Today's Date: ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV) 1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(GB-Geneva) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(DE) 1 Corinthiërs 16:1 Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.(NL) 1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(FR) 1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(IT) 1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin) 1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(ES) 1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(PT) 1 Corinthians 16:1 O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.(CZ) 1 Corinthians 16:1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.(PO) 1 Corinthians 16:1 Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.(FI) 1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:1 Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.(HU) 1 Corinthians 16:1 Bet par sametamām dāvanām priekš svētiem, kā es to esmu iecēlis Galatijas draudzēs, tāpat dariet jūs arīdzan.(LV) 1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(RO) 1 коринтян 16:1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.(UA) 1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU) ======= 1 Corinthians 16:2 ============ 1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(NKJV) 1 Corinthians 16:2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.(GB-Geneva) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(DE) 1 Corinthiërs 16:2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.(NL) 1 Corinthiens 16:2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.(FR) 1 Corinzi 16:2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.(IT) 1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(Latin) 1 Corintios 16:2 Cada primer [día] de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, conforme [Dios le] haya prosperado; para que cuando yo llegue, no se recojan entonces ofrendas.(ES) 1 Coríntios 16:2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.(PT) 1 Corinthians 16:2 V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.(CZ) 1 Corinthians 16:2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.(PO) 1 Corinthians 16:2 Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.(FI) 1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:2 A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek.(HU) 1 Corinthians 16:2 Ikkatrā pirmā nedēļas dienā lai ikviens no jums pie sevis paša ko laba noliek un sakrāj, cik viņš paspēj, lai dāvanas nav jāsalasa tikai tad, kad es nākšu.(LV) 1 Corinteni 16:2 În [ziua] întâi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună în tezaure la el, așa cum l-a [făcut] [Dumnezeu] să prospere, ca să nu[ ]se facă colecte când voi veni.(RO) 1 коринтян 16:2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.(UA) 1-Е Коринфянам 16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.(RU) ======= 1 Corinthians 16:3 ============ 1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(NKJV) 1 Corinthians 16:3 And when I am come, whomsoeuer ye shal alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.(GB-Geneva) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(DE) 1 Corinthiërs 16:3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.(NL) 1 Corinthiens 16:3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.(FR) 1 Corinzi 16:3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.(IT) 1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(Latin) 1 Corintios 16:3 Y cuando yo haya llegado, enviaré a los que vosotros hayáis aprobado por cartas, para que lleven vuestra liberalidad a Jerusalén.(ES) 1 Coríntios 16:3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.(PT) 1 Corinthians 16:3 Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.(CZ) 1 Corinthians 16:3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.(PO) 1 Corinthians 16:3 Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.(FI) 1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:3 Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.(HU) 1 Corinthians 16:3 Un kad es nonākšu, tad tos, ko būsiet ieskatījuši par derīgiem, ar grāmatām sūtīšu, jūsu dāvanas nonest uz Jeruzālemi.(LV) 1 Corinteni 16:3 Și când voi veni, pe cei care îi veți aproba prin epistole, pe aceștia îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.(RO) 1 коринтян 16:3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.(UA) 1-Е Коринфянам 16:3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.(RU) ======= 1 Corinthians 16:4 ============ 1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(NKJV) 1 Corinthians 16:4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.(GB-Geneva) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(DE) 1 Corinthiërs 16:4 En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.(NL) 1 Corinthiens 16:4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.(FR) 1 Corinzi 16:4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.(IT) 1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(Latin) 1 Corintios 16:4 Y si es preciso que yo también vaya, irán conmigo.(ES) 1 Coríntios 16:4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.(PT) 1 Corinthians 16:4 Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.(CZ) 1 Corinthians 16:4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.(PO) 1 Corinthians 16:4 Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.(FI) 1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:4 Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.(HU) 1 Corinthians 16:4 Bet ja arīdzan būtu vērts, ka arī es tur noeju, tad tie man var nākt līdz.(LV) 1 Corinteni 16:4 Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.(RO) 1 коринтян 16:4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.(UA) 1-Е Коринфянам 16:4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.(RU) ======= 1 Corinthians 16:5 ============ 1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(NKJV) 1 Corinthians 16:5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)(GB-Geneva) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(DE) 1 Corinthiërs 16:5 Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);(NL) 1 Corinthiens 16:5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.(FR) 1 Corinzi 16:5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.(IT) 1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(Latin) 1 Corintios 16:5 Y vendré a vosotros, cuando hubiere pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.(ES) 1 Coríntios 16:5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).(PT) 1 Corinthians 16:5 Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)(CZ) 1 Corinthians 16:5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).(PO) 1 Corinthians 16:5 Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.)(FI) 1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:5 Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,(HU) 1 Corinthians 16:5 Bet pie jums es nākšu, kad Maķedoniju būšu izstaigājis, jo es gribu iet caur Maķedoniju.(LV) 1 Corinteni 16:5 Iar eu voi veni la voi când voi trece prin Macedonia, fiindcă trec prin Macedonia.(RO) 1 коринтян 16:5 Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.(UA) 1-Е Коринфянам 16:5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.(RU) ======= 1 Corinthians 16:6 ============ 1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(NKJV) 1 Corinthians 16:6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.(GB-Geneva) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(DE) 1 Corinthiërs 16:6 En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.(NL) 1 Corinthiens 16:6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.(FR) 1 Corinzi 16:6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.(IT) 1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(Latin) 1 Corintios 16:6 Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.(ES) 1 Coríntios 16:6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.(PT) 1 Corinthians 16:6 Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.(CZ) 1 Corinthians 16:6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.(PO) 1 Corinthians 16:6 Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.(FI) 1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:6 Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.(HU) 1 Corinthians 16:6 Un var būt, ka es pie jums kādu brīdi palikšu, vai arī mitīšu par ziemu, ka jūs mani pavadiet, kurp es noiešu.(LV) 1 Corinteni 16:6 Și poate voi rămâne, sau voi și ierna la voi, ca voi să mă conduceți oriunde ar fi să merg.(RO) 1 коринтян 16:6 А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.(UA) 1-Е Коринфянам 16:6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.(RU) ======= 1 Corinthians 16:7 ============ 1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(NKJV) 1 Corinthians 16:7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.(GB-Geneva) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(DE) 1 Corinthiërs 16:7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.(NL) 1 Corinthiens 16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.(FR) 1 Corinzi 16:7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.(IT) 1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(Latin) 1 Corintios 16:7 Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.(ES) 1 Coríntios 16:7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.(PT) 1 Corinthians 16:7 Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.(CZ) 1 Corinthians 16:7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.(PO) 1 Corinthians 16:7 Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.(FI) 1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:7 Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.(HU) 1 Corinthians 16:7 Jo tagad es jūs negribu redzēt tikai garām iedams, bet ceru kādu laiku pie jums palikt, ja Tas Kungs to vēlēs.(LV) 1 Corinteni 16:7 Fiindcă nu doresc să vă văd acum în treacăt, ci sper să mai rămân cu voi un timp, dacă Domnul va permite.(RO) 1 коринтян 16:7 Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.(UA) 1-Е Коринфянам 16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.(RU) ======= 1 Corinthians 16:8 ============ 1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(NKJV) 1 Corinthians 16:8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.(GB-Geneva) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(DE) 1 Corinthiërs 16:8 Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.(NL) 1 Corinthiens 16:8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;(FR) 1 Corinzi 16:8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.(IT) 1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(Latin) 1 Corintios 16:8 Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;(ES) 1 Coríntios 16:8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.(PT) 1 Corinthians 16:8 Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.(CZ) 1 Corinthians 16:8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.(PO) 1 Corinthians 16:8 Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;(FI) 1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:8 Efézusban pedig pünkösdig maradok.(HU) 1 Corinthians 16:8 Bet Efesū es palikšu līdz vasaras svētkiem.(LV) 1 Corinteni 16:8 Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,(RO) 1 коринтян 16:8 А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,(UA) 1-Е Коринфянам 16:8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,(RU) ======= 1 Corinthians 16:9 ============ 1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(NKJV) 1 Corinthians 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.(GB-Geneva) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(DE) 1 Corinthiërs 16:9 Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.(NL) 1 Corinthiens 16:9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.(FR) 1 Corinzi 16:9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari.(IT) 1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(Latin) 1 Corintios 16:9 porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos [son] los adversarios.(ES) 1 Coríntios 16:9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.(PT) 1 Corinthians 16:9 Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.(CZ) 1 Corinthians 16:9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.(PO) 1 Corinthians 16:9 Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa.(FI) 1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:9 Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok.(HU) 1 Corinthians 16:9 Jo man lielas un plašas durvis ir atvērtas, un pretinieku ir daudz.(LV) 1 Corinteni 16:9 Fiindcă mi s-a deschis o ușă mare și lucrătoare, și [sunt] mulți potrivnici.(RO) 1 коринтян 16:9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...(UA) 1-Е Коринфянам 16:9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.(RU) ======= 1 Corinthians 16:10 ============ 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(NKJV) 1 Corinthians 16:10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.(GB-Geneva) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(DE) 1 Corinthiërs 16:10 Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.(NL) 1 Corinthiens 16:10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.(FR) 1 Corinzi 16:10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.(IT) 1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(Latin) 1 Corintios 16:10 Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros sin temor; porque como yo, también él hace la obra del Señor.(ES) 1 Coríntios 16:10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.(PT) 1 Corinthians 16:10 Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.(CZ) 1 Corinthians 16:10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.(PO) 1 Corinthians 16:10 Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.(FI) 1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:10 Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.(HU) 1 Corinthians 16:10 Un kad Timotejs nāk, tad pielūkojiet, ka tas pie jums ir bez bailēm; jo viņš strādā Tā Kunga darbu, tāpat kā es.(LV) 1 Corinteni 16:10 Iar dacă vine Timotei, vedeți ca el să fie fără teamă între voi, fiindcă lucrează lucrarea Domnului, așa cum [fac] și eu.(RO) 1 коринтян 16:10 Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.(UA) 1-Е Коринфянам 16:10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.(RU) ======= 1 Corinthians 16:11 ============ 1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(NKJV) 1 Corinthians 16:11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.(GB-Geneva) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(DE) 1 Corinthiërs 16:11 Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.(NL) 1 Corinthiens 16:11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.(FR) 1 Corinzi 16:11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.(IT) 1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(Latin) 1 Corintios 16:11 Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.(ES) 1 Coríntios 16:11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.(PT) 1 Corinthians 16:11 Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.(CZ) 1 Corinthians 16:11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.(PO) 1 Corinthians 16:11 Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.(FI) 1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:11 Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt.(HU) 1 Corinthians 16:11 Tāpēc lai neviens viņu nenicina; bet pavadiet viņu ar mieru, lai tas nāk pie manis, jo es viņu gaidu ar brāļiem.(LV) 1 Corinteni 16:11 Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.(RO) 1 коринтян 16:11 Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.(UA) 1-Е Коринфянам 16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.(RU) ======= 1 Corinthians 16:12 ============ 1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(NKJV) 1 Corinthians 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.(GB-Geneva) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(DE) 1 Corinthiërs 16:12 En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.(NL) 1 Corinthiens 16:12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.(FR) 1 Corinzi 16:12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.(IT) 1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(Latin) 1 Corintios 16:12 En cuanto a [nuestro] hermano Apolos; mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.(ES) 1 Coríntios 16:12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.(PT) 1 Corinthians 16:12 O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.(CZ) 1 Corinthians 16:12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.(PO) 1 Corinthians 16:12 Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.(FI) 1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:12 A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.(HU) 1 Corinthians 16:12 Bet brāli Apollu es dažkārt esmu skubinājis, lai ar brāļiem pie jums noiet, bet viņam prāts pavisam nebija tagad iet, bet tomēr tas ies, kad tam būs izdevīgs laiks.(LV) 1 Corinteni 16:12 Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.(RO) 1 коринтян 16:12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.(UA) 1-Е Коринфянам 16:12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.(RU) ======= 1 Corinthians 16:13 ============ 1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(NKJV) 1 Corinthians 16:13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.(GB-Geneva) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(DE) 1 Corinthiërs 16:13 Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.(NL) 1 Corinthiens 16:13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.(FR) 1 Corinzi 16:13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.(IT) 1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(Latin) 1 Corintios 16:13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, esforzaos.(ES) 1 Coríntios 16:13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.(PT) 1 Corinthians 16:13 Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.(CZ) 1 Corinthians 16:13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.(PO) 1 Corinthians 16:13 Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat!(FI) 1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:13 Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!(HU) 1 Corinthians 16:13 Esiet modrīgi, stāviet ticībā, turaties kā vīri, esiet stipri.(LV) 1 Corinteni 16:13 Vegheați, stați tari în credință, îmbărbătați-vă, fiți tari!(RO) 1 коринтян 16:13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,(UA) 1-Е Коринфянам 16:13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.(RU) ======= 1 Corinthians 16:14 ============ 1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(NKJV) 1 Corinthians 16:14 Let all your things be done in loue.(GB-Geneva) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(DE) 1 Corinthiërs 16:14 Dat al uw dingen in de liefde geschieden.(NL) 1 Corinthiens 16:14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!(FR) 1 Corinzi 16:14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.(IT) 1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(Latin) 1 Corintios 16:14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.(ES) 1 Coríntios 16:14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.(PT) 1 Corinthians 16:14 Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.(CZ) 1 Corinthians 16:14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.(PO) 1 Corinthians 16:14 Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa.(FI) 1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:14 Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!(HU) 1 Corinthians 16:14 Viss pie jums lai notiek iekš mīlestības.(LV) 1 Corinteni 16:14 Toate faptele voastre să fie făcute cu dragoste creștină.(RO) 1 коринтян 16:14 хай з любов'ю все робиться в вас!(UA) 1-Е Коринфянам 16:14 Все у вас да будет с любовью.(RU) ======= 1 Corinthians 16:15 ============ 1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(NKJV) 1 Corinthians 16:15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)(GB-Geneva) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(DE) 1 Corinthiërs 16:15 En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;(NL) 1 Corinthiens 16:15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.(FR) 1 Corinzi 16:15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi(IT) 1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(Latin) 1 Corintios 16:15 Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y [que] se han hecho adictos al ministerio de los santos,(ES) 1 Coríntios 16:15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,(PT) 1 Corinthians 16:15 Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,(CZ) 1 Corinthians 16:15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.(PO) 1 Corinthians 16:15 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan:(FI) 1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:15 Intelek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat.(HU) 1 Corinthians 16:15 Un es jūs lūdzu, brāļi: jūs zināt Stefana namu, ka tie ir pirmie no Ahajas, un ka tie ir nodevušies svētiem uz kalpošanu:(LV) 1 Corinteni 16:15 Vă implor, fraților, (știți casa lui Stefana, că este primele roade ale Ahaiei și [că] s-au dedicat ei înșiși pentru servirea sfinților),(RO) 1 коринтян 16:15 Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,(UA) 1-Е Коринфянам 16:15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),(RU) ======= 1 Corinthians 16:16 ============ 1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(NKJV) 1 Corinthians 16:16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.(GB-Geneva) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(DE) 1 Corinthiërs 16:16 Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.(NL) 1 Corinthiens 16:16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.(FR) 1 Corinzi 16:16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.(IT) 1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(Latin) 1 Corintios 16:16 os ruego que os sujetéis a los tales, y a todos los que con [nosotros] ayudan y trabajan.(ES) 1 Coríntios 16:16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco] .(PT) 1 Corinthians 16:16 Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.(CZ) 1 Corinthians 16:16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.(PO) 1 Corinthians 16:16 Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.(FI) 1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:16 Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.(HU) 1 Corinthians 16:16 Ka arī jūs tiem tādiem paklausiet un ikkatram, kas līdzi strādā un pūlējās.(LV) 1 Corinteni 16:16 Ca[ ]și voi să vă supuneți unora ca aceștia și fiecăruia ce ajută împreună cu [noi] și muncește.(RO) 1 коринтян 16:16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.(UA) 1-Е Коринфянам 16:16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.(RU) ======= 1 Corinthians 16:17 ============ 1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(NKJV) 1 Corinthians 16:17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.(GB-Geneva) 1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(DE) 1 Corinthiërs 16:17 En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;(NL) 1 Corinthiens 16:17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,(FR) 1 Corinzi 16:17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.(IT) 1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(Latin) 1 Corintios 16:17 Me gozo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico; porque lo que de vosotros faltaba, ellos lo suplieron.(ES) 1 Coríntios 16:17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.(PT) 1 Corinthians 16:17 Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.(CZ) 1 Corinthians 16:17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.(PO) 1 Corinthians 16:17 Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet.(FI) 1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:17 Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.(HU) 1 Corinthians 16:17 Bet es priecājos par Stefana un Fortunata un Ahaīka atnākšanu, jo kad jūs pie manis neesat, tad šie ir pie manis jūsu vietā.(LV) 1 Corinteni 16:17 Mă bucur de venirea lui Stefana și Fortunat și Ahaic, pentru că ei au împlinit ce lipsea din partea voastră.(RO) 1 коринтян 16:17 Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,(UA) 1-Е Коринфянам 16:17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,(RU) ======= 1 Corinthians 16:18 ============ 1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NKJV) 1 Corinthians 16:18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.(GB-Geneva) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(DE) 1 Corinthiërs 16:18 Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.(NL) 1 Corinthiens 16:18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.(FR) 1 Corinzi 16:18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.(IT) 1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(Latin) 1 Corintios 16:18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a los tales.(ES) 1 Coríntios 16:18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.(PT) 1 Corinthians 16:18 Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.(CZ) 1 Corinthians 16:18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.(PO) 1 Corinthians 16:18 Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.(FI) 1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:18 Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.(HU) 1 Corinthians 16:18 Jo tie atspirdzinājuši manu un jūsu garu; tāpēc atzīstiet tos par tādiem.(LV) 1 Corinteni 16:18 Fiindcă au înviorat duhul meu și al vostru; recunoașteți, așadar, pe unii care [sunt] astfel.(RO) 1 коринтян 16:18 бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!(UA) 1-Е Коринфянам 16:18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.(RU) ======= 1 Corinthians 16:19 ============ 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NKJV) 1 Corinthians 16:19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.(GB-Geneva) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(DE) 1 Corinthiërs 16:19 U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.(NL) 1 Corinthiens 16:19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.(FR) 1 Corinzi 16:19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.(IT) 1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(Latin) 1 Corintios 16:19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.(ES) 1 Coríntios 16:19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.(PT) 1 Corinthians 16:19 Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.(CZ) 1 Corinthians 16:19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.(PO) 1 Corinthians 16:19 Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.(FI) 1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:19 Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe.(HU) 1 Corinthians 16:19 Āzijas draudzes jūs sveicina: Akvila un Priskilla ar to draudzi, kas viņu namā, jūs daudz sveicina iekš Tā Kunga.(LV) 1 Corinteni 16:19 Vă salută bisericile din Asia. Vă salută mult în Domnul, Aquila și Priscila, cu biserica din casa lor.(RO) 1 коринтян 16:19 Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.(UA) 1-Е Коринфянам 16:19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.(RU) ======= 1 Corinthians 16:20 ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NKJV) 1 Corinthians 16:20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.(GB-Geneva) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(DE) 1 Corinthiërs 16:20 U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.(NL) 1 Corinthiens 16:20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(FR) 1 Corinzi 16:20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.(IT) 1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(Latin) 1 Corintios 16:20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.(ES) 1 Coríntios 16:20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.(PT) 1 Corinthians 16:20 Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.(CZ) 1 Corinthians 16:20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.(PO) 1 Corinthians 16:20 Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.(FI) 1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:20 Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.(HU) 1 Corinthians 16:20 Visi brāļi jūs sveicina. Sveicinājaties savā starpā ar svētu skūpstīšanu.(LV) 1 Corinteni 16:20 Vă salută toți frații. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(RO) 1 коринтян 16:20 Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.(UA) 1-Е Коринфянам 16:20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.(RU) ======= 1 Corinthians 16:21 ============ 1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(NKJV) 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine owne hand.(GB-Geneva) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(DE) 1 Corinthiërs 16:21 De groetenis met mijn hand van Paulus.(NL) 1 Corinthiens 16:21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.(FR) 1 Corinzi 16:21 Il saluto di man propria di me Paolo.(IT) 1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(Latin) 1 Corintios 16:21 La salutación de Pablo, de mi propia mano.(ES) 1 Coríntios 16:21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.(PT) 1 Corinthians 16:21 Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.(CZ) 1 Corinthians 16:21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.(PO) 1 Corinthians 16:21 Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.(FI) 1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:21 A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.(HU) 1 Corinthians 16:21 Es Pāvils, jūs sveicināju, es ar savu pašu roku.(LV) 1 Corinteni 16:21 Salutarea [este] de la [mine], Pavel, cu mâna mea.(RO) 1 коринтян 16:21 Привітання моєю рукою Павловою.(UA) 1-Е Коринфянам 16:21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.(RU) ======= 1 Corinthians 16:22 ============ 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(NKJV) 1 Corinthians 16:22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.(GB-Geneva) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(DE) 1 Corinthiërs 16:22 Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!(NL) 1 Corinthiens 16:22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.(FR) 1 Corinzi 16:22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.(IT) 1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(Latin) 1 Corintios 16:22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranata.(ES) 1 Coríntios 16:22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.(PT) 1 Corinthians 16:22 Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.(CZ) 1 Corinthians 16:22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.(PO) 1 Corinthians 16:22 Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.(FI) 1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:22 Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.(HU) 1 Corinthians 16:22 Ja kas nemīl To Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maran ata (Tas Kungs nāk)!(LV) 1 Corinteni 16:22 Dacă cineva nu îl iubește pe Domnul Isus Cristos, să fie Anatema Maranata!(RO) 1 коринтян 16:22 Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!(UA) 1-Е Коринфянам 16:22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.(RU) ======= 1 Corinthians 16:23 ============ 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NKJV) 1 Corinthians 16:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.(GB-Geneva) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(DE) 1 Corinthiërs 16:23 De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.(NL) 1 Corinthiens 16:23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!(FR) 1 Corinzi 16:23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.(IT) 1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin) 1 Corintios 16:23 La gracia del Señor Jesucristo [sea] con vosotros.(ES) 1 Coríntios 16:23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.(PT) 1 Corinthians 16:23 Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.(CZ) 1 Corinthians 16:23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.(PO) 1 Corinthians 16:23 Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne!(FI) 1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:23 Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!(HU) 1 Corinthians 16:23 Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums.(LV) 1 Corinteni 16:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi.(RO) 1 коринтян 16:23 Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!(UA) 1-Е Коринфянам 16:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,(RU) ======= 1 Corinthians 16:24 ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NKJV) 1 Corinthians 16:24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(GB-Geneva) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(DE) 1 Corinthiërs 16:24 Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.(NL) 1 Corinthiens 16:24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 16:24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.(IT) 1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(Latin) 1 Corintios 16:24 Mi amor en Cristo Jesús [sea] con todos vosotros. Amén.(ES) 1 Coríntios 16:24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo](PT) 1 Corinthians 16:24 I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.(CZ) 1 Corinthians 16:24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.(PO) 1 Corinthians 16:24 Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen!(FI) 1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 16:24 Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.(HU) 1 Corinthians 16:24 Mana mīlestība ir ar jums visiem iekš Jēzus Kristus. Āmen.(LV) 1 Corinteni 16:24 Dragostea mea [fie] cu voi toți în Cristos Isus. Amin.(RO) 1 коринтян 16:24 Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!(UA) 1-Е Коринфянам 16:24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.(RU) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |