Today's Date: ======= 2 Corinthians 2:1 ============ 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV) 2 Corinthians 2:1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.(GB-Geneva) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(DE) 2 Corinthiër 2:1 Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.(NL) 2 Corinthiens 2:1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.(FR) 2 Corinzi 2:1 Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.(IT) 2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(Latin) 2 Corintios 2:1 Esto, pues, determiné para conmigo, no venir otra vez a vosotros con tristeza.(ES) 2 Coríntios 2:1 Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.(PT) 2 Corinthians 2:1 Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.(CZ) 2 Corinthians 2:1 A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.(PO) 2 Corinthians 2:1 Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.(FI) 2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:1 Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.(HU) 2 Corinthians 2:1 Bet es pie sevis esmu apņēmies nenākt atkal pie jums ar skumdināšanu.(LV) 2 Corinteni 2:1 Dar am decis aceasta în mine însumi, că nu voi veni din nou la voi în întristare.(RO) 2 коринтян 2:1 А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.(UA) 2-Е Коринфянам 2:1 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.(RU) ======= 2 Corinthians 2:2 ============ 2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(NKJV) 2 Corinthians 2:2 For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?(GB-Geneva) 2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(DE) 2 Corinthiër 2:2 Want indien ik ulieden bedroef, wie is het toch, die mij zal vrolijk maken, dan degene, die van mij bedroefd is geworden?(NL) 2 Corinthiens 2:2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?(FR) 2 Corinzi 2:2 Perciocchè, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me contristato?(IT) 2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(Latin) 2 Corintios 2:2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?(ES) 2 Coríntios 2:2 Porque se eu vos entristecer, então quem será o que me alegrará, senão aquele que por mim foi entristecido?(PT) 2 Corinthians 2:2 Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen?(CZ) 2 Corinthians 2:2 Bo jeźlibym ja was zasmucił, i któż jest, co by mię rozweselił, tylko ten, który jest przez mię zasmucony?(PO) 2 Corinthians 2:2 Sillä jos minä teidät murheeseen saatan, kukas minua ilahuttaa, vaan se, joka minulta on murheelliseksi tehty?(FI) 2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:2 Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, a ki megvídámít engem, hanemha a kit én megszomorítok?(HU) 2 Corinthians 2:2 Jo ja es jūs noskumdināju, kas tad ir, kas mani iepriecina, ja ne tas, kas no manis bija noskumdināts?(LV) 2 Corinteni 2:2 Căci, dacă eu vă întristez, cine este atunci cel ce mă bucură, decât același care este întristat de mine?(RO) 2 коринтян 2:2 Бо коли я засмучую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмутив?(UA) 2-Е Коринфянам 2:2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?(RU) ======= 2 Corinthians 2:3 ============ 2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(NKJV) 2 Corinthians 2:3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.(GB-Geneva) 2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(DE) 2 Corinthiër 2:3 En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.(NL) 2 Corinthiens 2:3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.(FR) 2 Corinzi 2:3 E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.(IT) 2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(Latin) 2 Corintios 2:3 Y esto mismo os escribí, para que cuando viniere no tenga tristeza de aquellos de quienes me debiera alegrar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:3 E isto mesmo vos escrevi, para que quando vier, não tenha tristeza dos que deveriam me alegrar, confiando de vós todos, que minha alegria é [a alegria] de todos vós.(PT) 2 Corinthians 2:3 A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost.(CZ) 2 Corinthians 2:3 A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.(PO) 2 Corinthians 2:3 Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on.(FI) 2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:3 És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké.(HU) 2 Corinthians 2:3 Un to jums esmu rakstījis, lai man nākot nebūtu jānoskumst par tiem, par kuriem man bija priecāties, un es stipri ceru no jums visiem, ka mans prieks arī jums visiem prieks.(LV) 2 Corinteni 2:3 Și v-am scris același lucru, ca nu cumva venind, să am întristare de la cei de la care trebuia să am bucurie; având încredere în voi toți, că bucuria mea este a voastră a tuturor.(RO) 2 коринтян 2:3 І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися належало, про всіх вас бувши певний, що радість моя то радість усіх вас!(UA) 2-Е Коринфянам 2:3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.(RU) ======= 2 Corinthians 2:4 ============ 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(NKJV) 2 Corinthians 2:4 For in great affliction, & anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.(GB-Geneva) 2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(DE) 2 Corinthiër 2:4 Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.(NL) 2 Corinthiens 2:4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.(FR) 2 Corinzi 2:4 Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.(IT) 2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(Latin) 2 Corintios 2:4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande amor tengo para con vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:4 Porque em muita aflição e angústia de coração eu vos escrevi com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que entendêsseis o amor que tenho em abundância para convosco.(PT) 2 Corinthians 2:4 Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám.(CZ) 2 Corinthians 2:4 Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wielą łez pisałem wam, nie żebyście mieli być zasmuceni, ale żebyście miłość poznali, którą nader obficie mam przeciwko wam.(PO) 2 Corinthians 2:4 Sillä minä kirjoitin teille suuressa vaivassa ja sydämen kivussa, monilla kyyneleillä, ei, että teidän pitäis murehtiman, vaan että te ymmärtäisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teidän kohtaanne.(FI) 2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:4 Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem.(HU) 2 Corinthians 2:4 Jo iekš daudz bēdām un sirds bailēm ar daudz asarām jums esmu rakstījis; ne, lai jūs noskumstat, bet lai nomaniet to ļoti lielo mīlestību, ko es uz jums turu.(LV) 2 Corinteni 2:4 Fiindcă v-am scris din mult necaz și chin al inimii, cu multe lacrimi; nu ca să fiți mâhniți, ci ca să știți dragostea pe care o am din abundență pentru voi.(RO) 2 коринтян 2:4 Бо з великого горя та з туги сердечної я написав вам з рясними слізьми не на те, щоб були ви засмучені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!(UA) 2-Е Коринфянам 2:4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.(RU) ======= 2 Corinthians 2:5 ============ 2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(NKJV) 2 Corinthians 2:5 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him ) you all.(GB-Geneva) 2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(DE) 2 Corinthiër 2:5 Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele (opdat ik hem niet bezware) ulieden allen.(NL) 2 Corinthiens 2:5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.(FR) 2 Corinzi 2:5 E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.(IT) 2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(Latin) 2 Corintios 2:5 Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:5 Porém se alguém [me] entristeceu, não entristeceu a mim [somente] , mas em parte (para que não se exagere) a todos.(PT) 2 Corinthians 2:5 Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás.(CZ) 2 Corinthians 2:5 Jeźli tedy kto zasmucił, nie mnieć zasmucił, ale poniekąd (abym go nie obciążył), was wszystkich.(PO) 2 Corinthians 2:5 Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi.(FI) 2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:5 Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat.(HU) 2 Corinthians 2:5 Bet ja kas skumdinājis, tad tas nav mani skumdinājis, bet lai pāri nedaru, kaut cik jūs visus.(LV) 2 Corinteni 2:5 Dar dacă vreunul a provocat mâhnire, pe mine nu m-a mâhnit, decât în parte, ca nu cumva să vă împovărez pe toți.(RO) 2 коринтян 2:5 А як хто засмутив, не мене засмутив, а почасти щоб не пригнітити і всіх вас.(UA) 2-Е Коринфянам 2:5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.(RU) ======= 2 Corinthians 2:6 ============ 2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(NKJV) 2 Corinthians 2:6 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.(GB-Geneva) 2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(DE) 2 Corinthiër 2:6 Den zodanige is deze bestraffing genoeg, die van velen geschied is.(NL) 2 Corinthiens 2:6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,(FR) 2 Corinzi 2:6 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(IT) 2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(Latin) 2 Corintios 2:6 Bástele al tal el castigo que [le fue impuesto] por muchos;(ES) 2 Coríntios 2:6 Basta ao tal esta repreensão feita pela maioria.(PT) 2 Corinthians 2:6 Dostiť má takový na tom trestání, kteréž měl od mnohých,(CZ) 2 Corinthians 2:6 Dosyćci ma taki na zgromieniu tem, które się stało od wielu,(PO) 2 Corinthians 2:6 Mutta kyllä siinä on, että se monelta niin rangaistu on:(FI) 2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:6 Elég az ilyennek a többség részérõl való ilyen megbüntetése:(HU) 2 Corinthians 2:6 Šim tādam jau pietiek šī pārmācīšana, kas tam no daudziem ir notikusi.(LV) 2 Corinteni 2:6 [ ]Îi [este] destulă unui astfel de om această pedeapsă, care [i-a fost dată] de mulți;(RO) 2 коринтян 2:6 Досить такому карання того, що від багатьох,(UA) 2-Е Коринфянам 2:6 Для такого довольно сего наказания от многих,(RU) ======= 2 Corinthians 2:7 ============ 2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(NKJV) 2 Corinthians 2:7 So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.(GB-Geneva) 2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(DE) 2 Corinthiër 2:7 Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.(NL) 2 Corinthiens 2:7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.(FR) 2 Corinzi 2:7 Talchè, in contrario, più tosto vi convien perdonargli, e consolarlo; che talora quell’uomo non sia assorto dalla troppa tristezza.(IT) 2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(Latin) 2 Corintios 2:7 así que, al contrario, vosotros más bien debierais perdonarle y consolarle, para que el tal no sea consumido de demasiada tristeza.(ES) 2 Coríntios 2:7 De maneira que, ao invés disso, [deveis lhe] perdoar e consolar, para que ele não seja consumido pela excessiva tristeza.(PT) 2 Corinthians 2:7 Tak abyste jemu již raději zase odpustili a potěšili ho, aby on snad přílišným zámutkem nepřišel na zahynutí.(CZ) 2 Corinthians 2:7 Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.(PO) 2 Corinthians 2:7 Että te tästedes sitä enemmän häntä armahtaisitte ja lohduttaisitte, ettei hän uppoaisi ylönpalttisessa murheessa.(FI) 2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:7 Annyira, hogy éppen ellenkezõleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet.(HU) 2 Corinthians 2:7 Tā, ka jums turpretī jo vairāk pienākas piedot un iepriecināt, ka tas nenonīkst no pārlieku lielas noskumšanas.(LV) 2 Corinteni 2:7 Așa că din contră, voi [ar trebui] mai degrabă să [îl] iertați și să [îl] mângâiați, încât unul ca acesta să nu fie copleșit de prea multă întristare.(RO) 2 коринтян 2:7 через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.(UA) 2-Е Коринфянам 2:7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью.(RU) ======= 2 Corinthians 2:8 ============ 2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(NKJV) 2 Corinthians 2:8 Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.(GB-Geneva) 2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(DE) 2 Corinthiër 2:8 Daarom bid ik u, dat gij de liefde aan hem bevestigt.(NL) 2 Corinthiens 2:8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;(FR) 2 Corinzi 2:8 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(IT) 2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(Latin) 2 Corintios 2:8 Por lo cual os ruego que confirméis [vuestro] amor para con él.(ES) 2 Coríntios 2:8 Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.(PT) 2 Corinthians 2:8 Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku.(CZ) 2 Corinthians 2:8 Przetoż proszę was, abyście miłość przeciwko niemu utwierdzili,(PO) 2 Corinthians 2:8 Sentähden neuvon minä teitä, että te hänen kohtaansa rakkautta osoittaisitte;(FI) 2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:8 Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet.(HU) 2 Corinthians 2:8 Tāpēc jums lūdzu, ka jūs gribētu viņam parādīt mīlestību.(LV) 2 Corinteni 2:8 De aceea vă implor să confirmați dragostea [voastră] pentru el;(RO) 2 коринтян 2:8 Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!(UA) 2-Е Коринфянам 2:8 И потому прошу вас оказать ему любовь.(RU) ======= 2 Corinthians 2:9 ============ 2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NKJV) 2 Corinthians 2:9 For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.(GB-Geneva) 2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(DE) 2 Corinthiër 2:9 Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.(NL) 2 Corinthiens 2:9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.(FR) 2 Corinzi 2:9 Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.(IT) 2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(Latin) 2 Corintios 2:9 Porque también por este fin os escribí, para saber la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.(ES) 2 Coríntios 2:9 Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.(PT) 2 Corinthians 2:9 Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.(CZ) 2 Corinthians 2:9 Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.(PO) 2 Corinthians 2:9 Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,(FI) 2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:9 Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felõletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?(HU) 2 Corinthians 2:9 Jo tāpēc arī esmu rakstījis, lai es nomanītu jūsu prātu, vai jūs visās lietās esat paklausīgi.(LV) 2 Corinteni 2:9 Fiindcă v-am scris și cu acest scop, ca să cunosc dovedirea voastră, dacă sunteți ascultători în toate.(RO) 2 коринтян 2:9 Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш досвід, чи в усім ви слухняні.(UA) 2-Е Коринфянам 2:9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.(RU) ======= 2 Corinthians 2:10 ============ 2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(NKJV) 2 Corinthians 2:10 To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,(GB-Geneva) 2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(DE) 2 Corinthiër 2:10 Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zo ik ook iets vergeven heb, dien ik vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de satan over ons geen voordeel krijge;(NL) 2 Corinthiens 2:10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,(FR) 2 Corinzi 2:10 Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana.(IT) 2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(Latin) 2 Corintios 2:10 Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en la persona de Cristo;(ES) 2 Coríntios 2:10 E ao que perdoardes alguma coisa, também eu [lhe perdoo] ; pois a quem eu tenho perdoado, se também eu perdoei, por causa de vós [o fiz] na presença de Cristo; para que Satanás não tire proveito de nós.(PT) 2 Corinthians 2:10 Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana.(CZ) 2 Corinthians 2:10 A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyż i ja, jeźlim co odpuścił temu, komum odpuścił, uczyniłem to dla was przed oblicznością Chrystusową, aby was szatan nie podszedł.(PO) 2 Corinthians 2:10 Mutta joille te jotain anteeksi annatte, sen minä myös anteeksi annan; sillä jolle minä jotain anteeksi annoin, sen minä anteeksi annoin teidän tähtenne Kristuksen puolesta, ettemme saatanalta voitetuksi tulisi;(FI) 2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:10 A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:(HU) 2 Corinthians 2:10 Kam jūs piedodat, tam es arīdzan piedodu; jo ja es arī kādam ko esmu piedevis, tad tam jūsu dēļ esmu piedevis priekš Kristus vaiga, lai no sātana netopam pievilti.(LV) 2 Corinteni 2:10 Cui îi iertați voi ceva, [îi] [iert ]și eu, pentru că și eu, dacă am iertat [ceva], de dragul vostru [am iertat] în persoana lui Cristos.(RO) 2 коринтян 2:10 А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,(UA) 2-Е Коринфянам 2:10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,(RU) ======= 2 Corinthians 2:11 ============ 2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(NKJV) 2 Corinthians 2:11 Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.(GB-Geneva) 2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(DE) 2 Corinthiër 2:11 Want zijn gedachten zijn ons niet onbekend.(NL) 2 Corinthiens 2:11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.(FR) 2 Corinzi 2:11 Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.(IT) 2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(Latin) 2 Corintios 2:11 para que no nos gane Satanás; pues no ignoramos sus maquinaciones.(ES) 2 Coríntios 2:11 Porque não ignoramos seus pensamentos.(PT) 2 Corinthians 2:11 Nebo nejsou nám neznámá myšlení jeho.(CZ) 2 Corinthians 2:11 Albowiem zamysły jego nie są nam tajne.(PO) 2 Corinthians 2:11 Sillä eipä meiltä ole salattu, mitä hänen mielessänsä on.(FI) 2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:11 Mert jól ismerjük az õ szándékait.(HU) 2 Corinthians 2:11 Jo viņa domas mums nav nezināmas.(LV) 2 Corinteni 2:11 Ca nu cumva Satan să profite de noi, fiindcă nu suntem neștiutori ai planurilor lui.(RO) 2 коринтян 2:11 щоб нас сатана не перехитрував, відомі бо нам його задуми!(UA) 2-Е Коринфянам 2:11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы.(RU) ======= 2 Corinthians 2:12 ============ 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(NKJV) 2 Corinthians 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,(GB-Geneva) 2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(DE) 2 Corinthiër 2:12 Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;(NL) 2 Corinthiens 2:12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,(FR) 2 Corinzi 2:12 Ora, essendo venuto in Troas per l’Evangelo di Cristo, ed essendomi aperta una porta nel Signore, non ho avuta alcuna requie nello spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello.(IT) 2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(Latin) 2 Corintios 2:12 Y cuando vine a Troas para [predicar] el evangelio de Cristo, y una puerta me fue abierta en el Señor,(ES) 2 Coríntios 2:12 Além disso, quando vim a Troas para [pregar] o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.(PT) 2 Corinthians 2:12 Když jsem pak přišel do Troady, k zvěstování evangelium Kristova, ačkoli dveře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem žádného upokojení v duchu svém, protože jsem nenalezl Tita, bratra svého.(CZ) 2 Corinthians 2:12 A gdym przyszedł do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi były otworzone w Panu.(PO) 2 Corinthians 2:12 Mutta kuin minä tulin Troadaan Kristuksen evankeliumia saarnaamaan, ja minulle avattiin ovi Herrassa, niin ei minulla ollut yhtään lepoa hengessäni, etten minä Titusta minun veljeäni löytänyt.(FI) 2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:12 Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;(HU) 2 Corinthians 2:12 Bet kad es nācu Troadā Kristus evaņģēliju sludināt, un durvis man bija atvērtas iekš Tā Kunga, tad savā garā nevarēju apmierināties, tāpēc ka neatradu Titu, savu brāli,(LV) 2 Corinteni 2:12 Mai mult, când am venit la Troa pentru [a predica] evanghelia lui Cristos și mi s-a deschis o ușă prin Domnul,(RO) 2 коринтян 2:12 А коли я прийшов до Троади звіщати Христову Євангелію, і були двері для мене відчинені в Господі,(UA) 2-Е Коринфянам 2:12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,(RU) ======= 2 Corinthians 2:13 ============ 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(NKJV) 2 Corinthians 2:13 I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.(GB-Geneva) 2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(DE) 2 Corinthiër 2:13 Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.(NL) 2 Corinthiens 2:13 je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.(FR) 2 Corinzi 2:13 Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.(IT) 2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(Latin) 2 Corintios 2:13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.(ES) 2 Coríntios 2:13 Porém, despedindo-me deles, eu parti para a Macedônia.(PT) 2 Corinthians 2:13 Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.(CZ) 2 Corinthians 2:13 Nie miałem ulżenia w duchu moim dlatego, żem nie znalazł Tytusa, brata mego; ale rozstawszy się z nimi, poszedłem do Macedonii.(PO) 2 Corinthians 2:13 Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.(FI) 2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:13 Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába.(HU) 2 Corinthians 2:13 Bet no tiem atvadījies aizgāju uz Maķedoniju.(LV) 2 Corinteni 2:13 Nu am avut odihnă în duhul meu, fiindcă nu am găsit pe Titus, fratele meu, ci, luându-mi rămas bun de la ei, am plecat în Macedonia.(RO) 2 коринтян 2:13 не мав я спокою для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.(UA) 2-Е Коринфянам 2:13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.(RU) ======= 2 Corinthians 2:14 ============ 2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(NKJV) 2 Corinthians 2:14 Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.(GB-Geneva) 2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(DE) 2 Corinthiër 2:14 En Gode zij dank, Die ons allen tijd doet triomferen in Christus, en den reuk Zijner kennis door ons openbaar maakt in alle plaatsen.(NL) 2 Corinthiens 2:14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!(FR) 2 Corinzi 2:14 OR ringraziato sia Iddio, il qual fa che sempre trionfiamo in Cristo, e manifesta per noi in ogni luogo l’odor della sua conoscenza.(IT) 2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(Latin) 2 Corintios 2:14 Mas a Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo, y manifiesta la fragancia de su conocimiento por nosotros en todo lugar.(ES) 2 Coríntios 2:14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por nós em todo lugar manifesta o cheiro de seu conhecimento.(PT) 2 Corinthians 2:14 Bohu pak budiž díka, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě.(CZ) 2 Corinthians 2:14 Lecz chwała Bogu, który nam zawsze zwycięstwo daje w Chrystusie i wonność znajomości swojej objawia przez nas na każdem miejscu.(PO) 2 Corinthians 2:14 Mutta kiitetty olkoon Jumala, joka aina antaa meille voiton Kristuksessa, ja julistaa joka paikassa hänen tuntemisensa hajun meidän kauttamme!(FI) 2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:14 Hála pedig az Istennek, a ki mindenkor diadalra vezet minket a Krisztusban, és az õ ismeretének illatját minden helyen megjelenti mi általunk.(HU) 2 Corinthians 2:14 Un pateicība Dievam, kas mums allaž dod uzvarēt iekš Kristus un Savas atzīšanas labo smaržu caur mums izplata visās malās!(LV) 2 Corinteni 2:14 Acum mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu, care totdeauna ne face să triumfăm în Cristos și care face cunoscută aroma cunoașterii lui prin noi, în fiecare loc.(RO) 2 коринтян 2:14 А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запашність знання про Себе через нас виявляє на всякому місці!(UA) 2-Е Коринфянам 2:14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себераспространяет нами во всяком месте.(RU) ======= 2 Corinthians 2:15 ============ 2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(NKJV) 2 Corinthians 2:15 For wee are vnto God the sweete sauour of Christ, in them that are saued, and in them which perish.(GB-Geneva) 2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(DE) 2 Corinthiër 2:15 Want wij zijn Gode een goede reuk van Christus, in degenen, die zalig worden, en in degenen, die verloren gaan;(NL) 2 Corinthiens 2:15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:(FR) 2 Corinzi 2:15 Perciocchè noi siamo il buono odore di Cristo a Dio, fra coloro che son salvati, e fra coloro che periscono;(IT) 2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(Latin) 2 Corintios 2:15 Porque para Dios somos de Cristo grata fragancia en los que son salvos, y en los que se pierden;(ES) 2 Coríntios 2:15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.(PT) 2 Corinthians 2:15 Neboť jsme Kristova vůně dobrá Bohu v těch, jenž k spasení přicházejí, i v těch, kteříž hynou,(CZ) 2 Corinthians 2:15 Bośmy dobrą wonnością Chrystusową Bogu w tych, którzy zbawieni bywają i w tych, którzy giną;(PO) 2 Corinthians 2:15 Sillä me olemme Jumalalle yksi hyvä haju Kristuksessa, sekä niiden seassa, jotka autuaaksi tulevat, että myös niiden seassa, jotka hukkuvat;(FI) 2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:15 Mert Krisztus jó illatja vagyunk Istennek, mind az üdvözülõk, mind az elkárhozók között;(HU) 2 Corinthians 2:15 Jo mēs esam Kristus saldā smarža Dievam pie tiem, kas top izglābti, un pie tiem, kas pazūd.(LV) 2 Corinteni 2:15 Fiindcă lui Dumnezeu [îi] suntem o aromă dulce a lui Cristos, în cei ce sunt salvați și în cei ce pier;(RO) 2 коринтян 2:15 Ми бо для Бога Христова запашність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,(UA) 2-Е Коринфянам 2:15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и впогибающих:(RU) ======= 2 Corinthians 2:16 ============ 2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(NKJV) 2 Corinthians 2:16 To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things?(GB-Geneva) 2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(DE) 2 Corinthiër 2:16 Dezen wel een reuk des doods ten dode; maar genen een reuk des levens ten leven. En wie is tot deze dingen bekwaam?(NL) 2 Corinthiens 2:16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -(FR) 2 Corinzi 2:16 a questi veramente, odor di morte a morte; ma a quelli, odor di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?(IT) 2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(Latin) 2 Corintios 2:16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y a aquéllos fragancia de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?(ES) 2 Coríntios 2:16 Para estes certamente cheiro de morte, para a morte; mas para aqueles cheiro de vida, para a vida. E quem é idôneo para estas coisas?(PT) 2 Corinthians 2:16 Těm zajisté jsme vůně smrtelná k smrti, oněm pak vůně života k životu. Ale k tomu kdo jest způsobný?(CZ) 2 Corinthians 2:16 Tymci wonnością śmierci na śmierć, ale onym wonnością żywota ku żywotowi; lecz do tego, któż jest sposobny?(PO) 2 Corinthians 2:16 Näille tosin surman haju kuolemaksi, mutta toisille elämän haju elämäksi: ja kuka on nyt tähän kelvollinen?(FI) 2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:16 Ezeknek halál illatja halálra; amazoknak pedig élet illatja életre. És ezekre kicsoda alkalmatos?(HU) 2 Corinthians 2:16 Šiem gan nāves smarža uz nāvi, bet viņiem dzīvības smarža uz dzīvību. Un kas ir derīgs uz to?(LV) 2 Corinteni 2:16 Pentru unii, [suntem] aroma morții pentru moarte; iar pentru ceilalți, aroma vieții pentru viață. Și cine [este] suficient pentru acestea?(RO) 2 коринтян 2:16 для одних бо смертельна запашність на смерть, а для других запашність життєва в життя. І хто здатен на це?(UA) 2-Е Коринфянам 2:16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?(RU) ======= 2 Corinthians 2:17 ============ 2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(NKJV) 2 Corinthians 2:17 For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in Christ.(GB-Geneva) 2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(DE) 2 Corinthiër 2:17 Want wij dragen niet, gelijk velen, het Woord Gods te koop, maar als uit oprechtheid, maar als uit God, in de tegenwoordigheid Gods, spreken wij het in Christus.(NL) 2 Corinthiens 2:17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.(FR) 2 Corinzi 2:17 Poichè noi non falsifichiamo la parola di Dio, come molti altri; ma come di sincerità, ma come da parte di Dio, parliamo in Cristo, nel cospetto di Dio.(IT) 2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(Latin) 2 Corintios 2:17 Porque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.(ES) 2 Coríntios 2:17 Porque nós não somos como muitos, que tentam vender a palavra de Deus; mas nós [a] falamos em Cristo, diante de Deus, com sinceridade, como [enviados] de Deus.(PT) 2 Corinthians 2:17 Neboť nejsme, jako mnozí, cizoložící slovo Boží, ale jako z upřímnosti, a jako z Boha, před obličejem Božím, o Kristu mluvíme.(CZ) 2 Corinthians 2:17 Bo nie jesteśmy jako wiele ich, którzy fałszują słowo Boże; ale jako z szczerości, ale jako z Boga, przed oblicznością Bożą o Chrystusie mówimy.(PO) 2 Corinthians 2:17 Sillä emmepä me ole senkaltaiset kuin muutamat, jotka Jumalan sanaa myyskentelevät; vaan vakuudesta ja niinkuin Jumalasta me puhumme Jumalan kasvoin edessä, Kristuksessa.(FI) 2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν.(GR-Nestle-Aland) 2 Korintusi 2:17 Mert mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, a kik meghamisítják az Isten ígéjét; hanem tisztán, sõt szinte Istenbõl szólunk az Isten elõtt a Krisztusban.(HU) 2 Corinthians 2:17 Jo mēs neesam kā daudzi, kas ar Dieva vārdu kā ar preci pieviļ, bet mēs runājam itin kā no skaidrības, kā no Dieva puses Dieva priekšā iekš Kristus.(LV) 2 Corinteni 2:17 Fiindcă nu suntem asemenea celor mulți, care corup cuvântul lui Dumnezeu; dar ca din sinceritate, dar ca din Dumnezeu, înaintea feței lui Dumnezeu vorbim în Cristos.(RO) 2 коринтян 2:17 Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!(UA) 2-Е Коринфянам 2:17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, нопроповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.(RU) ======= 2 Corinthians 3:1 ============ 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |