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes con el Señor.(ES) 2 Coríntios 5:8 Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;(PT) 2 Corinthians 5:8 Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu.(CZ) 2 Corinthians 5:8 Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.(PO) 2 Corinthians 5:8 Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.(FI) 2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:8 Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz.(HU) 2 Corinthians 5:8 Bet mēs turam drošu prātu un gribam labāk būt ārā no miesām un būt pie Tā Kunga.(LV) 2 Corinteni 5:8 Suntem cutezători, [spun],[ ]și mai degrabă doritori să fim absenți din trup și să fim prezenți cu Domnul.(RO) 2 коринтян 5:8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.(UA) 2-Е Коринфянам 5:8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.(RU) ======= 2 Corinthians 5:9 ============ 2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(NKJV) 2 Corinthians 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(GB-Geneva) 2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(DE) 2 Corinthiër 5:9 Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.(NL) 2 Corinthiens 5:9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.(FR) 2 Corinzi 5:9 Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.(IT) 2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(Latin) 2 Corintios 5:9 Por tanto procuramos también, o presentes, o ausentes, serle agradables.(ES) 2 Coríntios 5:9 Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes [no nosso corpo] , quer ausentes;(PT) 2 Corinthians 5:9 Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti.(CZ) 2 Corinthians 5:9 Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.(PO) 2 Corinthians 5:9 Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.(FI) 2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:9 Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.(HU) 2 Corinthians 5:9 Tāpēc arī, vai pie Tā Kunga mājās būdami, vai te vēl svešumā, dzenamies uz to, ka Viņam labi patīkam.(LV) 2 Corinteni 5:9 De aceea ostenim ca, fie[ ]prezenți, fie absenți, să fim plăcuți lui.(RO) 2 коринтян 5:9 Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.(UA) 2-Е Коринфянам 5:9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;(RU) ======= 2 Corinthians 5:10 ============ 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NKJV) 2 Corinthians 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(GB-Geneva) 2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(DE) 2 Corinthiër 5:10 Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.(NL) 2 Corinthiens 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.(FR) 2 Corinzi 5:10 Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male.(IT) 2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(Latin) 2 Corintios 5:10 Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, [ya sea] bueno o [sea] malo.(ES) 2 Coríntios 5:10 Pois todos devemos comparecer diante do Tribunal de Cristo, para que cada um receba o pagamento das coisas que fez no corpo, seja bem ou mal.(PT) 2 Corinthians 5:10 Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém.(CZ) 2 Corinthians 5:10 Albowiem musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego, co czynił, lub dobre, lub złe.(PO) 2 Corinthians 5:10 Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.(FI) 2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:10 Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.(HU) 2 Corinthians 5:10 Jo mums visiem būs parādīties priekš Kristus soģa krēsla, lai ikviens dabū, ko miesās būdams darījis, vai labu, vai ļaunu.(LV) 2 Corinteni 5:10 Fiindcă noi toți trebuie să ne arătăm înaintea scaunului de judecată al lui Cristos, pentru ca fiecare să primească cele [făcute] în trup, conform cu ce a practicat, fie bine, fie rău.(RO) 2 коринтян 5:10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.(UA) 2-Е Коринфянам 5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.(RU) ======= 2 Corinthians 5:11 ============ 2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(NKJV) 2 Corinthians 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(GB-Geneva) 2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(DE) 2 Corinthiër 5:11 Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.(NL) 2 Corinthiens 5:11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.(FR) 2 Corinzi 5:11 SAPENDO adunque lo spavento del Signore, noi persuadiamo gli uomini, e siamo manifesti a Dio; or io spero che siamo manifesti eziandio alle vostre coscienze.(IT) 2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(Latin) 2 Corintios 5:11 Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres, mas a Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias seamos manifiestos.(ES) 2 Coríntios 5:11 Conhecendo, pois, o temor ao Senhor, persuadimos as pessoas para a fé, e a Deus somos claramente visíveis; mas espero, também, que estejamos claramente visíveis em vossas consciências.(PT) 2 Corinthians 5:11 Protož znajíce tu hrůzu Páně, lidem k víře sloužíme, Bohuť pak známi jsme. A nadějiť mám, že i svědomí vašemu známi jsme.(CZ) 2 Corinthians 5:11 Przetoż wiedząc o tym strachu Pańskim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jesteśmy; i mam nadzieję, iż w sumieniach waszych jawnymi jesteśmy.(PO) 2 Corinthians 5:11 Että me siis tiedämme, että Herraa pitää peljättämän, niin me neuvomme ihmisiä, mutta Jumalalle olemme me julkiset: kuitenkin minä toivon, että me olemme myös julki teidänkin omassatunnossanne.(FI) 2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:11 Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten elõtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek elõtt is nyilván vagyunk.(HU) 2 Corinthians 5:11 Tad nu zinādami, ka To Kungu būs bīties, mēs pārliecinājām cilvēkus, bet Dievam esam zināmi; bet es ceru, ka mēs arī esam zināmi jūsu sirdsapziņā.(LV) 2 Corinteni 5:11 De aceea cunoscând teroarea Domnului, convingem pe oameni; dar suntem făcuți cunoscuți lui Dumnezeu; și mă încred [că] suntem făcuți cunoscuți și în conștiințele voastre.(RO) 2 коринтян 5:11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.(UA) 2-Е Коринфянам 5:11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.(RU) ======= 2 Corinthians 5:12 ============ 2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(NKJV) 2 Corinthians 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(GB-Geneva) 2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(DE) 2 Corinthiër 5:12 Want wij prijzen onszelven u niet wederom aan, maar wij geven u oorzaak van roem over ons, opdat gij stof zoudt hebben tegen degenen, die in het aangezicht roemen en niet in het hart.(NL) 2 Corinthiens 5:12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.(FR) 2 Corinzi 5:12 Perciocchè noi non ci raccomandiamo di nuovo a voi, ma vi diamo cagione di gloriarvi di noi; acciocchè abbiate di che gloriarvi inverso coloro che si gloriano di faccia, e non di cuore.(IT) 2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(Latin) 2 Corintios 5:12 Pues no nos recomendamos otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué [responder] a los que se glorían en la apariencia y no en el corazón.(ES) 2 Coríntios 5:12 Porque não nos recomendamos novamente para vós; mas damos oportunidade de vos orgulhardes de nós; para que tenhais [o que responder] aos que se orgulham da aparência, e não do coração.(PT) 2 Corinthians 5:12 Neboť ne sami sebe opět vám chválíme, ale příčinu vám dáváme, abyste se chlubili námi, a abyste to měli proti těm, kteříž se v tvárnosti chlubí, a ne v srdci.(CZ) 2 Corinthians 5:12 Albowiem nie samych siebie wam znowu zalecamy, ale wam dajemy przyczynę, abyście się chlubili nami i żebyście mieli co mówić przeciwko tym, którzy się chlubią z powierzchownych rzeczy, a nie z serca.(PO) 2 Corinthians 5:12 Emme taas kerskaa itsiämme teidän edessänne; vaan me annamme teille tilan kerskataksenne meistä, että teilläkin olis kerskaamista niitä vastaan, jotka itsiänsä kasvoin jälkeen kerskaavat ja ei sydämen jälkeen.(FI) 2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:12 Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színbõl és nem szívbõl dicsekedõknek.(HU) 2 Corinthians 5:12 Jo mēs jums atkal neuzteicamies paši, bet jums ko dodam par mums lielīties; lai jums kas ir pret tiem, kas lielās ar to, kas priekš acīm, un ne ar to, kas sirdī.(LV) 2 Corinteni 5:12 Fiindcă nu ne recomandăm pe noi înșine vouă din nou, ci vă dăm ocazia să vă lăudați referitor la noi, ca să aveți cu ce [răspunde] acelora care se laudă cu înfățișarea și nu cu inima.(RO) 2 коринтян 5:12 Бо не знову себе ми доручуємо вам, але даємо вам привід хвалитися нами, щоб мали ви що проти тих, що хваляться обличчям, а не серцем.(UA) 2-Е Коринфянам 5:12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.(RU) ======= 2 Corinthians 5:13 ============ 2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(NKJV) 2 Corinthians 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(GB-Geneva) 2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(DE) 2 Corinthiër 5:13 Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden.(NL) 2 Corinthiens 5:13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.(FR) 2 Corinzi 5:13 Imperocchè, se noi siam fuori del senno, lo siamo a Dio; se altresì siamo in buon senno, lo siamo a voi.(IT) 2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(Latin) 2 Corintios 5:13 Porque si estamos locos, [es] para Dios; y si somos cuerdos, [es] para vosotros.(ES) 2 Coríntios 5:13 Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.(PT) 2 Corinthians 5:13 Nebo buďto že nesmyslní jsme, Bohu nesmyslní jsme; buď že jsme rozumní, vám rozumní jsme.(CZ) 2 Corinthians 5:13 Bo choć od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, choć przy rozumie jesteśmy, wam jesteśmy.(PO) 2 Corinthians 5:13 Sillä jos me tyhmistyneet olemme, niin me sen Jumalalle olemme, eli jos me taidossa olemme, niin me teille taidossa olemme.(FI) 2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:13 Ha azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van [az.](HU) 2 Corinthians 5:13 Jo ja mēs par daudz teikuši, tad tas ir Dievam par godu; jeb ja mēreni, tad jums par labu.(LV) 2 Corinteni 5:13 Căci dacă ne-am ieșit din minți,[ este] pentru Dumnezeu, sau dacă suntem cumpătați, [este] pentru voi.(RO) 2 коринтян 5:13 Коли бо ми з розуму сходимо, то Богові, коли ж при здоровому розумі, то для вас.(UA) 2-Е Коринфянам 5:13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.(RU) ======= 2 Corinthians 5:14 ============ 2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(NKJV) 2 Corinthians 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(GB-Geneva) 2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(DE) 2 Corinthiër 5:14 Want de liefde van Christus dringt ons;(NL) 2 Corinthiens 5:14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;(FR) 2 Corinzi 5:14 Poichè l’amor di Cristo ci possiede.(IT) 2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(Latin) 2 Corintios 5:14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos murieron;(ES) 2 Coríntios 5:14 Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.(PT) 2 Corinthians 5:14 Láska zajisté Kristova víže nás,(CZ) 2 Corinthians 5:14 Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;(PO) 2 Corinthians 5:14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,(FI) 2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:14 Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket,(HU) 2 Corinthians 5:14 Jo Kristus mīlestība mūs spiež (atzīt),(LV) 2 Corinteni 5:14 Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,(RO) 2 коринтян 5:14 Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.(UA) 2-Е Коринфянам 5:14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.(RU) ======= 2 Corinthians 5:15 ============ 2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(NKJV) 2 Corinthians 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(GB-Geneva) 2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(DE) 2 Corinthiër 5:15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.(NL) 2 Corinthiens 5:15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.(FR) 2 Corinzi 5:15 Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.(IT) 2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(Latin) 2 Corintios 5:15 y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos.(ES) 2 Coríntios 5:15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.(PT) 2 Corinthians 5:15 Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.(CZ) 2 Corinthians 5:15 A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.(PO) 2 Corinthians 5:15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.(FI) 2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:15 Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott.(HU) 2 Corinthians 5:15 Kad spriežam tā: ka, ja viens par visiem ir miris, tad visi miruši. Un Viņš tādēļ par visiem ir miris, lai tie, kas dzīvo, vairs nedzīvo sev pašiem, bet Tam, kas par viņiem miris un uzmodināts.(LV) 2 Corinteni 5:15 Și a murit pentru toți, pentru ca [toți] cei ce trăiesc să nu mai trăiască de acum înainte pentru ei înșiși, ci pentru cel ce a murit pentru ei și a înviat.(RO) 2 коринтян 5:15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.(UA) 2-Е Коринфянам 5:15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.(RU) ======= 2 Corinthians 5:16 ============ 2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(NKJV) 2 Corinthians 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(GB-Geneva) 2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(DE) 2 Corinthiër 5:16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.(NL) 2 Corinthiens 5:16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.(FR) 2 Corinzi 5:16 Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.(IT) 2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(Latin) 2 Corintios 5:16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ahora ya no le conocemos [así].(ES) 2 Coríntios 5:16 Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos [assim] .(PT) 2 Corinthians 5:16 A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme.(CZ) 2 Corinthians 5:16 Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.(PO) 2 Corinthians 5:16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.(FI) 2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:16 Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.(HU) 2 Corinthians 5:16 Tad nu uz priekšu mēs nepazīstam nevienu pēc miesas; un jebšu mēs Kristu arī esam pazinuši pēc miesas, tomēr tagad Viņu vairs nepazīstam.(LV) 2 Corinteni 5:16 Așa că de acum înainte noi nu mai cunoaștem pe nimeni conform cărnii; da, deși l-am cunoscut pe Cristos conform cărnii, totuși de acum înainte nu [îl] mai cunoaștem.(RO) 2 коринтян 5:16 Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!(UA) 2-Е Коринфянам 5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.(RU) ======= 2 Corinthians 5:17 ============ 2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(NKJV) 2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(GB-Geneva) 2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(DE) 2 Corinthiër 5:17 Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.(NL) 2 Corinthiens 5:17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.(FR) 2 Corinzi 5:17 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.(IT) 2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(Latin) 2 Corintios 5:17 De modo que si alguno [está] en Cristo, nueva criatura [es]; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.(ES) 2 Coríntios 5:17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura [é] ; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.(PT) 2 Corinthians 5:17 Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoření jest. Staré věci pominuly, aj, nové všecko učiněno jest.(CZ) 2 Corinthians 5:17 A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.(PO) 2 Corinthians 5:17 Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.(FI) 2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:17 Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés [az]; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.(HU) 2 Corinthians 5:17 Tad nu, ja kas ir iekš Kristus, tas ir jauns radījums. Kas bijis, ir pagājis, redzi, viss ir palicis jauns.(LV) 2 Corinteni 5:17 De aceea dacă [este] cineva în Cristos, [este] o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.(RO) 2 коринтян 5:17 Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!(UA) 2-Е Коринфянам 5:17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.(RU) ======= 2 Corinthians 5:18 ============ 2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(NKJV) 2 Corinthians 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(GB-Geneva) 2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(DE) 2 Corinthiër 5:18 En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.(NL) 2 Corinthiens 5:18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.(FR) 2 Corinzi 5:18 Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.(IT) 2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(Latin) 2 Corintios 5:18 Y todo esto [proviene] de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Jesucristo; y nos dio el ministerio de la reconciliación.(ES) 2 Coríntios 5:18 E tudo isto [vem] de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.(PT) 2 Corinthians 5:18 To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.(CZ) 2 Corinthians 5:18 A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,(PO) 2 Corinthians 5:18 Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.(FI) 2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:18 Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;(HU) 2 Corinthians 5:18 Bet viss tas ir no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar Sevi pašu caur Jēzu Kristu un mums devis salīdzināšanas amatu.(LV) 2 Corinteni 5:18 Și toate [sunt] din Dumnezeu, care ne-a împăcat cu el însuși prin Isus Cristos și ne-a dat serviciul împăcării;(RO) 2 коринтян 5:18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,(UA) 2-Е Коринфянам 5:18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,(RU) ======= 2 Corinthians 5:19 ============ 2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(NKJV) 2 Corinthians 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(GB-Geneva) 2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(DE) 2 Corinthiër 5:19 Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd.(NL) 2 Corinthiens 5:19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.(FR) 2 Corinzi 5:19 Poichè Iddio ha riconciliato il mondo a sè in Cristo, non imputando agli uomini i lor falli; ed ha posta in noi la parola della riconciliazione.(IT) 2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(Latin) 2 Corintios 5:19 De manera que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no imputándole sus pecados, y nos encomendó a nosotros la palabra de la reconciliación.(ES) 2 Coríntios 5:19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.(PT) 2 Corinthians 5:19 Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření.(CZ) 2 Corinthians 5:19 Ponieważ Bóg był w Chrystusie, świat z samym sobą jednając, nie przyczytując im upadków ich, i położył w nas to słowo pojednania:(PO) 2 Corinthians 5:19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.(FI) 2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:19 Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét.(HU) 2 Corinthians 5:19 Jo Dievs bija iekš Kristus, salīdzinādams pasauli ar Sevi pašu, tiem viņu grēkus nepielīdzinādams, un mūsu starpā ir iecēlis salīdzināšanas vārdu.(LV) 2 Corinteni 5:19 Anume că, Dumnezeu era în Cristos, împăcând lumea cu sine, neimputându-le fărădelegile lor; și ne-a încredințat cuvântul împăcării.(RO) 2 коринтян 5:19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.(UA) 2-Е Коринфянам 5:19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.(RU) ======= 2 Corinthians 5:20 ============ 2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(NKJV) 2 Corinthians 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(GB-Geneva) 2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(DE) 2 Corinthiër 5:20 Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.(NL) 2 Corinthiens 5:20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!(FR) 2 Corinzi 5:20 Noi adunque facciam l’ambasciata per Cristo, come se Iddio esortasse per noi; e vi esortiamo per Cristo: Siate riconciliati a Dio.(IT) 2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(Latin) 2 Corintios 5:20 Así que, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; [os] rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.(ES) 2 Coríntios 5:20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; [por isso] , rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus.(PT) 2 Corinthians 5:20 Protož my na místo Krista poselství dějeme; a jako by Bůh skrze nás žádal vás, prosíme na místě Kristově, smiřte se s Bohem.(CZ) 2 Corinthians 5:20 Przetoż na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was Bóg upominał przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie się z Bogiem;(PO) 2 Corinthians 5:20 Niin olemme me Kristuksen puolesta käskyläiset; sillä Jumala neuvoo meidän kauttamme. Niin me rukoilemme siis Kristuksen puolesta, että te Jumalan kanssa sovitte.(FI) 2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:20 Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel.(HU) 2 Corinthians 5:20 Tad nu no Kristus puses mēs esam sūtīti, tā kā Dievs caur mums lūgtu, mēs lūdzam no Kristus puses: ļaujaties salīdzināties ar Dievu.(LV) 2 Corinteni 5:20 De aceea[ ]suntem ambasadori pentru Cristos; ca și cum Dumnezeu [v-]ar implora prin noi, [vă] rugăm în numele lui Cristos: Împăcați-vă cu Dumnezeu.(RO) 2 коринтян 5:20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!(UA) 2-Е Коринфянам 5:20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.(RU) ======= 2 Corinthians 5:21 ============ 2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(NKJV) 2 Corinthians 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(GB-Geneva) 2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(DE) 2 Corinthiër 5:21 Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.(NL) 2 Corinthiens 5:21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.(FR) 2 Corinzi 5:21 Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.(IT) 2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(Latin) 2 Corintios 5:21 Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en Él.(ES) 2 Coríntios 5:21 Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado [se tornasse] pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.(PT) 2 Corinthians 5:21 Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.(CZ) 2 Corinthians 5:21 Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.(PO) 2 Corinthians 5:21 Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.(FI) 2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 5:21 Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.(HU) 2 Corinthians 5:21 Jo To, kas nekāda grēka nav zinājis, Viņš priekš mums ir darījis par grēku, ka mēs iekš Tā kļūtu Dieva taisnība.(LV) 2 Corinteni 5:21 Fiindcă pe cel ce nu a cunoscut păcat, l-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim făcuți dreptatea lui Dumnezeu în el.(RO) 2 коринтян 5:21 Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!(UA) 2-Е Коринфянам 5:21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.(RU) ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |