BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 14:1 ============
1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(NKJV)
1 Corinthians 14:1 Folowe after loue, and couet spirituall giftes, and rather that ye may prophecie.(GB-Geneva)
1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(DE)
1 Corinthiërs 14:1 Jaagt de liefde na, en ijvert om de geestelijke gaven, maar meest, dat gij moogt profeteren.(NL)
1 Corinthiens 14:1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.(FR)
1 Corinzi 14:1 PROCACCIATE la carità, ed appetite, come a gara, i doni spirituali; ma principalmente che voi profetizziate.(IT)
1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(Latin)
1 Corintios 14:1 Seguid la caridad; y desead [los dones] espirituales, mas sobre todo que profeticéis.(ES)
1 Coríntios 14:1 Segui o amor, e desejai com zelo pelos [dons] espirituais; porém principalmente que profetizeis.(PT)
1 Corinthians 14:1 Následujtež tedy lásky, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali.(CZ)
1 Corinthians 14:1 Naśladujcie miłości, starajcie się usilnie o dary duchowne; lecz najwięcej, abyście prorokowali.(PO)
1 Corinthians 14:1 Noudattakaat rakkautta, olkaat ahkerat hengellisten lahjain perään; mutta enemmin propheteeraamaan.(FI)
1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:1 Kövessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok.(HU)
1 Corinthians 14:1 Dzenaties pēc mīlestības, rūpējaties par garīgām dāvanām, bet visvairāk, ka varat mācīt (praviešu garā).(LV)
1 Corinteni 14:1 Urmăriți dragostea creștină și doriți zelos [darurile] spirituale, dar mai degrabă să profețiți.(RO)
1 коринтян 14:1 Дбайте про любов, і про духовне пильнуйте, а найбільше щоб пророкувати.(UA)
1-Е Коринфянам 14:1 Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том,чтобы пророчествовать.(RU)

======= 1 Corinthians 14:2 ============
1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(NKJV)
1 Corinthians 14:2 For hee that speaketh a strange tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him: howbeit in the spirit he speaketh secret things.(GB-Geneva)
1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(DE)
1 Corinthiërs 14:2 Want die een vreemde taal spreekt, spreekt niet den mensen, maar Gode; want niemand verstaat het, doch met den geest spreekt hij verborgenheden.(NL)
1 Corinthiens 14:2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.(FR)
1 Corinzi 14:2 Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito.(IT)
1Co 14:2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.(Latin)
1 Corintios 14:2 Porque el que habla en lengua [desconocida], no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.(ES)
1 Coríntios 14:2 Porque o que fala língua [estranha] , não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém [o] entende, mas em espírito fala mistérios.(PT)
1 Corinthians 14:2 Nebo ten, jenž mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství.(CZ)
1 Corinthians 14:2 Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice.(PO)
1 Corinthians 14:2 Sillä joka kielillä puhuu, ei hän ihmisille puhu, vaan Jumalalle; sillä ei kenkään kuule, vaan hän puhuu salaisuudet hengessä.(FI)
1Co 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:2 Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat.(HU)
1 Corinthians 14:2 Jo kas valodām runā, tas nerunā cilvēkiem, bet Dievam; jo neviens nedzird, bet garā viņš runā noslēpumus.(LV)
1 Corinteni 14:2 Pentru că cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută ]vorbește nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, fiindcă nimeni nu [îl] înțelege; totuși în duh el vorbește mistere.(RO)
1 коринтян 14:2 Як говорить хто чужою мовою, той не людям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне.(UA)
1-Е Коринфянам 14:2 Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его , он тайны говорит духом;(RU)

======= 1 Corinthians 14:3 ============
1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(NKJV)
1 Corinthians 14:3 But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.(GB-Geneva)
1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(DE)
1 Corinthiërs 14:3 Maar die profeteert, spreekt den mensen stichting, en vermaning en vertroosting.(NL)
1 Corinthiens 14:3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.(FR)
1 Corinzi 14:3 Ma chi profetizza ragiona agli uomini, in edificazione, ed esortazione, e consolazione.(IT)
1Co 14:3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.(Latin)
1 Corintios 14:3 Mas el que profetiza, habla a los hombres [para] edificación, y exhortación, y consolación.(ES)
1 Coríntios 14:3 Mas o que profetiza, fala aos seres humanos [para] edificação, convencimento, e consolação.(PT)
1 Corinthians 14:3 Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení.(CZ)
1 Corinthians 14:3 Ale kto prorokuje, mówi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociechę.(PO)
1 Corinthians 14:3 Mutta joka propheteeraa, se puhuu ihmisille parannukseksi ja neuvoksi ja lohdutukseksi.(FI)
1Co 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:3 A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra.(HU)
1 Corinthians 14:3 Bet kas māca, tas runā cilvēkiem par uztaisīšanu un paskubināšanu un iepriecināšanu.(LV)
1 Corinteni 14:3 Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor [spre] edificare și îndemnare și mângâiere.(RO)
1 коринтян 14:3 А хто пророкує, той людям говорить на збудування, і на умовлення, і на розраду.(UA)
1-Е Коринфянам 14:3 а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.(RU)

======= 1 Corinthians 14:4 ============
1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(NKJV)
1 Corinthians 14:4 He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.(GB-Geneva)
1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(DE)
1 Corinthiërs 14:4 Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.(NL)
1 Corinthiens 14:4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.(FR)
1 Corinzi 14:4 Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.(IT)
1Co 14:4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.(Latin)
1 Corintios 14:4 El que habla en lengua [desconocida], a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:4 O que fala língua [estranha] edifica a si mesmo; mas o que profetiza edifica à igreja.(PT)
1 Corinthians 14:4 Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzdělává, ale kdož prorokuje, tenť církev vzdělává.(CZ)
1 Corinthians 14:4 Kto językiem obcym mówi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zbór buduje.(PO)
1 Corinthians 14:4 Joka kielillä puhuu, hän parantaa itsensä; mutta joka propheteeraa, hän seurakunnan parantaa.(FI)
1Co 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:4 A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi.(HU)
1 Corinthians 14:4 Kas valodām runā, tas uztaisa sevi pašu; bet kas māca, tas uztaisa draudzi.(LV)
1 Corinteni 14:4 Cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută] se edifică pe sine însuși, dar cel ce profețește edifică biserica.(RO)
1 коринтян 14:4 Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує.(UA)
1-Е Коринфянам 14:4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.(RU)

======= 1 Corinthians 14:5 ============
1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(NKJV)
1 Corinthians 14:5 I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expounde it, that the Church may receiue edification.(GB-Geneva)
1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(DE)
1 Corinthiërs 14:5 En ik wil wel, dat gij allen in vreemde talen spreekt, maar meer, dat gij profeteert; want die profeteert, is meerder dan die vreemde talen spreekt, tenzij dan, dat hij het uitlegge, opdat de Gemeente stichting moge ontvangen.(NL)
1 Corinthiens 14:5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.(FR)
1 Corinzi 14:5 Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione.(IT)
1Co 14:5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.(Latin)
1 Corintios 14:5 Yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor [es] el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación.(ES)
1 Coríntios 14:5 E eu quero que todos vós faleis línguas, porém mais [ainda] que profetizeis; porque o que profetiza é maior que o que fala línguas, a não ser que [também] interprete, para que a igreja receba edificação.(PT)
1 Corinthians 14:5 Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky rozličnými mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, jenž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky cizími mluví, leč by také to, což mluví, vykládal, aby se vzdělávala církev.(CZ)
1 Corinthians 14:5 A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie.(PO)
1 Corinthians 14:5 Mutta minä tahtoisin, että te kaikki kielillä puhuisitte, mutta paljoa enemmin, että te propheteeraisitte; sillä se, joka propheteeraa, on suurempi kuin se, joka kielillä puhuu, paitsi sitä jos hän sen selittää, että seurakunta sais siitä parannuksen.(FI)
1Co 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:5 Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön.(HU)
1 Corinthians 14:5 Es gribētu, ka jūs visi valodām runātu, bet jo vairāk, ka jūs mācītu; jo kas māca, tas ir pārāks par to, kas valodām runā, proti ja šis netulko, kā lai draudze top uztaisīta.(LV)
1 Corinteni 14:5 Aș dori ca voi toți să vorbiți în limbi, dar mai degrabă să profețiți, fiindcă mai mare [este] cel ce profețește decât cel ce vorbește în limbi, afară numai dacă traduce, ca biserica să primească edificare.(RO)
1 коринтян 14:5 Я ж хочу, щоб мовами говорили всі, а ліпше щоб пророкували: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будувалася Церква.(UA)
1-Е Коринфянам 14:5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание.(RU)

======= 1 Corinthians 14:6 ============
1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(NKJV)
1 Corinthians 14:6 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?(GB-Geneva)
1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(DE)
1 Corinthiërs 14:6 En nu, broeders, indien ik tot u kwam, en sprak vreemde talen, wat nuttigheid zou ik u doen, zo ik tot u niet sprak, of in openbaring, of in kennis, of in profetie of in lering?(NL)
1 Corinthiens 14:6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?(FR)
1 Corinzi 14:6 Ed ora, fratelli, se io venissi a voi parlando in linguaggi strani, che vi gioverei, se non che io vi parlassi o in rivelazione, o in scienza, o in profezia, o in dottrina?(IT)
1Co 14:6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?(Latin)
1 Corintios 14:6 Ahora pues, hermanos, si yo vengo a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablo, o con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina?(ES)
1 Coríntios 14:6 E agora irmãos, se eu viesse até vos falando línguas, o que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?(PT)
1 Corinthians 14:6 A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky cizími mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení?(CZ)
1 Corinthians 14:6 Teraz tedy, bracia! gdybym przyszedł do was, językami obcymi mówiąc, cóż wam pomogę, jeźlibym wam nie mówił albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę?(PO)
1 Corinthians 14:6 Vaan nyt, rakkaat veljeni! jos minä tulen teidän tykönne kielillä puhuen, mitä minä olisin teille hyödyllinen, ellen minä puhuisi teille eli ilmoituksen kautta, eli tiedon kautta, eli prophetian kautta, taikka opin kautta?(FI)
1Co 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:6 Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?(HU)
1 Corinthians 14:6 Un nu, brāļi, kad es pie jums nāktu, valodām runādams, ko es jums līdzētu, ja es uz jums nerunātu, vai parādīšanu, vai atzīšanu, vai praviešu mācību, vai rakstu izstāstīšanu pasniegdams.(LV)
1 Corinteni 14:6 Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?(RO)
1 коринтян 14:6 А тепер, як прийду я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожиток зроблю, коли не поясню вам чи то відкриттям, чи знанням, чи пророцтвом, чи наукою?(UA)
1-Е Коринфянам 14:6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, илипознанием, или пророчеством, или учением?(RU)

======= 1 Corinthians 14:7 ============
1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(NKJV)
1 Corinthians 14:7 Moreouer things without life which giue a sounde, whether it be a pipe or an harpe, except they make a distinction in the soundes, how shall it be knowen what is piped or harped?(GB-Geneva)
1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(DE)
1 Corinthiërs 14:7 Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt?(NL)
1 Corinthiens 14:7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?(FR)
1 Corinzi 14:7 Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera?(IT)
1Co 14:7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?(Latin)
1 Corintios 14:7 Y aun las cosas inanimadas que hacen sonidos, ya sea la flauta, o el arpa; si no dan distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con el arpa?(ES)
1 Coríntios 14:7 E até as coisas inanimadas, que produzem som, seja flauta, seja harpa, se não derem distinção de sons, como saberá o que se toca com a flauta, ou com a harpa?(PT)
1 Corinthians 14:7 Podobně jako i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka nebo harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, anebo na harfu hrá?(CZ)
1 Corinthians 14:7 Wszak i rzeczy nieżywe, które dźwięk wydawają jako piszczałka albo cytra, jeźliby różnego dźwięku nie wydawały, jakoż poznane będzie, co na piszczałce, albo co na cytrze grają?(PO)
1 Corinthians 14:7 Kuitenkin ne hengettömät, jotka äänen antavat, joko se on huilu eli kantele, koska ei ne anna eri ääntä itsestänsä, kuinka se tiedetään, mitä huilulla eli mitä kanteleella soitettu on?(FI)
1Co 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:7 Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?(HU)
1 Corinthians 14:7 Tāpat ir ar nedzīvām lietām, kas skan, lai ir stabule, lai kokle; ja viņu skaņas nevar izšķirt, kā var noprast, kas ir stabulēts vai koklēts?(LV)
1 Corinteni 14:7 Și chiar cele neînsuflețite, dând sunet, fie fluier, fie harpă, dacă nu dau sunete distincte, cum se va ști ce se cântă cu fluierul sau harpa?(RO)
1 коринтян 14:7 Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лютня, коли б не видавали вони різних звуків, як пізнати б тоді, що бринить або грає?(UA)
1-Е Коринфянам 14:7 И бездушные вещи , издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?(RU)

======= 1 Corinthians 14:8 ============
1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(NKJV)
1 Corinthians 14:8 And also if the trumpet giue an vncertaine sound, who shall prepare himselfe to battell?(GB-Geneva)
1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(DE)
1 Corinthiërs 14:8 Want ook indien de bazuin een onzeker geluid geeft, wie zal zich tot den krijg bereiden?(NL)
1 Corinthiens 14:8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?(FR)
1 Corinzi 14:8 Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia?(IT)
1Co 14:8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?(Latin)
1 Corintios 14:8 Y si la trompeta da un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?(ES)
1 Coríntios 14:8 Porque também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a guerra?(PT)
1 Corinthians 14:8 Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji?(CZ)
1 Corinthians 14:8 Albowiem jeźliby trąba niepewny głos dała, któż się do boju gotować będzie?(PO)
1 Corinthians 14:8 Ja jos vaskitorvi antaa ymmärtämättömän äänen itsestänsä, kuka tietää sotaan hankita?(FI)
1Co 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:8 Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?(HU)
1 Corinthians 14:8 Un atkal, ja bazūne neskan skaidri, kas taisīsies uz karu?(LV)
1 Corinteni 14:8 Fiindcă și trâmbița dacă dă un sunet neclar, cine se va pregăti de bătălie?(RO)
1 коринтян 14:8 Бо коли сурма звук невиразний дає, хто до бою готовитись буде?(UA)
1-Е Коринфянам 14:8 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?(RU)

======= 1 Corinthians 14:9 ============
1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(NKJV)
1 Corinthians 14:9 So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shal speake in the ayre.(GB-Geneva)
1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:9 Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal een duidelijke rede geeft, hoe zal verstaan worden hetgeen gesproken wordt? Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt.(NL)
1 Corinthiens 14:9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.(FR)
1 Corinzi 14:9 Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria.(IT)
1Co 14:9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.(Latin)
1 Corintios 14:9 Así también vosotros, si por la lengua no habláis palabra bien entendible, ¿cómo se sabrá lo que se dice? Pues hablaréis al aire.(ES)
1 Coríntios 14:9 Assim [mesmo] também vós, se com a língua não derdes palavra compreensível, como se entenderá o que se diz? Porque estareis falando para o ar.(PT)
1 Corinthians 14:9 Tak i vy, nevydali-li byste jazykem svým srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti.(CZ)
1 Corinthians 14:9 Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.(PO)
1 Corinthians 14:9 Niin myös te, jos te kielillä puhutte ja ette puhu selkiästi; kuinka se ymmärretään, mitä puhuttu on? Sillä te puhutte tuuleen.(FI)
1Co 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:9 Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni.(HU)
1 Corinthians 14:9 Tāpat arī jūs, ja valodām runājiet nesaprotamus vārdus, kā zinās, kas top runāts? Jo jūs runāsiet vējā.(LV)
1 Corinteni 14:9 Tot așa și voi, dacă nu rostiți prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum se va ști ce se vorbește? Fiindcă veți vorbi în vânt.(RO)
1 коринтян 14:9 Так і ви, коли мовою не подасте зрозумілого слова, як пізнати, що кажете? Ви говоритимете на вітер!(UA)
1-Е Коринфянам 14:9 Так если и вы языком произносите невразумительныеслова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.(RU)

======= 1 Corinthians 14:10 ============
1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(NKJV)
1 Corinthians 14:10 There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.(GB-Geneva)
1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(DE)
1 Corinthiërs 14:10 Er zijn, naar het voorvalt, zo vele soorten van stemmen in de wereld, en geen derzelve is zonder stem.(NL)
1 Corinthiens 14:10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;(FR)
1 Corinzi 14:10 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola.(IT)
1Co 14:10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.(Latin)
1 Corintios 14:10 Hay, por ejemplo, tantas clases de idiomas en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.(ES)
1 Coríntios 14:10 Por exemplo, há tantos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é muda.(PT)
1 Corinthians 14:10 Tak mnoho, (jakž vidíme,) rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu.(CZ)
1 Corinthians 14:10 Tak wiele, jako słyszymy, jest różnych głosów na świecie, a nic nie jest bez głosu.(PO)
1 Corinthians 14:10 Moninaiset tosin ovat äänet maailmassa, ja ei yhtään niistä ole äänetöintä;(FI)
1Co 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:10 Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen.(HU)
1 Corinthians 14:10 Daudz un dažādas balsis ir pasaulē, un neviena no tām nav nesaprotama.(LV)
1 Corinteni 14:10 Pot fi atât de multe feluri de voci în lume, dar niciuna dintre ele nu [este] fără semnificație.(RO)
1 коринтян 14:10 Як багато, наприклад, різних мов є на світі, і жадна з них не без значення!(UA)
1-Е Коринфянам 14:10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.(RU)

======= 1 Corinthians 14:11 ============
1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(NKJV)
1 Corinthians 14:11 Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.(GB-Geneva)
1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(DE)
1 Corinthiërs 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn.(NL)
1 Corinthiens 14:11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.(FR)
1 Corinzi 14:11 Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me.(IT)
1Co 14:11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.(Latin)
1 Corintios 14:11 Pero si yo ignoro el significado de lo que se dice, seré extranjero al que habla, y el que habla [será] extranjero para mí.(ES)
1 Coríntios 14:11 Portanto, se eu não souber o propósito da voz, serei estrangeiro para o que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.(PT)
1 Corinthians 14:11 Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, jenž mluví, bude mi také cizozemec.(CZ)
1 Corinthians 14:11 Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem.(PO)
1 Corinthians 14:11 Sentähden, ellen minä tiedä äänen tointa, niin minä olen puhujalle outo, ja se, joka puhuu, on myös minulle outo.(FI)
1Co 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:11 Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem.(HU)
1 Corinthians 14:11 Tad nu, ja es balsi nesaprotu, būšu svešs tam, kas runā, un tas kas runā, būs man svešs.(LV)
1 Corinteni 14:11 De aceea dacă nu cunosc înțelesul vocii, voi fi un barbar pentru cel ce vorbește, și cel ce vorbește [va fi] un barbar pentru mine.(RO)
1 коринтян 14:11 І коли я не знатиму значення слів, то я буду чужинцем промовцеві, і промовець чужинцем мені.(UA)
1-Е Коринфянам 14:11 Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.(RU)

======= 1 Corinthians 14:12 ============
1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(NKJV)
1 Corinthians 14:12 Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.(GB-Geneva)
1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(DE)
1 Corinthiërs 14:12 Alzo ook gij, dewijl gij ijverig zijt naar geestelijke gaven, zo zoekt dat gij moogt overvloedig zijn tot stichting der Gemeente.(NL)
1 Corinthiens 14:12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.(FR)
1 Corinzi 14:12 Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa.(IT)
1Co 14:12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.(Latin)
1 Corintios 14:12 Así también vosotros; pues que anheláis [dones] espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:12 Assim também vós, dado que desejais os dons espirituais, procurai [neles] abundar, para edificação da igreja.(PT)
1 Corinthians 14:12 Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili.(CZ)
1 Corinthians 14:12 Także i wy, ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne, szukajcież tego, abyście obfitowali ku zbudowaniu zboru.(PO)
1 Corinthians 14:12 Niin tekin, koska te ahkerasti hengellisiä lahjoja etsitte, niin ahkeroitkaaat seurakunnan parannukseksi, että teillä kyllä olis.(FI)
1Co 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:12 Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok.(HU)
1 Corinthians 14:12 Tāpat arī jūs, kad pēc garīgām dāvanām dzenaties, tad meklējat, ka jo pilnīgi paliekat draudzei par uztaisīšanu.(LV)
1 Corinteni 14:12 Tot așa și voi, fiindcă sunteți zeloși pentru [daruri ]spirituale, căutați să abundați spre edificarea bisericii.(RO)
1 коринтян 14:12 Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, дбайте, щоб збагачуватись через них на збудування Церкви!(UA)
1-Е Коринфянам 14:12 Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.(RU)

======= 1 Corinthians 14:13 ============
1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(NKJV)
1 Corinthians 14:13 Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.(GB-Geneva)
1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(DE)
1 Corinthiërs 14:13 Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.(NL)
1 Corinthiens 14:13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.(FR)
1 Corinzi 14:13 Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare.(IT)
1Co 14:13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.(Latin)
1 Corintios 14:13 Por lo cual, el que habla en lengua [desconocida], pida en oración que pueda interpretar.(ES)
1 Coríntios 14:13 Portanto, o que fala em língua [estranha] , ore para que possa interpretar.(PT)
1 Corinthians 14:13 A protož, kdož mluví jazykem cizím, modl se, aby mohl vykládati.(CZ)
1 Corinthians 14:13 Dlatego kto mówi obcym językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć.(PO)
1 Corinthians 14:13 Sentähden, joka kielillä puhuu, se rukoilkaan, että hän sen taitais myös selittää.(FI)
1Co 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:13 Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza.(HU)
1 Corinthians 14:13 Tāpēc, kas valodām runā, tas lai Dievu lūdz, ka varētu tulkot.(LV)
1 Corinteni 14:13 De aceea cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută], să se roage ca să [o] traducă.(RO)
1 коринтян 14:13 Ось тому, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти.(UA)
1-Е Коринфянам 14:13 А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.(RU)

======= 1 Corinthians 14:14 ============
1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(NKJV)
1 Corinthians 14:14 For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.(GB-Geneva)
1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(DE)
1 Corinthiërs 14:14 Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.(NL)
1 Corinthiens 14:14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.(FR)
1 Corinzi 14:14 Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio strano, ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa.(IT)
1Co 14:14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.(Latin)
1 Corintios 14:14 Porque si yo oro en lengua [desconocida], mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.(ES)
1 Coríntios 14:14 Porque se eu orar em língua [estranha] , meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.(PT)
1 Corinthians 14:14 Nebo budu-li se modliti cizím jazykem, duch můj se toliko modlí, ale mysl má bez užitku jest.(CZ)
1 Corinthians 14:14 Bo jeźlibym się modlił obcym językiem, modlić się będzie mój duch; ale rozum mój jest bez pożytku.(PO)
1 Corinthians 14:14 Sillä jos minä kielillä rukoilen, niin minun henkeni rukoilee, mutta minun mieleni on hedelmätöin.(FI)
1Co 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:14 Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen.(HU)
1 Corinthians 14:14 Jo kad es Dievu lūdzu valodām, tad mans gars gan lūdz, bet mans prāts augļus nenes.(LV)
1 Corinteni 14:14 Căci dacă mă rog într-o limbă [necunoscută], duhul meu se roagă, dar înțelegerea mea este neroditoare.(RO)
1 коринтян 14:14 Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без плоду!(UA)
1-Е Коринфянам 14:14 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.(RU)

======= 1 Corinthians 14:15 ============
1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(NKJV)
1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.(GB-Geneva)
1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(DE)
1 Corinthiërs 14:15 Wat is het dan? Ik zal wel met den geest bidden, maar ik zal ook met het verstand bidden; ik zal wel met den geest zingen, maar ik zal ook met het verstand zingen.(NL)
1 Corinthiens 14:15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.(FR)
1 Corinzi 14:15 Che si deve adunque fare? io farò orazione con lo spirito, ma la farò ancora con la mente; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò ancora con la mente.(IT)
1Co 14:15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.(Latin)
1 Corintios 14:15 ¿Qué hay entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.(ES)
1 Coríntios 14:15 Então é o que? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.(PT)
1 Corinthians 14:15 Což tedy jest? Modliti se budu duchem, a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem a plésati budu i myslí.(CZ)
1 Corinthians 14:15 Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem.(PO)
1 Corinthians 14:15 Kuinkas se siis on? Minä rukoilen hengessä, ja rukoilen myös mielessäni: minä veisaan hengessä, ja veisaan myös mielessäni.(FI)
1Co 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:15 Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is.(HU)
1 Corinthians 14:15 Kas tad nu ir? Es pielūgšu garā, bet es pielūgšu arī, ka var saprast; es dziedāšu garā, bet es dziedāšu arī, ka var saprast.(LV)
1 Corinteni 14:15 Ce este [de făcut] atunci? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga de asemenea cu înțelegerea; voi cânta cu duhul și voi cânta de asemenea cu înțelegerea.(RO)
1 коринтян 14:15 Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом.(UA)
1-Е Коринфянам 14:15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(RU)

======= 1 Corinthians 14:16 ============
1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(NKJV)
1 Corinthians 14:16 Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?(GB-Geneva)
1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(DE)
1 Corinthiërs 14:16 Anderszins, indien gij dankzegt met den geest, hoe zal degene, die de plaats eens ongeleerden vervult, amen zeggen op uw dankzegging, dewijl hij niet weet, wat gij zegt?(NL)
1 Corinthiens 14:16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?(FR)
1 Corinzi 14:16 Poichè, se tu benedici con lo spirito, come dirà colui che occupa il luogo dell’idiota Amen al tuo ringraziamento, poichè egli non intende ciò che tu dici?(IT)
1Co 14:16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.(Latin)
1 Corintios 14:16 De otra manera, si bendices [sólo] con el espíritu, el que ocupa el lugar de un simple oyente, ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.(ES)
1 Coríntios 14:16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como aquele que não tem conhecimento dirá amém por teu bendizer? Pois ele não sabe o que tu dizes.(PT)
1 Corinthians 14:16 Nebo kdybys ty dobrořečil Bohu duchem, kterakž ten, jenž prostý člověk jest, k tvému dobrořečení řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš?(CZ)
1 Corinthians 14:16 Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?(PO)
1 Corinthians 14:16 Mutta koska sinä hengessä siunaat, kuinkas se, joka oppimattoman siassa on, pitää sinun kiitoksees amen sanoman? sillä ei hän ymmärrä, mitäs sanot.(FI)
1Co 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:16 Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?(HU)
1 Corinthians 14:16 Citādi, ja tu Dievu slavēsi garā, kā gan tas, kas nesaprot, uz tavu pateikšanu var sacīt: Āmen? Jo viņš nezin, ko tu runā.(LV)
1 Corinteni 14:16 Altfel, când binecuvântezi cu duhul, cum va spune cel ce stă pe locul celui neînvățat: Amin, la aducerea mulțumirilor tale, din moment ce nu înțelege ce spui?(RO)
1 коринтян 14:16 Бо коли благословлятимеш духом, то як той, що займає місце простої людини, промовить амінь на подяку твою? Не знає бо він, що ти кажеш.(UA)
1-Е Коринфянам 14:16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: „аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.(RU)

======= 1 Corinthians 14:17 ============
1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(NKJV)
1 Corinthians 14:17 For thou verely giuest thankes well, but the other is not edified.(GB-Geneva)
1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(DE)
1 Corinthiërs 14:17 Want gij dankzegt wel behoorlijk, maar de ander wordt niet gesticht.(NL)
1 Corinthiens 14:17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.(FR)
1 Corinzi 14:17 Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato.(IT)
1Co 14:17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.(Latin)
1 Corintios 14:17 Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado.(ES)
1 Coríntios 14:17 Porque em verdade tu bem dás graças; mas o outro não é edificado.(PT)
1 Corinthians 14:17 Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává.(CZ)
1 Corinthians 14:17 Bo choć ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale się drugi nie buduje.(PO)
1 Corinthians 14:17 Sinä tosin hyvästi kiität, vaan ei se toinen siitä parane.(FI)
1Co 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:17 Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból.(HU)
1 Corinthians 14:17 Jo tu gan labi pateicies Dievam, bet otrs netop uztaisīts.(LV)
1 Corinteni 14:17 Fiindcă tu, într-adevăr, mulțumești bine, dar celălalt nu este edificat.(RO)
1 коринтян 14:17 Ти дякуєш добре, але не будується інший.(UA)
1-Е Коринфянам 14:17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.(RU)

======= 1 Corinthians 14:18 ============
1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(NKJV)
1 Corinthians 14:18 I thanke my God, I speake languages more then ye all.(GB-Geneva)
1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(DE)
1 Corinthiërs 14:18 Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;(NL)
1 Corinthiens 14:18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;(FR)
1 Corinzi 14:18 Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi.(IT)
1Co 14:18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.(Latin)
1 Corintios 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros;(ES)
1 Coríntios 14:18 Graças dou a meu Deus, que mais línguas falo que todos vós.(PT)
1 Corinthians 14:18 Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím.(CZ)
1 Corinthians 14:18 Dziękuję Bogu mojemu, iż więcej, niż wy wszyscy, językami mówię.(PO)
1 Corinthians 14:18 Minä kiitän minun Jumalaani, että minä taidan usiammalla kielellä puhua kuin te kaikki.(FI)
1Co 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:18 Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;(HU)
1 Corinthians 14:18 Es pateicos savam Dievam, ka es vairāk nekā jūs visi valodām runāju.(LV)
1 Corinteni 14:18 Mulțumesc Dumnezeului meu [că] eu vorbesc în limbi mai mult decât voi toți.(RO)
1 коринтян 14:18 Дякую Богові моєму, розмовляю я мовами більше всіх вас.(UA)
1-Е Коринфянам 14:18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;(RU)

======= 1 Corinthians 14:19 ============
1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(NKJV)
1 Corinthians 14:19 Yet had I rather in the Church to speake fiue wordes with mine vnderstanding, that I might also instruct others, then ten thousande wordes in a strange tongue.(GB-Geneva)
1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(DE)
1 Corinthiërs 14:19 Maar ik wil liever in de Gemeente vijf woorden spreken met mijn verstand, opdat ik ook anderen moge onderwijzen, dan tien duizend woorden in een vreemde taal.(NL)
1 Corinthiens 14:19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.(FR)
1 Corinzi 14:19 Ma nella chiesa io amo meglio dir cinque parole per la mia mente, acciocchè io ammaestri ancora gli altri, che diecimila in lingua strana.(IT)
1Co 14:19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.(Latin)
1 Corintios 14:19 pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua [desconocida].(ES)
1 Coríntios 14:19 Porém eu quero [mais] falar na igreja cinco palavras com meu entendimento, para que eu também possa instruir aos outros, do que dez mil palavras em língua [estranha] .(PT)
1 Corinthians 14:19 Ale v sboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem neznámým.(CZ)
1 Corinthians 14:19 A wszakże we zborze wolę pięć słów zrozumiale przemówić, abym i drugich nauczył, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem obcym.(PO)
1 Corinthians 14:19 Mutta seurakunnassa tahdon minä paremmin viisi sanaa puhua minun mielestäni, muita neuvoakseni, ennen kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä.(FI)
1Co 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:19 De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken.(HU)
1 Corinthians 14:19 Bet iekš draudzes es labāk gribu runāt piecus vārdus saprotamus, lai pamācu arī citus, nekā desmit tūkstošus valodām.(LV)
1 Corinteni 14:19 Totuși în biserică voiesc mai bine să vorbesc cinci cuvinte cu mintea mea, ca să învăț și pe alții, decât zece mii de cuvinte într-o limbă [necunoscută].(RO)
1 коринтян 14:19 Але в Церкві волію п'ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою!(UA)
1-Е Коринфянам 14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.(RU)

======= 1 Corinthians 14:20 ============
1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(NKJV)
1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.(GB-Geneva)
1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(DE)
1 Corinthiërs 14:20 Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.(NL)
1 Corinthiens 14:20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.(FR)
1 Corinzi 14:20 Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.(IT)
1Co 14:20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.(Latin)
1 Corintios 14:20 Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; sino sed niños en la malicia, pero hombres en el entendimiento.(ES)
1 Coríntios 14:20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.(PT)
1 Corinthians 14:20 Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí.(CZ)
1 Corinthians 14:20 Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.(PO)
1 Corinthians 14:20 Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.(FI)
1Co 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:20 Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.(HU)
1 Corinthians 14:20 Brāļi, netopat bērni iekš saprašanas, bet topat nejēgas iekš ļaunuma, bet saprašanā topat pilnīgi.(LV)
1 Corinteni 14:20 Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.(RO)
1 коринтян 14:20 Браття, не будьте дітьми своїм розумом, будьте в лихому дітьми, а в розумі досконалими будьте!(UA)
1-Е Коринфянам 14:20 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.(RU)

======= 1 Corinthians 14:21 ============
1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 14:21 In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shal they not heare me, sayth the Lord.(GB-Geneva)
1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(DE)
1 Corinthiërs 14:21 In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.(NL)
1 Corinthiens 14:21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.(FR)
1 Corinzi 14:21 Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore.(IT)
1Co 14:21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.(Latin)
1 Corintios 14:21 En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.(ES)
1 Coríntios 14:21 Na Lei está escrito: A este povo falarei por gente de outras línguas, e por outros lábios; e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.(PT)
1 Corinthians 14:21 Psáno jest v Zákoně: Že rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a anižť tak mne slyšeti budou, praví Pán.(CZ)
1 Corinthians 14:21 W zakonie napisano: Iż obcemi językami i obcemi wargami mówić będę ludowi temu; a przecię mnie i tak nie usłuchają, mówi Pan.(PO)
1 Corinthians 14:21 Laissa on kirjoitettu: minä tahdon puhua tälle kansalle toisilla kielillä ja toisilla huulilla, ja ei he sittekään minua kuule, sanoo Herra.(FI)
1Co 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:21 A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.(HU)
1 Corinthians 14:21 Bauslībā ir rakstīts: Caur ļaudīm, kam sveša valoda un ar svešām lūpām Es runāšu uz šiem ļaudīm un arī tā tie Man neklausīs, saka Tas Kungs.(LV)
1 Corinteni 14:21 În lege este scris: Prin alte limbi și prin alte buze voi vorbi acestui popor, și cu toate acestea nu mă vor asculta, spune Domnul.(RO)
1 коринтян 14:21 У Законі написано: Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму людям оцим, та Мене вони й так не послухають, каже Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 14:21 В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.(RU)

======= 1 Corinthians 14:22 ============
1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(NKJV)
1 Corinthians 14:22 Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.(GB-Geneva)
1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(DE)
1 Corinthiërs 14:22 Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.(NL)
1 Corinthiens 14:22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.(FR)
1 Corinzi 14:22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.(IT)
1Co 14:22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.(Latin)
1 Corintios 14:22 Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.(ES)
1 Coríntios 14:22 Então as línguas [estranhas] são por sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; e a profecia não é para os que não creem, mas para os que creem.(PT)
1 Corinthians 14:22 A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím.(CZ)
1 Corinthians 14:22 Przetoż języki są za cud, nie tym, którzy wierzą, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierzącym.(PO)
1 Corinthians 14:22 Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.(FI)
1Co 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:22 A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek.(HU)
1 Corinthians 14:22 Tad nu valodas ir par zīmi ne ticīgiem, bet neticīgiem, un praviešu mācība ne neticīgiem, bet ticīgiem.(LV)
1 Corinteni 14:22 De aceea limbile sunt pentru un semn, nu celor ce cred, ci celor ce nu cred; dar profeția nu [servește] pentru cei ce nu cred, ci pentru cei ce cred.(RO)
1 коринтян 14:22 Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво для віруючих, а не для невіруючих.(UA)
1-Е Коринфянам 14:22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.(RU)

======= 1 Corinthians 14:23 ============
1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(NKJV)
1 Corinthians 14:23 If therefore when the whole Church is come together in one, and all speake strange tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleeue not, will they not say, that ye are out of your wittes?(GB-Geneva)
1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(DE)
1 Corinthiërs 14:23 Indien dan de gehele Gemeente bijeenvergaderd ware, en zij allen in vreemde talen spraken, en enige ongeleerden of ongelovigen inkwamen, zouden zij niet zeggen, dat gij uitzinnig waart?(NL)
1 Corinthiens 14:23 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?(FR)
1 Corinzi 14:23 Se dunque, quando tutta la chiesa è raunata insieme, tutti parlano linguaggi strani, ed entrano degl’idioti, o degl’infedeli, non diranno essi che voi siete fuori del senno?(IT)
1Co 14:23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?(Latin)
1 Corintios 14:23 De manera que, si toda la iglesia se reúne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?(ES)
1 Coríntios 14:23 Pois se toda a igreja se reunir, e todos falarem línguas [estranhas] , e entrarem alguns sem entendimento ou descrentes, não dirão que estais loucos?(PT)
1 Corinthians 14:23 A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky cizími mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte?(CZ)
1 Corinthians 14:23 Jeźliby się tedy wszystek zbór na jedno miejsce zeszedł, a wszyscy by językami obcemi mówili, a weszliby tam prostacy albo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie?(PO)
1 Corinthians 14:23 Sentähden jos koko seurakunta yhteen paikkaan kokoontuis ja kaikki puhuisivat kielillä ja sinne tulisivat oppimattomat taikka uskottomat; eikö he teitä mielipuoleksi sanoisi?(FI)
1Co 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:23 Azért ha az egész gyülekezet egybegyûl és mindnyájan nyelveken szólnak, bemenvén az idegenek vagy hitetlenek, nem azt mondják-é, hogy õrjöngtök?(HU)
1 Corinthians 14:23 Tad nu, kad visa draudze sanāktu kopā, un visi runātu valodām, un ienāktu, kas to nesaprot, vai neticīgi: vai tie nesacītu, ka jūs esat traki?(LV)
1 Corinteni 14:23 De aceea dacă se adună întreaga biserică într-un loc și toți vorbesc în limbi, și intră cei neînvățați sau cei ce nu cred, nu vor spune că sunteți nebuni?(RO)
1 коринтян 14:23 А як зійдеться Церква вся разом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви?(UA)
1-Е Коринфянам 14:23 Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вамнезнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?(RU)

======= 1 Corinthians 14:24 ============
1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(NKJV)
1 Corinthians 14:24 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,(GB-Geneva)
1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(DE)
1 Corinthiërs 14:24 Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.(NL)
1 Corinthiens 14:24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,(FR)
1 Corinzi 14:24 Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.(IT)
1Co 14:24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:(Latin)
1 Corintios 14:24 Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;(ES)
1 Coríntios 14:24 Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, [e] por todos é julgado.(PT)
1 Corinthians 14:24 Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by tam mezi ně někdo nevěřící nebo neučený, přemáhán by byl ode všech a souzen ode všech.(CZ)
1 Corinthians 14:24 Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.(PO)
1 Corinthians 14:24 Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,(FI)
1Co 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:24 De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektõl megfeddetik, mindenektõl megítéltetik,(HU)
1 Corinthians 14:24 Bet ja visi mācītu, un kāds neticīgs vai, kas nesaprot, nāktu iekšā, tas taptu no visiem pārliecināts un no visiem tiesāts.(LV)
1 Corinteni 14:24 Dar dacă toți profețesc și intră cineva care nu crede sau neînvățat, [el] este convins de toți, este judecat de toți,(RO)
1 коринтян 14:24 Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,(UA)
1-Е Коринфянам 14:24 Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.(RU)

======= 1 Corinthians 14:25 ============
1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(NKJV)
1 Corinthians 14:25 And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.(GB-Geneva)
1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(DE)
1 Corinthiërs 14:25 En alzo worden de verborgene dingen zijns harten openbaar; en alzo, vallende op zijn aangezicht, zal hij God aanbidden, en verkondigen, dat God waarlijk onder u is.(NL)
1 Corinthiens 14:25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.(FR)
1 Corinzi 14:25 E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi.(IT)
1Co 14:25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.~(Latin)
1 Corintios 14:25 y de esta manera los secretos de su corazón se hacen manifiestos; y así, postrándose sobre [su] rostro, adorará a Dios, declarando que en verdad Dios está en vosotros.(ES)
1 Coríntios 14:25 E assim os segredos de seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre [seu] rosto, adorará a Deus, reconhecendo publicamente que Deus está entre vós.(PT)
1 Corinthians 14:25 A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a on padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi.(CZ)
1 Corinthians 14:25 A tak skrytości serca tego bywają objawione, a on upadłszy na oblicze, pokłonili się Bogu, wyznawając, że Bóg jest prawdziwie w was.(PO)
1 Corinthians 14:25 Ja niin hänen sydämensä salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa, tunnustain että Jumala olis totisesti teissä.(FI)
1Co 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:25 És ilyen módon az õ szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek.(HU)
1 Corinthians 14:25 Un viņa apslēptās sirds domas tā taptu zināmas, un tā viņš uz savu vaigu mezdamies Dievu pielūgtu un pasludinātu, Dievu tiešām esam mūsu starpā.(LV)
1 Corinteni 14:25 Și astfel tainele inimii lui sunt arătate; și, căzând astfel cu fața la pământ, se va închina lui Dumnezeu și va spune că Dumnezeu este cu adevărat în voi.(RO)
1 коринтян 14:25 і так таємниці серця його виявляються, і так він падає ницьма і вклоняється Богові й каже: Бог справді між вами!(UA)
1-Е Коринфянам 14:25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.(RU)

======= 1 Corinthians 14:26 ============
1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(NKJV)
1 Corinthians 14:26 What is to be done then, brethren? when ye come together, according as euery one of you hath a Psalme, or hath doctrine, or hath a tongue, or hath reuelation, or hath interpretation, let all things be done vnto edifying.(GB-Geneva)
1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(DE)
1 Corinthiërs 14:26 Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;(NL)
1 Corinthiens 14:26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.(FR)
1 Corinzi 14:26 CHE convien dunque fare, fratelli? Quando voi vi raunate, avendo ciascun di voi, chi salmo, chi dottrina, chi linguaggio, chi rivelazione, chi interpretazione, facciasi ogni cosa ad edificazione.(IT)
1Co 14:26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.(Latin)
1 Corintios 14:26 ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: Hágase todo para edificación.(ES)
1 Coríntios 14:26 Então o que há, irmãos? Quando vos reunis, tem cada um de vós salmo, tem doutrina, tem língua [estranha] , tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação.(PT)
1 Corinthians 14:26 Což tedy bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, cizí jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání.(CZ)
1 Corinthians 14:26 Cóż tedy jest, bracia? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma język, ma objawienie, ma tłumaczenie; wszystko to niech się dzieje ku zbudowaniu.(PO)
1 Corinthians 14:26 Kuinkas se on, rakkaat veljet? Koska te kokoon tulette, niin kullakin teistä on psalmi, hänellä on opetus, hänellä on kieli, hänellä on ilmoitus, hänellä on selitys: ne tapahtukoon kaikki parannukseksi.(FI)
1Co 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:26 Hogy van hát atyámfiai? Mikor egybegyûltök, mindeniteknek van zsoltára, tanítása, nyelve, kijelentése, magyarázata. Mindenek épülésre legyenek.(HU)
1 Corinthians 14:26 Kā tad nu ir, brāļi? Kad jūs sanākat, kā kuram ir vai dziesma, vai mācība, vai valoda, vai parādīšana, vai tulkošana, lai viss notiek par uztaisīšanu.(LV)
1 Corinteni 14:26 Ce este [de făcut] atunci, fraților? Când vă adunați împreună, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrină, are o [altă] limbă, are o revelație, are o interpretare. Toate să fie făcute pentru edificare.(RO)
1 коринтян 14:26 То що ж, браття? Коли сходитесь ви, то кожен із вас псалом має, має науку, має мову, об'явлення має, має вияснення, нехай буде все це на збудування!(UA)
1-Е Коринфянам 14:26 Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, естьязык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию.(RU)

======= 1 Corinthians 14:27 ============
1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(NKJV)
1 Corinthians 14:27 If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.(GB-Geneva)
1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(DE)
1 Corinthiërs 14:27 En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.(NL)
1 Corinthiens 14:27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;(FR)
1 Corinzi 14:27 Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti.(IT)
1Co 14:27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.(Latin)
1 Corintios 14:27 Si alguno habla en lengua [desconocida], sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete.(ES)
1 Coríntios 14:27 E se alguém falar em língua [estranha] , [sejam] dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.(PT)
1 Corinthians 14:27 Buďto že by kdo jazykem cizím mluvil, ať se to děje skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.(CZ)
1 Corinthians 14:27 Jeźli kto językiem mówi, niech to będzie po dwóch albo najwięcej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech tłumaczy.(PO)
1 Corinthians 14:27 Jos joku kielillä puhuu, se puhukaan itse toisena, taikka ensinnäkin itse kolmantena, ja vuorottain, ja yksi sen selittäkään.(FI)
1Co 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:27 Ha valaki nyelveken szól, kettõ vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:(HU)
1 Corinthians 14:27 Un ja valodām runā, tad, vai pa diviem, vai ja daudz trīs, un cits pēc cita, — un viens lai iztulko.(LV)
1 Corinteni 14:27 Dacă cineva vorbește într-o limbă [necunoscută], [să fie] câte doi sau cel mult trei și pe rând, și unul să traducă.(RO)
1 коринтян 14:27 Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за чергою, а один нехай перекладає!(UA)
1-Е Коринфянам 14:27 Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.(RU)

======= 1 Corinthians 14:28 ============
1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(NKJV)
1 Corinthians 14:28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.(GB-Geneva)
1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(DE)
1 Corinthiërs 14:28 Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.(NL)
1 Corinthiens 14:28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.(FR)
1 Corinzi 14:28 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.(IT)
1Co 14:28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.(Latin)
1 Corintios 14:28 Pero si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.(ES)
1 Coríntios 14:28 Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.(PT)
1 Corinthians 14:28 Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu.(CZ)
1 Corinthians 14:28 A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.(PO)
1 Corinthians 14:28 Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.(FI)
1Co 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:28 Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.(HU)
1 Corinthians 14:28 Bet ja tulka nav, tad lai tas klusu cieš draudzē un lai runā sev pašam un Dievam.(LV)
1 Corinteni 14:28 Iar dacă nu este traducător, să tacă în biserică și să își vorbească lui însuși și lui Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 14:28 А коли б не було перекладача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!(UA)
1-Е Коринфянам 14:28 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.(RU)

======= 1 Corinthians 14:29 ============
1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(NKJV)
1 Corinthians 14:29 Let the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.(GB-Geneva)
1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(DE)
1 Corinthiërs 14:29 En dat twee of drie profeten spreken, en dat de anderen oordelen.(NL)
1 Corinthiens 14:29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;(FR)
1 Corinzi 14:29 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.(IT)
1Co 14:29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.(Latin)
1 Corintios 14:29 Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen.(ES)
1 Coríntios 14:29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.(PT)
1 Corinthians 14:29 Proroci pak dva nebo tři ať mluví, a jiní nechť rozsuzují.(CZ)
1 Corinthians 14:29 Ale prorocy niech mówią dwaj albo trzej, a drudzy niech rozsądzą.(PO)
1 Corinthians 14:29 Mutta prophetat puhukaan itse toisena, eli itse kolmantena, ja ne muut tuomitkaan.(FI)
1Co 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:29 A próféták pedig ketten vagy hárman beszéljenek; és a többiek ítéljék meg.(HU)
1 Corinthians 14:29 Bet pravieši lai runā divi vai trīs, un tie citi lai pārspriež.(LV)
1 Corinteni 14:29 Iar profeții să vorbească doi sau trei, și ceilalți să judece.(RO)
1 коринтян 14:29 А пророки нехай промовляють по двох чи по трьох, а інші нехай розпізнають.(UA)
1-Е Коринфянам 14:29 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают.(RU)

======= 1 Corinthians 14:30 ============
1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(NKJV)
1 Corinthians 14:30 And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.(GB-Geneva)
1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(DE)
1 Corinthiërs 14:30 Doch indien een ander, die er zit, iets geopenbaard is, dat de eerste zwijge.(NL)
1 Corinthiens 14:30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.(FR)
1 Corinzi 14:30 E se ad un altro che siede è rivelata alcuna cosa, tacciasi il precedente.(IT)
1Co 14:30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.(Latin)
1 Corintios 14:30 Y si [algo] le es revelado a otro que está sentado, calle el primero.(ES)
1 Coríntios 14:30 Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada [alguma coisa] , cale-se o primeiro.(PT)
1 Corinthians 14:30 Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč.(CZ)
1 Corinthians 14:30 Jeźliby też inszemu siedzącemu co było objawione, on pierwszy niechaj milczy.(PO)
1 Corinthians 14:30 Ja jos jollekulle tykönä istuvalle ilmoitus tapahtuu, niin olkaan ensimäinen ääneti.(FI)
1Co 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:30 De ha egy másik ott ülõ vesz kijelentést, az elsõ hallgasson.(HU)
1 Corinthians 14:30 Bet ja citam, kas tur sēž, kāda parādīšana notiek, tad lai tas pirmais paliek klusu.(LV)
1 Corinteni 14:30 Și dacă îi este revelat [ceva] altuia care șade acolo, primul să tacă.(RO)
1 коринтян 14:30 Коли ж відкриття буде іншому з тих, хто сидить, нехай перший замовкне!(UA)
1-Е Коринфянам 14:30 Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.(RU)

======= 1 Corinthians 14:31 ============
1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(NKJV)
1 Corinthians 14:31 For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.(GB-Geneva)
1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(DE)
1 Corinthiërs 14:31 Want gij kunt allen, de een na den ander profeteren, opdat zij allen leren, en allen getroost worden.(NL)
1 Corinthiens 14:31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.(FR)
1 Corinzi 14:31 Poichè tutti ad uno ad uno potete profetizzare; acciocchè tutti imparino, e tutti sieno consolati.(IT)
1Co 14:31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:(Latin)
1 Corintios 14:31 Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.(ES)
1 Coríntios 14:31 Porque todos vós podeis profetizar, um após o outro, para que todos aprendam, e sejam todos fortalecidos.(PT)
1 Corinthians 14:31 Nebo můžete všickni, jeden po druhém, prorokovati, aby se všickni učili a všickni se potěšovali.(CZ)
1 Corinthians 14:31 Bo możecie wszyscy jeden po drugim prorokować, aby się wszyscy uczyli i wszyscy pocieszeni byli.(PO)
1 Corinthians 14:31 Sillä kyllä te kaikki propheteerata taidatte, yksi toisenne perään, että kaikki oppisivat ja tulisivat neuvotuksi.(FI)
1Co 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:31 Mert egyenként mindnyájan prófétálhattok, hogy mindenki tanuljon, és mindenki vígasztalást vegyen;(HU)
1 Corinthians 14:31 Jo jūs pa vienam visi varat mācīt, lai visi mācās un visi top iepriecināti.(LV)
1 Corinteni 14:31 Fiindcă puteți toți să profețiți, unul după altul, pentru ca toți să învețe și toți să fie mângâiați.(RO)
1 коринтян 14:31 Бо можете пророкувати ви всі по одному, щоб училися всі й усі тішилися!(UA)
1-Е Коринфянам 14:31 Ибо все один за другимможете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.(RU)

======= 1 Corinthians 14:32 ============
1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(NKJV)
1 Corinthians 14:32 And the spirits of the Prophets are subiect to the Prophets.(GB-Geneva)
1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(DE)
1 Corinthiërs 14:32 En de geesten der profeten zijn den profeten onderworpen.(NL)
1 Corinthiens 14:32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;(FR)
1 Corinzi 14:32 E gli spiriti de’ profeti son sottoposti a’ profeti.(IT)
1Co 14:32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.(Latin)
1 Corintios 14:32 Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas;(ES)
1 Coríntios 14:32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.(PT)
1 Corinthians 14:32 Duchovéť pak proroků prorokům poddáni jsou.(CZ)
1 Corinthians 14:32 I duchy proroków są poddane prorokom.(PO)
1 Corinthians 14:32 Ja prophetain henget ovat prophetaille alamaiset.(FI)
1Co 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:32 És a prófétalelkek engednek a prófétáknak;(HU)
1 Corinthians 14:32 Un praviešu gari praviešiem ir paklausīgi.(LV)
1 Corinteni 14:32 Și duhurile profeților sunt supuse profeților;(RO)
1 коринтян 14:32 І коряться духи пророчі пророкам,(UA)
1-Е Коринфянам 14:32 И духи пророческие послушны пророкам,(RU)

======= 1 Corinthians 14:33 ============
1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(NKJV)
1 Corinthians 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.(GB-Geneva)
1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(DE)
1 Corinthiërs 14:33 Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.(NL)
1 Corinthiens 14:33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,(FR)
1 Corinzi 14:33 Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi.(IT)
1Co 14:33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.(Latin)
1 Corintios 14:33 porque Dios no es [autor] de confusión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.(ES)
1 Coríntios 14:33 Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.(PT)
1 Corinthians 14:33 Nebo neníť Bůh původ různice, ale pokoje, jakož i ve všech shromážděních svatých učím.(CZ)
1 Corinthians 14:33 Albowiem Bóg nie jest powodem nieporządku, ale pokoju, jako i we wszystkich zborach świętych.(PO)
1 Corinthians 14:33 Sillä ei Jumala ole sekaseuraisuuden, vaan rauhan Jumala, niinkuin kaikissa pyhäin seurakunnissa.(FI)
1Co 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:33 Mert az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek [Istene;] miként a szentek minden gyülekezetében.(HU)
1 Corinthians 14:33 Jo Dievs nav nekārtības, bet miera Dievs.(LV)
1 Corinteni 14:33 Fiindcă Dumnezeu nu este [autorul ]confuziei, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinților.(RO)
1 коринтян 14:33 бо Бог не є Богом безладу, але миру. Як по всіх Церквах у святих,(UA)
1-Е Коринфянам 14:33 потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.(RU)

======= 1 Corinthians 14:34 ============
1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(NKJV)
1 Corinthians 14:34 Let your women keepe silence in the Churches: for it is not permitted vnto them to speake: but they ought to be subiect, as also the Lawe sayth.(GB-Geneva)
1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(DE)
1 Corinthiërs 14:34 Dat uw vrouwen in de Gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen onderworpen te zijn, gelijk ook de wet zegt.(NL)
1 Corinthiens 14:34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.(FR)
1 Corinzi 14:34 Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice.(IT)
1Co 14:34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.(Latin)
1 Corintios 14:34 Vuestras mujeres callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice.(ES)
1 Coríntios 14:34 Vossas mulheres fiquem caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar, mas [que] estejam sujeitas, como também a Lei o diz.(PT)
1 Corinthians 14:34 Ženy vaše v shromážděních ať mlčí, nebo nedopouští se jim mluviti, ale aby poddány byly, jakž i Zákon praví.(CZ)
1 Corinthians 14:34 Niewiasty wasze niech milczą we zborach; albowiem nie pozwolono im, aby mówiły, ale aby poddanemi były, jako i zakon mówi.(PO)
1 Corinthians 14:34 Teidän vaimonne pitää seurakunnissa ääneti oleman; sillä ei heille ole sallittu puhua, vaan että he ovat alamaiset, niinkuin myös laki sanoo.(FI)
1Co 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:34 A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja.(HU)
1 Corinthians 14:34 Tā kā visās svēto draudzēs, lai jūsu sievas draudzes sapulcēs nerunā; jo tām nepieklājās runāt, bet būt paklausīgām, tā kā arī bauslība saka.(LV)
1 Corinteni 14:34 Femeile voastre să tacă în biserici, fiindcă nu le este permis să vorbească, ci să fie în supunere, așa cum spune și legea.(RO)
1 коринтян 14:34 нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, тільки коритись, як каже й Закон.(UA)
1-Е Коринфянам 14:34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.(RU)

======= 1 Corinthians 14:35 ============
1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(NKJV)
1 Corinthians 14:35 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.(GB-Geneva)
1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:35 En zo zij iets willen leren, laat haar te huis haar eigen mannen vragen; want het staat lelijk voor de vrouwen, dat zij in de Gemeente spreken.(NL)
1 Corinthiens 14:35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.(FR)
1 Corinzi 14:35 E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa.(IT)
1Co 14:35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.(Latin)
1 Corintios 14:35 Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa a sus maridos; porque vergonzoso es que una mujer hable en la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:35 E se quiserem aprender alguma coisa, perguntem a seus próprios maridos em casa; porque é impróprio as mulheres falarem na igreja.(PT)
1 Corinthians 14:35 Pakli se chtí čemu naučiti, doma mužů svých nechať se ptají. Nebo mrzká věc jest ženám mluviti v shromáždění.(CZ)
1 Corinthians 14:35 A jeźli się czego nauczyć chcą, niechże w domu mężów swoich pytają, ponieważ sromota niewiastom we zborze mówić.(PO)
1 Corinthians 14:35 Mutta jos he jotain oppia tahtovat, niin kysykööt miehiltänsä kotona; sillä häijysti se vaimoille sopii, että he seurakunnassa puhuvat.(FI)
1Co 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:35 Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az õ férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben.(HU)
1 Corinthians 14:35 Un ja tās grib ko mācīties, lai tās mājās vaicā saviem vīriem; jo sievām ir par kaunu, draudzes sapulcē runāt.(LV)
1 Corinteni 14:35 Și dacă doresc să învețe ceva, să întrebe pe soții lor acasă, fiindcă este rușine pentru femei să vorbească în biserică.(RO)
1 коринтян 14:35 Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, непристойно бо жінці говорити в Церкві!(UA)
1-Е Коринфянам 14:35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.(RU)

======= 1 Corinthians 14:36 ============
1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(NKJV)
1 Corinthians 14:36 Came the worde of God out from you? either came it vnto you onely?(GB-Geneva)
1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(DE)
1 Corinthiërs 14:36 Is het Woord Gods van u uitgegaan? Of is het tot u alleen gekomen?(NL)
1 Corinthiens 14:36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?(FR)
1 Corinzi 14:36 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli?(IT)
1Co 14:36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?(Latin)
1 Corintios 14:36 ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿O solamente a vosotros ha llegado?(ES)
1 Coríntios 14:36 Por acaso a palavra de Deus saiu de vós? Ou ela somente chegou a vós?(PT)
1 Corinthians 14:36 Zdaliž jest od vás slovo Boží pošlo? Zdali k samým vám přišlo?(CZ)
1 Corinthians 14:36 Izali od was słowo Boże wyszło? Izali tylko do was samych przyszło?(PO)
1 Corinthians 14:36 Eli onko Jumalan sana teistä tullut? Taikka onko se ainoasti teidän tykönne tullut?(FI)
1Co 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:36 Avagy ti tõletek származott-é az Isten beszéde, avagy csak hozzátok jutott el?(HU)
1 Corinthians 14:36 Vai tad no jums Dieva vārds ir izgājis? Jeb vai pie jums vien tas ir nācis?(LV)
1 Corinteni 14:36 Ce? De la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns?(RO)
1 коринтян 14:36 Хіба вийшло від вас Слово Боже? Чи прийшло воно тільки до вас?(UA)
1-Е Коринфянам 14:36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?(RU)

======= 1 Corinthians 14:37 ============
1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 14:37 If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.(GB-Geneva)
1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(DE)
1 Corinthiërs 14:37 Indien iemand meent een profeet te zijn, of geestelijke, die erkenne, dat, hetgeen ik u schrijf, des Heeren geboden zijn.(NL)
1 Corinthiens 14:37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.(FR)
1 Corinzi 14:37 Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.(IT)
1Co 14:37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.(Latin)
1 Corintios 14:37 Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor.(ES)
1 Coríntios 14:37 Se alguém pensa ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que escrevo são mandamento do Senhor.(PT)
1 Corinthians 14:37 Zdá-li se sobě kdo býti prorokem nebo duchovním, nechažť pozná, co vám píši, žeť jsou přikázání Páně.(CZ)
1 Corinthians 14:37 Izali kto zda się być prorokiem albo duchownym, niech uzna, iż te rzeczy, które wam piszę, są Pańskiem rozkazaniem.(PO)
1 Corinthians 14:37 Jos joku luulee itsensä prophetaksi, eli hengelliseksi, se tutkikaan, mitä minä teille kirjoitan, että ne ovat Herran käskyt.(FI)
1Co 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:37 Ha valaki azt hiszi, hogy õ próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok.(HU)
1 Corinthians 14:37 Ja kam šķiet, ka esot pravietis jeb garīgs, tam būs atzīt, ka tas, ko jums rakstu, ir Tā Kunga bauslis.(LV)
1 Corinteni 14:37 Dacă cineva se consideră a fi profet sau spiritual, să recunoască cele ce vă scriu a fi poruncile Domnului.(RO)
1 коринтян 14:37 Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що я пишу вам, бо Господня це заповідь!(UA)
1-Е Коринфянам 14:37 Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.(RU)

======= 1 Corinthians 14:38 ============
1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(NKJV)
1 Corinthians 14:38 And if any man be ignorant, let him be ignorant.(GB-Geneva)
1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(DE)
1 Corinthiërs 14:38 Maar zo iemand onwetend is, die zij onwetend.(NL)
1 Corinthiens 14:38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.(FR)
1 Corinzi 14:38 E se alcuno è ignorante, sialo.(IT)
1Co 14:38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.(Latin)
1 Corintios 14:38 Pero si alguno es ignorante, sea ignorante.(ES)
1 Coríntios 14:38 Porém se alguém ignora, que ignore.(PT)
1 Corinthians 14:38 Pakli kdo neví, nevěz.(CZ)
1 Corinthians 14:38 A jeźli kto nie wie, niechajże nie wie.(PO)
1 Corinthians 14:38 Mutta jos joku on tietämätöin, se olkoon tietämätöin.(FI)
1Co 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:38 A ki pedig tudatlan, legyen tudatlan.(HU)
1 Corinthians 14:38 Bet ja kas neprot, tas lai neprot.(LV)
1 Corinteni 14:38 Dar dacă cineva este neștiutor, să fie neștiutor.(RO)
1 коринтян 14:38 Коли б же хто не розумів, нехай не розуміє!(UA)
1-Е Коринфянам 14:38 А кто не разумеет, пусть не разумеет.(RU)

======= 1 Corinthians 14:39 ============
1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(NKJV)
1 Corinthians 14:39 Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.(GB-Geneva)
1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:39 Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.(NL)
1 Corinthiens 14:39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.(FR)
1 Corinzi 14:39 Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.(IT)
1Co 14:39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.(Latin)
1 Corintios 14:39 Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas.(ES)
1 Coríntios 14:39 Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas [estranhas] .(PT)
1 Corinthians 14:39 A takž, bratří, o to se snažte, abyste prorokovali, a jazyky cizími mluviti nezbraňujte.(CZ)
1 Corinthians 14:39 A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.(PO)
1 Corinthians 14:39 Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.(FI)
1Co 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:39 Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.(HU)
1 Corinthians 14:39 Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.(LV)
1 Corinteni 14:39 De aceea, fraților, doriți zelos să profețiți și nu opriți a se vorbi în limbi.(RO)
1 коринтян 14:39 Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!(UA)
1-Е Коринфянам 14:39 Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;(RU)

======= 1 Corinthians 14:40 ============
1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(NKJV)
1 Corinthians 14:40 Let all things be done honestly, and by order.(GB-Geneva)
1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(DE)
1 Corinthiërs 14:40 Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.(NL)
1 Corinthiens 14:40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.(FR)
1 Corinzi 14:40 Facciasi ogni cosa onestamente, e per ordine.(IT)
1Co 14:40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.(Latin)
1 Corintios 14:40 Pero hágase todo decentemente y con orden.(ES)
1 Coríntios 14:40 Fazei tudo decentemente e com ordem.(PT)
1 Corinthians 14:40 Všecko slušně a podle řádu ať se děje.(CZ)
1 Corinthians 14:40 Wszystko się niech dzieje przystojnie i porządnie.(PO)
1 Corinthians 14:40 Kaikki tapahtukoon soveliaasti ja säädyllisesti.(FI)
1Co 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 14:40 Mindenek ékesen és jó renddel legyenek.(HU)
1 Corinthians 14:40 Lai viss notiek, kā piederas un pa kārtām.(LV)
1 Corinteni 14:40 Toate să se facă decent și în ordine.(RO)
1 коринтян 14:40 Але все нехай буде добропристойно і статечно!(UA)
1-Е Коринфянам 14:40 только все должно быть благопристойно и чинно.(RU)

======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1076_46_1_Corinthians_14_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_europa.html
1073_46_1_Corinthians_11_europa.html
1074_46_1_Corinthians_12_europa.html
1075_46_1_Corinthians_13_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_europa.html
1078_46_1_Corinthians_16_europa.html
1079_47_2_Corinthians_01_europa.html
1080_47_2_Corinthians_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."